﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,711
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,794 --> 00:00:05,422
可以告訴我妳的兒子被定了
什麼罪嗎？

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,215
他在賓州的死刑犯監獄裡

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,384
他在五個星期內就要伏法

5
00:00:09,467 --> 00:00:13,096
他被判強姦並殺死了他的女朋友
艾麗莎卡恩斯

6
00:00:13,471 --> 00:00:15,640
- 然後殺了她母親
- 有任何DNA嗎？

7
00:00:15,724 --> 00:00:18,268
他們當時沒有做完整的DNA分析

8
00:00:18,351 --> 00:00:20,895
- 這位是艾琳諾福魯特
- 嗨

9
00:00:20,979 --> 00:00:23,231
她說妳可以做得到，妳真的可以嗎？

10
00:00:23,440 --> 00:00:25,191
可以請你協助我

11
00:00:25,316 --> 00:00:27,610
試著找出侵害證物可能在哪裡嗎？

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,029
當然，不過福魯特小姐

13
00:00:29,112 --> 00:00:31,489
唐納文先生被判雙重殺人罪是正確的

14
00:00:31,573 --> 00:00:35,035
- 他沒有犯下任何罪
- 好了

15
00:00:35,118 --> 00:00:36,953
“史蒂芬”⋯“艾麗莎”？

16
00:00:37,037 --> 00:00:39,372
- 對，沒錯，艾麗莎
- 32665

17
00:00:39,456 --> 00:00:42,042
- 對，那是案件號碼
- 我們找到了

18
00:00:42,125 --> 00:00:44,210
新證據是一件事

19
00:00:44,294 --> 00:00:48,506
但是重新評估舊證據是另一回事

20
00:00:48,590 --> 00:00:51,760
我只是在請求您授權一個DNA鑑定

21
00:00:51,843 --> 00:00:53,094
請願拒絕

22
00:00:53,178 --> 00:00:55,055
她只是不知道什麼時候要放棄

23
00:00:55,638 --> 00:00:58,349
喔，那我想我和她有一個共通點

24
00:00:58,433 --> 00:00:59,726
因為我也沒放棄

25
00:01:04,522 --> 00:01:08,359
好，賓州最高法院昨晚拒絕我們

26
00:01:08,443 --> 00:01:10,695
表示我們得走美國聯邦巡迴上訴法院

27
00:01:10,779 --> 00:01:13,281
叫做接替請願的作法

28
00:01:13,364 --> 00:01:14,866
就只為了拿到DNA鑑定？

29
00:01:15,617 --> 00:01:16,826
更糟的是

30
00:01:18,286 --> 00:01:21,206
他的上一位律師申請了人身保護

31
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
在聯邦法律下，我們沒有任何機會

32
00:01:24,084 --> 00:01:26,169
除非我們可以非常肯定他是無辜的

33
00:01:26,836 --> 00:01:30,173
而且他的憲法權利受到侵犯

34
00:01:30,256 --> 00:01:32,300
等等，我們是要拿到DNA鑑定

35
00:01:32,383 --> 00:01:35,428
以證明他是無辜的
但是我們不能進行鑑定

36
00:01:35,512 --> 00:01:37,514
除非我們能證明他是無辜的？

37
00:01:38,056 --> 00:01:40,100
- 對
- 怎麼會這樣？

38
00:01:40,183 --> 00:01:41,434
我不知道

39
00:01:41,518 --> 00:01:44,479
但是史都華唐納文再17天就要伏法

40
00:01:44,562 --> 00:01:46,648
所以表示從現在開始到那一天

41
00:01:46,731 --> 00:01:49,651
我們得想辦法證明他是無辜的

42
00:01:54,823 --> 00:01:56,825
聽起來比加州還糟糕

43
00:02:38,616 --> 00:02:40,702
{\an8}《律師本色》

44
00:02:51,296 --> 00:02:54,090
{\an8}不好意思，你是丹諾先生嗎？

45
00:02:54,174 --> 00:02:55,216
我是

46
00:02:55,300 --> 00:02:58,678
我是亞瑟透納，這是我的妻子，葛楚

47
00:02:58,761 --> 00:03:00,054
哈囉

48
00:03:00,138 --> 00:03:02,182
我想我們有些麻煩

49
00:03:02,265 --> 00:03:03,850
什麼樣的麻煩？

50
00:03:04,225 --> 00:03:05,518
是我女兒

51
00:03:05,602 --> 00:03:07,770
{\an8}我們最近結婚

52
00:03:07,854 --> 00:03:09,480
{\an8}而我的繼女試著將婚姻撤銷

53
00:03:09,564 --> 00:03:11,357
{\an8}今天有場聽證會

54
00:03:11,441 --> 00:03:12,942
{\an8}透納先生，這位是琳希朵勒

55
00:03:13,026 --> 00:03:15,111
{\an8}她負責我們的家庭關係部門

56
00:03:15,195 --> 00:03:17,405
{\an8}琳希，這位是亞瑟透納和
他的妻子葛楚

57
00:03:17,530 --> 00:03:18,573
{\an8}哈囉

58
00:03:18,656 --> 00:03:20,366
{\an8}巴比，關於盧亞克的案子⋯

59
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
{\an8}我來處理盧亞克的證詞

60
00:03:22,076 --> 00:03:23,661
{\an8}請幫助透納夫妻

61
00:03:23,786 --> 00:03:25,955
{\an8}如果他們可以撤銷

62
00:03:26,039 --> 00:03:28,208
{\an8}- 也是他們想要⋯
- 蕾貝卡？

63
00:03:28,291 --> 00:03:31,169
{\an8}我們有位撤銷的專家
可以請妳幫忙透納夫妻嗎？

64
00:03:31,294 --> 00:03:33,504
{\an8}他們的婚姻可能會被撤銷

65
00:03:33,588 --> 00:03:35,590
{\an8}- 聽證會就在今天
- 我有盧亞克的事要忙

66
00:03:35,673 --> 00:03:38,301
{\an8}我正在幫巴比處理盧亞克的案子

67
00:03:38,384 --> 00:03:40,595
{\an8}謝謝，華盛頓小姐會協助你們

68
00:03:43,348 --> 00:03:46,434
{\an8}這位盧亞克聽起來是個很大的客戶

69
00:03:55,443 --> 00:03:58,071
{\an8}你們能來我真的是感激不盡

70
00:03:58,154 --> 00:04:00,782
{\an8}請進，我帶你們看看房間
然後我們就可以開始

71
00:04:13,670 --> 00:04:14,796
喔我的天

72
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
抱歉

73
00:04:17,924 --> 00:04:19,926
我已經沒注意到這些了

74
00:04:20,009 --> 00:04:21,094
過了12年之後⋯

75
00:04:21,219 --> 00:04:23,221
我和線人約了一點見面

76
00:04:23,304 --> 00:04:25,265
尤金會去見目擊證人

77
00:04:25,348 --> 00:04:27,767
希望你運氣夠好今天可以見到他

78
00:04:28,351 --> 00:04:31,187
- 那麼那位父親呢？你們會⋯
- 吉米會試試

79
00:04:31,896 --> 00:04:33,940
我無法告訴妳我有多感激

80
00:04:34,607 --> 00:04:37,568
我們不能抱有希望，瑪麗
我一直試著告訴妳這一點

81
00:04:37,652 --> 00:04:38,903
我們就開始吧

82
00:04:45,868 --> 00:04:49,289
{\an8}撤銷是一種很嚴厲的作法，我想⋯

83
00:04:49,372 --> 00:04:51,916
{\an8}- 我的母親現在在哪裡？
- 她和她的先生在一起

84
00:04:52,000 --> 00:04:53,876
{\an8}她先生？他不過就是個⋯

85
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
{\an8}- 克萊兒
- 不，我說我想說的

86
00:04:57,171 --> 00:05:00,383
{\an8}妳沒比他好到哪裡去，佔便宜⋯

87
00:05:00,466 --> 00:05:03,303
女士，我沒有佔任何人便宜

88
00:05:03,886 --> 00:05:05,680
我也謝謝妳不要對於我是誰

89
00:05:05,763 --> 00:05:07,640
和我是怎樣的人妄下結論

90
00:05:07,724 --> 00:05:09,934
妳是位律師，我只需要知道這點

91
00:05:10,018 --> 00:05:11,227
克萊兒，夠了

92
00:05:12,770 --> 00:05:14,063
根據透納先生

93
00:05:14,147 --> 00:05:16,024
- 他非常地愛妳的母親
- 最好是

94
00:05:16,107 --> 00:05:18,818
她沒有訂定契約的能力

95
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
- 婚姻或⋯
- 你怎麼知道？

96
00:05:20,653 --> 00:05:21,904
強迫？理由是什麼？

97
00:05:21,988 --> 00:05:24,449
她有阿茲海默症，華盛頓小姐

98
00:05:26,534 --> 00:05:27,618
妳不知道嗎？

99
00:05:28,828 --> 00:05:32,457
妳的客戶娶了
一位患有阿茲海默症的女人

100
00:05:34,292 --> 00:05:39,380
那又怎樣？患有阿茲海默症的人
結婚就犯法了嗎？

101
00:05:40,256 --> 00:05:42,717
這的確會造成一些能力上的問題

102
00:05:44,802 --> 00:05:46,137
{\an8}所以會發生什麼事？

103
00:05:46,220 --> 00:05:49,474
{\an8}會有聽證會
透納先生，你得站上證人席

104
00:05:49,557 --> 00:05:51,225
{\an8}我想他們打算找位醫生

105
00:05:51,309 --> 00:05:53,519
{\an8}那麼透納太太，妳得出來作證

106
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
{\an8}不，我不要讓她承受這些

107
00:05:56,814 --> 00:06:00,735
{\an8}她必須向法庭證明她有能力結婚

108
00:06:01,152 --> 00:06:04,155
{\an8}如果克萊兒是關心她母親的幸福

109
00:06:04,238 --> 00:06:06,574
她不會把她放在養老院

110
00:06:07,200 --> 00:06:09,869
她不會出庭作證

111
00:06:10,078 --> 00:06:12,789
- 我恐怕她不得不⋯
- 我說不

112
00:06:13,331 --> 00:06:16,667
透納先生，你雇用了我來幫你

113
00:06:17,377 --> 00:06:19,837
如果你想要避免這個婚姻被撤銷

114
00:06:19,921 --> 00:06:21,756
你的妻子必須出來作證

115
00:06:22,423 --> 00:06:24,675
我做得到，親愛的

116
00:06:25,134 --> 00:06:29,639
{\an8}我要做的就是讓他們看到我是自制的

117
00:06:32,141 --> 00:06:33,226
{\an8}有能力的

118
00:06:34,435 --> 00:06:35,978
{\an8}是的

119
00:06:38,147 --> 00:06:39,357
我們該進去了

120
00:06:49,700 --> 00:06:50,868
{\an8}布雷斯勒先生⋯

121
00:06:52,328 --> 00:06:53,746
{\an8}謝謝你的時間

122
00:06:53,830 --> 00:06:56,707
沒問題，就像我說的，我只有幾分鐘

123
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
你家就在卡恩斯家對面？

124
00:07:04,090 --> 00:07:07,677
以前是，我六年前離婚然後搬走了

125
00:07:07,760 --> 00:07:09,929
喔，那麼

126
00:07:10,012 --> 00:07:11,514
在那晚

127
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
你很肯定是史都華唐納文

128
00:07:13,808 --> 00:07:15,977
- 進去那屋子裡？
- 我很肯定

129
00:07:16,477 --> 00:07:18,813
可以請你告訴我
你怎麼會剛好看到他？

130
00:07:18,938 --> 00:07:20,565
我正好在看《今夜秀》

131
00:07:20,648 --> 00:07:22,984
我看到他的車停了下來

132
00:07:23,651 --> 00:07:26,904
是帶有大輪胎和鋼圈的紅色車

133
00:07:26,988 --> 00:07:29,407
老是發出很多噪音，早晚都是

134
00:07:29,490 --> 00:07:31,868
所以你真的看到史都華從那台車
走出來？

135
00:07:31,951 --> 00:07:34,704
- 對
- 他說他大約九點離開

136
00:07:34,787 --> 00:07:36,122
不可能

137
00:07:36,205 --> 00:07:38,624
那是11點半到12點之間

138
00:07:38,708 --> 00:07:40,460
我跟你說了我正在看《今夜秀》

139
00:07:40,543 --> 00:07:43,004
你有聽到從房子裡傳出
任何的尖叫聲嗎？

140
00:07:43,087 --> 00:07:44,338
沒有

141
00:07:46,424 --> 00:07:48,551
你知道他再二個星期就要
被處決了嗎？

142
00:07:49,886 --> 00:07:50,928
我知道

143
00:07:51,846 --> 00:07:53,097
新聞有報導

144
00:07:53,181 --> 00:07:55,183
那麼，有沒有可能

145
00:07:55,266 --> 00:07:57,727
那晚你看到的不是史都華唐納文？

146
00:07:59,312 --> 00:08:03,232
楊先生，我遇過那孩子幾次

147
00:08:03,858 --> 00:08:05,610
他看起來像是個很好的男孩

148
00:08:06,444 --> 00:08:08,738
我不是在說他做了他們所說的

149
00:08:09,405 --> 00:08:11,616
但是那晚他真的有進去

150
00:08:11,699 --> 00:08:13,409
這點無庸置疑

151
00:08:18,956 --> 00:08:21,167
透納先生，你認識你的妻子多久了？

152
00:08:21,250 --> 00:08:23,336
超過35年

153
00:08:24,003 --> 00:08:27,256
我認識她已故的丈夫
他們都認識我的第一任妻子

154
00:08:27,632 --> 00:08:30,176
我想人們想問的是⋯

155
00:08:31,719 --> 00:08:33,012
她有阿茲海默症

156
00:08:33,262 --> 00:08:36,474
在她生病之前，我早就愛上了她

157
00:08:37,391 --> 00:08:39,894
那並不會讓我停止對她的愛

158
00:08:40,394 --> 00:08:44,315
好，但是可能會讓你無法繼續照顧她

159
00:08:45,274 --> 00:08:46,317
如果那天真的到來

160
00:08:46,400 --> 00:08:49,779
我可能必須考慮將她安置在安養院

161
00:08:50,947 --> 00:08:53,115
但是那天還沒到，克萊兒

162
00:08:53,741 --> 00:08:54,951
讓我告訴妳

163
00:08:55,034 --> 00:08:57,036
你不知道你在說什麼，亞瑟

164
00:08:57,119 --> 00:08:59,163
- 我絕不會⋯
- 史蒂文斯小姐，坐下

165
00:09:00,831 --> 00:09:03,209
透納先生，請不要提到她

166
00:09:03,793 --> 00:09:06,337
她很不爽是因為我將她帶出養老院

167
00:09:06,420 --> 00:09:07,630
對，她是

168
00:09:07,922 --> 00:09:10,091
她認為你娶她是為了獲得監護權

169
00:09:10,174 --> 00:09:11,801
所以你可以把她帶出安養院

170
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
我娶她是因為我愛她

171
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
而身為愛她的人

172
00:09:17,306 --> 00:09:19,642
我希望她離開那地方，這當然沒錯

173
00:09:21,727 --> 00:09:23,854
你偷偷帶了一位牧師進去療養院

174
00:09:23,938 --> 00:09:26,983
- 然後他在那進行婚禮？
- 對

175
00:09:27,066 --> 00:09:30,194
而現在你可以管理你的妻子的財產了
對嘛，透納先生？

176
00:09:30,528 --> 00:09:33,155
如果克萊兒希望她的母親快樂

177
00:09:33,239 --> 00:09:35,199
她會希望她母親和我在一起

178
00:09:35,283 --> 00:09:37,159
她希望她的母親獲得適當的照顧

179
00:09:37,243 --> 00:09:38,703
而那就是我在做的！

180
00:09:38,786 --> 00:09:40,079
她有阿茲海默症

181
00:09:40,162 --> 00:09:42,498
你是一位76歲未經過訓練的人⋯

182
00:09:42,582 --> 00:09:44,083
我可以做得比他們好

183
00:09:44,166 --> 00:09:45,585
這不是真的

184
00:09:45,668 --> 00:09:47,628
你沒有能力提供照護⋯

185
00:09:47,712 --> 00:09:49,130
我可以照顧她！

186
00:09:49,589 --> 00:09:50,631
你！

187
00:09:51,757 --> 00:09:52,967
停下來

188
00:09:59,849 --> 00:10:03,269
透納太太，他是誰？

189
00:10:04,562 --> 00:10:05,730
他叫什麼名字？

190
00:10:12,570 --> 00:10:14,113
她在此不是證人

191
00:10:14,196 --> 00:10:17,033
對，她不是，但是法庭一定會想知道

192
00:10:17,116 --> 00:10:18,451
她是否能回答這個問題

193
00:10:19,493 --> 00:10:22,747
透納太太，這男人是誰？

194
00:10:24,832 --> 00:10:26,083
妳認識他嗎？

195
00:10:29,003 --> 00:10:30,379
我當然知道

196
00:10:31,213 --> 00:10:32,340
他是誰？

197
00:10:40,723 --> 00:10:44,060
他叫做亞瑟透納

198
00:10:45,061 --> 00:10:47,938
他是我合法結婚的丈夫

199
00:10:48,898 --> 00:10:50,483
而我會很感謝

200
00:10:51,025 --> 00:10:56,322
如果你們全部可以讓我們獨處

201
00:11:14,882 --> 00:11:16,676
我最近一直在作一個夢

202
00:11:17,134 --> 00:11:18,511
什麼樣的夢？

203
00:11:19,762 --> 00:11:21,639
我睡著了，但是我醒不來

204
00:11:22,640 --> 00:11:25,643
然後我開始在想他們做的事

205
00:11:26,519 --> 00:11:28,562
我已經死了，而那就是這種感覺

206
00:11:30,940 --> 00:11:32,024
對

207
00:11:34,694 --> 00:11:37,029
我45分鐘後會和線人見面

208
00:11:37,863 --> 00:11:39,740
我不期望他會幫我

209
00:11:39,824 --> 00:11:42,493
除非他認為我們可以給他些什麼

210
00:11:42,868 --> 00:11:45,871
好，妳可以請他們不要叫牧師來嗎？

211
00:11:46,956 --> 00:11:49,583
- 什麼？
- 牧師一直來看我

212
00:11:49,959 --> 00:11:52,670
他說在我死之前向上帝認罪很重要

213
00:11:52,753 --> 00:11:53,921
這我來處理

214
00:11:54,004 --> 00:11:56,549
他說這是我唯一被赦免的機會

215
00:11:56,632 --> 00:11:58,217
我來處理牧師

216
00:11:58,968 --> 00:12:03,305
史都華，不要和任何人說話
甚至是神職人員

217
00:12:05,057 --> 00:12:06,851
大多數時候她是清醒的

218
00:12:06,934 --> 00:12:10,771
但是她會有混亂和妄想發作的困擾

219
00:12:10,855 --> 00:12:13,733
那麼醫生，她的狀況會有改善嗎？

220
00:12:13,816 --> 00:12:15,067
不會

221
00:12:15,151 --> 00:12:16,736
這是一種漸進的疾病

222
00:12:16,819 --> 00:12:19,739
她的認知能力最終會減弱

223
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
有可能到完全失去

224
00:12:22,032 --> 00:12:23,617
那照護上呢？

225
00:12:23,951 --> 00:12:25,911
我想她已經到了她需要

226
00:12:25,995 --> 00:12:28,539
由專業人員全天看護的程度

227
00:12:28,622 --> 00:12:32,710
將她託付給未受過訓練的
76歲男子⋯

228
00:12:32,793 --> 00:12:34,253
這對她的安全是個威脅

229
00:12:35,379 --> 00:12:38,299
自從她離開療養院後
她的情況看起來有變糟嗎？

230
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
只過了一個月

231
00:12:40,009 --> 00:12:41,802
我再問一次這個問題

232
00:12:42,303 --> 00:12:45,598
自從她離開療養院後
她的情況看起來有變糟嗎？

233
00:12:45,681 --> 00:12:46,891
沒有

234
00:12:46,974 --> 00:12:50,144
當您談論到病患的福利或幸福時

235
00:12:50,227 --> 00:12:53,439
她是高興還是沮喪
這會是一項因素嗎？

236
00:12:53,522 --> 00:12:54,607
當然

237
00:12:54,690 --> 00:12:58,611
如果透納太太和透納先生住在一起
比較快樂

238
00:12:58,694 --> 00:13:02,281
這也是在醫學上值得考慮的
不是嗎？

239
00:13:02,364 --> 00:13:04,742
以她的年紀來說，這不是唯一
需要考慮的事情⋯

240
00:13:04,825 --> 00:13:06,285
我的問題是

241
00:13:06,368 --> 00:13:09,538
她和他住在一起，對她難道
不會比較好

242
00:13:09,622 --> 00:13:11,332
尤其是他愛著她？

243
00:13:11,832 --> 00:13:15,753
他能夠照顧她的可能性太小⋯

244
00:13:15,836 --> 00:13:20,132
但如果你對他照顧她的能力感到滿意

245
00:13:20,216 --> 00:13:23,844
她和他住在一起比住在療養院好
不是嗎？

246
00:13:24,553 --> 00:13:28,808
這是個很大的假設⋯不過應該是

247
00:13:29,558 --> 00:13:30,643
謝謝您，醫師

248
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
卡恩斯先生？

249
00:13:46,992 --> 00:13:47,993
是

250
00:13:48,077 --> 00:13:49,912
我的名字叫做詹姆士貝爾魯迪

251
00:13:50,579 --> 00:13:53,874
我想你知道史都華唐納文
很快要被處決

252
00:13:53,958 --> 00:13:56,043
因為謀殺你的妻子和女兒

253
00:13:56,168 --> 00:13:57,336
所以？

254
00:13:57,795 --> 00:14:00,548
冒著你當我的面甩門的風險

255
00:14:01,215 --> 00:14:03,008
我是由史都華的媽媽所僱用

256
00:14:04,218 --> 00:14:08,222
如果可以，我也知道聽起來多麼冒犯

257
00:14:09,139 --> 00:14:12,059
我想就請問你幾個問題

258
00:14:16,146 --> 00:14:17,940
我要去墓地輪班

259
00:14:18,023 --> 00:14:19,692
我記得我離開前

260
00:14:20,109 --> 00:14:22,403
我妻子正試著安撫艾麗莎

261
00:14:22,903 --> 00:14:24,196
你知道為什麼嗎？

262
00:14:24,572 --> 00:14:27,032
艾麗莎和史都華剛分手

263
00:14:27,116 --> 00:14:28,701
就幾天前

264
00:14:28,784 --> 00:14:30,953
他打給她，騷擾她

265
00:14:32,913 --> 00:14:34,206
她很生氣

266
00:14:36,667 --> 00:14:38,377
我沒想太多

267
00:14:39,044 --> 00:14:40,671
等我回到家

268
00:14:41,922 --> 00:14:43,424
我看到他對她做的事

269
00:14:45,301 --> 00:14:47,636
這個問題聽起來可能有點冒犯

270
00:14:48,637 --> 00:14:51,265
不過你想得出其他

271
00:14:51,348 --> 00:14:53,934
可能也想傷害你女兒

272
00:14:54,018 --> 00:14:55,102
或你的妻子的人？

273
00:14:56,061 --> 00:14:59,231
貝爾魯迪先生，我了解

274
00:15:00,149 --> 00:15:03,652
身為父母，瑪麗唐納文會做任何的事

275
00:15:04,111 --> 00:15:05,863
來保護她兒子被處決

276
00:15:08,449 --> 00:15:10,200
不過請替我跟她說⋯

277
00:15:10,284 --> 00:15:12,202
身為父母，她應該了解

278
00:15:12,286 --> 00:15:15,414
我心中不會有任何平靜

279
00:15:15,497 --> 00:15:18,125
直到強姦並謀殺了我女兒的人

280
00:15:18,208 --> 00:15:19,585
被處死為止

281
00:15:20,377 --> 00:15:23,756
你也可以告訴她我很快會見到她
因為我打算到場

282
00:15:25,507 --> 00:15:28,135
我要去那看他嚥下最後一口氣

283
00:15:28,218 --> 00:15:31,180
就好像他看著我妻子和我女兒的一樣

284
00:15:33,223 --> 00:15:35,559
我了解你想要有個了斷

285
00:15:36,894 --> 00:15:38,687
不過如果不是他做的⋯

286
00:15:40,064 --> 00:15:42,149
他們處決了他，事情就只能這樣了

287
00:15:42,232 --> 00:15:44,777
他們抓到的是真正的兇手
貝爾魯迪先生

288
00:15:53,035 --> 00:15:54,495
我不想要她作證

289
00:15:54,578 --> 00:15:55,579
透納先生⋯

290
00:15:55,663 --> 00:15:59,208
蕾貝卡，要讓她感到困惑並不難
他們只要⋯

291
00:15:59,291 --> 00:16:02,628
法官已經說得很清楚，他需要聽她說

292
00:16:03,212 --> 00:16:05,965
我會盡我所能保護她
但是她需要去作證

293
00:16:06,048 --> 00:16:09,051
你們兩個別吵了

294
00:16:09,677 --> 00:16:12,888
所有人都看著時他不會傷害我的

295
00:16:13,472 --> 00:16:16,433
簡單說法蘭克就是個超級膽小鬼

296
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
- 誰是法蘭克？
- 她的第一任丈夫

297
00:16:22,189 --> 00:16:23,691
法蘭克不會在那，葛楚

298
00:16:24,775 --> 00:16:26,819
喔，那為什麼我們這麼擔心？

299
00:16:27,403 --> 00:16:30,781
克萊兒會和她的律師在那

300
00:16:30,864 --> 00:16:33,367
說妳和我不該結婚

301
00:16:33,993 --> 00:16:34,994
結婚？

302
00:16:37,496 --> 00:16:43,210
喔，我想法蘭克會有一些說詞

303
00:16:45,045 --> 00:16:46,380
法蘭克已經死了

304
00:16:48,549 --> 00:16:49,842
妳記得的

305
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
喔，對⋯

306
00:16:57,975 --> 00:16:59,268
還好

307
00:17:17,661 --> 00:17:18,662
妳是誰？

308
00:17:18,746 --> 00:17:20,622
我代表史都華唐納文

309
00:17:21,206 --> 00:17:23,709
即將因你的證詞而被處決的人

310
00:17:23,792 --> 00:17:27,588
不要把事情算在我頭上
其他人也有作證

311
00:17:27,671 --> 00:17:29,548
但是你的證詞特別有力

312
00:17:29,631 --> 00:17:32,551
- 你說他向你坦誠
- 他有

313
00:17:32,634 --> 00:17:35,179
真的？他為什麼那麼做？

314
00:17:35,637 --> 00:17:37,848
良心不安吧，我想

315
00:17:37,931 --> 00:17:40,184
看來你身邊發生了很多事情，對嗎？

316
00:17:40,726 --> 00:17:45,272
1988年，你因為搶劫賣酒的商店
被捕

317
00:17:45,355 --> 00:17:47,775
然後你作證說史都華向你坦誠

318
00:17:47,858 --> 00:17:49,610
然後你獲得減刑

319
00:17:49,693 --> 00:17:53,614
91年和93年又因為
其他的罪被捕⋯

320
00:17:53,697 --> 00:17:56,241
兩次你都成為監獄供詞的告密者

321
00:17:56,325 --> 00:17:59,453
兩次你都獲得減刑

322
00:18:00,496 --> 00:18:01,705
人們會對我說真話

323
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
史都華唐納文就快要被處決

324
00:18:05,834 --> 00:18:07,711
你真的想讓良心受到譴責嗎？

325
00:18:08,629 --> 00:18:10,881
你是竊賊和帶武器的強盜

326
00:18:10,964 --> 00:18:14,259
但是你從沒殺過任何人

327
00:18:15,135 --> 00:18:17,304
別從史都華唐納文開始

328
00:18:21,725 --> 00:18:22,810
妳想要我做什麼？

329
00:18:23,852 --> 00:18:26,897
一份你撒了謊
而他從未坦承過的聲明

330
00:18:27,314 --> 00:18:29,775
作偽證已經過了訴訟的時效

331
00:18:29,858 --> 00:18:31,652
這你不用擔心

332
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
我願意⋯

333
00:18:44,498 --> 00:18:46,500
只要妳可以把我弄到郡⋯

334
00:18:47,292 --> 00:18:48,752
柯倫監獄

335
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
我不知道要怎麼做

336
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
那我們沒什麼好說的

337
00:18:56,677 --> 00:18:59,972
厄爾，有人就要死了

338
00:19:00,681 --> 00:19:02,891
沒轉獄，就也沒聲明書

339
00:19:21,076 --> 00:19:23,412
透納太太，我們現在的問題是

340
00:19:23,495 --> 00:19:26,748
妳是否完全領會妳所做的事

341
00:19:26,832 --> 00:19:29,293
而將這個男人作為妳的丈夫

342
00:19:29,376 --> 00:19:33,046
你的問題是，我是不是個瘋子

343
00:19:33,422 --> 00:19:35,549
我可以完全理會

344
00:19:36,175 --> 00:19:38,093
女士，我需要直接的答案

345
00:19:38,177 --> 00:19:40,637
為什麼我對每個人有虧欠？

346
00:19:41,805 --> 00:19:43,640
我沒有看到這裡的任何人

347
00:19:44,308 --> 00:19:46,435
到那個地方探望我

348
00:19:47,686 --> 00:19:51,190
你們只是那麽關心⋯

349
00:19:52,274 --> 00:19:53,734
妳去哪裡了？

350
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
妳去哪裡了，克萊兒？

351
00:19:56,236 --> 00:19:58,363
請不要指名您的女兒，女士

352
00:19:58,447 --> 00:20:01,700
亞瑟是唯一想要照顧我的人

353
00:20:01,783 --> 00:20:06,163
他是唯一愛我的人，法蘭克沒有

354
00:20:06,705 --> 00:20:07,748
誰是法蘭克？

355
00:20:07,831 --> 00:20:09,875
他死了，就是這樣

356
00:20:09,958 --> 00:20:11,376
法蘭克是她的第一任丈夫

357
00:20:12,127 --> 00:20:14,046
朝著頭開槍，他死了

358
00:20:16,215 --> 00:20:19,760
亞瑟說，就說他跌倒了

359
00:20:21,845 --> 00:20:22,971
妳說什麼？

360
00:20:24,556 --> 00:20:26,600
妳沒有阻止他

361
00:20:30,395 --> 00:20:32,189
那男人打我

362
00:20:32,731 --> 00:20:33,857
葛楚！

363
00:20:34,358 --> 00:20:36,693
朝著頭開槍，他死了

364
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
喔天啊

365
00:20:37,861 --> 00:20:40,530
- 庭上，我們可以休息一下嗎？
- 不行

366
00:20:40,614 --> 00:20:43,867
透納太太，法蘭克，妳的
第一任丈夫⋯

367
00:20:44,576 --> 00:20:45,619
他怎麼死的？

368
00:20:48,163 --> 00:20:49,665
- 他跌倒了
- 他跌倒了？

369
00:20:50,332 --> 00:20:53,627
幾秒鐘之前，妳暗示著
是亞瑟打他的頭

370
00:20:53,710 --> 00:20:55,128
那的確有發生

371
00:20:55,921 --> 00:20:59,466
亞瑟打了他的頭之後他就跌倒了

372
00:21:02,052 --> 00:21:08,392
亞瑟是唯一愛我的人

373
00:21:10,018 --> 00:21:12,813
而他殺了妳的第一任丈夫？

374
00:21:13,939 --> 00:21:16,108
你不能強迫我⋯

375
00:21:16,191 --> 00:21:18,026
替他作證

376
00:21:19,945 --> 00:21:22,197
他現在是我丈夫了

377
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
我不用說任何一個字⋯

378
00:21:26,827 --> 00:21:27,828
對嗎，親愛的？

379
00:21:41,925 --> 00:21:44,177
- 喔，我希望你們兩個現在開心了
- 什麼？

380
00:21:44,261 --> 00:21:47,431
你們兩個那盧亞克，那撤銷的案子⋯

381
00:21:48,098 --> 00:21:49,850
結果那親愛的亞瑟是個謀殺犯

382
00:21:50,517 --> 00:21:51,518
什麼？

383
00:21:51,601 --> 00:21:53,937
看起來亞瑟打了她的第一任丈夫

384
00:21:54,021 --> 00:21:55,981
用了一把2x4手槍，然後娶了她

385
00:21:56,064 --> 00:21:58,608
也許這樣她就可以利用配偶特權

386
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
- 不用作證
- 什麼？

387
00:22:01,361 --> 00:22:02,529
這說不過去

388
00:22:02,612 --> 00:22:05,782
那人15年前被殺
為什麼要現在結婚？

389
00:22:06,241 --> 00:22:08,410
不管如何，法官撤銷了那婚姻

390
00:22:08,493 --> 00:22:10,579
將案子交給了海倫甘寶

391
00:22:10,871 --> 00:22:13,749
這個案子你得幫我，巴比
你用那盧亞克丟了個謀殺給我

392
00:22:13,832 --> 00:22:15,250
我是用盧亞克給了琳希

393
00:22:15,334 --> 00:22:17,586
好，那你們兩個都得幫我

394
00:22:21,673 --> 00:22:23,216
那是件可怕的事情

395
00:22:23,800 --> 00:22:25,594
妳那晚有見到史都華唐納文嗎？

396
00:22:25,677 --> 00:22:29,139
沒有，我那個月在佛羅里達探望家人

397
00:22:29,473 --> 00:22:31,433
一個月？妳不在一整個月？

398
00:22:31,516 --> 00:22:34,353
楊先生，我丈夫當時是個酒鬼

399
00:22:34,770 --> 00:22:38,440
這沒什麼好隱瞞的
我們離婚是因為我厭倦了

400
00:22:38,523 --> 00:22:40,942
每晚九點看到他喝醉

401
00:22:41,318 --> 00:22:44,071
他可以在那張椅子上
睡上整整六個小時

402
00:22:44,529 --> 00:22:48,742
九點？他說他是在11點半到12點
之間看到史都華

403
00:22:48,825 --> 00:22:49,826
喔，這⋯

404
00:22:50,202 --> 00:22:51,411
這什麼？

405
00:22:51,495 --> 00:22:53,955
我不在這，楊先生，我在佛羅里達

406
00:22:54,039 --> 00:22:56,541
布雷斯勒太太
我並沒有打算追查妳前夫

407
00:22:56,833 --> 00:22:58,627
我手上有個再二週要被處死的人

408
00:22:58,710 --> 00:23:00,462
就因為他沒有犯下的案件

409
00:23:00,545 --> 00:23:02,381
- 他承認了
- 不，他沒有

410
00:23:04,800 --> 00:23:05,967
有沒有可能

411
00:23:06,510 --> 00:23:09,221
妳前夫指的11點半是在說謊？

412
00:23:11,473 --> 00:23:14,309
- 我不覺得他會說謊
- 但是？

413
00:23:15,227 --> 00:23:16,812
妳本來要說“但是”

414
00:23:17,687 --> 00:23:21,066
他有可能會覺得是11點半
但是其實是九點

415
00:23:21,149 --> 00:23:24,694
那個時間他早就醉得不省人事了

416
00:23:26,113 --> 00:23:27,864
這妳怎麼沒跟警察說？

417
00:23:28,532 --> 00:23:29,866
我說了

418
00:23:33,203 --> 00:23:37,290
看看這個，結果那晚《今夜秀》
在黃金時段有個特別節目

419
00:23:37,416 --> 00:23:39,167
這傢伙可能會以為是11點半

420
00:23:39,251 --> 00:23:41,795
他看到《今夜秀》時其實是九點

421
00:23:42,212 --> 00:23:45,757
所以我們有一個假線人
再加上一個假的目擊者

422
00:23:45,841 --> 00:23:49,010
那接下來呢？
他們得下令重新審判，對吧？

423
00:23:49,094 --> 00:23:51,471
- 不可能
- 為什麼他們不行？

424
00:23:51,555 --> 00:23:54,057
瑪麗，我還沒解決供稱的事情

425
00:23:54,141 --> 00:23:57,102
他只會在我把他轉到郡監獄時
才肯讓步

426
00:23:57,185 --> 00:23:59,479
而我沒有頭緒該怎麼做

427
00:23:59,563 --> 00:24:01,773
我們只要把他弄上法庭

428
00:24:02,649 --> 00:24:05,110
- 什麼意思？
- 柯倫監獄

429
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
是用來作為民事訴訟法庭的拘留所

430
00:24:08,071 --> 00:24:10,157
如果他可以因為任何事上法庭

431
00:24:10,240 --> 00:24:11,783
那就是他們拘留他的地方

432
00:24:15,579 --> 00:24:17,330
指派給海倫？

433
00:24:17,414 --> 00:24:19,374
- 她想和他們談談
- 不行

434
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
她暗示如果他們不肯談
她可能會提出控告

435
00:24:22,085 --> 00:24:23,587
隨便她，那是15年前的事

436
00:24:23,670 --> 00:24:26,381
她要根據一名
患有阿茲海默症證人的證詞

437
00:24:26,465 --> 00:24:29,217
控告15年前的謀殺罪？祝她好運

438
00:24:29,301 --> 00:24:32,262
即使這樣，如果我們可以讓他們
不用接受審判⋯

439
00:24:32,345 --> 00:24:33,680
這事不會被起訴的

440
00:24:33,763 --> 00:24:34,848
別這麼肯定

441
00:24:34,931 --> 00:24:36,933
海倫，謝謝妳先打電話過來

442
00:24:37,976 --> 00:24:39,394
妳不可以和他們講話

443
00:24:39,478 --> 00:24:41,897
巴比，我們已經有她的證詞錄音

444
00:24:41,980 --> 00:24:44,232
喔對，妳也確定可以用那定罪

445
00:24:44,733 --> 00:24:47,277
很顯然地那死去的丈夫曾經虐待過她

446
00:24:47,360 --> 00:24:48,945
所以表示亞瑟殺了他？

447
00:24:49,029 --> 00:24:50,489
蕾貝卡，她說他殺了他

448
00:24:50,572 --> 00:24:53,867
- 因為她有阿茲海默症
- 而且因為可能是真的

449
00:24:54,910 --> 00:24:56,995
- 就讓我跟他們談談
- 不行

450
00:24:57,078 --> 00:24:58,497
那他可能會被起訴

451
00:24:58,580 --> 00:25:00,540
聽著，我們不會讓妳和他們談

452
00:25:01,750 --> 00:25:04,669
請不要讓我起訴一位76歲的老人

453
00:25:05,003 --> 00:25:07,047
妳不能和他們談

454
00:25:15,222 --> 00:25:16,556
他在會議室

455
00:25:16,640 --> 00:25:18,141
妳開什麼玩笑

456
00:25:18,225 --> 00:25:22,103
如果我不能在這問她問題
我只好在刑法聽證會上這麼做

457
00:25:23,355 --> 00:25:25,148
- 巴比⋯
- 不

458
00:25:26,816 --> 00:25:27,817
好吧，我們走

459
00:25:33,323 --> 00:25:34,574
發生什麼事？

460
00:25:34,658 --> 00:25:37,911
不要說任何話，他們要逮捕你
我們會處理

461
00:25:37,994 --> 00:25:39,037
逮捕我？

462
00:25:39,120 --> 00:25:40,789
我和你一起去警局

463
00:25:40,872 --> 00:25:42,791
琳希和巴比，他們會照顧葛楚

464
00:25:42,874 --> 00:25:44,417
他們要把他帶去哪裡？

465
00:25:44,501 --> 00:25:46,753
我沒事，葛楚，不要擔心

466
00:25:47,671 --> 00:25:49,297
你有權保持沈默

467
00:25:49,381 --> 00:25:52,425
你所說的任何話，都可能在審判上
作為指控你的不利證據

468
00:25:52,509 --> 00:25:55,595
你有權諮詢律師，若沒有能力⋯

469
00:26:01,101 --> 00:26:04,145
- 新律師是什麼意思？
- 私人辯護律師

470
00:26:04,229 --> 00:26:05,689
妳到底在說什麼？

471
00:26:05,772 --> 00:26:08,608
我在試著把你弄到郡監獄
作法就是這樣

472
00:26:08,692 --> 00:26:12,696
你的新私人律師會進來
要求州政府支付您的律師費

473
00:26:12,779 --> 00:26:15,156
法院會想知道你的監獄怎麼了

474
00:26:15,240 --> 00:26:17,701
為了得到答案，他們會需要聽你說

475
00:26:17,784 --> 00:26:20,537
為了要聽你說，你就得待在那

476
00:26:21,413 --> 00:26:23,915
你就會轉到柯倫監獄

477
00:26:23,999 --> 00:26:26,418
才能讓你提供證據

478
00:26:26,501 --> 00:26:29,004
在聽證會後，你會被帶回來這裡

479
00:26:29,087 --> 00:26:31,131
你必須給我聲明書這件事才會發生

480
00:26:31,214 --> 00:26:33,341
- 我會
- 我現在就要

481
00:26:33,425 --> 00:26:34,926
妳現在不會有⋯

482
00:26:35,594 --> 00:26:37,095
要等我到了柯倫監獄

483
00:26:37,178 --> 00:26:39,139
那會花點時間，史都華唐納文⋯

484
00:26:39,222 --> 00:26:41,308
那麼妳知道嗎？我建議妳動作快點

485
00:26:41,391 --> 00:26:44,436
因為我要到了柯倫監獄
我才會給妳那聲明

486
00:26:46,980 --> 00:26:48,231
這很糟

487
00:26:48,315 --> 00:26:50,692
我們把厄爾弄到科倫監獄
最快也要十天

488
00:26:50,775 --> 00:26:53,945
如果我們等了那麼久之後出局，就只
剩下四天

489
00:26:54,029 --> 00:26:55,196
我們不能承擔這個風險

490
00:26:57,699 --> 00:26:59,993
- 我們明天還是上法院
- 帶著什麼？

491
00:27:00,076 --> 00:27:03,413
我們有前妻關於目擊證人酗酒的
宣誓書

492
00:27:03,496 --> 00:27:06,333
我們也有檢方可能有的不當行為

493
00:27:06,416 --> 00:27:09,002
妳也可以作為法院官員代表

494
00:27:09,085 --> 00:27:11,588
那個泰勒準備要放棄那供詞的主張

495
00:27:11,671 --> 00:27:14,174
這樣應該夠拿到DNA鑑定的命令

496
00:27:14,257 --> 00:27:16,718
我想要多掌握一點再上法院

497
00:27:17,260 --> 00:27:20,805
聽著，妳確定妳一定可以從泰勒那
拿到聲明書？

498
00:27:20,889 --> 00:27:23,016
從那傢伙得到保證？太難了

499
00:27:23,099 --> 00:27:25,518
那麼我們不能在他身上浪費十天

500
00:27:25,602 --> 00:27:27,646
我們帶著我們有的上法院

501
00:27:41,826 --> 00:27:43,078
好吧，就這麼做

502
00:27:46,289 --> 00:27:48,375
我不確定是否會定罪

503
00:27:48,458 --> 00:27:50,168
但是成為相當理由？

504
00:27:50,251 --> 00:27:51,711
那是很容易就可以跨過門檻

505
00:27:52,128 --> 00:27:54,381
她搞不清楚事情

506
00:27:54,964 --> 00:27:57,550
那麼，她搞混了什麼事情？

507
00:27:57,634 --> 00:28:00,845
她說你打他的頭，是無中生有的嗎？

508
00:28:00,929 --> 00:28:04,057
對，是那男人跌倒

509
00:28:05,558 --> 00:28:07,394
他們可能會叫她上證人席

510
00:28:07,477 --> 00:28:08,478
不行

511
00:28:08,561 --> 00:28:10,355
這是刑事訴訟，我不能⋯

512
00:28:10,438 --> 00:28:13,149
我不要她再上一次證人席

513
00:28:15,694 --> 00:28:17,112
我們必須保護她

514
00:28:18,238 --> 00:28:20,490
你是要保護她還是保護你自己？

515
00:28:20,573 --> 00:28:23,284
妳現在覺得我是兇手了
華盛頓小姐？

516
00:28:23,368 --> 00:28:25,412
我不太認識你，透納先生

517
00:28:25,495 --> 00:28:27,622
你給我的印象很溫和

518
00:28:27,706 --> 00:28:30,083
但是身為你的律師，容我這麼說

519
00:28:30,166 --> 00:28:33,837
他們已經有從撤銷婚姻中取得的
錄音證詞

520
00:28:33,920 --> 00:28:36,798
他們可能用那就足以成為相當理由

521
00:28:36,881 --> 00:28:39,259
但是他們不能靠那定罪，對吧？

522
00:28:42,345 --> 00:28:44,013
如果你想要避免被審判

523
00:28:45,682 --> 00:28:49,185
最好的做法是讓葛楚
去作證那相當理由

524
00:28:49,269 --> 00:28:51,980
說你並沒有做她說你曾做的

525
00:28:52,063 --> 00:28:53,314
她當時弄錯了

526
00:28:53,732 --> 00:28:55,859
我不要她作證

527
00:28:58,194 --> 00:29:00,029
這由不得你決定

528
00:29:16,379 --> 00:29:19,632
<i>《史都華唐納文與賓州》</i>

529
00:29:19,716 --> 00:29:21,676
我們先聽上訴人的說法

530
00:29:27,974 --> 00:29:30,393
庭上您好，我的名字是艾琳諾福魯特

531
00:29:30,477 --> 00:29:33,730
和我一起的還有我同事尤金楊
與詹姆士貝爾魯迪

532
00:29:34,189 --> 00:29:35,940
我們在此代表史都華唐納文

533
00:29:36,024 --> 00:29:38,568
以及他希望能取得法院命令
DNA鑑定的請願

534
00:29:39,152 --> 00:29:41,154
這項測試很可能得以讓他

535
00:29:41,237 --> 00:29:43,615
免於被判的罪行

536
00:29:43,698 --> 00:29:48,495
該判決將於14天後執行注射死刑

537
00:29:49,245 --> 00:29:50,622
為了讓我們能夠勝訴

538
00:29:50,705 --> 00:29:53,374
我們必須呈上清楚且明確的證據

539
00:29:53,458 --> 00:29:55,251
說明陪審團當時在那些證據下

540
00:29:55,335 --> 00:29:58,129
所做的判決並不合理
而認定我的當事人有罪

541
00:29:58,213 --> 00:30:00,340
在那之前，妳也必須呈現

542
00:30:00,423 --> 00:30:03,259
妳的當事人的憲法權利受到侵犯

543
00:30:03,343 --> 00:30:05,053
我相信我們可以呈現，庭上

544
00:30:05,136 --> 00:30:06,971
這個案子的關鍵目擊證人之一

545
00:30:07,055 --> 00:30:09,516
曾經有很嚴重的酗酒問題

546
00:30:09,599 --> 00:30:11,100
這是一項當時

547
00:30:11,184 --> 00:30:13,645
州政府並未轉交給辯方的無罪證據

548
00:30:13,728 --> 00:30:15,396
酗酒的問題和這有關？

549
00:30:15,480 --> 00:30:17,732
庭上，我們相信有關

550
00:30:17,816 --> 00:30:20,568
因為他聲稱該晚目擊事件的時間

551
00:30:20,652 --> 00:30:22,362
是他在經常性酒醉下

552
00:30:22,445 --> 00:30:24,697
觀察能力變差的時間⋯

553
00:30:24,781 --> 00:30:26,366
事發當晚他醉了嗎？

554
00:30:26,825 --> 00:30:29,410
根據他的前妻，我們也將她的宣誓書

555
00:30:29,494 --> 00:30:31,538
列於附錄的證物“D”

556
00:30:32,080 --> 00:30:35,166
她說她先生每晚皆有習慣性酒醉⋯

557
00:30:35,250 --> 00:30:38,920
她可以確認他當晚喝醉嗎？

558
00:30:39,003 --> 00:30:41,214
- 她不在場，但是她是基於⋯
- 謝謝

559
00:30:41,297 --> 00:30:44,384
妳可以證實檢方知道
他有酗酒問題嗎？

560
00:30:44,467 --> 00:30:47,178
是的，布雷斯勒太太有告訴警方

561
00:30:47,262 --> 00:30:50,223
她丈夫通常每晚九點前就會醉倒

562
00:30:50,306 --> 00:30:53,434
所以他很可能搞錯

563
00:30:53,518 --> 00:30:55,979
他說他看到我的當事人
車子停下來的時間

564
00:30:56,062 --> 00:30:59,440
這點從未引起辯護方的注意

565
00:30:59,524 --> 00:31:02,819
因此，布雷斯勒先生從未
被交叉詰問到這點

566
00:31:02,902 --> 00:31:05,738
辯方以前未能自行發現這一點？

567
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
辯方是否得以自行發現這一點

568
00:31:08,157 --> 00:31:10,201
並不能免除州檢方

569
00:31:10,285 --> 00:31:12,412
提供無罪證據的義務

570
00:31:12,495 --> 00:31:13,913
而他們並沒有

571
00:31:13,997 --> 00:31:15,248
好，律師

572
00:31:15,331 --> 00:31:17,667
但是這個案子我們還有供詞

573
00:31:17,750 --> 00:31:19,669
庭上，那個供詞是有污點的

574
00:31:19,752 --> 00:31:21,212
我和厄爾泰勒談過

575
00:31:21,296 --> 00:31:24,173
就是獲得供詞的囚犯線人

576
00:31:24,257 --> 00:31:26,926
他向我表示那份聲明是假的

577
00:31:27,010 --> 00:31:29,262
他也傳達他願意將其撤回

578
00:31:29,345 --> 00:31:32,015
您可以在我的宣誓書
證物“F”中看到

579
00:31:32,849 --> 00:31:35,560
這代表著我們有一個假的供詞

580
00:31:35,643 --> 00:31:39,230
輔以非常可疑的目擊證人證詞

581
00:31:39,314 --> 00:31:41,941
而這兩項證據代表著

582
00:31:42,025 --> 00:31:44,903
檢方的案件完全⋯

583
00:31:45,236 --> 00:31:47,655
是一個監獄線人的謊言

584
00:31:47,739 --> 00:31:50,950
和一位醉漢的觀察

585
00:31:51,034 --> 00:31:52,118
這就夠了

586
00:31:52,201 --> 00:31:54,078
再加上血型符合

587
00:31:54,162 --> 00:31:56,581
喔，我們有嗎？這正是我們
在此的原因

588
00:31:56,664 --> 00:31:59,000
為了確認血型吻合

589
00:31:59,751 --> 00:32:02,420
12年前沒有DNA的技術

590
00:32:02,503 --> 00:32:06,299
但是我們現在可以進行
具有決定性的鑑定

591
00:32:06,382 --> 00:32:08,384
而這正是我們想要請求的

592
00:32:08,468 --> 00:32:11,346
史都華唐納文已被安排死刑

593
00:32:11,971 --> 00:32:15,099
我們要求的是一個
只需幾個小時的鑑定

594
00:32:15,183 --> 00:32:18,186
確認我們是否將要處決對的人

595
00:32:18,811 --> 00:32:21,147
我們不是要請願放他自由

596
00:32:21,564 --> 00:32:23,691
我們不是要求新的審判

597
00:32:24,776 --> 00:32:27,570
只是一個小小的鑑定

598
00:32:38,623 --> 00:32:41,751
妳昨天說亞瑟打了

599
00:32:41,834 --> 00:32:43,211
妳前夫的頭

600
00:32:43,294 --> 00:32:44,837
至少妳暗示到這點

601
00:32:45,380 --> 00:32:46,673
是這麼一回事嗎？

602
00:32:47,048 --> 00:32:49,384
我要行使美國憲法第五修正案

603
00:32:50,843 --> 00:32:52,804
女士，妳在這不能行使
美國憲法第五修正案

604
00:32:52,887 --> 00:32:55,223
我的當事人是在主張她擁有
憲法第五修正案的權利

605
00:32:55,306 --> 00:32:57,558
- 她並沒有被指控
- 那沒有關係

606
00:32:57,642 --> 00:32:59,727
她可以在有可能遭到刑事指控時

607
00:32:59,811 --> 00:33:01,896
主張憲法第五修正案的權利

608
00:33:01,980 --> 00:33:03,147
州已經⋯

609
00:33:03,231 --> 00:33:05,775
事發發生時她也在場
她有可能被指控

610
00:33:05,858 --> 00:33:08,361
庭上，我想要請求法庭給予她豁免權

611
00:33:08,444 --> 00:33:09,696
她並不想要豁免權

612
00:33:09,779 --> 00:33:11,572
庭上，這樣真的很難

613
00:33:11,656 --> 00:33:14,951
我同意，律師，坐下

614
00:33:16,285 --> 00:33:18,705
透納太太，我要授與妳

615
00:33:18,788 --> 00:33:20,748
完全不被起訴的豁免權

616
00:33:20,832 --> 00:33:23,418
這代表著妳不會因為任何妳在此
所說的一切而被逮捕

617
00:33:24,460 --> 00:33:26,587
我要妳回答甘寶小姐的問題

618
00:33:26,671 --> 00:33:28,881
- 不，葛楚
- 透納先生⋯

619
00:33:29,382 --> 00:33:33,428
他是我丈夫，我不需要作證

620
00:33:33,845 --> 00:33:35,680
不，你們的婚姻已經撤銷了

621
00:33:42,061 --> 00:33:43,104
好吧

622
00:33:43,855 --> 00:33:46,774
律師和證人，請到我辦公室

623
00:33:46,858 --> 00:33:49,110
史蒂文斯小姐，妳也是

624
00:33:52,530 --> 00:33:54,490
證人是否有飲酒問題

625
00:33:54,574 --> 00:33:56,951
屬於間接的問題，絕對不是一個會⋯

626
00:33:57,035 --> 00:33:58,995
你為什麼沒有告訴辯方這一點？

627
00:33:59,078 --> 00:34:02,874
我不確定我們沒說
不過假設我們沒說

628
00:34:02,957 --> 00:34:05,793
那也只適用於彈劾，而非證據

629
00:34:06,252 --> 00:34:08,880
況且，就算知道布雷斯勒先生的問題

630
00:34:08,963 --> 00:34:12,091
理性的陪審團仍可能會選擇相信他

631
00:34:12,383 --> 00:34:13,760
那供詞怎麼說？

632
00:34:13,843 --> 00:34:16,012
州政府支持該供詞

633
00:34:16,137 --> 00:34:19,557
而辯方現在正試著賄絡線人撤回

634
00:34:19,640 --> 00:34:21,434
- 他提供的聲明⋯
- 反對

635
00:34:21,517 --> 00:34:22,894
庭上請容我說

636
00:34:23,770 --> 00:34:28,816
泰勒先生聯絡我們辦公室
告知福魯特小姐的企圖

637
00:34:28,900 --> 00:34:30,777
我們幫他戴上監聽

638
00:34:31,736 --> 00:34:33,738
她答應他試著幫他轉獄到

639
00:34:33,821 --> 00:34:37,158
郡監獄以交換他撤回

640
00:34:37,241 --> 00:34:40,536
有關唐納文先生供詞的聲明，請聽⋯

641
00:34:41,788 --> 00:34:43,247
<i>做法就是這樣</i>

642
00:34:43,331 --> 00:34:45,583
<i>你的新私人律師會進來，要求州政府</i>

643
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
<i>支付您的律師費，法院會想知道</i>

644
00:34:48,211 --> 00:34:50,379
<i>你的監獄交付怎麼了，為了得到答案</i>

645
00:34:50,463 --> 00:34:52,131
<i>他們會需要聽你說</i>

646
00:34:52,215 --> 00:34:54,717
<i>為了要聽你說，你就得待在那</i>

647
00:34:54,801 --> 00:34:57,261
<i>你就會轉到柯倫監獄</i>

648
00:34:57,345 --> 00:34:59,806
<i>才能讓你提供證據</i>

649
00:34:59,889 --> 00:35:02,725
<i>在聽證會後，你會被帶回來這裡</i>

650
00:35:02,809 --> 00:35:04,393
庭上，我可以回應這點嗎？

651
00:35:04,477 --> 00:35:06,145
我希望妳可以

652
00:35:12,610 --> 00:35:15,196
是的，我提出協助線人

653
00:35:15,279 --> 00:35:18,366
以交換他說出實情

654
00:35:18,449 --> 00:35:21,369
就如同檢方當時和他合作

655
00:35:21,452 --> 00:35:24,455
提供他減刑以交換他的證詞

656
00:35:24,539 --> 00:35:27,291
所以，我也可以提出交換條件

657
00:35:27,375 --> 00:35:29,085
我沒有唆使他作偽證

658
00:35:29,168 --> 00:35:30,586
妳是在暗示我有？

659
00:35:30,670 --> 00:35:33,381
我只是暗示泰勒先生是個騙子

660
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
他會為妳撒更好的謊嗎？

661
00:35:35,341 --> 00:35:38,261
這位線人是位專業證人

662
00:35:38,344 --> 00:35:40,304
他已經利用三次不同的供詞

663
00:35:40,388 --> 00:35:42,640
減了三次自己的刑期

664
00:35:42,723 --> 00:35:44,767
- 是誰在和誰開玩笑？
- 好了

665
00:35:48,146 --> 00:35:49,856
我想提醒法官

666
00:35:49,939 --> 00:35:52,191
我們不是在要求你們暫停執行死刑

667
00:35:52,650 --> 00:35:55,611
我們不是在要求審理無效或重新審判

668
00:35:55,695 --> 00:35:58,322
我們不是在要求減刑

669
00:35:58,406 --> 00:36:01,826
或寬大處理，就只是一個鑑定

670
00:36:01,909 --> 00:36:04,871
一個會告訴我們真相的鑑定

671
00:36:04,954 --> 00:36:07,707
在這無比粗糙的證據之下

672
00:36:07,790 --> 00:36:10,168
這就是他被定罪的基礎

673
00:36:10,251 --> 00:36:12,837
一個聲稱可以提供

674
00:36:12,920 --> 00:36:17,383
真理表現的系統
怎麼可以不同意呢？

675
00:36:18,134 --> 00:36:22,471
州政府把侵害證物搞丟了
他們弄丟了

676
00:36:22,555 --> 00:36:24,724
他們甚至懶得去找

677
00:36:24,807 --> 00:36:27,977
我們一路追，一路查，找到了它

678
00:36:28,060 --> 00:36:31,105
而現在我們只要求您們鑑定它

679
00:36:31,189 --> 00:36:32,690
這不是很難的事

680
00:36:32,773 --> 00:36:36,986
但是一定比處決一個人容易許多

681
00:36:47,246 --> 00:36:48,831
我知道妳愛亞瑟

682
00:36:49,415 --> 00:36:53,002
但是，女士，我相信妳也愛妳的前夫
法蘭克，對嗎？

683
00:36:53,461 --> 00:36:54,712
喔天啊，不

684
00:36:56,214 --> 00:36:57,965
他打我，法蘭克打我

685
00:36:58,466 --> 00:37:01,135
老實說，我很高興他死了

686
00:37:01,719 --> 00:37:02,887
好

687
00:37:03,763 --> 00:37:05,181
是亞瑟殺了他嗎？

688
00:37:06,641 --> 00:37:08,851
妳可不可以回想當天的事？

689
00:37:12,271 --> 00:37:14,398
我不想回想那天

690
00:37:15,107 --> 00:37:16,484
我們需要妳這麼做

691
00:37:21,322 --> 00:37:25,743
法蘭克看著我，就如同每天一樣

692
00:37:26,953 --> 00:37:28,371
對著我大呼小叫

693
00:37:30,373 --> 00:37:31,791
我告訴他

694
00:37:33,334 --> 00:37:36,128
“你再用你的手打我一次⋯”

695
00:37:37,338 --> 00:37:38,589
於是他就出手

696
00:37:39,882 --> 00:37:44,470
正對著我的臉，就跟之前一樣

697
00:37:46,347 --> 00:37:47,515
於是我⋯

698
00:37:50,017 --> 00:37:51,435
看到它在那

699
00:37:53,437 --> 00:37:54,480
妳看到什麼？

700
00:37:55,439 --> 00:37:56,440
那板子

701
00:37:58,317 --> 00:37:59,860
放在檯子上

702
00:38:01,696 --> 00:38:04,490
我就把它拿起來

703
00:38:05,366 --> 00:38:06,701
妳把它拿起來？

704
00:38:07,493 --> 00:38:08,828
對，我有

705
00:38:09,996 --> 00:38:11,497
我跟他說

706
00:38:12,415 --> 00:38:15,710
“你再用你的手⋯”

707
00:38:20,631 --> 00:38:24,343
我不是故意要殺他

708
00:38:24,427 --> 00:38:26,512
只是要把他打倒

709
00:38:28,222 --> 00:38:29,849
妳打了妳丈夫？

710
00:38:31,225 --> 00:38:35,855
亞瑟進來然後說，我們就說他跌倒了

711
00:38:37,565 --> 00:38:38,649
媽

712
00:38:43,988 --> 00:38:47,116
我很抱歉，克萊兒

713
00:38:49,118 --> 00:38:50,703
我殺了妳父親

714
00:38:58,002 --> 00:38:59,920
妳為什麼說是亞瑟做的？

715
00:39:01,422 --> 00:39:07,386
有時候⋯我想是他做的

716
00:39:10,181 --> 00:39:11,974
我搞不清楚

717
00:39:16,270 --> 00:39:17,605
我想⋯

718
00:39:20,399 --> 00:39:23,110
“我怎麼可能”⋯

719
00:39:35,206 --> 00:39:36,499
但是，是我

720
00:39:46,133 --> 00:39:47,385
是我

721
00:40:12,201 --> 00:40:13,786
她說她殺了他

722
00:40:18,165 --> 00:40:19,291
是她嗎？

723
00:40:29,635 --> 00:40:30,636
我不懂

724
00:40:35,474 --> 00:40:37,351
她開始會說起那件事

725
00:40:41,021 --> 00:40:44,900
在她惹上麻煩之前，我必須帶她離開
那個療養院

726
00:40:48,237 --> 00:40:51,824
這就是為什麼你要在她透露太多之前
娶她，帶她離開那？

727
00:40:54,452 --> 00:40:55,995
對，而且我愛她

728
00:40:59,665 --> 00:41:01,250
他們會怎麼處理她？

729
00:41:02,334 --> 00:41:03,419
什麼都不做

730
00:41:04,378 --> 00:41:05,963
她有豁免權，記得嗎？

731
00:41:07,089 --> 00:41:08,466
那，會發生什麼事？

732
00:41:09,216 --> 00:41:12,136
你可以離開了，如果你願意
你可以帶她回家

733
00:41:16,891 --> 00:41:18,350
她在哪裡？

734
00:41:22,980 --> 00:41:24,106
葛楚

735
00:41:31,489 --> 00:41:34,074
他們要我說

736
00:41:34,575 --> 00:41:36,285
沒關係，親愛的

737
00:41:36,368 --> 00:41:40,289
但是你不希望我說

738
00:41:40,414 --> 00:41:41,749
沒關係的

739
00:41:41,832 --> 00:41:43,876
我帶妳回家，親愛的

740
00:41:45,336 --> 00:41:47,296
你沒有生我的氣？

741
00:41:47,880 --> 00:41:49,381
嘿，我愛妳

742
00:41:59,016 --> 00:42:00,392
來吧，我們回家

743
00:42:13,113 --> 00:42:14,240
請坐下

744
00:42:17,326 --> 00:42:18,869
本庭的意見為

745
00:42:18,953 --> 00:42:21,413
史都華唐納文的憲法權利受到侵害

746
00:42:21,497 --> 00:42:24,833
因為地方檢察官無法提供

747
00:42:24,917 --> 00:42:27,169
辯護律師有關

748
00:42:27,253 --> 00:42:30,047
布雷斯勒先生酗酒問題的資訊

749
00:42:30,631 --> 00:42:33,801
當然，有了這些資訊

750
00:42:33,884 --> 00:42:37,763
陪審團可能會更傾向
不相信這位重要證人

751
00:42:39,139 --> 00:42:41,809
至於線人有關

752
00:42:41,892 --> 00:42:44,061
唐納文先生供詞的說法

753
00:42:44,645 --> 00:42:47,898
也有很大的問題

754
00:42:49,108 --> 00:42:50,818
然而，本庭的標準在於

755
00:42:50,901 --> 00:42:53,112
一個合理的陪審團是否

756
00:42:53,195 --> 00:42:56,156
可以判斷被告有罪

757
00:42:56,949 --> 00:42:58,909
當我們覺得這個案子的陪審團

758
00:42:58,993 --> 00:43:01,495
在這些新的資訊下

759
00:43:02,288 --> 00:43:05,708
很可能會改判無罪

760
00:43:06,292 --> 00:43:08,752
我們也不相信他們不會

761
00:43:08,836 --> 00:43:13,299
一樣判為有罪

762
00:43:14,800 --> 00:43:18,804
因此，請願人的DNA鑑定請求
予以拒絕

763
00:43:18,887 --> 00:43:20,306
休庭

764
00:43:27,771 --> 00:43:28,897
走吧

765
00:44:03,140 --> 00:44:05,893
待續⋯

