﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,669
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,380
你能告訴我你兒子被指控的罪名嗎？

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,173
他在賓州被判了死刑

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,426
他將在五週後被處決

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,137
他被指控性侵並殺害了他的女友

6
00:00:12,220 --> 00:00:14,305
艾莉莎凱恩斯，然後再殺了她媽媽

7
00:00:14,389 --> 00:00:15,598
有DNA的證據嗎？

8
00:00:15,682 --> 00:00:18,309
那時候並沒有做
完整的DNA分析報告

9
00:00:18,393 --> 00:00:20,103
這位是艾琳諾福魯特

10
00:00:20,186 --> 00:00:21,187
你好

11
00:00:21,271 --> 00:00:23,481
她說你可以幫我，是真的嗎？

12
00:00:23,565 --> 00:00:26,484
我們正在爭取做DNA檢驗
來證明他的清白

13
00:00:26,568 --> 00:00:29,529
但如果不先證明他的清白
就無法取得這個檢驗

14
00:00:29,612 --> 00:00:32,240
-沒錯
-這但書到底是誰下的？

15
00:00:32,323 --> 00:00:34,659
你覺得還有其他人有動機

16
00:00:34,743 --> 00:00:36,494
來傷害你女兒和太太嗎？

17
00:00:36,578 --> 00:00:39,330
他們已抓到真凶了，貝爾魯迪先生

18
00:00:39,414 --> 00:00:41,291
你的證詞格外有力

19
00:00:41,374 --> 00:00:43,585
-你說他向你自白了
-你要我怎麼做？

20
00:00:43,668 --> 00:00:46,588
我要你證明你在撒謊
他並沒有跟你自白

21
00:00:46,671 --> 00:00:48,882
你很確定你看到的是史都華多諾凡

22
00:00:48,965 --> 00:00:51,843
-走進屋內的？
-就在晚上11點半到12點之間

23
00:00:51,926 --> 00:00:53,720
我的前夫是個酒鬼

24
00:00:53,803 --> 00:00:55,930
他根本無法分辨是晚上11點半

25
00:00:56,014 --> 00:00:57,724
還是晚上九點

26
00:00:58,224 --> 00:01:00,018
我們認為本案的陪審團

27
00:01:00,101 --> 00:01:02,604
根據目前這些新的資訊

28
00:01:02,687 --> 00:01:06,024
很可能會裁決被告無罪

29
00:01:06,107 --> 00:01:09,152
但我們也不能排除

30
00:01:09,235 --> 00:01:11,863
依舊維持被告“有罪”的可能性

31
00:01:11,946 --> 00:01:16,159
因此駁回
上訴者要求進行的DNA檢驗

32
00:01:16,242 --> 00:01:17,869
休庭

33
00:01:22,165 --> 00:01:24,459
你不是在開玩笑吧，這可事關生死

34
00:01:24,542 --> 00:01:26,586
很抱歉，沒有事先預約的話
我無法...

35
00:01:26,669 --> 00:01:28,963
我試著預約過了

36
00:01:29,047 --> 00:01:31,633
你把我排在七月的某一天

37
00:01:31,716 --> 00:01:34,010
那個時候史都華多諾凡就被處死了

38
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
福魯特小姐
州長確實有考慮過您的請求

39
00:01:36,930 --> 00:01:38,306
-但目前...
-請恕我無禮

40
00:01:38,389 --> 00:01:41,392
根據州長的為人
我不相信他真的考慮過

41
00:01:41,476 --> 00:01:44,479
他人不僅聰明還極度公正

42
00:01:44,562 --> 00:01:46,981
他不可能會拒絕緩刑的要求

43
00:01:47,065 --> 00:01:48,566
他是否考慮過...

44
00:01:48,650 --> 00:01:50,235
我向您保證，他已經深思熟慮過了

45
00:01:50,318 --> 00:01:51,402
我要聽到他親口回覆

46
00:01:51,486 --> 00:01:54,030
馬瑟詩女士
我只需要占用他30秒的時間

47
00:01:54,114 --> 00:01:56,074
30秒後，你就可以把我請出去了

48
00:01:56,157 --> 00:01:58,409
如果每個闖進辦公室

49
00:01:58,493 --> 00:02:00,829
要求緩刑的律師
都能獲得30秒的時間

50
00:02:00,912 --> 00:02:04,457
那請問政府機關該如何運作呢？
福魯特小姐

51
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
我覺得會運作得很好

52
00:02:06,793 --> 00:02:09,462
這是四年來執行的第二個死刑

53
00:02:09,546 --> 00:02:13,049
占用四年裡的一分鐘
應不至於癱瘓機關的運作

54
00:02:13,133 --> 00:02:15,426
恐怕我不得不請你離開了

55
00:02:17,512 --> 00:02:19,806
我可以留個言給他嗎？

56
00:02:19,889 --> 00:02:21,766
恐怕不行，很抱歉

57
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
可以至少代我示意嗎？

58
00:02:24,811 --> 00:02:28,565
您的30秒時間到了

59
00:02:32,652 --> 00:02:34,237
自從1985年開始

60
00:02:34,320 --> 00:02:37,907
全國上下，政府搞砸了至少十起

61
00:02:37,991 --> 00:02:39,242
透過靜脈注射處決的死刑

62
00:02:39,325 --> 00:02:41,911
貝爾魯迪先生
請問你上訴的理由是？

63
00:02:41,995 --> 00:02:44,330
讓我的當事人接受靜脈注射的處決

64
00:02:44,414 --> 00:02:46,374
等同於讓他承受殘酷
且不合常理的處罰

65
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
考慮到可能...

66
00:02:47,542 --> 00:02:50,587
律師，如果你想要進行DNA檢驗

67
00:02:50,670 --> 00:02:52,881
就必須要能證明

68
00:02:52,964 --> 00:02:55,550
你的當事人一開始就不可能被判有罪

69
00:02:55,633 --> 00:02:58,094
上週已經討論過

70
00:02:58,178 --> 00:03:01,389
我們也拒絕了
請問這九天裡有新的發現嗎？

71
00:03:01,472 --> 00:03:04,434
庭上，我認為法庭拒絕的原因

72
00:03:04,517 --> 00:03:06,853
主要是考量到憲法層面

73
00:03:06,936 --> 00:03:11,149
因此今日我重返法庭
並提供更有力的憲法依據

74
00:03:11,232 --> 00:03:14,611
也就是第八修正案
禁止實施殘酷且不合常理的處罰

75
00:03:14,694 --> 00:03:16,863
上訴駁回

76
00:03:16,946 --> 00:03:19,866
辯護律師罰款一千元

77
00:03:19,949 --> 00:03:21,618
休庭

78
00:03:23,244 --> 00:03:24,787
等一下

79
00:03:24,871 --> 00:03:27,790
無辜的人被判死刑
而我們試圖要救他

80
00:03:27,874 --> 00:03:29,834
但您卻要罰我一千元？

81
00:03:29,918 --> 00:03:34,172
沒錯，先生，你並沒有提出新的理由

82
00:03:34,255 --> 00:03:36,424
還浪費了一位地檢

83
00:03:36,507 --> 00:03:40,011
三位聯邦法官
還有其他法院員工的時間

84
00:03:40,094 --> 00:03:43,556
若你現在不停止上訴
罰金將會漲到1500元

85
00:03:43,640 --> 00:03:45,642
要是注射針筒像往常一樣又堵住了

86
00:03:45,725 --> 00:03:47,727
我也無權對此有所顧慮嗎？

87
00:03:47,810 --> 00:03:49,687
法庭將會允許律師

88
00:03:49,771 --> 00:03:52,899
檢查執行處決的設備

89
00:03:52,982 --> 00:03:54,943
罰金現為1500元

90
00:04:39,737 --> 00:04:41,739
{\an8}《律師本色》

91
00:05:01,259 --> 00:05:02,677
好，太好了，謝謝你

92
00:05:06,139 --> 00:05:09,309
{\an8}露西，我在監獄的線人，喬爾布洛克

93
00:05:09,392 --> 00:05:13,229
{\an8}據說是厄爾泰勒的導師
把他知道的事都告訴他了

94
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
{\an8}我需要你去了解並查出

95
00:05:14,981 --> 00:05:17,108
{\an8}厄爾是怎麼得知犯罪的細節

96
00:05:17,191 --> 00:05:18,401
{\an8}你要我去找他？

97
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
{\an8}他顯然無法抗拒年輕女性

98
00:05:21,404 --> 00:05:24,157
{\an8}-我才不要
-你們中間會有隔間

99
00:05:24,240 --> 00:05:25,908
{\an8}你只需要去跟他談談

100
00:05:25,992 --> 00:05:26,993
{\an8}一定要我去嗎？

101
00:05:27,910 --> 00:05:28,953
{\an8}也不是...

102
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
{\an8}但你是最適合的人

103
00:05:33,249 --> 00:05:34,459
{\an8}她的衣服

104
00:05:35,376 --> 00:05:36,711
{\an8}什麼？

105
00:05:36,794 --> 00:05:39,756
{\an8}艾莉莎凱恩斯被性侵後殺害
身上穿的是睡衣

106
00:05:39,839 --> 00:05:41,632
{\an8}所以呢？

107
00:05:41,716 --> 00:05:44,427
{\an8}也就說這些衣物從未被檢驗過

108
00:05:44,510 --> 00:05:47,513
所有的精液採樣
都是來自性侵採檢包的棉棒

109
00:05:47,597 --> 00:05:48,598
所以呢？

110
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
庭審時性侵採檢包就已經被呈出了

111
00:05:50,767 --> 00:05:52,435
所以法官才會說沒有新證據

112
00:05:52,518 --> 00:05:54,771
那件睡衣從未被當作呈堂證供

113
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
{\an8}我們能辯稱這可能是新的證據

114
00:05:57,565 --> 00:06:00,109
{\an8}睡衣從未被檢驗過
也許會有新的發現

115
00:06:00,943 --> 00:06:02,820
那件睡衣現在在哪？

116
00:06:11,120 --> 00:06:13,289
八成是在她身上一起送到驗屍官那了

117
00:06:23,341 --> 00:06:24,842
已轉至殯儀館了

118
00:06:24,926 --> 00:06:26,552
那件睡衣呢？

119
00:06:26,636 --> 00:06:27,970
這邊紀錄的是

120
00:06:29,263 --> 00:06:31,599
受害者的父親要求把屍體和睡衣

121
00:06:31,682 --> 00:06:33,851
一同送殯儀館

122
00:06:33,935 --> 00:06:35,937
這是什麼鬼要求？

123
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
凱恩斯...

124
00:06:39,524 --> 00:06:40,817
他一定是猶太人

125
00:06:41,901 --> 00:06:43,194
什麼？

126
00:06:43,277 --> 00:06:45,863
這是猶太人古老的習俗

127
00:06:45,947 --> 00:06:48,741
讓被謀殺的受害者

128
00:06:48,825 --> 00:06:50,576
穿著血衣下葬

129
00:06:50,660 --> 00:06:52,829
以此激起上帝的憐憫

130
00:06:52,912 --> 00:06:55,039
而加速流放的過程

131
00:06:56,290 --> 00:06:57,417
真有其事？

132
00:06:58,418 --> 00:07:00,128
她是穿著睡衣下葬的

133
00:07:00,920 --> 00:07:02,130
睡衣在棺材裡

134
00:07:24,861 --> 00:07:27,780
{\an8}小妞你多大阿，15歲嗎？

135
00:07:27,864 --> 00:07:30,950
{\an8}我希望你能幫我，先生
史都華多諾凡在後天

136
00:07:31,033 --> 00:07:32,160
{\an8}就要被處決了

137
00:07:32,243 --> 00:07:34,162
我們開始前總要給我點甜頭吧

138
00:07:35,079 --> 00:07:36,247
你說什麼？

139
00:07:36,330 --> 00:07:39,709
就是露一點，露兩點，春光無限好呀

140
00:07:41,335 --> 00:07:43,045
你什麼甜頭都看不到

141
00:07:44,088 --> 00:07:46,132
有人告訴我你知道厄爾泰勒

142
00:07:46,215 --> 00:07:47,925
是如何得知史都華多諾凡案子的細節

143
00:07:48,009 --> 00:07:49,469
露一點給我看就好

144
00:07:49,552 --> 00:07:50,553
布洛克先生，我只是要問你...

145
00:07:50,636 --> 00:07:53,556
露一點給我看，我就告訴你
你給我甜頭，我也會給你甜頭，小妞

146
00:07:53,639 --> 00:07:55,850
正義是建立在互相幫忙嘛

147
00:07:56,976 --> 00:07:58,936
你說有人命懸一線

148
00:08:00,563 --> 00:08:03,858
你先告訴我你知道什麼
我再決定要給你看多少

149
00:08:03,941 --> 00:08:06,402
我得先驗貨，這也是規矩

150
00:08:06,486 --> 00:08:07,612
再見，布洛克先生

151
00:08:07,695 --> 00:08:11,574
{\an8}不要啦，等等，好我說

152
00:08:18,998 --> 00:08:22,251
他裝作警員打電話到

153
00:08:22,335 --> 00:08:24,086
驗屍官的辦公室問的

154
00:08:24,170 --> 00:08:26,631
這一點也不難，他們都很好騙

155
00:08:26,714 --> 00:08:30,968
他先裝作保釋保證人
打電話去犯人接待中心

156
00:08:31,052 --> 00:08:32,762
來套出兇手的資訊

157
00:08:32,845 --> 00:08:35,932
接下來再裝作助理檢察官

158
00:08:36,015 --> 00:08:38,434
打到地檢的檔案室

159
00:08:39,936 --> 00:08:43,731
這樣任何犯罪的資訊
都能手到擒來了

160
00:08:43,814 --> 00:08:47,151
從監獄打出去的電話
可以得到這麼多資訊？

161
00:08:48,277 --> 00:08:51,197
只需要15分鐘
厄爾有時候連15分鐘都不用

162
00:08:52,114 --> 00:08:53,658
好啦，小妞

163
00:08:54,325 --> 00:08:55,576
給我看吧

164
00:09:07,838 --> 00:09:09,966
就這樣？只能看肚子？

165
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
拜拜，喬爾

166
00:09:12,134 --> 00:09:14,929
{\an8}我對你全盤托出
而你只給我看肚子？

167
00:09:15,012 --> 00:09:16,055
{\an8}真是的

168
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
{\an8}你說你要做什麼？

169
00:09:19,517 --> 00:09:22,770
{\an8}允許我們挖出並打開
艾莉莎凱恩斯棺木的法庭命令

170
00:09:22,853 --> 00:09:25,940
{\an8}庭上拒絕我們要求重新檢驗
性侵採檢包

171
00:09:26,023 --> 00:09:27,024
{\an8}因為那是舊的證據

172
00:09:27,108 --> 00:09:30,069
{\an8}棺木裡的睡衣是新的證據

173
00:09:30,152 --> 00:09:31,946
那怎麼會是新的證據？

174
00:09:32,029 --> 00:09:33,364
眾所周知艾莉莎凱恩斯

175
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
案發當晚就是穿著睡衣

176
00:09:35,658 --> 00:09:37,785
如果多諾凡先生的前任律師
有善盡職責的話

177
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
應該老早就要提出了

178
00:09:39,495 --> 00:09:41,497
誰有辦法預知受害者

179
00:09:41,581 --> 00:09:43,291
會遵循古老的猶太習俗

180
00:09:43,374 --> 00:09:45,876
並穿著受害時的睡衣下葬呢

181
00:09:45,960 --> 00:09:47,878
也因為有性侵採檢包的存在

182
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
照理說相關的物證，也都該在裡面

183
00:09:50,881 --> 00:09:54,677
我主張我們有權利提出
定罪後證據開示

184
00:09:54,760 --> 00:09:56,596
在特殊情況下

185
00:09:56,679 --> 00:09:58,514
史都華多諾凡即將要被處死了

186
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
如果這還不算特殊情況...

187
00:10:00,391 --> 00:10:02,893
你無法確定睡衣上是否有DNA

188
00:10:02,977 --> 00:10:04,478
如果上面沒有的話
你在擔心什麼呢？

189
00:10:04,562 --> 00:10:05,688
你還是可以處決他

190
00:10:05,771 --> 00:10:07,356
也不會耽誤你的慶功宴

191
00:10:07,440 --> 00:10:10,276
我想引述麻薩諸塞州訴基夫林一案

192
00:10:10,359 --> 00:10:14,405
法院駁回被告要求開棺的動議

193
00:10:14,488 --> 00:10:16,365
因為證據的存在與否

194
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
是無法預知的推測

195
00:10:18,326 --> 00:10:21,495
基夫林一案是在找尋彈藥殘留的痕跡

196
00:10:21,579 --> 00:10:24,749
這兩者的科學確定性完全不一樣

197
00:10:24,832 --> 00:10:27,710
庭上，這個要求太過分了

198
00:10:27,793 --> 00:10:30,087
他們在褻瀆死者

199
00:10:30,171 --> 00:10:32,548
並二次傷害死者凱恩斯小姐

200
00:10:32,632 --> 00:10:33,924
我反對這種說法

201
00:10:34,008 --> 00:10:37,219
我也要指出起訴史都華多諾凡

202
00:10:37,303 --> 00:10:40,640
已經花納稅人超過十億元的費用了

203
00:10:40,723 --> 00:10:43,601
庭審開了，上訴也提過了

204
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
他們自從州最高法院和

205
00:10:46,187 --> 00:10:48,689
聯邦上訴巡迴法院回來後
已經回來找過您兩次了

206
00:10:48,773 --> 00:10:50,941
他們還去了州最高法院

207
00:10:51,025 --> 00:10:52,652
他們每鬧一次

208
00:10:52,735 --> 00:10:54,904
地檢辦公室就必須提出摘要

209
00:10:54,987 --> 00:10:55,988
還必須到場

210
00:10:56,072 --> 00:10:58,866
案子持續了13年，花了十億元

211
00:10:58,949 --> 00:11:00,785
現在還要求打開受害者的棺木

212
00:11:00,868 --> 00:11:02,745
看在上帝的份上
這要鬧到什麼時候？

213
00:11:02,828 --> 00:11:05,122
直到可以做DNA檢驗

214
00:11:05,206 --> 00:11:06,207
好了

215
00:11:07,583 --> 00:11:11,337
那件睡衣很可能會是新證據

216
00:11:11,420 --> 00:11:13,047
但實物並不在眼前

217
00:11:13,130 --> 00:11:16,092
上頭甚至可能也沒有DNA殘留

218
00:11:16,175 --> 00:11:17,718
更不別說去證明無罪了

219
00:11:17,802 --> 00:11:20,179
那是因為從來沒有人去找

220
00:11:20,262 --> 00:11:24,100
即使如此，基夫林一案的前車之鑑
我無法單憑猜測

221
00:11:24,183 --> 00:11:26,769
就讓你打開棺木調查

222
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
動議駁回

223
00:11:43,244 --> 00:11:45,413
我們還在努力

224
00:11:45,496 --> 00:11:47,623
露西已得知厄爾

225
00:11:47,707 --> 00:11:49,291
是如何獲取消息來源

226
00:11:50,876 --> 00:11:54,338
我們明天也會去找凱恩斯先生

227
00:11:54,422 --> 00:11:56,507
請他授權我們打開棺木

228
00:11:56,590 --> 00:11:58,092
怎麼可能會有父親同意

229
00:11:58,175 --> 00:11:59,760
讓你把女兒的棺木打開？

230
00:12:04,598 --> 00:12:05,599
沒救了

231
00:12:08,060 --> 00:12:09,061
還沒完

232
00:12:10,312 --> 00:12:12,148
我媽現在人在哪哭呢？

233
00:12:14,108 --> 00:12:15,276
她人在家

234
00:12:31,000 --> 00:12:32,752
我一直以為這一天不會來

235
00:12:34,920 --> 00:12:36,130
即使我被判刑了

236
00:12:36,213 --> 00:12:39,717
我想說，這是個誤會

237
00:12:39,800 --> 00:12:41,677
誤會總會澄清的，但是...

238
00:12:44,597 --> 00:12:45,723
如今我們人在這

239
00:12:48,809 --> 00:12:50,186
日期也訂了

240
00:12:55,316 --> 00:12:59,737
吉米和尤金會去檢查設備

241
00:12:59,820 --> 00:13:02,364
過去四年裡只被使用了一次

242
00:13:02,448 --> 00:13:05,451
也許如果他們找到...

243
00:13:26,639 --> 00:13:29,183
為什麼不直接去挖墳開棺呢？

244
00:13:29,266 --> 00:13:30,518
當然不行阿

245
00:13:30,601 --> 00:13:32,186
為什麼不行，何罪之有？

246
00:13:32,269 --> 00:13:34,188
如果DNA證據可以還我

247
00:13:34,271 --> 00:13:36,315
兒子清白，去坐牢我也願意

248
00:13:36,398 --> 00:13:38,150
我們不能這樣做，瑪莉

249
00:13:39,735 --> 00:13:41,362
妳跟吉米一起去

250
00:13:41,445 --> 00:13:43,614
找她父親談談，這或許可行

251
00:13:44,198 --> 00:13:45,574
為人母的煎熬...

252
00:13:48,702 --> 00:13:50,162
他知道你要去找他嗎？

253
00:13:51,997 --> 00:13:54,750
他不知道我要去求他什麼

254
00:13:54,834 --> 00:13:58,921
尤金，保險起見
請你去檢查執行死刑的設備

255
00:14:06,679 --> 00:14:07,680
你還好嗎？

256
00:14:11,433 --> 00:14:12,434
我沒事

257
00:14:16,480 --> 00:14:17,481
我很好

258
00:14:25,948 --> 00:14:29,159
你希望我怎麼回答你？
貝爾魯迪先生

259
00:14:30,870 --> 00:14:32,204
完全無法接受

260
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
據入殮師說

261
00:14:35,916 --> 00:14:39,378
那件睡衣是被摺好放進棺木的

262
00:14:39,461 --> 00:14:42,298
我們不會碰觸到您女兒的遺體

263
00:14:45,426 --> 00:14:48,012
我不敢相信我坐在自家的客廳

264
00:14:48,095 --> 00:14:49,388
聽你們說...

265
00:14:51,390 --> 00:14:52,850
凱恩斯先生

266
00:14:52,933 --> 00:14:54,727
你我從未交談過

267
00:14:56,562 --> 00:14:58,480
但那天晚上我們都失去了孩子...

268
00:14:58,564 --> 00:15:01,150
多諾凡太太，你我的際遇
完全沒有共同點

269
00:15:03,611 --> 00:15:07,406
如果睡衣上的DNA與我兒子相符

270
00:15:08,365 --> 00:15:10,367
我絕不再上訴

271
00:15:10,451 --> 00:15:11,869
你在求我...

272
00:15:14,371 --> 00:15:16,790
讓你挖開我女兒的墳墓

273
00:15:16,874 --> 00:15:19,084
凱恩斯先生，我覺得

274
00:15:19,168 --> 00:15:22,004
身為父親會想知道真相

275
00:15:22,087 --> 00:15:26,800
你覺得是嗎，你覺得是這樣嗎？
貝爾魯迪先生

276
00:15:26,884 --> 00:15:31,096
知道真相您才能真正的釋懷

277
00:15:32,014 --> 00:15:34,475
您將她的睡衣放進棺木裡

278
00:15:34,558 --> 00:15:36,894
祈求上帝的憐憫

279
00:15:38,687 --> 00:15:42,983
我們在此求的是您的憐憫

280
00:15:48,489 --> 00:15:53,202
拜託...求求您

281
00:16:05,005 --> 00:16:06,256
你們會怎麼做？

282
00:16:09,259 --> 00:16:10,344
把棺蓋打開

283
00:16:10,928 --> 00:16:12,262
取出睡衣

284
00:16:13,263 --> 00:16:15,349
再將她重新下葬

285
00:16:33,367 --> 00:16:34,410
這邊請

286
00:16:39,039 --> 00:16:40,499
準備好了嗎？

287
00:16:40,582 --> 00:16:41,667
準備好了

288
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
開始執行死刑

289
00:16:53,512 --> 00:16:57,516
數到三就開始，一、二、三

290
00:17:27,588 --> 00:17:28,589
執行完畢

291
00:17:29,757 --> 00:17:31,008
好，讓我們從頭再來一遍

292
00:17:31,091 --> 00:17:33,927
這次假設死囚會掙扎

293
00:17:42,644 --> 00:17:43,687
福魯特

294
00:17:44,563 --> 00:17:47,524
福氣的福，魯班的魯，特別的特

295
00:17:49,485 --> 00:17:51,945
史都華多諾凡，死刑暫緩

296
00:17:53,197 --> 00:17:54,198
沒錯

297
00:17:54,990 --> 00:17:57,201
我了解您會再回電

298
00:17:57,284 --> 00:18:00,037
但我想提醒蘇特法官

299
00:18:00,162 --> 00:18:02,414
執行死刑的日期就在明天了

300
00:18:03,373 --> 00:18:04,500
是的

301
00:18:06,752 --> 00:18:08,337
謝謝，十分感謝

302
00:18:10,547 --> 00:18:13,175
最高法院的法官根本不曉得這些請求

303
00:18:13,258 --> 00:18:15,594
書記員蓋上“拒絕”的印章後

304
00:18:15,677 --> 00:18:17,638
就跑出去打籃球了

305
00:18:22,684 --> 00:18:23,685
喂？

306
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
請稍等

307
00:18:27,898 --> 00:18:29,108
實驗室的醫生打來的

308
00:18:30,651 --> 00:18:32,861
鄧那姆醫師？我是艾琳諾福魯特

309
00:18:36,532 --> 00:18:37,533
你確定嗎？

310
00:18:38,325 --> 00:18:39,326
好

311
00:18:39,868 --> 00:18:41,203
謝謝你

312
00:18:41,286 --> 00:18:44,373
請讓我跟同事討論一下，我稍後回電

313
00:18:45,457 --> 00:18:46,542
謝謝

314
00:18:47,668 --> 00:18:48,877
怎麼樣？

315
00:18:48,961 --> 00:18:51,255
睡衣上的DNA...

316
00:18:51,338 --> 00:18:52,881
有兩處精液的汙漬

317
00:18:54,967 --> 00:18:56,301
都與史都華不相符

318
00:19:02,808 --> 00:19:05,978
感謝上帝，感謝祢，感謝上帝

319
00:19:13,777 --> 00:19:16,321
我們可以提供證據監管鏈的紀錄

320
00:19:16,405 --> 00:19:19,533
鄧那姆醫師是DNA專家
你的辦公室也有跟他合作

321
00:19:19,616 --> 00:19:22,077
相信你也知道他的專業度

322
00:19:22,870 --> 00:19:23,871
天哪

323
00:19:23,954 --> 00:19:27,124
我們希望你能一起加入

324
00:19:27,207 --> 00:19:29,209
請求釋放史都華多諾凡

325
00:19:29,293 --> 00:19:32,504
呃，我不確定我能不能這樣做

326
00:19:32,588 --> 00:19:36,300
你手上已經有確鑿的證據
兇手並不是他

327
00:19:36,383 --> 00:19:39,219
鄧那姆醫師有在
全國資料庫搜尋過這個人嗎？

328
00:19:39,303 --> 00:19:41,263
他查了，但找不到這個人

329
00:19:45,601 --> 00:19:49,104
你們的發現真的很讓我意外

330
00:19:49,188 --> 00:19:53,192
非常大的意外

331
00:19:53,275 --> 00:19:57,571
但這並不能證明史都華多諾凡的清白

332
00:19:57,654 --> 00:20:00,532
這只能表示那晚除了他

333
00:20:00,616 --> 00:20:01,950
還有其他人到過現場

334
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
你說什麼？

335
00:20:03,118 --> 00:20:05,454
有人看到史都華多諾凡走進屋裡

336
00:20:05,537 --> 00:20:06,538
九點鐘的時候

337
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
不是哦，目擊者說是
晚上11點半到12點之間

338
00:20:09,708 --> 00:20:12,169
目擊者是個酒鬼
他看到電視上在播約翰尼卡森

339
00:20:12,252 --> 00:20:14,463
就以為是11點半到12點之間

340
00:20:14,546 --> 00:20:17,633
楊先生，我們並不是憑睡衣上
殘留的精液污漬來把人定罪

341
00:20:17,716 --> 00:20:20,260
我們是依目擊證人的證詞

342
00:20:20,344 --> 00:20:21,762
我們是依他的自白而定罪的

343
00:20:21,845 --> 00:20:23,472
那個自白是捏造的

344
00:20:23,555 --> 00:20:26,016
隨你怎麼說，但我無法證實你的說法

345
00:20:26,099 --> 00:20:28,435
我不敢相信你竟然這麼說
你仍打算要執行死刑？

346
00:20:28,518 --> 00:20:31,939
這個證據只能表示
除了你的當事人之外

347
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
現場還有其他人去過那裡

348
00:20:34,316 --> 00:20:36,360
而沾上精液汙漬的時間

349
00:20:36,443 --> 00:20:38,862
有可能是一天前，或是一週前

350
00:20:38,946 --> 00:20:42,574
並無法推翻
史都華多諾凡是兇手的證據

351
00:20:46,870 --> 00:20:48,872
他們憑什麼不讓他離開？

352
00:20:48,956 --> 00:20:49,998
我不明白

353
00:20:50,082 --> 00:20:52,793
走吧，再去法庭一趟

354
00:20:52,876 --> 00:20:53,877
聯邦法院？

355
00:20:53,961 --> 00:20:56,004
-民事法庭
-伍德法官嗎？

356
00:20:56,088 --> 00:20:58,548
如果我們去聯邦法院的話
案子會被踢回州法院

357
00:20:58,632 --> 00:21:00,842
而且他們絕對不想再看到我

358
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
伍德法官

359
00:21:02,052 --> 00:21:03,053
只能寄望他了

360
00:21:03,136 --> 00:21:04,972
-露西，走吧
-我們不能去聯邦法院嗎？

361
00:21:05,055 --> 00:21:06,974
吉米，
翻一下是否有州法院的條文...

362
00:21:07,057 --> 00:21:08,267
為什麼一定要伍德法官？

363
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
你能閉上嘴嗎？

364
00:21:18,902 --> 00:21:19,903
抱歉

365
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
我只是...

366
00:21:25,742 --> 00:21:26,952
實在很抱歉

367
00:21:34,126 --> 00:21:37,629
露西，把喬爾布洛克跟你說的話
寫成書面證詞

368
00:21:37,713 --> 00:21:40,007
吉米，去跟鄧那姆醫師拿聲明書

369
00:21:40,090 --> 00:21:41,383
還有檢驗報告

370
00:21:41,466 --> 00:21:44,094
-了解
-然後繼續打最高法院的電話

371
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
煩死他們

372
00:21:51,727 --> 00:21:53,186
需要我來辯護嗎？

373
00:21:59,526 --> 00:22:02,446
不用，我可以的

374
00:22:08,869 --> 00:22:09,870
瑪莉...

375
00:22:12,289 --> 00:22:13,623
沒關係的

376
00:22:21,757 --> 00:22:22,883
同謀？

377
00:22:24,217 --> 00:22:26,303
現在他們認為是同謀？

378
00:22:26,386 --> 00:22:28,722
我們早上會再去法院一趟

379
00:22:30,390 --> 00:22:31,600
為什麼他們要這樣？

380
00:22:32,559 --> 00:22:33,977
因為他們非常希望

381
00:22:34,061 --> 00:22:36,772
自己沒有抓錯人

382
00:22:36,855 --> 00:22:40,817
我們已經安排把你轉送去法庭

383
00:22:40,901 --> 00:22:43,737
你的出席多少可以起一些作用

384
00:22:43,820 --> 00:22:45,739
最高法院那邊有消息嗎？

385
00:22:47,282 --> 00:22:50,369
看來這週是不會回電了

386
00:22:51,328 --> 00:22:52,662
艾琳諾在哪？

387
00:22:52,746 --> 00:22:55,207
她在準備明天聽證的陳述內容

388
00:22:55,290 --> 00:22:56,958
我們還沒有放棄，寶貝

389
00:22:58,502 --> 00:23:01,671
如果我們打輸了

390
00:23:02,923 --> 00:23:06,301
他們會直接從法庭帶你去...

391
00:23:08,553 --> 00:23:09,805
那裡

392
00:23:13,392 --> 00:23:14,643
那裡...

393
00:23:17,396 --> 00:23:19,689
你是說執行死刑的地方嗎？

394
00:23:23,402 --> 00:23:26,780
所以如果這裡有你想告別的人

395
00:23:26,863 --> 00:23:28,824
最好安排早上見一見

396
00:23:45,090 --> 00:23:46,341
另一個精液是誰的？

397
00:23:46,425 --> 00:23:48,260
我們不知道

398
00:23:48,343 --> 00:23:49,970
我不認為這能證明什麼，麥可

399
00:23:50,053 --> 00:23:51,471
很有可能是他的同謀

400
00:23:51,555 --> 00:23:53,056
他們又要回去法庭嗎？

401
00:23:53,140 --> 00:23:54,850
去找伍德法官

402
00:23:55,517 --> 00:23:58,854
這些律師...就是不想放棄

403
00:23:58,937 --> 00:24:00,564
他們靠自己去找到性侵採檢包
沒列入的證據

404
00:24:00,647 --> 00:24:03,567
他們...真的有一手，麥可

405
00:24:03,650 --> 00:24:06,695
他們是怎麼讓父親同意挖墳開棺的？

406
00:24:06,778 --> 00:24:08,822
我就說了，他們不願意放棄

407
00:24:14,119 --> 00:24:15,162
這次辯論我來

408
00:24:15,245 --> 00:24:16,496
真的嗎？

409
00:24:16,580 --> 00:24:18,248
他就是兇手，對嗎？

410
00:24:18,331 --> 00:24:19,583
我知道他是

411
00:24:19,666 --> 00:24:22,502
我來辯論，他逃不了的

412
00:24:27,841 --> 00:24:29,342
嗨

413
00:24:30,010 --> 00:24:31,094
嗨

414
00:24:36,308 --> 00:24:37,309
進展如何？

415
00:24:38,685 --> 00:24:41,229
還行，我...我的資料太多了

416
00:24:41,313 --> 00:24:45,442
不知從何下手整理

417
00:24:45,525 --> 00:24:47,027
還是把每個論點都拿來辯

418
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
伍德法官，他似乎...

419
00:24:51,072 --> 00:24:53,408
我不知道他有耐心聽我講多久

420
00:24:57,954 --> 00:24:59,498
他第一次進監獄時

421
00:25:00,874 --> 00:25:03,752
一直用頭去撞監獄的欄杆

422
00:25:03,835 --> 00:25:04,836
一直撞

423
00:25:04,920 --> 00:25:08,006
不間斷地撞了38個小時

424
00:25:09,049 --> 00:25:12,052
他說他會一直撞
直到有人能找出真相

425
00:25:12,886 --> 00:25:16,890
然後他們就給他抗精神病藥物

426
00:25:16,973 --> 00:25:18,099
長達三年

427
00:25:20,852 --> 00:25:21,853
三年

428
00:25:25,106 --> 00:25:27,734
艾琳諾，你不能帶入太多的個人情緒

429
00:25:29,027 --> 00:25:30,111
如果你明天陳述時

430
00:25:30,195 --> 00:25:33,114
受情緒影響，對他也沒有幫助

431
00:25:37,494 --> 00:25:39,204
也許應該由你來陳述，尤金

432
00:25:40,914 --> 00:25:42,457
我的準備沒有你充分

433
00:25:45,335 --> 00:25:47,921
我現在無法理出頭緒

434
00:25:48,004 --> 00:25:49,589
發生在他身上的事讓我很憤怒

435
00:25:49,673 --> 00:25:53,802
哪些事實對聽證會才有實質的意義

436
00:26:01,560 --> 00:26:02,936
我只有一件事確定

437
00:26:05,522 --> 00:26:07,899
從今以後我再也不要接死刑的案子了

438
00:26:11,152 --> 00:26:12,571
這個重擔我無法承受

439
00:26:17,242 --> 00:26:18,451
真的無法

440
00:27:01,369 --> 00:27:02,746
全體起立

441
00:27:09,377 --> 00:27:10,545
請坐下

442
00:27:13,131 --> 00:27:16,551
來吧，福魯特小姐，又齊聚一堂了
請上前陳述

443
00:27:16,635 --> 00:27:17,636
安德魯伍德法官

444
00:27:20,263 --> 00:27:22,474
庭上，請允許我陳述

445
00:27:22,557 --> 00:27:26,061
我方有確鑿的DNA證據顯示

446
00:27:26,144 --> 00:27:28,021
當晚出現在屋內的另有其人

447
00:27:28,104 --> 00:27:30,106
並不是史都華多諾凡

448
00:27:30,190 --> 00:27:32,359
性侵並殺害艾莉莎凱恩斯

449
00:27:32,442 --> 00:27:34,361
報告已呈上

450
00:27:34,444 --> 00:27:36,988
報告中也有喬爾布洛克的書面證詞

451
00:27:37,072 --> 00:27:40,408
詳述厄爾泰勒是如何

452
00:27:40,492 --> 00:27:42,202
得知本案的犯案細節

453
00:27:42,285 --> 00:27:44,537
讓厄爾泰勒足以

454
00:27:44,621 --> 00:27:47,540
帶著偽造的自白到地檢辦公室

455
00:27:47,624 --> 00:27:53,755
以這份自白來為自己換取減刑

456
00:27:53,838 --> 00:27:56,257
報告中還有他前妻的書面證詞

457
00:27:56,341 --> 00:27:59,135
說明布雷斯勒先生有酗酒習慣

458
00:27:59,219 --> 00:28:02,347
每晚九點就會醉到不省人事

459
00:28:02,430 --> 00:28:06,851
布雷斯勒先生宣稱
他在11點半到12點之間

460
00:28:06,935 --> 00:28:09,771
看到我的當事人走進受害者的屋內

461
00:28:09,854 --> 00:28:11,648
但他對時間的依據是

462
00:28:11,731 --> 00:28:14,651
依電視上約翰尼卡森的節目來判斷

463
00:28:14,734 --> 00:28:16,653
書面證詞上也證明了

464
00:28:16,736 --> 00:28:19,489
約翰尼卡森的節目
是在黃金時段撥放

465
00:28:19,572 --> 00:28:23,493
也就是案發當晚九點到11點之間

466
00:28:23,576 --> 00:28:26,037
播的是週年特別節目

467
00:28:27,622 --> 00:28:29,249
我的當事人被定罪

468
00:28:29,332 --> 00:28:32,669
僅憑三樣證據，庭上

469
00:28:32,752 --> 00:28:36,756
一份由監獄告密者捏造的自白

470
00:28:36,840 --> 00:28:39,926
一位長期酗酒

471
00:28:40,009 --> 00:28:43,263
連時間都搞不清楚的目擊證人

472
00:28:43,346 --> 00:28:45,056
以及符合比對的血型

473
00:28:45,140 --> 00:28:49,811
而第三樣證據與DNA檢驗相悖

474
00:28:51,604 --> 00:28:53,148
就法律而言

475
00:28:53,773 --> 00:28:56,818
就公平正義而言

476
00:28:56,901 --> 00:29:00,655
史都華多諾凡的定罪應被撤銷

477
00:29:00,739 --> 00:29:03,908
並立即當庭釋放

478
00:29:23,303 --> 00:29:24,721
斯坦菲爾德先生？

479
00:29:29,225 --> 00:29:31,519
我們不可否認

480
00:29:31,603 --> 00:29:34,272
的確對DNA的證據感到意外

481
00:29:34,355 --> 00:29:36,191
我們隨即檢驗了性侵採檢包

482
00:29:36,274 --> 00:29:39,819
約十秒前得知
也與史都華多諾凡不相符

483
00:29:42,447 --> 00:29:45,909
昨天我對DNA證據開示的
第一個反應是

484
00:29:45,992 --> 00:29:49,120
史都華多諾凡說起來
是該被無罪釋放

485
00:29:50,121 --> 00:29:53,291
但當我們停下來想一想

486
00:29:54,626 --> 00:29:57,587
並沒有什麼顯著的變化

487
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
足以改變陪審團的裁決

488
00:29:59,923 --> 00:30:02,342
福魯特小姐陳述的沒錯

489
00:30:02,425 --> 00:30:05,261
史都華多諾凡確實
是以三項證據而定罪

490
00:30:05,345 --> 00:30:07,555
第一項是自白

491
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
那份自白依然有效

492
00:30:09,974 --> 00:30:14,062
那份自白是於庭審呈堂的證據
並經過庭審的辯論

493
00:30:14,145 --> 00:30:16,689
辯方不能在沒有新證據的情況下

494
00:30:16,773 --> 00:30:18,817
隨意質疑裁決

495
00:30:18,900 --> 00:30:20,819
而他們確實沒有新證據

496
00:30:20,902 --> 00:30:23,196
他們能隨心所欲地辯稱那是捏造的

497
00:30:23,279 --> 00:30:27,283
但那論點在庭審時早已提出
也被陪審團否決了

498
00:30:27,367 --> 00:30:29,953
第二項，目擊證人的證詞

499
00:30:30,036 --> 00:30:32,914
同樣地，辯方庭審時

500
00:30:32,997 --> 00:30:36,584
早就質疑過布雷斯勒先生的證詞有誤
但也沒提出

501
00:30:36,668 --> 00:30:38,920
足以反駁目擊證人的證詞

502
00:30:39,003 --> 00:30:42,048
正如現在一樣
還是沒有證據可以反駁

503
00:30:42,131 --> 00:30:44,759
第三項，符合比對的血型

504
00:30:44,843 --> 00:30:46,594
法庭記錄副本上有寫到

505
00:30:46,678 --> 00:30:49,681
這從來不是檢方的主要證據

506
00:30:49,764 --> 00:30:52,225
若再看看結案陳詞

507
00:30:52,308 --> 00:30:55,228
會發現我們的兩個結案重點是

508
00:30:55,311 --> 00:30:58,648
自白和目擊證人的證詞

509
00:30:58,731 --> 00:31:00,108
現在我們也可以說

510
00:31:00,191 --> 00:31:02,986
“沒有人同意陪審團認同的這兩點”

511
00:31:03,069 --> 00:31:06,906
但這並不是複查的規則

512
00:31:06,990 --> 00:31:08,992
該問的問題是

513
00:31:09,075 --> 00:31:13,162
這些新證據中哪一項

514
00:31:13,246 --> 00:31:17,083
具備足以推翻裁決的決定性

515
00:31:17,166 --> 00:31:19,794
答案是“沒有”

516
00:31:19,878 --> 00:31:22,255
因為新證據什麼也沒有推翻

517
00:31:22,338 --> 00:31:25,633
自白和證詞都沒有被推翻

518
00:31:25,717 --> 00:31:29,387
當時沒有，現在也沒有

519
00:31:31,347 --> 00:31:33,641
好了，你說得確實有理
斯坦菲爾德先生

520
00:31:33,725 --> 00:31:36,561
本庭無理由否定自白

521
00:31:36,644 --> 00:31:38,271
和目擊者證詞

522
00:31:39,522 --> 00:31:42,984
但新的DNA證據

523
00:31:43,067 --> 00:31:45,361
不是表示犯案的另有其人嗎？

524
00:31:45,445 --> 00:31:47,322
不是的，庭上，這僅表示

525
00:31:47,405 --> 00:31:49,282
有其他人到過現場

526
00:31:49,365 --> 00:31:53,244
她與其他人交歡
但是時間線並不清楚

527
00:31:53,328 --> 00:31:54,746
也可能是在早些時候發生的

528
00:31:54,829 --> 00:31:57,457
但這並沒有改變本案定罪的立基點

529
00:31:57,540 --> 00:31:59,375
還有別忘了

530
00:31:59,459 --> 00:32:01,628
多諾凡先生並沒有向泰勒先生自白說

531
00:32:01,711 --> 00:32:05,298
他性侵了誰或在殺害被害人之前

532
00:32:05,381 --> 00:32:06,466
與她交歡

533
00:32:06,549 --> 00:32:10,219
他只有自白說他殺了兩個女人

534
00:32:10,303 --> 00:32:13,139
因此新的證據並無法削弱

535
00:32:13,222 --> 00:32:14,933
自白的真實性

536
00:32:15,016 --> 00:32:16,684
你仍認為凶手是他嗎？

537
00:32:16,768 --> 00:32:18,311
我個人的觀點不重要

538
00:32:18,394 --> 00:32:20,521
對我來說很重要

539
00:32:20,605 --> 00:32:23,358
你認為是這個人
殺了那兩個女人嗎？

540
00:32:23,441 --> 00:32:27,487
是的，庭上
他曾與艾莉莎凱恩斯有過激烈爭吵

541
00:32:27,570 --> 00:32:28,988
就在案發前一天

542
00:32:29,072 --> 00:32:31,407
他拒絕接受分手

543
00:32:31,491 --> 00:32:33,117
現場無強行進入的痕跡

544
00:32:33,201 --> 00:32:35,912
也不是入室搶劫...

545
00:32:35,995 --> 00:32:39,248
因為現場只有他的指紋
也只有他有動機

546
00:32:39,332 --> 00:32:42,043
他坦白了罪行

547
00:32:42,627 --> 00:32:44,545
不能僅憑當時還有其他人出現

548
00:32:44,629 --> 00:32:47,340
就放他自由

549
00:32:47,423 --> 00:32:50,593
但你必須承認
如果現場有其他人的話

550
00:32:50,677 --> 00:32:52,053
情況就不太一樣了

551
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
並不足以推翻裁決

552
00:32:54,389 --> 00:32:56,516
最近德州上訴法院

553
00:32:56,599 --> 00:32:59,060
也面臨幾乎相同的情況

554
00:32:59,143 --> 00:33:02,271
DNA報告與被告不相符

555
00:33:02,355 --> 00:33:05,108
法院拒絕重新審判

556
00:33:05,191 --> 00:33:07,944
裁決DNA報告並不能排除

557
00:33:08,027 --> 00:33:09,821
是否有同謀在場

558
00:33:09,904 --> 00:33:11,739
這適用於那件案子

559
00:33:11,823 --> 00:33:13,533
也適用於本案

560
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
你有先例可循

561
00:33:16,911 --> 00:33:18,705
也有陪審團的裁決

562
00:33:20,832 --> 00:33:22,500
此庭也應遵循上述兩點

563
00:33:31,801 --> 00:33:33,761
你不能到此為止

564
00:33:33,845 --> 00:33:34,971
他說的很有理

565
00:33:39,100 --> 00:33:40,685
我方還有陳述，庭上？

566
00:33:40,768 --> 00:33:41,853
請說

567
00:33:46,816 --> 00:33:49,318
五週前我才接手此案

568
00:33:49,402 --> 00:33:52,739
當我開始了解案情
我便無法控制我的情緒

569
00:33:52,822 --> 00:33:55,533
原因是什麼我說不上來

570
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
我並不認識史都華多諾凡

571
00:33:58,453 --> 00:34:02,665
但我現在意識到，我的情緒是來自於

572
00:34:02,749 --> 00:34:06,669
這個國家的人民
得不到公平審判的事實

573
00:34:06,753 --> 00:34:08,171
屢見不鮮

574
00:34:08,254 --> 00:34:11,382
福魯特小姐
我是你當事人庭審的法官

575
00:34:12,759 --> 00:34:16,095
我無意質疑您的判斷，庭上

576
00:34:16,971 --> 00:34:19,307
但當時幫史都華多諾凡辯護的
是公設律師

577
00:34:19,390 --> 00:34:22,101
那名律師才剛做完一場死刑案件

578
00:34:22,185 --> 00:34:25,480
不到48小時就要再次出庭

579
00:34:25,563 --> 00:34:28,816
公設律師根本沒有時間準備

580
00:34:28,900 --> 00:34:31,652
也沒有心力去找出事實真相

581
00:34:32,236 --> 00:34:34,822
辯護律師，尤其是公設的辯護律師

582
00:34:34,906 --> 00:34:37,784
特別是接受法庭任命的公設律師

583
00:34:37,867 --> 00:34:39,577
根本沒有足夠的時間

584
00:34:39,660 --> 00:34:43,915
沒有足夠的資源
這些都是可以理解的

585
00:34:44,791 --> 00:34:46,959
百密總有一疏

586
00:34:47,043 --> 00:34:48,211
怎麼可能沒有呢？

587
00:34:50,046 --> 00:34:53,716
我的當事人即將面臨死刑

588
00:34:55,927 --> 00:34:58,387
嚴格來說，從證據的立場來看

589
00:34:58,471 --> 00:35:01,265
斯坦菲爾德先生是對的
那份自白依然有效

590
00:35:01,349 --> 00:35:04,560
嚴格來說，從證據的立場來看

591
00:35:04,644 --> 00:35:06,687
目擊證人的證詞依然有效

592
00:35:06,771 --> 00:35:09,065
質疑這些證據的時間
也應該在庭審階段

593
00:35:09,148 --> 00:35:10,399
但那時卻沒有被質疑

594
00:35:10,942 --> 00:35:14,821
嚴格來說，檢方提出的兩大證據

595
00:35:14,904 --> 00:35:18,116
仍舊有效...嚴格來說

596
00:35:18,825 --> 00:35:22,870
但事實是，這個人即將要為

597
00:35:22,954 --> 00:35:25,123
他沒犯下的罪行，而被處決

598
00:35:26,082 --> 00:35:30,461
我抵著牆，用力地想破了頭

599
00:35:30,545 --> 00:35:32,255
並不斷地聽到一個聲音

600
00:35:32,338 --> 00:35:34,298
“福魯特女士，這就是體制”

601
00:35:34,382 --> 00:35:37,468
“一個由證據和上訴
所架構的體制...”

602
00:35:41,472 --> 00:35:45,768
但體制也有失靈的時候，庭上

603
00:35:45,852 --> 00:35:47,562
僅在過去十年中

604
00:35:47,645 --> 00:35:51,190
就有44個死囚獲得釋放

605
00:35:51,274 --> 00:35:53,067
並從莫須有的罪名中解脫

606
00:35:53,151 --> 00:35:56,529
這個體制採納了監獄告密者

607
00:35:56,612 --> 00:35:58,573
所捏造的自白

608
00:35:58,656 --> 00:36:01,325
這個體制有不誠實的警官

609
00:36:01,409 --> 00:36:05,496
這個體制本身就非常、非常容易出錯

610
00:36:05,580 --> 00:36:07,456
但這都是可以理解的

611
00:36:07,540 --> 00:36:11,460
鑒於現今有著龐大數量的刑事案件

612
00:36:11,544 --> 00:36:14,088
錯誤在所難免，謊言無可避免

613
00:36:14,172 --> 00:36:19,218
這些都是體制中的副產品
我都可以理解

614
00:36:21,846 --> 00:36:26,601
但我無法理解的是
什麼時候我們才具有

615
00:36:26,684 --> 00:36:30,188
透過DNA證據看清事實的能力

616
00:36:30,271 --> 00:36:31,272
我們沒有

617
00:36:32,190 --> 00:36:34,984
連本州在內的48個州

618
00:36:35,067 --> 00:36:38,529
犯人沒有權利去要求
進行簡單的DNA檢驗

619
00:36:38,613 --> 00:36:40,531
即便有可能證明他的清白

620
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
是您不願讓我們檢驗，庭上

621
00:36:43,242 --> 00:36:45,745
我們不得不去找受害人的父親

622
00:36:45,828 --> 00:36:50,124
他奇蹟似的同意
讓我們打開他女兒的棺木

623
00:36:50,208 --> 00:36:53,002
打開後，我們自己送去檢驗

624
00:36:53,085 --> 00:36:56,422
我們幾乎可以證明
史都華多諾凡的清白了

625
00:36:56,505 --> 00:37:00,468
但這還沒結束

626
00:37:00,551 --> 00:37:02,970
斯坦菲爾德先生站了起來

627
00:37:03,054 --> 00:37:05,640
改變檢方的論點

628
00:37:05,723 --> 00:37:07,642
將庭上的注意力

629
00:37:07,725 --> 00:37:10,895
轉移到目擊證人的證詞
和監獄的告密者

630
00:37:10,978 --> 00:37:14,190
這庭內的所有人都對此心有存疑

631
00:37:14,273 --> 00:37:18,361
卻因為是呈堂證據而被採納

632
00:37:19,445 --> 00:37:22,823
但這裡沒有人完全相信那個告密者

633
00:37:22,907 --> 00:37:26,285
也沒有人完全相信目擊證人的口述

634
00:37:26,369 --> 00:37:29,872
而這個人就要被處死了

635
00:37:32,208 --> 00:37:35,461
難道我們的體制只是用來定罪的嗎？

636
00:37:36,671 --> 00:37:37,755
是嗎？

637
00:37:39,590 --> 00:37:41,342
我的次席律師尤金楊

638
00:37:41,425 --> 00:37:43,886
要我不要帶入個人的情緒

639
00:37:46,305 --> 00:37:47,515
我該怎麼做呢？

640
00:37:48,933 --> 00:37:50,351
試問大家該怎麼做呢？

641
00:37:51,894 --> 00:37:53,062
一個...

642
00:37:56,941 --> 00:38:00,027
一個無辜的人即將被處死

643
00:38:01,529 --> 00:38:02,989
身為人

644
00:38:03,698 --> 00:38:05,908
身為此庭上的官員

645
00:38:06,742 --> 00:38:10,371
身為體制中的參與者

646
00:38:14,166 --> 00:38:16,627
又該如何置身事外呢？

647
00:38:38,774 --> 00:38:42,278
我聽見了福魯特女士的挫敗和情緒

648
00:38:44,447 --> 00:38:46,741
我想請求法庭從檢方

649
00:38:46,824 --> 00:38:48,951
和受害人家人的角度來看

650
00:38:49,035 --> 00:38:51,037
你找到了兇手

651
00:38:51,120 --> 00:38:55,416
讓這人接受了庭審，還將其定了罪

652
00:38:57,460 --> 00:38:59,754
這並不是簡單的事

653
00:38:59,837 --> 00:39:02,548
但即便你歷經千辛萬苦

654
00:39:03,841 --> 00:39:05,926
辯方律師仍舊鍥而不捨

655
00:39:06,010 --> 00:39:09,930
捲土重來一次又一次，提出憲法主張

656
00:39:10,014 --> 00:39:13,017
宣稱前任律師不夠稱職

657
00:39:13,100 --> 00:39:16,771
12年了，他們依然窮追不捨

658
00:39:17,438 --> 00:39:22,443
12年了，這位父親、丈夫

659
00:39:22,526 --> 00:39:25,196
一直在等待這一切能有個結束

660
00:39:25,279 --> 00:39:29,992
這個案子裡有被告的自白

661
00:39:30,076 --> 00:39:34,080
這個案子裡有目擊證人的證詞

662
00:39:34,163 --> 00:39:36,082
辯方律師多次在這裡

663
00:39:36,165 --> 00:39:39,543
試圖以技術的角度替當事人脫罪

664
00:39:39,627 --> 00:39:41,879
讚嘆頌揚體制高於一切

665
00:39:41,962 --> 00:39:45,549
但此庭依舊遵循著體制

666
00:39:45,633 --> 00:39:47,760
證據都是合理的

667
00:39:47,843 --> 00:39:50,763
嚴格來說都在這...

668
00:39:56,519 --> 00:39:58,687
案上紀錄有他的自白

669
00:39:59,772 --> 00:40:02,483
陪審團也相信這點

670
00:40:06,028 --> 00:40:08,030
還是我們乾脆放走所有人？

671
00:40:46,152 --> 00:40:49,572
本席同意辯方律師的論點

672
00:40:49,655 --> 00:40:51,907
在我們把一個人處死前

673
00:40:51,991 --> 00:40:55,828
應該先確定此人真的有罪

674
00:40:55,911 --> 00:40:58,164
而不是將調查侷限住

675
00:40:58,247 --> 00:41:00,624
僅從證據的角度來看

676
00:41:00,708 --> 00:41:03,127
審判過程是否合理

677
00:41:04,170 --> 00:41:05,671
這一點似乎...

678
00:41:07,631 --> 00:41:09,633
顯而易見

679
00:41:09,717 --> 00:41:13,262
但斯坦菲爾德先生的論點也不無道理

680
00:41:13,345 --> 00:41:18,517
不能毫無止盡的一直重新評估證據

681
00:41:18,601 --> 00:41:19,643
庭審的重點在於

682
00:41:19,727 --> 00:41:22,813
基於事實做出最後裁決

683
00:41:22,897 --> 00:41:26,025
儘管對自白重新檢視

684
00:41:26,108 --> 00:41:28,777
或對證詞兩次甚至三次的評判
會是很好的方式

685
00:41:28,861 --> 00:41:33,115
但倘若我們開了先例
就必須一視同仁

686
00:41:33,199 --> 00:41:35,075
倘若我們一視同仁

687
00:41:35,159 --> 00:41:39,580
法院備審的案件卷宗
就會被積壓到無法處理

688
00:41:39,663 --> 00:41:41,957
這樣任何人都得不到公平正義了

689
00:41:43,709 --> 00:41:46,670
福魯特女士，正是自白

690
00:41:46,754 --> 00:41:50,716
和目擊證人的證詞
使你的當事人被定罪

691
00:41:50,799 --> 00:41:55,221
這兩者皆在庭審時，遭受強烈質疑

692
00:41:55,304 --> 00:41:58,599
儘管妳不厭其煩的試圖再度質疑

693
00:41:58,682 --> 00:42:01,101
依據法律，妳並不能這麼做

694
00:42:01,185 --> 00:42:03,270
無論妳向我提出什麼，都不行

695
00:42:04,772 --> 00:42:06,565
但斯坦菲爾德先生

696
00:42:07,274 --> 00:42:09,109
既然你有了DNA的證據

697
00:42:09,193 --> 00:42:11,737
顯然就應該去調查

698
00:42:11,820 --> 00:42:14,657
另一個嫌犯的可能性

699
00:42:15,616 --> 00:42:16,784
但是你沒有

700
00:42:18,285 --> 00:42:20,788
我已屆遲暮之年

701
00:42:20,871 --> 00:42:24,458
每抽一根菸都可能是我最後一根

702
00:42:24,542 --> 00:42:29,088
我可不想浪費我的呼吸

703
00:42:29,171 --> 00:42:33,425
來處決一個可能是無辜的人

704
00:42:34,468 --> 00:42:35,886
撤銷定罪

705
00:42:35,970 --> 00:42:39,306
多諾凡先生，本庭向您致上歉意
您自由了

706
00:42:39,390 --> 00:42:41,225
休庭

707
00:42:46,855 --> 00:42:48,065
這結局也太美好了吧

708
00:42:52,027 --> 00:42:53,195
對阿

709
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
恭喜你

710
00:42:56,907 --> 00:42:58,117
謝謝你

711
00:43:02,204 --> 00:43:05,583
寶貝，我的寶貝

