﻿1
00:00:04,921 --> 00:00:06,131
他們拒絕了

2
00:00:07,048 --> 00:00:08,550
那麼現在怎麼辦？

3
00:00:08,633 --> 00:00:10,844
我們要麼嘗試，要麼提高報價

4
00:00:11,219 --> 00:00:14,305
我想我們可以用
175,000美元讓它消失

5
00:00:14,389 --> 00:00:16,224
175,000美元會讓我破產

6
00:00:17,934 --> 00:00:20,478
-我沒有得到這方面的保障，吉米
-我知道

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,147
如果我們進入審判階段...

8
00:00:22,439 --> 00:00:25,358
陪審團已經宣誓就職了
這將是兩到三天的時間

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
這只會讓你付出我的時間
而這...

10
00:00:27,777 --> 00:00:29,738
我指的不是審判的費用

11
00:00:30,447 --> 00:00:33,533
我想問的是，我們能贏得什麼？

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,744
我不知道，彼得

13
00:00:36,369 --> 00:00:40,165
從法律上講
你所做的事是對隱私的侵犯

14
00:00:40,707 --> 00:00:42,125
他得了一種致命的疾病

15
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
我們肯定會爭論這一點

16
00:00:44,294 --> 00:00:47,547
我只是告訴你，我不確定我們會贏

17
00:00:52,635 --> 00:00:54,054
讓我們進入審判階段

18
00:00:56,598 --> 00:00:58,475
我不是二級謀殺罪
我為什麼要這麼做？

19
00:00:58,558 --> 00:01:00,101
這就是生活...二級謀殺罪

20
00:01:00,185 --> 00:01:01,895
我為什麼要接受這個？那是無期徒刑

21
00:01:02,771 --> 00:01:04,731
我不一定推薦它，亞歷

22
00:01:05,273 --> 00:01:07,400
我只是讓你了解州政府的提議

23
00:01:07,650 --> 00:01:09,277
另外，二級謀殺罪

24
00:01:09,402 --> 00:01:11,821
有一些假釋的可能性
一級謀殺罪...

25
00:01:11,905 --> 00:01:15,658
他們會在監獄裡殺了我
我知道像我這樣的人的下場

26
00:01:15,742 --> 00:01:17,577
你必須戰勝它，楊

27
00:01:18,411 --> 00:01:21,498
好吧，我想我不能

28
00:01:21,998 --> 00:01:23,958
-你殺的那個女人...
-我沒有

29
00:01:24,918 --> 00:01:26,377
據稱是被殺

30
00:01:26,586 --> 00:01:28,463
她是一所大學校長的女兒

31
00:01:28,546 --> 00:01:30,715
它得到了大量的宣傳

32
00:01:30,799 --> 00:01:32,801
他們並不是因為海倫甘寶有魅力
而分配案件給她

33
00:01:33,301 --> 00:01:35,512
你必須處理好這個問題
我沒有這麽做

34
00:01:35,595 --> 00:01:38,306
你必須讓他們看到這一點
我沒有做！

35
00:01:38,389 --> 00:01:40,934
即便如此，你也必須意識到情況如何

36
00:01:41,017 --> 00:01:42,769
你被發現和她發生性關係...

37
00:01:42,852 --> 00:01:43,895
但她已經死了

38
00:01:43,978 --> 00:01:45,772
我要說多少遍？

39
00:01:45,855 --> 00:01:49,067
所以你剛剛在垃圾箱裡發現了
一個死去的女人

40
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
並決定和她發生性關係？

41
00:01:51,736 --> 00:01:54,906
是的，你必須讓他們看到這一點

42
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
我不會因為二級謀殺案而倒下的

43
00:02:01,412 --> 00:02:03,289
好吧，聽著

44
00:02:04,124 --> 00:02:06,501
我們會送些審判時要穿的衣服過來

45
00:02:06,668 --> 00:02:08,545
我們需要你洗個澡

46
00:02:08,628 --> 00:02:09,712
爲什麽？

47
00:02:10,922 --> 00:02:13,800
因為你很臭，迪克森先生，你發臭了

48
00:02:14,467 --> 00:02:16,928
你認為我是動物

49
00:02:17,011 --> 00:02:18,471
那是你的想法

50
00:02:19,806 --> 00:02:23,017
朵勒女士，我也是一個人

51
00:02:23,184 --> 00:02:24,644
一個人

52
00:03:10,523 --> 00:03:11,649
{\an8}《律師本色》

53
00:03:15,778 --> 00:03:17,238
{\an8}爲什麽不嘗試精神病犯罪呢？

54
00:03:17,322 --> 00:03:18,489
{\an8}我不認為他是瘋子

55
00:03:18,573 --> 00:03:20,200
{\an8}加上他堅持說他沒有殺她

56
00:03:20,283 --> 00:03:22,035
{\an8}我猜想海倫的獠牙已經露出來了

57
00:03:22,118 --> 00:03:23,661
{\an8}難以想像

58
00:03:23,870 --> 00:03:26,122
{\an8}我可以問一下
琳希真的需要參與其中嗎？

59
00:03:26,372 --> 00:03:28,333
{\an8}這是一個戰略問題嗎？

60
00:03:28,416 --> 00:03:30,877
{\an8}或者你更不想讓她
坐在那個男人旁邊？

61
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
{\an8}-可能是後者，我承認
-我沒事...

62
00:03:33,004 --> 00:03:35,131
{\an8}我們必須為他辯護

63
00:03:35,215 --> 00:03:37,675
{\an8}但我們當然不需要提供兩名律師

64
00:03:37,759 --> 00:03:40,053
{\an8}我認為陣容裡有女性是有幫助的

65
00:03:40,303 --> 00:03:42,472
{\an8}一家廣播電台給出了我們的號碼

66
00:03:42,555 --> 00:03:45,600
{\an8}電台主持告訴他的聽眾給我們打電話
說我們是人渣

67
00:03:45,725 --> 00:03:47,644
{\an8}-很好
-我們已經知道了

68
00:03:47,727 --> 00:03:49,354
{\an8}我要關掉座機了

69
00:03:49,437 --> 00:03:51,731
{\an8}大家請使用手機

70
00:03:51,814 --> 00:03:52,899
{\an8}吉米，你好嗎？

71
00:03:53,107 --> 00:03:54,651
我們將報價提高到
125,000美元

72
00:03:54,734 --> 00:03:56,778
他拒絕了我們，今天開始審判

73
00:03:56,861 --> 00:03:58,696
-我想再高一點
-不要開始

74
00:03:58,780 --> 00:04:00,323
他透露了那人的身體狀況

75
00:04:00,406 --> 00:04:01,908
-他辭職了
-陪審團會打擊你...

76
00:04:01,991 --> 00:04:04,327
在我們的客戶發出了一份
通知全世界的備忘錄之後

77
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
這傢伙有艾滋病，他的同事...

78
00:04:06,120 --> 00:04:07,997
他也有隱私權

79
00:04:08,081 --> 00:04:11,417
-而且他們有權利獲得安全
-好了，爭論夠了

80
00:04:11,501 --> 00:04:13,294
{\an8}125,000美元是一線生機

81
00:04:13,378 --> 00:04:15,964
{\an8}我們今天開始審判，附註...

82
00:04:17,006 --> 00:04:19,300
{\an8}我從高中就認識彼得海因斯

83
00:04:19,717 --> 00:04:21,010
{\an8}他不是一個偏執狂

84
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
好的，你需要助理律師嗎？

85
00:04:22,595 --> 00:04:24,722
謝謝，我不需要助理律師

86
00:04:24,806 --> 00:04:26,015
你很個性化

87
00:04:26,099 --> 00:04:28,059
手機，伙計們，我們今天是人渣

88
00:04:32,814 --> 00:04:35,358
{\an8}海因斯先生是怎麼發現
你得了艾滋病的？

89
00:04:35,566 --> 00:04:38,152
{\an8}我們被要求為保險進行體檢

90
00:04:38,236 --> 00:04:39,737
{\an8}他擁有這家公司

91
00:04:39,821 --> 00:04:41,656
{\an8}他是在三年前
我第一次被診斷時發現的

92
00:04:41,739 --> 00:04:45,034
{\an8}但他直到去年才告訴
斯特勞博的其他員工

93
00:04:45,118 --> 00:04:48,413
{\an8}是的，他突然決定向
總共約有90名的所有員工

94
00:04:48,496 --> 00:04:50,832
{\an8}分發一份辦公室間備忘錄

95
00:04:50,915 --> 00:04:53,835
{\an8}他有沒有給你解釋他為什麼這樣做？

96
00:04:53,918 --> 00:04:55,753
{\an8}是的，關心他們的健康

97
00:04:56,296 --> 00:04:58,256
{\an8}還有發生了什麼，梅菲爾德先生

98
00:04:58,339 --> 00:05:00,174
{\an8}這份備忘錄傳開後？

99
00:05:00,508 --> 00:05:02,176
{\an8}我開始受到不同的對待

100
00:05:02,468 --> 00:05:04,429
{\an8}有些人表現得好像我得了瘟疫一樣

101
00:05:04,679 --> 00:05:06,848
{\an8}還有一些人則是公開的敵意

102
00:05:07,223 --> 00:05:09,809
{\an8}我不再被歡迎加入我們的籃球隊了

103
00:05:10,101 --> 00:05:12,520
{\an8}我們有一個跨部門的會計師聯盟

104
00:05:13,396 --> 00:05:14,897
{\an8}我們的隊長

105
00:05:15,481 --> 00:05:16,858
{\an8}請我待在家裡

106
00:05:16,941 --> 00:05:19,444
{\an8}所以，基本上，你開始受到歧視

107
00:05:19,527 --> 00:05:22,322
{\an8}是的，不過，我並沒有完全被排斥

108
00:05:22,405 --> 00:05:25,450
{\an8}公司裡有一些人
我和他們一直是朋友

109
00:05:25,533 --> 00:05:29,245
{\an8}甚至有一些人用他們的
同情心來攻擊我

110
00:05:29,704 --> 00:05:32,874
{\an8}他們向我提供了
各種支持團體的名稱

111
00:05:34,584 --> 00:05:35,918
我認為他們是最糟糕的

112
00:05:36,002 --> 00:05:38,254
我的意思是
沒有什麼比一個善意的同情者

113
00:05:38,338 --> 00:05:40,298
逍遙法外更令人壓抑的了

114
00:05:40,715 --> 00:05:41,883
梅菲爾德先生？

115
00:05:42,717 --> 00:05:44,886
在那裡工作怎麼就不能容忍了？

116
00:05:45,511 --> 00:05:49,265
好吧，我從一個信譽良好的
會計師變成了...

117
00:05:49,349 --> 00:05:52,935
你知道，與我的同事保有情誼

118
00:05:53,478 --> 00:05:55,521
成為了艾滋病患者...

119
00:05:57,190 --> 00:05:58,441
生病的那個

120
00:06:00,610 --> 00:06:03,321
但你是生病的那個人，不是嗎
梅菲爾德先生？

121
00:06:03,571 --> 00:06:05,490
我不喜歡這樣看待自己

122
00:06:05,573 --> 00:06:08,326
我明白，先生，這是你的權利

123
00:06:08,868 --> 00:06:10,828
但是你有一個致命的疾病，不是嗎？

124
00:06:11,746 --> 00:06:12,830
是的

125
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
而且這種病是有傳染性的，不是嗎？

126
00:06:14,957 --> 00:06:16,584
它不會通過辦公室間的傳播

127
00:06:16,667 --> 00:06:19,212
該病具有傳染性
是不是，梅菲爾德先生？

128
00:06:19,712 --> 00:06:21,589
通過性交和使用針頭

129
00:06:21,672 --> 00:06:23,299
但不是一般的辦公室接觸

130
00:06:23,383 --> 00:06:26,886
傳播不僅限於性交和針頭使用

131
00:06:26,969 --> 00:06:28,638
那不是真的，是嗎，梅菲爾德先生？

132
00:06:28,721 --> 00:06:30,390
這些是它的常見傳播方式

133
00:06:30,473 --> 00:06:32,225
如果有開放性口瘡

134
00:06:32,308 --> 00:06:33,851
它可以通過接吻傳播

135
00:06:34,560 --> 00:06:36,312
我沒有到處接吻...

136
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
或者如果人們的手上有傷口

137
00:06:37,980 --> 00:06:40,149
我從來沒有帶著手上的傷口去上班

138
00:06:40,233 --> 00:06:43,653
但是如果你不小心割傷了自己呢？

139
00:06:44,070 --> 00:06:46,906
如果你打籃球時被肘擊
流鼻血了怎麼辦？

140
00:06:46,989 --> 00:06:49,200
你說的風險太小了...

141
00:06:49,283 --> 00:06:51,911
但這是否意味著

142
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
您有權代表其他人承擔這些責任？

143
00:06:54,122 --> 00:06:57,250
一種具有傳染性的致命疾病...

144
00:06:57,625 --> 00:06:59,627
難道他人不應該有權

145
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
選擇是否與你
進行有身體接觸的運動嗎？

146
00:07:04,632 --> 00:07:06,384
如果我的手上有傷口

147
00:07:06,884 --> 00:07:08,219
我可能想知道我工作中的

148
00:07:08,302 --> 00:07:11,013
哪些同事患有艾滋病

149
00:07:11,180 --> 00:07:12,807
我看起來發瘋了嗎？

150
00:07:12,974 --> 00:07:14,892
貝爾魯迪先生，問題在於

151
00:07:14,976 --> 00:07:16,936
當涉及到艾滋病患者時

152
00:07:17,019 --> 00:07:20,356
存在超越健康問題的偏見和偏執

153
00:07:20,440 --> 00:07:23,151
我的客戶沒有解僱你，是嗎？

154
00:07:23,234 --> 00:07:24,569
他倒不如這樣做

155
00:07:24,652 --> 00:07:25,945
但他沒有

156
00:07:28,781 --> 00:07:29,866
沒有

157
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
請讓一讓

158
00:07:40,042 --> 00:07:42,420
請讓我們過去，我們無話可說

159
00:07:42,920 --> 00:07:44,839
她的名字是希拉里布倫南

160
00:07:44,922 --> 00:07:48,217
她是羅傑斯和科爾的
二年級文案撰稿人

161
00:07:48,509 --> 00:07:51,596
她在市中心工作，下班後想步行回家

162
00:07:51,679 --> 00:07:53,681
回到她在南區的城鎮住宅

163
00:07:54,015 --> 00:07:57,018
她的朋友用許多美好的方式來描述她

164
00:07:57,101 --> 00:08:00,563
而“慷慨”和“慈善”這兩個詞

165
00:08:00,646 --> 00:08:03,399
幾乎成了她名字的同義詞

166
00:08:04,108 --> 00:08:06,068
她絕不會路過一個無家可歸的人

167
00:08:06,152 --> 00:08:08,112
而不給點東西

168
00:08:08,696 --> 00:08:10,531
這是她室友說的

169
00:08:11,324 --> 00:08:14,368
先生女士們
她應該要無視這個無家可歸的人

170
00:08:15,036 --> 00:08:17,622
證據將表明亞歷克斯迪克森

171
00:08:17,705 --> 00:08:20,416
強姦並勒死了希拉里布倫南...

172
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
將她勒死

173
00:08:22,877 --> 00:08:25,630
證據將表明，這個男人

174
00:08:26,255 --> 00:08:29,217
在她死後繼續強姦她

175
00:08:30,468 --> 00:08:34,597
當馬克弗萊森警官發現他時

176
00:08:34,680 --> 00:08:37,433
他還在她沒有生命的屍體上強姦屍體

177
00:08:40,144 --> 00:08:41,479
這是...

178
00:08:43,773 --> 00:08:46,400
這就是刑法的醜陋之處

179
00:08:46,734 --> 00:08:49,278
我們處理的犯罪...

180
00:08:52,114 --> 00:08:53,699
幸運的是...

181
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
至少這個很簡單

182
00:08:59,247 --> 00:09:02,875
我不會因為醜陋的東西
而佔用你太多的時間

183
00:09:08,881 --> 00:09:10,758
刑法的醜陋之處在於

184
00:09:10,841 --> 00:09:12,969
你給錯誤的人定罪

185
00:09:13,678 --> 00:09:16,973
亞歷克斯迪克森與希拉里布倫南
無生命的屍體發生了關係

186
00:09:17,056 --> 00:09:18,724
但他沒有殺她

187
00:09:18,808 --> 00:09:21,477
你當然有權對這個人感到厭惡

188
00:09:21,561 --> 00:09:23,312
但你不能判定他犯有謀殺罪

189
00:09:23,396 --> 00:09:26,816
除非有證據支持這一結論
而這是不會有的

190
00:09:27,984 --> 00:09:30,653
因為有其他人殺了希拉里布倫南

191
00:09:30,736 --> 00:09:32,488
不是亞歷克斯迪克森

192
00:09:36,659 --> 00:09:39,328
接到電話後多久找到他？

193
00:09:39,412 --> 00:09:41,414
大約一個小時，也許更短一點

194
00:09:41,831 --> 00:09:43,666
華盛頓後面有一條後巷

195
00:09:43,749 --> 00:09:45,918
沒亮燈，我決定去看看

196
00:09:46,294 --> 00:09:47,670
你發現了什麼？

197
00:09:47,753 --> 00:09:50,381
我聽到大垃圾箱後面有動靜

198
00:09:51,424 --> 00:09:54,552
我朝那個方向走去，照著我的燈

199
00:09:55,136 --> 00:09:56,220
他就在那裡

200
00:09:56,304 --> 00:09:57,597
誰在那裡？

201
00:09:58,556 --> 00:10:00,850
他，被告

202
00:10:01,183 --> 00:10:02,768
你能看到他在做什麼嗎？

203
00:10:05,605 --> 00:10:08,733
他與一具裸體女性發生性關係

204
00:10:09,525 --> 00:10:12,278
我命令他從女人身上下來
臉朝下躺在地上

205
00:10:12,695 --> 00:10:14,405
然後我給他戴上了手銬

206
00:10:14,780 --> 00:10:16,532
然後我去檢查那個女人

207
00:10:16,991 --> 00:10:18,326
她死了

208
00:10:18,826 --> 00:10:21,871
你有沒有檢查過身體
是熱的還是冷的？

209
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
還是溫熱的

210
00:10:30,296 --> 00:10:32,089
你到那裡的時候她已經死了？

211
00:10:32,715 --> 00:10:35,384
-我相信是的
-你看到我的當事人殺了她嗎？

212
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
不，但她還沒有死多久...

213
00:10:37,720 --> 00:10:41,515
抱歉，你看到我的當事人殺了她嗎？

214
00:10:43,225 --> 00:10:44,310
沒有

215
00:10:44,393 --> 00:10:46,854
有沒有與我的當事人相吻合的

216
00:10:47,188 --> 00:10:48,564
拇指或指印或瘀傷壓痕？

217
00:10:49,440 --> 00:10:50,691
沒有

218
00:10:50,775 --> 00:10:53,903
你還注意到該女性有一股垃圾的味道

219
00:10:54,487 --> 00:10:57,156
-是的
-知道她怎麼會有這種味道嗎？

220
00:10:58,282 --> 00:11:00,117
她可能在垃圾箱裡

221
00:11:00,743 --> 00:11:01,869
謝謝你，警官

222
00:11:08,501 --> 00:11:11,003
我認為她躲在垃圾箱裡
是為了躲避他

223
00:11:11,087 --> 00:11:13,297
-那你為什麼不爭論呢？
-我無法證明

224
00:11:14,548 --> 00:11:15,675
這牛排太硬了

225
00:11:16,217 --> 00:11:17,468
你們已經定好日期了嗎？

226
00:11:17,551 --> 00:11:20,221
6月17日，請柬下週發出

227
00:11:21,138 --> 00:11:24,016
好的，那麼多久之後
我們就會有一個小巴比？

228
00:11:24,308 --> 00:11:26,018
你會是第一個知道的，海倫

229
00:11:26,102 --> 00:11:27,603
我當然會

230
00:11:28,270 --> 00:11:29,855
讓我問你們一些事情

231
00:11:31,148 --> 00:11:34,068
-一場婚禮，一個孩子...
-她已經讓我懷孕了

232
00:11:34,568 --> 00:11:36,946
你是如何接下這些案件
然後回家的呢？

233
00:11:37,655 --> 00:11:38,906
法官指派的，海倫

234
00:11:38,989 --> 00:11:41,283
-我知道，但你可以...
-重點是什麼？

235
00:11:43,536 --> 00:11:45,621
我沒有任何意思，尤金
我只是問問罷了

236
00:11:45,705 --> 00:11:48,624
我厭倦了問這個問題的人
這是一個愚蠢的問題

237
00:11:48,708 --> 00:11:50,543
我們走到哪裡都會有

238
00:11:50,626 --> 00:11:52,420
我沒想到一個檢察官問這個...

239
00:11:52,503 --> 00:11:53,587
尤金

240
00:11:53,671 --> 00:11:56,549
特別是當我們應該像朋友一樣
共進美好晚餐的時候

241
00:11:59,051 --> 00:12:01,512
好的，對不起

242
00:12:09,019 --> 00:12:10,146
失陪一下

243
00:12:33,335 --> 00:12:35,379
這個目擊者就是他們的整個案件

244
00:12:35,463 --> 00:12:36,547
他是個騙子

245
00:12:36,756 --> 00:12:39,884
比利比克斯一生中從未
對任何事情說過實話

246
00:12:40,217 --> 00:12:43,512
如果不是我先找到了那個女孩

247
00:12:43,596 --> 00:12:44,722
他早就在那裡捅了

248
00:12:44,972 --> 00:12:46,557
你可以引用我的話

249
00:12:46,640 --> 00:12:48,100
我不相信我會

250
00:12:48,184 --> 00:12:51,479
亞歷克斯，我們需要事實來
打擊比克斯先生

251
00:12:51,562 --> 00:12:54,356
-他是騙子，這是事實
-我...

252
00:12:54,440 --> 00:12:56,817
你能給我們他撒謊的具體事件嗎？

253
00:12:56,901 --> 00:12:58,611
就在這兒，他在撒謊

254
00:12:59,403 --> 00:13:01,697
那個女孩活著時，我沒有和她在一起

255
00:13:01,781 --> 00:13:03,324
他在撒謊！

256
00:13:05,367 --> 00:13:06,535
好吧

257
00:13:09,622 --> 00:13:11,040
我們法庭上見

258
00:13:11,123 --> 00:13:13,751
是的，他就在那裡，在這件事上撒謊

259
00:13:13,834 --> 00:13:16,587
在那裡捅了
這就是你會發現他的地方

260
00:13:16,670 --> 00:13:19,131
出於嫉妒而作證，這就是他在做的事

261
00:13:22,510 --> 00:13:24,053
我們可以這樣做，尤金

262
00:13:24,136 --> 00:13:25,805
目擊者的動機是嫉妒

263
00:13:25,888 --> 00:13:28,182
因為他沒有得到戳屍體的機會

264
00:13:28,432 --> 00:13:29,934
這一切對你來說很有趣嗎？

265
00:13:31,519 --> 00:13:32,645
不

266
00:13:33,187 --> 00:13:35,189
不，我只是想記住某些...

267
00:13:35,397 --> 00:13:37,358
我開始執業時從一位資深律師

268
00:13:37,441 --> 00:13:38,651
那裡得到的建議

269
00:13:38,734 --> 00:13:40,736
在某些情況下

270
00:13:41,362 --> 00:13:43,364
幽默感是唯一
能讓你度過難關的東西

271
00:13:43,447 --> 00:13:45,241
那麼，這裡還有一個建議

272
00:13:45,324 --> 00:13:47,660
遲早，你會失去幽默感

273
00:13:50,079 --> 00:13:51,539
我錯過了什麼，尤金？

274
00:13:52,331 --> 00:13:54,834
你把為污穢者辯護作為一項事業

275
00:13:54,917 --> 00:13:56,043
有什麼改變？

276
00:13:56,293 --> 00:13:57,795
也許我已經厭倦了

277
00:14:05,719 --> 00:14:07,346
莎朗和我又分手了

278
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
抱歉

279
00:14:12,601 --> 00:14:14,979
-什麼時候？
-三天前

280
00:14:15,813 --> 00:14:18,691
肯德爾問了我
昨晚海倫問過的同樣問題

281
00:14:18,774 --> 00:14:20,276
我無法回答

282
00:14:20,359 --> 00:14:23,320
後來她問我，我們大吵了一架

283
00:14:23,404 --> 00:14:26,282
我便落得現在這種情況

284
00:14:29,910 --> 00:14:32,621
聽著，我可以獨自處理
這個案子，也許...

285
00:14:32,705 --> 00:14:34,915
我會贏的，琳希

286
00:14:34,999 --> 00:14:37,543
不要誤會

287
00:14:40,004 --> 00:14:41,672
我們最好進去

288
00:14:50,764 --> 00:14:54,393
我當時在華盛頓和
博伊爾斯頓的拐角處

289
00:14:54,476 --> 00:14:56,645
大約是8點30分左右

290
00:14:57,104 --> 00:14:58,564
-晚上？
-是的

291
00:14:58,898 --> 00:15:00,190
那是我看到他的時候

292
00:15:00,274 --> 00:15:01,817
他是被告

293
00:15:02,026 --> 00:15:03,152
沒錯

294
00:15:03,569 --> 00:15:04,987
他和那個女人在一起

295
00:15:05,362 --> 00:15:06,780
什麼女人，先生？

296
00:15:07,156 --> 00:15:08,741
希拉里布倫南

297
00:15:08,824 --> 00:15:10,951
我從照片中認出了她

298
00:15:11,035 --> 00:15:12,703
你能說出他們在做什麼嗎？

299
00:15:13,329 --> 00:15:14,747
說話

300
00:15:14,872 --> 00:15:17,207
我猜亞歷克斯是在向她要錢

301
00:15:17,291 --> 00:15:19,668
-他們是在吵架還是...
-不不不

302
00:15:20,002 --> 00:15:22,546
事實上，她在微笑

303
00:15:23,005 --> 00:15:24,673
你認識被告嗎？

304
00:15:25,007 --> 00:15:27,509
是的，我在街上見過他很多次

305
00:15:27,593 --> 00:15:30,262
你肯定是他，這個人

306
00:15:30,346 --> 00:15:32,640
那天晚上和希拉里布倫南談話？

307
00:15:33,724 --> 00:15:34,808
我很肯定

308
00:15:35,142 --> 00:15:37,394
你確定是8點30分左右？

309
00:15:37,978 --> 00:15:39,063
是的

310
00:15:39,146 --> 00:15:40,356
謝謝

311
00:15:43,484 --> 00:15:46,195
比克斯先生
你8點30分在街上做什麼？

312
00:15:46,487 --> 00:15:48,197
我在招攬客戶

313
00:15:48,280 --> 00:15:49,740
招攬客戶？

314
00:15:49,990 --> 00:15:51,116
你是在做乞討

315
00:15:51,200 --> 00:15:52,618
有些人就是這麼稱呼的

316
00:15:52,701 --> 00:15:55,454
-你幾乎是生活在街頭
-我是

317
00:15:55,537 --> 00:15:57,414
那些衣服是檢方買給你的嗎？

318
00:15:57,498 --> 00:15:59,458
-反對
-當證人作證時

319
00:15:59,541 --> 00:16:01,126
他把他的行為舉止作為證據

320
00:16:01,210 --> 00:16:04,588
這位證人的部分舉止是由控方支付的

321
00:16:04,755 --> 00:16:07,424
被告的服裝究竟是從哪裡來的？

322
00:16:07,508 --> 00:16:10,386
來自一個幫助被錯誤指控
犯罪的無辜者的慈善機構

323
00:16:10,469 --> 00:16:12,846
-反對，刪除申請
-好了，夠了

324
00:16:12,930 --> 00:16:14,974
我們將不再討論衣著

325
00:16:15,057 --> 00:16:17,810
陪審團不會對衣服給予任何考慮

326
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
你在謀殺當晚被捕，是嗎？

327
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
是的，但要晚得多

328
00:16:22,690 --> 00:16:24,191
醉酒後行為不檢點？

329
00:16:24,274 --> 00:16:26,860
當我看到你的當事人時
我是清醒的...

330
00:16:26,944 --> 00:16:29,905
先生，你被捕多少次了？

331
00:16:29,989 --> 00:16:31,657
-反對
-駁回

332
00:16:31,949 --> 00:16:33,826
-超過五次？
-也許

333
00:16:33,909 --> 00:16:35,536
-超過10次？
-我不知道

334
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
事實上，這是你第11次
在上一次之後

335
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
你被告知下一次意味著坐牢

336
00:16:41,834 --> 00:16:44,294
-對嗎，比克斯先生？
-是的

337
00:16:44,378 --> 00:16:48,674
你會因為第11次被捕而服刑嗎？

338
00:16:48,799 --> 00:16:49,883
我不這麼認為

339
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
因為你有東西可以提供
是嗎，比克斯先生？

340
00:16:52,761 --> 00:16:56,515
你決定交出迪克森先生
以換取不用坐牢

341
00:16:56,598 --> 00:16:58,058
這就是你編造這個故事的原因嗎？

342
00:16:58,142 --> 00:16:59,685
-反對
-駁回

343
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
-這個故事是你編的嗎 比克斯先生？
-不

344
00:17:02,438 --> 00:17:05,399
他們需要確認我的客戶
和活著的受害者一起

345
00:17:05,482 --> 00:17:07,985
而你決定提供你的服務，不是嗎？

346
00:17:08,068 --> 00:17:10,446
我沒有撒謊，我看到他和那個女人

347
00:17:10,529 --> 00:17:14,324
但你確實有一次交易
以換取這份證詞

348
00:17:14,408 --> 00:17:16,285
-是嗎，比克斯先生？
-是的

349
00:17:16,368 --> 00:17:19,329
是的，你說當你看到我的客戶

350
00:17:19,413 --> 00:17:21,248
和布倫南小姐時你很清醒

351
00:17:21,331 --> 00:17:23,167
-那是你的證詞嗎？
-是的

352
00:17:23,250 --> 00:17:25,127
嗯，根據三個不同的證人

353
00:17:25,210 --> 00:17:28,255
那天下午4點就有人看到你喝酒了

354
00:17:28,464 --> 00:17:29,840
但我沒有醉

355
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
你是個酒鬼，對嗎？

356
00:17:31,925 --> 00:17:35,095
嗯，我喜歡喝酒，是的
但這是否會使我成為酒鬼...

357
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
看到你在當天4點喝了酒

358
00:17:37,264 --> 00:17:39,933
你被捕時11點30分還在喝酒

359
00:17:40,225 --> 00:17:42,978
當我看到他和她在一起時
我是清醒的

360
00:17:43,062 --> 00:17:45,189
比克斯先生，你今天喝了酒嗎？

361
00:17:45,689 --> 00:17:49,651
-什麼？
-你今天喝了酒嗎？

362
00:17:50,027 --> 00:17:51,445
嗯，我有喝一杯

363
00:17:51,528 --> 00:17:54,948
你有喝一杯，讓記錄反映

364
00:17:55,032 --> 00:17:58,619
現在是早上10點15分

365
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
沒有其他問題了

366
00:18:15,844 --> 00:18:19,098
你知道他已經感染艾滋病三年了

367
00:18:19,431 --> 00:18:22,392
是的，我保守了秘密

368
00:18:22,643 --> 00:18:24,686
那麼，是什麼改變了呢？

369
00:18:25,479 --> 00:18:27,064
我在新聞上看到...

370
00:18:29,650 --> 00:18:33,654
這兩個人停下來幫助
這個出了車禍的人

371
00:18:34,154 --> 00:18:35,697
他沒有呼吸

372
00:18:35,781 --> 00:18:37,574
他們都做了口對口人工呼吸

373
00:18:38,325 --> 00:18:41,745
原來事故受害者患有艾滋病

374
00:18:42,496 --> 00:18:44,832
而現在這兩個撒瑪利亞人
正處於危險之中

375
00:18:44,998 --> 00:18:47,501
在接下來的幾年裡
他們必須進行艾滋病檢測

376
00:18:48,252 --> 00:18:49,920
所以我認為

377
00:18:50,003 --> 00:18:52,005
如果類似的事情發生在這裡怎麼辦？

378
00:18:52,297 --> 00:18:55,092
假設韋恩心臟病發作

379
00:18:56,009 --> 00:18:57,052
或者他昏倒了

380
00:18:58,220 --> 00:19:01,223
考慮到他的免疫系統
這當然是可能的

381
00:19:01,640 --> 00:19:03,934
然後假設在工作中

382
00:19:04,017 --> 00:19:05,394
有人去搶救他

383
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
我的意思是
我難道不需要承擔一點責任嗎？

384
00:19:08,689 --> 00:19:10,941
我知道他有艾滋病，我不說？

385
00:19:11,650 --> 00:19:13,026
為我工作的人...

386
00:19:13,110 --> 00:19:16,196
所以你覺得這是你的法律責任

387
00:19:16,280 --> 00:19:18,365
還有我的道德，老實說

388
00:19:19,324 --> 00:19:21,243
我把我的信任放在這些人身上

389
00:19:21,577 --> 00:19:24,037
我也要求這些人信任我

390
00:19:26,206 --> 00:19:29,418
我怎麼能對可能威脅到

391
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
他們生命的信息坐視不管呢？

392
00:19:34,464 --> 00:19:37,259
有沒有醫生告訴你

393
00:19:37,342 --> 00:19:40,679
梅菲爾德先生可能對
其他人構成健康風險？

394
00:19:40,762 --> 00:19:41,847
沒有

395
00:19:41,930 --> 00:19:46,018
有沒有醫療專業人士建議你
透露我當事人的病情？

396
00:19:46,101 --> 00:19:47,269
沒有

397
00:19:47,352 --> 00:19:49,563
但可能是因為醫生

398
00:19:49,646 --> 00:19:51,899
比任何人都更害怕被起訴

399
00:19:51,982 --> 00:19:53,775
你是否考慮過梅菲爾德先生

400
00:19:53,859 --> 00:19:57,446
可能會因為你的備忘錄而被污名化

401
00:19:57,696 --> 00:20:00,490
他可能會因為這一披露

402
00:20:00,574 --> 00:20:02,492
而遭受歧視？

403
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
是的

404
00:20:04,494 --> 00:20:06,288
但我將這種風險與其他人

405
00:20:06,455 --> 00:20:10,000
面臨的潛在致命風險進行了權衡

406
00:20:10,375 --> 00:20:11,835
我做出了我的決定

407
00:20:13,045 --> 00:20:16,256
我還想說的是，我覺得公司支持韋恩

408
00:20:16,340 --> 00:20:19,176
他憎恨同情，正如他在證詞中所說

409
00:20:19,676 --> 00:20:22,679
以及他說自己受到的很多歧視

410
00:20:23,555 --> 00:20:26,016
大部分他只察覺到了

411
00:20:26,850 --> 00:20:29,269
斯特勞博的員工都很喜歡他

412
00:20:29,895 --> 00:20:31,396
而在我披露後

413
00:20:31,480 --> 00:20:34,816
沒有人找我要求讓他離開

414
00:20:35,317 --> 00:20:37,861
而且我認為這一點需要說出來

415
00:20:46,870 --> 00:20:48,956
而你說得非常好

416
00:20:49,039 --> 00:20:51,291
-進展如何？
-他完全把他們砸暈了

417
00:20:51,375 --> 00:20:53,418
他們現在願意接受
125,000美元

418
00:20:53,794 --> 00:20:56,630
-真的？
-我們拒絕了，你應該要見他

419
00:20:57,172 --> 00:20:58,215
陪審團還在嗎？

420
00:20:58,298 --> 00:21:00,550
不，我們5點回去做結案陳詞

421
00:21:00,634 --> 00:21:02,552
我必須開始工作，來吧，彼得

422
00:21:02,636 --> 00:21:04,346
當我說這是道德問題時？

423
00:21:04,429 --> 00:21:05,889
我說這話的時候看到他的臉了嗎？

424
00:21:05,973 --> 00:21:08,308
我看到了嗎？我能聽到它擲地有聲

425
00:21:08,392 --> 00:21:09,559
他們太自大了

426
00:21:09,643 --> 00:21:11,770
但他們就是這樣的人
吉米，我告訴你

427
00:21:12,104 --> 00:21:13,730
他們得到所有這些特殊待遇

428
00:21:13,814 --> 00:21:15,816
你知道，他們得到了所有
這些特殊法律的通過

429
00:21:15,899 --> 00:21:18,694
他們讓整個國家都在尖叫
“讓他們結婚吧！”

430
00:21:18,777 --> 00:21:22,239
就好像他們是一些特權階級什麼的

431
00:21:22,322 --> 00:21:24,866
受寵的民族...
已經失控了

432
00:21:25,575 --> 00:21:27,661
他們也認為自己比所有人都聰明

433
00:21:28,245 --> 00:21:30,622
這就是為什麼他們認為
他們會贏得這場審判

434
00:21:37,713 --> 00:21:39,881
彼得，我曾告訴過你
我媽媽是同性戀嗎？

435
00:21:40,424 --> 00:21:41,675
什麽？

436
00:21:42,092 --> 00:21:43,802
有趣

437
00:21:44,052 --> 00:21:46,346
不，這是真的

438
00:21:47,764 --> 00:21:48,849
可能我沒提

439
00:21:48,932 --> 00:21:51,059
因為我不認為這有什麼大不了的

440
00:21:51,601 --> 00:21:53,437
這對我的朋友來說很重要

441
00:21:54,646 --> 00:21:57,482
嘿，吉米，每個人都有自己的想法

442
00:21:57,566 --> 00:22:00,152
現在，得了吧，你了解我

443
00:22:00,944 --> 00:22:04,072
聽著，我對人們按自己的方式生活
沒有意見

444
00:22:04,156 --> 00:22:05,240
只是...

445
00:22:07,451 --> 00:22:08,618
你知道

446
00:22:09,411 --> 00:22:10,662
特殊待遇

447
00:22:10,746 --> 00:22:12,039
是

448
00:22:17,127 --> 00:22:19,046
我要在我的收尾工作上下工夫

449
00:22:19,838 --> 00:22:21,506
你知道你要說什麼嗎？

450
00:22:23,550 --> 00:22:25,177
我有個主意

451
00:22:37,731 --> 00:22:40,567
在65度的天氣裡
身體每小時降溫約1度

452
00:22:40,650 --> 00:22:43,820
那天晚上就是這樣的天氣

453
00:22:43,987 --> 00:22:47,366
我們記錄的基礎溫度為95.5度

454
00:22:47,449 --> 00:22:49,201
那是剛過午夜

455
00:22:49,951 --> 00:22:52,162
計算每小時一度，我們計算出的

456
00:22:52,245 --> 00:22:54,623
死亡時間是在9點和10點之間

457
00:22:55,332 --> 00:22:57,751
但由於警官在9點30分
發現她的死亡

458
00:22:57,834 --> 00:23:01,213
我們確定死亡時間是在
9點到9點30分之間

459
00:23:01,797 --> 00:23:04,800
你能確定死因嗎，費恩醫師？

460
00:23:05,217 --> 00:23:08,428
勒死造成的窒息

461
00:23:09,721 --> 00:23:12,099
9點到9點30分之間

462
00:23:12,182 --> 00:23:15,602
所以布倫南女士可能在9點
過一分鐘就被殺了

463
00:23:15,852 --> 00:23:16,937
可能嗎？

464
00:23:17,145 --> 00:23:18,230
可能

465
00:23:18,313 --> 00:23:20,774
因此，我的當事人認為

466
00:23:20,857 --> 00:23:22,901
他在9點15分左右
發現屍體已經死亡

467
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
然後在她死後繼續做愛

468
00:23:26,405 --> 00:23:27,489
這是可能的，不是嗎？

469
00:23:27,906 --> 00:23:31,159
-這是可能的，但這是...
-嗯，事實上，科學地

470
00:23:31,243 --> 00:23:33,370
你根本不能排除這種可能性

471
00:23:33,995 --> 00:23:35,622
不，我不能排除它

472
00:23:35,705 --> 00:23:38,041
事實上，體溫會飆升

473
00:23:38,125 --> 00:23:41,378
如果一個人在死前掙扎，不是嗎？

474
00:23:41,628 --> 00:23:43,672
她死的時候可能已經100度了

475
00:23:43,755 --> 00:23:44,840
那不可能嗎？

476
00:23:46,133 --> 00:23:48,051
-可能的
-所以她可能

477
00:23:48,135 --> 00:23:51,471
早在7點、7點30分就被殺害了

478
00:23:51,555 --> 00:23:54,141
好吧，一個目擊者在
8點30分看到她還活著

479
00:23:54,224 --> 00:23:55,809
所以你的結論部分是基於

480
00:23:55,892 --> 00:23:59,229
證人比利比克斯的可靠性

481
00:23:59,729 --> 00:24:01,189
是的

482
00:24:01,481 --> 00:24:02,732
謝謝你，費恩醫師

483
00:24:04,401 --> 00:24:05,986
證人可以退下

484
00:24:07,737 --> 00:24:08,822
甘寳女士

485
00:24:09,573 --> 00:24:11,324
控方陳述完畢，法官大人

486
00:24:12,242 --> 00:24:14,119
楊先生，該你了

487
00:24:18,415 --> 00:24:20,542
辯方陳述完畢，法官大人

488
00:24:30,719 --> 00:24:33,180
你的意思是，我不作證？

489
00:24:33,263 --> 00:24:34,598
我的意思是，你不作證

490
00:24:34,681 --> 00:24:36,433
這算什麼？如果不告知我的說法

491
00:24:36,516 --> 00:24:38,310
他們會認為是我幹的

492
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
如果我們讓你出庭作證
就會重提你的其他重罪

493
00:24:41,021 --> 00:24:44,357
包括你在小學向孩子們
暴露私處的那次

494
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
這並不意味著我是一個殺人犯

495
00:24:45,984 --> 00:24:48,028
你這是廢物
而我們不需要陪審團聽到

496
00:24:48,111 --> 00:24:50,489
-他們已經這麼想了
-你一上庭

497
00:24:50,572 --> 00:24:52,282
-他們會知道的
-好的，好的

498
00:24:52,365 --> 00:24:53,533
我不喜歡這樣

499
00:24:53,617 --> 00:24:55,202
你必須相信我們

500
00:24:55,285 --> 00:24:56,870
我不做任何辯護，那算什麼？

501
00:24:56,953 --> 00:24:59,456
你不需要任何辯護，你被當場抓住了

502
00:24:59,539 --> 00:25:00,749
她死後！

503
00:25:00,832 --> 00:25:02,584
-他們不會相信你的
-你怎麼知道？

504
00:25:02,667 --> 00:25:03,835
因為我不相信你

505
00:25:03,919 --> 00:25:05,712
我覺得是你做的

506
00:25:05,795 --> 00:25:08,590
因為我有幸聽過你的談話

507
00:25:08,673 --> 00:25:11,676
我不想讓陪審團聽到你張大嘴巴

508
00:25:11,760 --> 00:25:13,929
因為那樣他們就會知道是你幹的
就像我一樣

509
00:25:14,012 --> 00:25:17,057
我有義務保護你，亞歷克斯
還有你那張肥嘴

510
00:25:17,140 --> 00:25:18,225
你聽我說！

511
00:25:18,308 --> 00:25:19,684
你不想惹我！

512
00:25:19,768 --> 00:25:21,645
尤金，住手！

513
00:25:36,076 --> 00:25:37,369
迪克森先生

514
00:25:38,620 --> 00:25:41,915
我們的辯護是國家
沒有履行其舉證責任

515
00:25:41,998 --> 00:25:44,918
有了這個策略
最好不要傳喚任何證人

516
00:25:45,001 --> 00:25:46,711
這就是為什麼我們沒有傳喚你

517
00:25:47,254 --> 00:25:48,922
當然，作證是你的權利

518
00:25:49,005 --> 00:25:51,633
如果你堅持的話，我們會讓你這樣做

519
00:25:51,716 --> 00:25:53,426
但這是我們的集體判斷

520
00:25:54,261 --> 00:25:55,762
對我們來說，最好的辦法是

521
00:25:56,263 --> 00:25:57,597
陳述完畢而不進行辯護

522
00:25:57,681 --> 00:25:59,766
並將陪審團的注意力

523
00:25:59,849 --> 00:26:01,142
集中在國家沒有履行其責任上

524
00:26:01,518 --> 00:26:04,854
就目前而言，我們有很好的機會

525
00:26:09,734 --> 00:26:11,111
我不知道發生了什麼事

526
00:26:11,194 --> 00:26:15,448
但對同性戀的抨擊似乎
又開始流行起來了

527
00:26:15,532 --> 00:26:17,492
我們有電台脫口秀主持人

528
00:26:17,576 --> 00:26:19,953
驕傲地宣布他們的偏見

529
00:26:20,412 --> 00:26:24,332
教會和政客稱同性戀者為“病態”

530
00:26:24,624 --> 00:26:26,334
選民成群結隊地

531
00:26:26,418 --> 00:26:28,920
支持禁止同性婚姻

532
00:26:29,504 --> 00:26:31,214
到底是怎麼回事？

533
00:26:32,173 --> 00:26:34,050
至於對艾滋病的恐懼

534
00:26:34,968 --> 00:26:37,971
你想知道真正需要恐懼的東西嗎？

535
00:26:39,180 --> 00:26:41,975
廢除人們的醫療隱私權

536
00:26:42,058 --> 00:26:44,185
而他們根本就不會接受測試

537
00:26:45,353 --> 00:26:47,689
他們將不再去看醫生

538
00:26:47,939 --> 00:26:49,566
然後看著疾病蔓延...

539
00:26:49,649 --> 00:26:50,900
許多疾病

540
00:26:52,694 --> 00:26:55,780
這個人去接受了測試

541
00:26:57,157 --> 00:26:58,658
他因此受到了懲罰

542
00:27:00,243 --> 00:27:03,163
這就是我們想要傳遞的信息嗎？

543
00:27:03,246 --> 00:27:05,290
因為如果是這樣

544
00:27:05,373 --> 00:27:09,127
那麼我們所有的房子都會有瘟疫

545
00:27:15,008 --> 00:27:16,468
他在說什麼...

546
00:27:16,551 --> 00:27:18,261
同性戀的反擊？

547
00:27:18,845 --> 00:27:21,931
同性戀者比任何人都得到了更多的

548
00:27:22,015 --> 00:27:23,391
特殊待遇

549
00:27:23,516 --> 00:27:25,852
我們有專門的艾滋病法

550
00:27:26,436 --> 00:27:28,813
好萊塢、艾美獎、奧斯卡獎

551
00:27:28,897 --> 00:27:31,483
他們都戴著那些紅絲帶，不是嗎

552
00:27:31,733 --> 00:27:33,318
為了紀念艾滋病？

553
00:27:33,652 --> 00:27:35,737
我父親死於心臟病發作

554
00:27:36,154 --> 00:27:38,948
心血管疾病的絲帶在哪裡？

555
00:27:39,616 --> 00:27:45,497
現在，當一個人患有致命的傳染病時

556
00:27:45,580 --> 00:27:48,750
有一條法律規定你甚至不能警告人們

557
00:27:49,876 --> 00:27:53,463
沒有人說我們應該歧視艾滋病患者

558
00:27:53,588 --> 00:27:56,549
但保護你和我的法律在哪裡？

559
00:27:56,800 --> 00:28:01,429
保護梅菲爾德先生
同事的法律在哪裡？

560
00:28:01,513 --> 00:28:05,850
如果他掉下來，會有十幾個不同的人
給他做口對口人工呼吸

561
00:28:05,934 --> 00:28:10,188
如果他在打籃球時被割傷
他的隊友們會幫助照顧他

562
00:28:11,106 --> 00:28:15,402
他們沒有權利知道他們
可能會有生命危險？

563
00:28:15,485 --> 00:28:17,362
這有多瘋狂？

564
00:28:18,196 --> 00:28:20,699
海因斯先生難道不應該

565
00:28:20,782 --> 00:28:23,284
照顧一下為他工作的人嗎？

566
00:28:23,702 --> 00:28:25,995
他做的是道德的事情

567
00:28:26,788 --> 00:28:28,373
合理的事情

568
00:28:29,457 --> 00:28:32,460
讓我們再提醒自己一次...

569
00:28:32,544 --> 00:28:34,713
原告並沒有被解僱

570
00:28:34,796 --> 00:28:36,297
沒有人打他

571
00:28:36,381 --> 00:28:38,425
梅菲爾德先生說，看在上帝的份上

572
00:28:38,508 --> 00:28:41,720
他甚至對那些試圖幫助
他的人感到沮喪

573
00:28:41,803 --> 00:28:43,972
也許我們應該通過另一項法律

574
00:28:44,055 --> 00:28:47,726
對艾滋病患者表現出
過多的同情是一種犯罪

575
00:28:49,310 --> 00:28:50,311
夠了...

576
00:28:51,563 --> 00:28:52,647
夠了

577
00:29:10,957 --> 00:29:12,500
我們做得怎麼樣？

578
00:29:12,584 --> 00:29:13,668
我覺得還行

579
00:29:17,213 --> 00:29:18,590
你好嗎？

580
00:29:20,759 --> 00:29:22,719
-我很好，琳希
-尤金...

581
00:29:22,802 --> 00:29:25,013
不要跟我玩心理戰術，好嗎？

582
00:29:27,140 --> 00:29:28,516
你在看心理醫生嗎？

583
00:29:28,850 --> 00:29:31,895
-因為我認為你應該要
-是這樣嗎？

584
00:29:31,978 --> 00:29:33,062
是的

585
00:29:34,272 --> 00:29:37,442
每次接這種案子，你都會變的很憤怒

586
00:29:37,525 --> 00:29:38,985
拉比強姦犯...

587
00:29:39,068 --> 00:29:40,695
我是不是應該高興得暈頭轉向？

588
00:29:40,779 --> 00:29:43,740
-你在庭上打了他們
-這些案件並不影響我，好嗎？

589
00:29:43,823 --> 00:29:45,992
-不管你有什麼感覺...
-我沒什麼感覺

590
00:29:46,075 --> 00:29:48,286
我是一名辯護律師
我的工作不是去感受

591
00:29:48,369 --> 00:29:50,079
為什麼人們看不到這一點呢？

592
00:30:00,548 --> 00:30:02,342
我在這裡有工作要做，琳希

593
00:30:12,560 --> 00:30:14,854
-我想我應該做結案陳詞
-我會做

594
00:30:15,980 --> 00:30:17,398
如果你不能做到最好...

595
00:30:17,482 --> 00:30:19,108
我將竭盡全力

596
00:30:20,527 --> 00:30:21,694
像這樣的案例...

597
00:30:23,446 --> 00:30:26,950
我非常害怕我會讓我個人
的厭惡情緒影響到我的...

598
00:30:30,328 --> 00:30:33,498
我通過更努力來彌補

599
00:30:35,792 --> 00:30:38,545
如果有的話
我會為有罪的人更加努力

600
00:30:42,423 --> 00:30:44,217
這有多變態？

601
00:31:00,275 --> 00:31:02,735
-他們已經做出判決了嗎？
-我在路上

602
00:31:03,152 --> 00:31:06,197
吉米，我在法院的間諜說

603
00:31:06,281 --> 00:31:09,200
你的結案似乎有點土氣

604
00:31:09,284 --> 00:31:10,368
什麼間諜？

605
00:31:10,451 --> 00:31:12,787
我有間諜。 你的結案陳詞呢？

606
00:31:12,996 --> 00:31:14,873
我選擇了我認為有效的方法

607
00:31:15,081 --> 00:31:16,082
鄉下人？

608
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
紅白和藍

609
00:31:19,460 --> 00:31:20,587
我該走了

610
00:31:31,639 --> 00:31:34,058
如果說辯護律師被問到的，一個問題

611
00:31:34,142 --> 00:31:36,394
比其他任何問題都多，那就是...

612
00:31:38,688 --> 00:31:40,064
“你怎麼做到的？”

613
00:31:42,025 --> 00:31:45,904
你怎麼能日復一日地走進法庭

614
00:31:45,987 --> 00:31:47,989
為地球的敗類辯護

615
00:31:48,072 --> 00:31:50,325
然後回家睡覺？

616
00:31:54,245 --> 00:31:56,748
好吧，這一次我給自己

617
00:31:56,831 --> 00:31:58,082
找了個很好的敗類，不是嗎？

618
00:31:58,458 --> 00:31:59,667
他強奸了一個死去的女人

619
00:32:00,960 --> 00:32:03,880
我甚至都很難看他一眼
更不用說為他辯護了

620
00:32:03,963 --> 00:32:06,174
但問題的答案是

621
00:32:06,633 --> 00:32:10,470
我不會日復一日地代表
像他這樣的人來到這裡

622
00:32:10,553 --> 00:32:13,056
我代表了你和我

623
00:32:13,389 --> 00:32:15,475
我在這裡確保檢方履行其責任

624
00:32:15,558 --> 00:32:17,560
在他們將人監禁之前

625
00:32:17,644 --> 00:32:19,187
證明其罪行

626
00:32:19,270 --> 00:32:21,356
超出合理範圍

627
00:32:21,439 --> 00:32:23,733
因為如果他們沒有履行其責任

628
00:32:23,816 --> 00:32:27,362
如果我們開始讓他們
在不符合該標準的情況下定罪

629
00:32:27,445 --> 00:32:29,447
那麼無辜的人就會處於危險之中

630
00:32:29,614 --> 00:32:31,574
你和我...

631
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
也許他也是

632
00:32:35,078 --> 00:32:36,996
我不知道，也許他殺了那個女人

633
00:32:37,080 --> 00:32:38,706
也許他沒有，我不能告訴你

634
00:32:38,790 --> 00:32:42,961
我可以說的是他們沒有履行其責任

635
00:32:43,044 --> 00:32:45,213
到處都是疑點

636
00:32:45,338 --> 00:32:47,423
沒有人看到他殺人

637
00:32:47,507 --> 00:32:49,634
驗屍官說，謀殺可能發生在

638
00:32:49,717 --> 00:32:52,011
警察發現他的幾個小時之前

639
00:32:52,095 --> 00:32:55,515
他不可能和他的受害者在一起
呆上幾個小時，不是嗎？

640
00:32:55,890 --> 00:32:58,935
脖子上沒有與我的當事人
相配的指紋或瘀傷

641
00:32:59,143 --> 00:33:01,437
受害者聞起來像垃圾。為什麼？

642
00:33:01,729 --> 00:33:03,398
因為她就在那個垃圾箱裡

643
00:33:03,481 --> 00:33:06,401
就像我的當事人說的那樣
他發現她的時候她就在那裡

644
00:33:06,818 --> 00:33:10,113
一名看到我的當事人
與還活著的受害者一起的證人

645
00:33:10,196 --> 00:33:13,074
結果證明是個醉漢，當時很可能醉了

646
00:33:13,157 --> 00:33:15,451
我們真的可以相信他的觀察力

647
00:33:16,411 --> 00:33:17,787
或可信度嗎？

648
00:33:17,870 --> 00:33:21,624
他提供的證詞是使他
不入獄的協議的一部分

649
00:33:21,708 --> 00:33:24,210
交易，我應該說的是賄賂

650
00:33:24,293 --> 00:33:26,254
他說謊是有動機的

651
00:33:27,922 --> 00:33:29,382
現在，他們唯一能證明的就是

652
00:33:29,465 --> 00:33:32,301
我的當事人與一具屍體發生性關係

653
00:33:32,385 --> 00:33:35,471
這是否使他變得卑鄙？
絕對是，但這並不能

654
00:33:35,555 --> 00:33:36,806
證明他犯了殺人罪

655
00:33:36,889 --> 00:33:39,600
這當然不能證明它沒有合理懷疑

656
00:33:40,518 --> 00:33:43,646
甘寳女士開始稱這為“醜陋”

657
00:33:44,772 --> 00:33:47,817
是的，有時這份工作是醜陋的

658
00:33:47,900 --> 00:33:51,487
我必須來到這裡
為我相信的制度而奮鬥

659
00:33:51,571 --> 00:33:53,656
即使我不喜歡我的當事人

660
00:33:54,115 --> 00:33:56,034
陪審團也變得醜陋

661
00:33:56,534 --> 00:34:01,164
因為在這裡做你的工作
意味著認定那個人無罪

662
00:34:01,247 --> 00:34:04,250
這絕對意味著根據我們掌握的事實

663
00:34:05,710 --> 00:34:09,338
現在，我不能阻止你說
“讓規則見鬼去吧”

664
00:34:09,422 --> 00:34:12,300
我不能阻止你減輕舉證責任

665
00:34:12,383 --> 00:34:14,093
如果這是你選擇的做法

666
00:34:14,177 --> 00:34:16,596
我會請你考慮...

667
00:34:17,930 --> 00:34:21,059
如果有一天你或你愛的人被指控

668
00:34:21,142 --> 00:34:24,020
犯有你們沒有犯下的罪行怎麼辦？

669
00:34:24,896 --> 00:34:27,607
如果你、他或她有一個

670
00:34:27,690 --> 00:34:30,401
陪審團免除舉證責任

671
00:34:30,485 --> 00:34:33,112
而只是說“足夠接近”
你會有什麼感覺？

672
00:34:34,822 --> 00:34:36,157
這種事情發生了

673
00:34:38,159 --> 00:34:39,535
這與我們刑事司法系統的本質

674
00:34:39,619 --> 00:34:41,579
背道而馳，但它確實發生了

675
00:34:41,662 --> 00:34:45,166
它違反了我們憲法的每一項原則
但它確實發生了

676
00:34:45,249 --> 00:34:49,295
我們在這裡唯一的問題是...
今天會發生嗎？

677
00:34:50,797 --> 00:34:53,883
有可能他確實發現她死了

678
00:34:53,966 --> 00:34:56,928
這是可能的
他們無法反駁這種可能性

679
00:34:57,011 --> 00:35:00,264
絕對不會超出合理懷疑，這是事實

680
00:35:00,348 --> 00:35:02,433
一個你可以帶回那個房間的事實

681
00:35:07,230 --> 00:35:09,607
為了讓制度發揮作用

682
00:35:10,691 --> 00:35:13,361
我們需要辯護律師做好他們的工作

683
00:35:13,444 --> 00:35:15,738
即使這樣做是不受歡迎的

684
00:35:16,989 --> 00:35:20,743
為了讓制度發揮作用

685
00:35:22,370 --> 00:35:25,623
我們需要陪審團做好他們的工作

686
00:35:30,795 --> 00:35:32,505
就像甘寳女士說的

687
00:35:35,550 --> 00:35:37,135
有時這份工作很醜陋

688
00:36:04,537 --> 00:36:06,706
在極少數情況下

689
00:36:06,789 --> 00:36:10,376
被告實際上被看到實施了謀殺

690
00:36:11,627 --> 00:36:14,255
陪審團在作出裁決時

691
00:36:14,338 --> 00:36:17,550
可以考慮間接證據

692
00:36:18,092 --> 00:36:21,679
在這裡，被告被發現強姦受害者時

693
00:36:21,762 --> 00:36:24,098
她的身體還是溫熱的

694
00:36:25,808 --> 00:36:27,894
我們的刑事司法制度

695
00:36:28,269 --> 00:36:31,314
並不妨礙您使用常識

696
00:36:32,648 --> 00:36:35,401
先生女士們，一切皆有可能

697
00:36:35,818 --> 00:36:37,403
還有我們的負擔...

698
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
這不是毋庸置疑的證據

699
00:36:42,283 --> 00:36:45,912
這是無可置疑的證據

700
00:36:47,455 --> 00:36:49,373
有人看到他和她在一起時是活的

701
00:36:49,457 --> 00:36:51,626
有人發現他和她在一起時是死的

702
00:36:52,835 --> 00:36:54,545
我想知道發生了什麼

703
00:37:15,066 --> 00:37:17,944
在梅菲爾德與斯特勞布工業案中

704
00:37:18,361 --> 00:37:20,446
我們裁定原告韋恩梅菲爾德勝訴

705
00:37:20,529 --> 00:37:23,616
並命令被告

706
00:37:23,699 --> 00:37:27,787
支付25美元的賠償金

707
00:37:28,955 --> 00:37:31,749
陪審團在法庭的感謝下被解散

708
00:37:32,041 --> 00:37:33,334
我們現在休會

709
00:37:35,753 --> 00:37:37,255
他說25美元嗎？

710
00:37:37,964 --> 00:37:39,257
是的

711
00:37:41,008 --> 00:37:42,468
我們贏了，基本上

712
00:37:42,802 --> 00:37:46,055
是的，你做到了，皮特，你是大贏家

713
00:37:46,806 --> 00:37:48,182
全靠你的結案陳詞，吉米

714
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
好吧，你啟發了它

715
00:37:54,939 --> 00:37:56,357
你有話要說？

716
00:37:57,984 --> 00:37:59,235
對

717
00:37:59,318 --> 00:38:00,695
我認為你是個偏執狂

718
00:38:01,654 --> 00:38:04,323
我也覺得你暴露了他的情況...

719
00:38:04,407 --> 00:38:08,494
你可能想營造一種讓他想離開的氛圍

720
00:38:09,370 --> 00:38:10,871
任務完成了，皮特

721
00:38:13,916 --> 00:38:15,209
嘿，成長中

722
00:38:15,501 --> 00:38:17,795
我的意思是
你和我一樣認為他們有病

723
00:38:17,878 --> 00:38:18,921
來吧

724
00:38:19,880 --> 00:38:22,508
不同的是我長大了

725
00:38:39,859 --> 00:38:41,444
我自己處理得還可以嗎？

726
00:38:43,738 --> 00:38:44,905
你做得很好

727
00:38:46,407 --> 00:38:47,783
我起了一身雞皮疙瘩

728
00:38:47,867 --> 00:38:50,578
我突然為再次成為辯護律師感到自豪

729
00:38:50,911 --> 00:38:52,913
我不太確定你應該那麼自豪

730
00:38:55,916 --> 00:38:57,209
你真的是這個意思嗎？

731
00:38:59,628 --> 00:39:03,424
你知道，我們被訓練成
不問自己這個大問題

732
00:39:04,425 --> 00:39:06,886
“你如何為殺人犯和強姦犯辯護？”

733
00:39:06,969 --> 00:39:09,138
我們被訓練成不要接近那東西

734
00:39:09,221 --> 00:39:11,515
因為如果我們這樣做
我們就會變成一團糟

735
00:39:11,599 --> 00:39:15,603
所以我們遠離...遠離...

736
00:39:15,686 --> 00:39:19,982
直到有一天我們甚至不承認這個問題

737
00:39:20,858 --> 00:39:24,070
當人們問我們時，我們只是看著他們

738
00:39:24,695 --> 00:39:26,739
“你不明白，就是這樣”

739
00:39:27,782 --> 00:39:29,825
就像他們是迷路的人一樣

740
00:39:31,952 --> 00:39:33,496
然後它擊中你...

741
00:39:35,581 --> 00:39:37,625
也許我們才是迷路的人

742
00:39:45,758 --> 00:39:49,428
尤金，你所做的事情是有榮譽感的

743
00:39:51,430 --> 00:39:53,891
你可能不相信你自己的話

744
00:39:55,226 --> 00:39:56,644
可是我相信

745
00:39:59,730 --> 00:40:01,649
她說我感覺不到

746
00:40:03,109 --> 00:40:04,402
誰？

747
00:40:04,485 --> 00:40:05,778
莎朗

748
00:40:08,197 --> 00:40:09,532
她是對的

749
00:40:11,367 --> 00:40:12,660
我感受不到

750
00:40:13,411 --> 00:40:15,663
我害怕讓自己去感受

751
00:40:17,581 --> 00:40:20,292
也許這就是為什麼我
可以如此可敬的原因

752
00:40:33,097 --> 00:40:35,850
-走的時候鎖門？
-好的

753
00:40:38,477 --> 00:40:39,812
嘿，媽媽

754
00:40:40,271 --> 00:40:42,231
不，我還在辦公室

755
00:40:42,314 --> 00:40:43,899
剛準備離開

756
00:40:45,025 --> 00:40:47,361
你有伴嗎？我不打擾你了

757
00:40:49,572 --> 00:40:53,659
不，沒有什麼問題
我只是打電話問候一下，僅此而已

758
00:40:55,161 --> 00:40:56,537
一切進展如何？

759
00:40:59,206 --> 00:41:02,251
是的，一樣，很正常

760
00:41:04,003 --> 00:41:07,798
不，不，沒有什麼問題
我只是打電話...

761
00:41:09,175 --> 00:41:11,469
讓你知道我在想你，僅此而已

762
00:41:12,428 --> 00:41:14,597
嗯，我們明天再說

763
00:41:16,432 --> 00:41:17,600
好的

764
00:41:19,059 --> 00:41:20,686
我也愛你

765
00:41:56,263 --> 00:41:57,932
請被告起身好嗎？

766
00:42:00,643 --> 00:42:02,436
陪審團已經做出裁決了嗎？

767
00:42:03,812 --> 00:42:05,689
-我們有，法官大人
-你怎麼說？

768
00:42:09,735 --> 00:42:11,612
犯人32623

769
00:42:11,695 --> 00:42:14,490
在一級謀殺罪上

770
00:42:14,573 --> 00:42:17,034
我們認為被告亞歷克斯迪克森...

771
00:42:17,993 --> 00:42:19,119
無罪

772
00:42:20,454 --> 00:42:22,248
在二級謀殺罪上

773
00:42:22,331 --> 00:42:24,708
我們認為被告無罪

774
00:42:25,709 --> 00:42:28,879
以淫亂和非自然行為罪

775
00:42:29,129 --> 00:42:31,257
我們認為被告有罪

776
00:42:32,591 --> 00:42:35,886
被告被判六個月，按服刑時間計算

777
00:42:35,970 --> 00:42:37,346
他可以走了

778
00:42:37,596 --> 00:42:40,307
陪審團的工作到此結束
我們現在休庭

779
00:42:44,562 --> 00:42:46,438
我不相信

780
00:42:46,522 --> 00:42:47,773
我不相信

781
00:42:47,856 --> 00:42:49,858
那麼，我可以走了嗎？

782
00:42:49,942 --> 00:42:52,027
檢查一下緩刑，然後你就可以走了

783
00:43:02,079 --> 00:43:04,373
他來了！楊先生，這邊！

784
00:43:07,501 --> 00:43:09,378
楊先生！請回到這裡！

785
00:43:09,461 --> 00:43:11,630
對媒體說點什麼！

