﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,089
嗨，理查

2
00:00:06,172 --> 00:00:07,298
想都別想

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,509
什麼意思？我叫你名字耶

4
00:00:09,592 --> 00:00:10,802
聽你語氣就知道

5
00:00:10,885 --> 00:00:11,970
好啦

6
00:00:12,053 --> 00:00:13,680
非預謀故意殺人

7
00:00:13,763 --> 00:00:15,515
換成過失殺人，就成交

8
00:00:15,598 --> 00:00:16,891
不行

9
00:00:16,975 --> 00:00:17,976
理查

10
00:00:18,101 --> 00:00:19,227
我勝券在握

11
00:00:19,310 --> 00:00:20,979
整件事都被錄下了

12
00:00:21,062 --> 00:00:23,023
我還要處理大眾抗議

13
00:00:23,106 --> 00:00:25,233
大眾抗議？民意站在她那邊

14
00:00:25,316 --> 00:00:27,110
艾琳諾，我給你過失殺人

15
00:00:27,193 --> 00:00:29,112
代替預謀殺人

16
00:00:29,195 --> 00:00:31,239
你為什麼就不能笑著收下禮物呢？

17
00:00:40,248 --> 00:00:42,250
莎莉，這條件很不錯

18
00:00:42,333 --> 00:00:44,252
我們唯一的辯解

19
00:00:44,335 --> 00:00:46,254
就是暫時精神失常

20
00:00:46,379 --> 00:00:48,798
因為你不想說你是精神失常⋯

21
00:00:48,882 --> 00:00:50,050
我沒有！

22
00:00:51,384 --> 00:00:53,511
那我認為應該接受

23
00:00:54,012 --> 00:00:55,305
過失殺人

24
00:00:56,222 --> 00:00:58,058
那我要關多久？

25
00:00:58,141 --> 00:01:00,393
你大概會被判八年

26
00:01:00,518 --> 00:01:02,562
要是幸運的話，只要服刑

27
00:01:02,645 --> 00:01:04,064
三到四年

28
00:01:04,814 --> 00:01:08,401
莎莉，你射殺了一個沒武器的男人

29
00:01:09,235 --> 00:01:11,154
要是有人強暴殺害我女兒

30
00:01:11,237 --> 00:01:13,156
我可能會做一樣的事

31
00:01:13,948 --> 00:01:16,409
但問題是你有計畫

32
00:01:16,993 --> 00:01:19,788
要是我們提出無罪辯護

33
00:01:20,955 --> 00:01:22,874
你可能會關一輩子

34
00:01:23,917 --> 00:01:25,585
就接受過失殺人吧

35
00:01:29,130 --> 00:01:30,131
不要

36
00:01:30,924 --> 00:01:32,509
－莎莉⋯
－不要

37
00:01:38,181 --> 00:01:41,017
好吧，審判明天開始

38
00:01:46,648 --> 00:01:47,774
警衛？

39
00:01:49,067 --> 00:01:51,569
我們法庭上見

40
00:02:41,995 --> 00:02:43,121
{\an8}律師本色

41
00:02:48,626 --> 00:02:51,838
{\an8}－她為什麼不接受？
－她不想被關三年⋯

42
00:02:51,921 --> 00:02:53,840
{\an8}她不接受的話要關一輩子

43
00:02:53,923 --> 00:02:55,550
{\an8}巴比，我跟她說過了，吉米也說了

44
00:02:55,633 --> 00:02:56,885
{\an8}她想拼輸贏

45
00:02:57,010 --> 00:02:58,344
{\an8}你們跟她說過機率嗎？

46
00:02:58,428 --> 00:02:59,429
{\an8}有

47
00:02:59,512 --> 00:03:01,139
{\an8}所以呢？你們要用精神失常辯護？

48
00:03:01,222 --> 00:03:02,724
{\an8}不幸的是，她也不想這樣

49
00:03:02,807 --> 00:03:06,227
{\an8}－誰才是老大？
－是她，她是客戶，記得嗎？

50
00:03:06,311 --> 00:03:09,397
{\an8}－你是她的律師，這代表⋯
－不要對我說教

51
00:03:09,480 --> 00:03:13,401
{\an8}法官是席勒，她不會讓你們用
廢除法令作辯護，你也知道

52
00:03:13,860 --> 00:03:16,654
有精神科醫師
可以證明她精神失常嗎？

53
00:03:16,738 --> 00:03:18,281
提必特醫生可以上場

54
00:03:18,364 --> 00:03:20,325
告訴你，她不會允許的

55
00:03:20,408 --> 00:03:22,702
{\an8}艾琳諾，媒體都在報導這件事

56
00:03:22,827 --> 00:03:25,079
{\an8}所以要是莎莉伯格被判一級謀殺

57
00:03:25,163 --> 00:03:26,915
{\an8}看起來像白癡的是我們，不是她

58
00:03:26,998 --> 00:03:28,666
{\an8}所以這是我們面子的問題？

59
00:03:28,791 --> 00:03:31,794
{\an8}部分是，但也是為了她好

60
00:03:31,920 --> 00:03:34,547
{\an8}回去找她
讓她知道如果不辯稱精神失常⋯

61
00:03:34,631 --> 00:03:35,632
{\an8}我們試過了

62
00:03:35,715 --> 00:03:37,050
{\an8}再試一次

63
00:03:37,133 --> 00:03:40,136
{\an8}如果她拒絕，就提出動議辭任律師

64
00:03:40,220 --> 00:03:42,972
{\an8}巴比，這就是我們的拉比案

65
00:03:43,056 --> 00:03:45,183
{\an8}也許可以再用一次道德脅迫

66
00:03:45,308 --> 00:03:47,936
{\an8}不行，因為這次法官是席勒

67
00:03:48,853 --> 00:03:49,854
{\an8}回去找客戶

68
00:03:49,938 --> 00:03:52,899
{\an8}讓她選過失殺人或精神失常
不然我們就辭任

69
00:04:03,159 --> 00:04:04,369
{\an8}嗨，莎莉

70
00:04:10,250 --> 00:04:11,292
{\an8}聽我說

71
00:04:11,417 --> 00:04:13,503
我知道你因為原則而反對

72
00:04:13,878 --> 00:04:15,880
但要是要上法庭

73
00:04:15,964 --> 00:04:18,299
就必須辯稱暫時精神失常

74
00:04:19,467 --> 00:04:22,136
我們唯一的選擇

75
00:04:22,220 --> 00:04:23,471
是陪審團拒絕適用法律

76
00:04:23,554 --> 00:04:26,474
但這個法官馬上就會打槍

77
00:04:26,557 --> 00:04:29,310
但如果用精神失常打贏了

78
00:04:29,394 --> 00:04:31,312
你就可以避免坐牢

79
00:04:31,396 --> 00:04:32,981
你還有機會

80
00:04:33,064 --> 00:04:34,983
就讓我們做我們擅長的事

81
00:04:35,066 --> 00:04:37,902
我們要給你最好的⋯

82
00:04:37,986 --> 00:04:39,153
她說什麼？

83
00:04:39,237 --> 00:04:41,114
她剛叫我婊子

84
00:04:41,239 --> 00:04:43,366
我不需要你，我不需要這個案子

85
00:04:43,449 --> 00:04:45,535
你會被判無期，我才不管

86
00:05:06,180 --> 00:05:08,474
他殺了我的寶貝！

87
00:05:34,459 --> 00:05:36,294
（讓我做我的工作）

88
00:05:36,377 --> 00:05:38,921
（讓我做我的工作！）

89
00:06:05,907 --> 00:06:07,241
怎樣？

90
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
現在怎樣？

91
00:06:08,993 --> 00:06:10,995
我們要用暫時精神失常辯護

92
00:06:23,299 --> 00:06:24,300
{\an8}理查

93
00:06:24,384 --> 00:06:26,386
{\an8}海倫，什麼風把你吹來？

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,931
{\an8}其實⋯

95
00:06:30,556 --> 00:06:32,642
{\an8}我剛才被指派為第二檢察官

96
00:06:33,267 --> 00:06:34,268
什麼？

97
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
案子越來越火，所以⋯

98
00:06:36,104 --> 00:06:38,272
他們要你幹嘛？來支援我？

99
00:06:38,856 --> 00:06:40,650
是我要求的

100
00:06:41,275 --> 00:06:42,360
為什麼？

101
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
{\an8}嗯⋯

102
00:06:45,571 --> 00:06:48,616
{\an8}海倫，怎麼了？

103
00:06:48,950 --> 00:06:50,827
事情就是

104
00:06:51,828 --> 00:06:53,579
你正在被檢視

105
00:06:53,955 --> 00:06:55,540
你是什麼意思？我被檢視？

106
00:06:55,623 --> 00:06:56,958
你輸了幾個大案子

107
00:06:57,041 --> 00:06:59,544
要是這個案子也輸了

108
00:06:59,627 --> 00:07:01,629
你就會很難看

109
00:07:01,712 --> 00:07:04,006
{\an8}尤其是對上艾琳諾福魯特的時候

110
00:07:04,715 --> 00:07:06,426
理查，今年是選舉年

111
00:07:06,509 --> 00:07:07,844
可能會有變動

112
00:07:08,803 --> 00:07:12,181
你千萬不能輸這一案，相信我

113
00:07:14,892 --> 00:07:17,395
所以你⋯要求參加

114
00:07:18,104 --> 00:07:19,772
是因為我可能會丟工作？

115
00:07:19,856 --> 00:07:22,984
還沒有，但我們不想事情到那個地步

116
00:07:26,571 --> 00:07:28,739
部門裡沒有哪個檢察官

117
00:07:28,823 --> 00:07:31,242
會比我更用心準備

118
00:07:31,325 --> 00:07:33,202
－每次審判都是
－我知道

119
00:07:33,911 --> 00:07:36,747
{\an8}但你有幾次相當引人注意的失敗

120
00:07:36,831 --> 00:07:40,209
{\an8}你也有點管不住嘴

121
00:07:43,171 --> 00:07:44,422
理查⋯

122
00:07:45,047 --> 00:07:46,382
我們就打贏這次

123
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
390個人？

124
00:07:58,352 --> 00:07:59,395
不是我的錯

125
00:07:59,479 --> 00:08:02,315
你邀請了390個人參加婚禮？

126
00:08:02,398 --> 00:08:03,524
我沒有邀請他們

127
00:08:03,608 --> 00:08:05,651
文具店那個白癡弄錯了

128
00:08:05,735 --> 00:08:06,736
有兩份清單

129
00:08:06,861 --> 00:08:08,696
一份是只要在婚禮之後
通知我們的婚訊

130
00:08:08,779 --> 00:08:11,199
但她兩份都邀了

131
00:08:11,282 --> 00:08:12,283
發生什麼事？

132
00:08:12,408 --> 00:08:14,577
有390人受邀參加我們的婚禮

133
00:08:14,660 --> 00:08:15,703
現在該怎麼辦？

134
00:08:15,786 --> 00:08:17,663
不邀請他們？發一份說明

135
00:08:17,788 --> 00:08:19,373
“嗨，我們沒有要邀你”

136
00:08:19,457 --> 00:08:20,666
這不是我的錯

137
00:08:20,750 --> 00:08:22,210
是你負責的

138
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
因為你不想操煩

139
00:08:24,003 --> 00:08:26,214
你甚至連邀請函都不想看

140
00:08:26,297 --> 00:08:27,965
－變成我的錯
－不是我的錯

141
00:08:28,049 --> 00:08:30,885
你想結婚，但所有的計畫都要我做

142
00:08:30,968 --> 00:08:32,678
要是由我決定，我們秘婚就好

143
00:08:32,762 --> 00:08:34,430
不然都給你計畫好了

144
00:08:34,514 --> 00:08:37,266
390人？
我根本不認識390個人

145
00:08:37,391 --> 00:08:38,851
我想你們都有點太激動了

146
00:08:38,935 --> 00:08:40,102
你不要管

147
00:08:44,315 --> 00:08:45,775
好，我不管

148
00:08:50,238 --> 00:08:52,406
當時我們剛把惠特勒先生收押

149
00:08:52,490 --> 00:08:53,658
從哪裡？

150
00:08:53,741 --> 00:08:54,992
就在他自家

151
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
正當我們要離開他住宅時

152
00:08:57,161 --> 00:08:59,747
我發現伯格女士從街道另一邊接近

153
00:09:00,456 --> 00:09:01,999
接下來發生什麼事，警官？

154
00:09:02,083 --> 00:09:03,918
我和我的伙伴都指示她

155
00:09:04,001 --> 00:09:05,628
不要靠近，但她一直接近

156
00:09:06,045 --> 00:09:08,047
突然間她舉起槍

157
00:09:08,172 --> 00:09:09,674
說了一些關於她女兒的話

158
00:09:09,757 --> 00:09:11,384
就是這個人

159
00:09:11,842 --> 00:09:12,843
對

160
00:09:12,927 --> 00:09:14,762
我們也掏槍

161
00:09:14,845 --> 00:09:16,347
但已經太遲了

162
00:09:16,681 --> 00:09:18,099
庭上，此時

163
00:09:18,182 --> 00:09:19,684
我們想播放錄影

164
00:09:20,393 --> 00:09:22,937
陪審員們，你們將看到的影片

165
00:09:23,020 --> 00:09:25,189
是本地一個新聞團隊拍的

166
00:09:25,273 --> 00:09:28,901
當事者已認定為可採

167
00:09:28,985 --> 00:09:30,111
請便，貝伊先生

168
00:09:32,613 --> 00:09:34,407
<i>這次逮捕在預料中</i>

169
00:09:34,490 --> 00:09:36,409
{\an8}<i>因為今天早上⋯</i>

170
00:09:36,492 --> 00:09:38,953
{\an8}<i>這是麥可惠特勒</i>

171
00:09:39,036 --> 00:09:41,872
{\an8}<i>他被收押了，他就在中間</i>

172
00:09:41,956 --> 00:09:44,834
{\an8}<i>顯然他並沒有反抗</i>

173
00:09:44,917 --> 00:09:46,168
{\an8}<i>麥可惠特勒⋯</i>

174
00:09:46,752 --> 00:09:47,878
現在

175
00:09:47,962 --> 00:09:49,380
我要請各位注意

176
00:09:49,463 --> 00:09:51,632
螢幕右邊

177
00:09:51,716 --> 00:09:53,050
事情發生得很快

178
00:09:54,218 --> 00:09:57,680
{\an8}<i>再重複一次，嫌犯涉嫌強暴謀殺</i>

179
00:09:57,763 --> 00:09:59,348
{\an8}<i>七歲的潔西卡伯格</i>

180
00:09:59,432 --> 00:10:02,143
{\an8}<i>對於他被逮捕眾人議論紛紛</i>

181
00:10:02,685 --> 00:10:04,270
{\an8}<i>他被射中了！</i>

182
00:10:04,353 --> 00:10:06,606
{\an8}<i>麥可惠特勒被槍擊了！</i>

183
00:10:06,689 --> 00:10:09,692
{\an8}<i>有人開槍了，我至少聽見兩聲槍響</i>

184
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
{\an8}<i>他倒地了</i>

185
00:10:11,027 --> 00:10:12,778
{\an8}<i>麥可惠特勒剛才被槍擊了</i>

186
00:10:13,195 --> 00:10:16,365
{\an8}<i>警察抓到開槍者，但我看不到</i>

187
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
{\an8}<i>他被槍擊了</i>

188
00:10:21,287 --> 00:10:23,039
芬利警官

189
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
開槍的人

190
00:10:25,207 --> 00:10:27,126
在這個法庭上嗎？

191
00:10:28,628 --> 00:10:30,046
就是被告

192
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
巴比，我不是愛八卦，但⋯

193
00:10:44,352 --> 00:10:47,021
你不是愛八卦？從什麼時候開始？

194
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
顯然你們吵架了

195
00:10:49,148 --> 00:10:50,149
我們沒有吵架

196
00:10:50,232 --> 00:10:51,525
是她在吵

197
00:10:51,651 --> 00:10:53,694
因為你參與不夠所以不懂

198
00:10:53,778 --> 00:10:55,988
露西，你最好別管

199
00:10:56,072 --> 00:10:57,156
可以嗎？

200
00:10:58,157 --> 00:10:59,950
－佛利狄波案
－謝謝

201
00:11:00,201 --> 00:11:01,869
今天我們要去領結婚證

202
00:11:01,952 --> 00:11:03,746
你還記得嗎？

203
00:11:03,829 --> 00:11:04,914
記得

204
00:11:04,997 --> 00:11:06,290
很好

205
00:11:06,374 --> 00:11:07,667
你有什麼問題？

206
00:11:07,750 --> 00:11:09,085
問題？我沒有問題

207
00:11:09,210 --> 00:11:11,212
琳希，你搞砸了邀請⋯

208
00:11:11,295 --> 00:11:12,630
要是有人幫我

209
00:11:12,713 --> 00:11:14,382
－又來了
－不要跟我說“又來了”

210
00:11:14,465 --> 00:11:17,468
每件事都要我做，我要列清單⋯

211
00:11:17,593 --> 00:11:19,929
一開始你抱怨我什麼都訂了⋯

212
00:11:20,012 --> 00:11:21,972
我是指教堂還有你亡母的婚紗

213
00:11:22,056 --> 00:11:24,892
等到要做事的時候，你又都不想被煩

214
00:11:24,975 --> 00:11:26,477
我現在正在被煩

215
00:11:27,228 --> 00:11:29,063
我覺得你根本就不想結婚

216
00:11:29,146 --> 00:11:30,564
又來了

217
00:11:30,648 --> 00:11:31,941
不要說我“又來了”

218
00:11:32,066 --> 00:11:35,152
要是你再說一次，我就要尖叫了
你聽到沒？

219
00:11:35,236 --> 00:11:37,363
－你自己聽聽
－這句也很討厭

220
00:11:37,446 --> 00:11:39,281
“又來了”和“你自己聽聽”

221
00:11:39,365 --> 00:11:42,076
在我們的婚姻中，你要是再說這兩句
我就要尖叫，瞭嗎？

222
00:11:42,159 --> 00:11:45,246
在我們變成老公老婆之前
知道這一點真好

223
00:11:45,329 --> 00:11:47,415
這真的是⋯非常健康

224
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
閃開

225
00:11:51,502 --> 00:11:52,753
嗯⋯

226
00:11:54,255 --> 00:11:56,298
至少你會讓她尖叫

227
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
看得出來，我們相隔很遠

228
00:12:03,347 --> 00:12:05,057
她下車

229
00:12:05,725 --> 00:12:07,727
她外套裡有東西

230
00:12:07,810 --> 00:12:09,437
她穿過馬路

231
00:12:09,729 --> 00:12:12,857
警察都在街道上，所以沒人阻止她

232
00:12:12,940 --> 00:12:13,941
就是這時候

233
00:12:14,233 --> 00:12:16,068
{\an8}她掏出武器

234
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
{\an8}砰、砰

235
00:12:17,278 --> 00:12:19,196
{\an8}她丟下武器，舉起手

236
00:12:19,864 --> 00:12:21,782
{\an8}被警察控制住

237
00:12:23,451 --> 00:12:24,827
{\an8}事情就是這樣

238
00:12:32,251 --> 00:12:34,253
你說不能作證是什麼意思？

239
00:12:34,336 --> 00:12:37,339
首先，我不認為她精神失常

240
00:12:37,423 --> 00:12:39,467
我本來要說她當時可能失常

241
00:12:39,550 --> 00:12:40,885
那現在呢？

242
00:12:40,968 --> 00:12:43,137
我看到錄影了，我之前沒看過

243
00:12:43,220 --> 00:12:45,347
顯然她很冷靜、沈著

244
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
這不代表她不是在暴怒中

245
00:12:47,308 --> 00:12:49,393
也許是，但你們要我作證

246
00:12:49,477 --> 00:12:51,312
說她無法分辨是非

247
00:12:51,645 --> 00:12:53,230
我不能這樣說

248
00:12:53,314 --> 00:12:56,817
她開槍之後，很冷靜地把手舉高

249
00:12:56,901 --> 00:12:59,361
這說明她預期會被逮捕

250
00:12:59,445 --> 00:13:02,531
這告訴我，她知道她做的事是錯的

251
00:13:02,656 --> 00:13:03,949
不會吧

252
00:13:04,074 --> 00:13:05,951
用這個辯護本來就有點扯

253
00:13:06,035 --> 00:13:07,578
我不能扯這麼遠

254
00:13:07,661 --> 00:13:09,038
你以前有過

255
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
我沒有，尤金，更不能在電視上

256
00:13:12,541 --> 00:13:15,294
你也有專業形象，你有想過嗎？

257
00:13:15,377 --> 00:13:17,087
想過？我們付錢給你

258
00:13:17,171 --> 00:13:18,422
付了你一萬元

259
00:13:18,506 --> 00:13:19,799
我會退錢

260
00:13:19,882 --> 00:13:22,468
－你不可以這樣跳船
－我們只有你一個專家

261
00:13:22,551 --> 00:13:24,887
我不要作偽證，要是我作證

262
00:13:24,970 --> 00:13:27,056
說我認為你的客戶暫時精神失常

263
00:13:27,139 --> 00:13:28,724
就是作偽證

264
00:13:30,851 --> 00:13:33,771
你如果不作證，她有可能被判無期

265
00:13:34,688 --> 00:13:37,441
艾琳諾，你的客戶犯了謀殺罪

266
00:13:37,525 --> 00:13:39,693
你該不會希望我這樣說吧

267
00:13:47,201 --> 00:13:48,953
現在怎麼辦？

268
00:13:50,830 --> 00:13:52,623
我們找蘭寧醫生

269
00:13:53,040 --> 00:13:54,250
錢眼醫生？

270
00:13:54,333 --> 00:13:56,043
至少他會照我們要的說

271
00:13:58,796 --> 00:14:01,799
呼叫他，要他來莎莉的案子作證

272
00:14:03,175 --> 00:14:04,718
太好了

273
00:14:11,350 --> 00:14:13,519
我想我應該交叉詢問她

274
00:14:14,270 --> 00:14:15,479
－為什麼？
－我無意冒犯

275
00:14:15,563 --> 00:14:18,524
但我想我比你更能表現同情

276
00:14:18,607 --> 00:14:20,067
同情，你？

277
00:14:20,317 --> 00:14:22,319
理查，受審的是個女人

278
00:14:22,403 --> 00:14:23,654
她失去了女兒

279
00:14:23,737 --> 00:14:26,740
我認為讓一個女人
交叉詢問她比較合理

280
00:14:28,284 --> 00:14:30,494
而且我認為我可以比你更柔軟

281
00:14:30,578 --> 00:14:31,829
這不是你的強項

282
00:14:34,748 --> 00:14:36,834
我的位子有多危險？

283
00:14:36,917 --> 00:14:38,961
我沒說你的位子危險

284
00:14:39,044 --> 00:14:40,754
只說我被檢視

285
00:14:42,089 --> 00:14:43,716
就忘掉面子吧

286
00:14:43,799 --> 00:14:46,468
專心讓這個案子被定罪

287
00:14:49,805 --> 00:14:52,308
{\an8}（波士頓市政廳）

288
00:14:54,143 --> 00:14:56,228
你的社會保險號？

289
00:14:56,312 --> 00:14:59,565
062-36-0749

290
00:15:01,692 --> 00:15:04,278
好，兩人都是第一次結婚？

291
00:15:04,361 --> 00:15:06,280
－對
－是

292
00:15:07,031 --> 00:15:09,199
有血液檢查的副本嗎？

293
00:15:15,915 --> 00:15:17,249
很好

294
00:15:17,333 --> 00:15:18,542
好

295
00:15:18,626 --> 00:15:20,544
這是愛滋教育小冊

296
00:15:20,628 --> 00:15:23,047
{\an8}根據麻州法律我必須交給你

297
00:15:23,130 --> 00:15:24,340
好

298
00:15:24,423 --> 00:15:27,092
－你也想要一本嗎？
－好

299
00:15:27,718 --> 00:15:29,845
我想這樣就好了

300
00:15:29,929 --> 00:15:32,014
琳希，中間名是？

301
00:15:32,097 --> 00:15:33,349
蘇珊

302
00:15:33,432 --> 00:15:35,142
琳希蘇珊

303
00:15:35,601 --> 00:15:38,270
你的縮寫是LSD（迷幻藥）

304
00:15:39,021 --> 00:15:40,397
很好笑吧？

305
00:15:44,610 --> 00:15:47,154
好了，要付現金25元

306
00:15:51,659 --> 00:15:52,826
太好了

307
00:15:52,910 --> 00:15:54,411
給你

308
00:15:56,956 --> 00:15:58,999
結婚快樂

309
00:16:02,294 --> 00:16:06,090
我接到警察電話時
她已經失蹤兩天了

310
00:16:06,924 --> 00:16:08,258
電話？

311
00:16:08,634 --> 00:16:11,345
他們說找到我女兒了

312
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
問我能不能去驗屍官辦公室

313
00:16:15,808 --> 00:16:17,101
指認她

314
00:16:17,184 --> 00:16:18,352
你去了嗎？

315
00:16:19,520 --> 00:16:20,854
是

316
00:16:23,565 --> 00:16:25,567
他們帶我進房間

317
00:16:26,318 --> 00:16:27,778
給我看她屍體

318
00:16:32,658 --> 00:16:34,159
她已經死了？

319
00:16:35,577 --> 00:16:36,745
對

320
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
你指認了嗎？

321
00:16:43,002 --> 00:16:44,336
對

322
00:16:45,587 --> 00:16:47,589
你還有其他孩子嗎，莎莉？

323
00:16:48,716 --> 00:16:49,925
沒有

324
00:16:50,009 --> 00:16:51,218
潔西卡的父親呢？

325
00:16:52,177 --> 00:16:53,595
三年前去世了

326
00:16:55,222 --> 00:16:57,182
你得知惠特勒先生

327
00:16:57,266 --> 00:17:00,144
是潔西卡死亡一案的嫌犯？

328
00:17:00,686 --> 00:17:01,687
對

329
00:17:02,521 --> 00:17:04,064
我在晨間新聞看到⋯

330
00:17:05,274 --> 00:17:08,444
說他的精神科醫師舉報他

331
00:17:09,319 --> 00:17:11,447
警察計畫逮捕他

332
00:17:11,572 --> 00:17:14,283
你以前見過惠特勒先生嗎？

333
00:17:16,452 --> 00:17:17,536
有

334
00:17:24,084 --> 00:17:26,211
他是潔西卡的足球教練

335
00:17:27,921 --> 00:17:30,090
我希望你對法庭說

336
00:17:30,632 --> 00:17:32,134
那天早上發生的事

337
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
我拿了我的槍

338
00:17:37,723 --> 00:17:39,683
開車到他家

339
00:17:41,018 --> 00:17:43,562
看到警察已經在那裡

340
00:17:44,688 --> 00:17:48,275
我把車停在兩戶以外

341
00:17:50,694 --> 00:17:51,945
然後等

342
00:17:52,738 --> 00:17:54,156
等什麼？

343
00:17:54,239 --> 00:17:55,532
等他出來

344
00:17:55,616 --> 00:17:56,742
為什麼？

345
00:17:58,660 --> 00:18:00,162
我好殺了他

346
00:18:02,164 --> 00:18:03,582
你可以跟法庭說

347
00:18:04,166 --> 00:18:06,293
你接近他的時候在想什麼？

348
00:18:11,673 --> 00:18:12,674
莎莉？

349
00:18:18,514 --> 00:18:21,225
我在想⋯

350
00:18:23,977 --> 00:18:25,479
想潔西卡⋯

351
00:18:29,817 --> 00:18:31,318
她最後的幾分鐘⋯

352
00:18:35,197 --> 00:18:38,659
她大概無法理解

353
00:18:38,742 --> 00:18:40,410
為什麼這種事會發生在她身上⋯

354
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
她當時在想什麼

355
00:18:49,128 --> 00:18:52,172
當他用手勒住她脖子時⋯

356
00:18:58,053 --> 00:18:59,513
當他⋯

357
00:19:03,559 --> 00:19:05,519
當他在她裡面時

358
00:19:11,984 --> 00:19:13,569
她才七歲

359
00:19:13,652 --> 00:19:15,904
她才七歲！

360
00:19:54,902 --> 00:19:57,196
你到底想不想娶她？

361
00:19:57,279 --> 00:19:59,156
我當然想娶她

362
00:19:59,615 --> 00:20:00,949
那就表現出來

363
00:20:01,033 --> 00:20:02,326
我做了什麼？

364
00:20:02,409 --> 00:20:05,454
你什麼都沒做，這就是問題所在

365
00:20:05,704 --> 00:20:08,207
她給你看婚紗，你根本不看一眼

366
00:20:08,290 --> 00:20:10,250
邀請函，你不想被煩

367
00:20:10,334 --> 00:20:12,753
你根本置身事外，我不怪她這樣

368
00:20:12,836 --> 00:20:14,504
這些事微不足道

369
00:20:14,588 --> 00:20:17,007
對她很重要

370
00:20:17,674 --> 00:20:21,011
這是她人生中最重要的一天

371
00:20:21,803 --> 00:20:23,597
對你來說應該有意義吧

372
00:20:23,680 --> 00:20:24,848
有嗎？

373
00:20:24,973 --> 00:20:26,016
當然有

374
00:20:26,099 --> 00:20:27,684
那就表現給她看

375
00:20:27,768 --> 00:20:29,519
現在是五月，婚禮在六月

376
00:20:29,603 --> 00:20:31,772
你甚至還沒選伴郎

377
00:20:31,855 --> 00:20:33,190
看著我

378
00:20:34,524 --> 00:20:36,443
你老是匆匆忙忙

379
00:20:36,526 --> 00:20:38,946
不要等到婚禮那天才忽然發現

380
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
你老是匆匆趕去法院

381
00:20:41,031 --> 00:20:43,450
努力讓這個人被放出來、那個人保釋

382
00:20:43,533 --> 00:20:45,702
為再下一個人翻案

383
00:20:46,745 --> 00:20:48,538
琳希才是你的人生

384
00:20:52,376 --> 00:20:53,752
我知道

385
00:20:55,128 --> 00:20:56,797
也讓她知道

386
00:21:00,384 --> 00:21:03,011
自從你女兒去世，幾天後

387
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
你看到新聞

388
00:21:05,097 --> 00:21:07,641
說警察要去逮捕他？

389
00:21:07,724 --> 00:21:08,892
三天

390
00:21:08,976 --> 00:21:10,978
聽到新聞之後

391
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
你就取出你的槍？

392
00:21:14,398 --> 00:21:15,565
對

393
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
然後你打給你房地產仲介

394
00:21:17,734 --> 00:21:19,987
取消了預約？

395
00:21:20,904 --> 00:21:22,406
對

396
00:21:22,489 --> 00:21:24,700
然後你開車到嫌犯家？

397
00:21:25,242 --> 00:21:26,326
對

398
00:21:26,410 --> 00:21:29,579
你決定把車停在鄰居家

399
00:21:29,663 --> 00:21:32,249
才不至於被警察發現？

400
00:21:35,919 --> 00:21:37,129
對

401
00:21:37,212 --> 00:21:39,381
伯格女士，你的槍放在家中何處？

402
00:21:41,008 --> 00:21:42,092
保險箱裡

403
00:21:42,175 --> 00:21:43,719
密碼式保險箱？

404
00:21:44,469 --> 00:21:45,804
對

405
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
槍有裝彈嗎？

406
00:21:48,307 --> 00:21:51,226
沒有，我必須裝子彈

407
00:21:51,601 --> 00:21:52,769
謝謝

408
00:21:53,645 --> 00:21:54,771
伯格女士⋯

409
00:21:56,189 --> 00:21:57,983
對於你的遭遇我很遺憾

410
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
甘寶女士
你在這裡是為了讓我進監獄

411
00:22:03,613 --> 00:22:05,615
不要跟我說你有多遺憾

412
00:22:06,366 --> 00:22:09,036
除非你也有孩子被奪走

413
00:22:09,202 --> 00:22:11,705
不然根本無法理解我失去的

414
00:22:22,049 --> 00:22:23,425
福魯特女士

415
00:22:24,634 --> 00:22:26,553
證人可以下台了

416
00:22:26,636 --> 00:22:28,388
請傳你的下一個證人

417
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
被告要求休息

418
00:22:42,652 --> 00:22:45,155
跟我解釋一下

419
00:22:45,739 --> 00:22:48,241
－我會
－我們甚至還沒傳專家⋯

420
00:22:48,325 --> 00:22:49,743
莎莉就是最有力的證人了

421
00:22:49,826 --> 00:22:51,745
就停在她這裡，會比錢眼醫生好

422
00:22:51,828 --> 00:22:54,122
至少海倫沒有把她生吞活剝

423
00:22:54,206 --> 00:22:56,124
我們需要有人說她精神失常

424
00:22:56,208 --> 00:22:57,876
－不需要
－需要

425
00:22:57,959 --> 00:22:59,795
尤金，這是積極的答辯

426
00:22:59,878 --> 00:23:01,588
我們有法律義務要加以證明

427
00:23:01,671 --> 00:23:03,382
艾琳諾，我們的案子不是靠

428
00:23:03,465 --> 00:23:05,467
證明莎莉伯格精神失常

429
00:23:05,675 --> 00:23:07,427
法庭裡每個人都知道她沒有失常

430
00:23:07,511 --> 00:23:10,347
我們知道、檢方知道、陪審團也知道

431
00:23:10,430 --> 00:23:12,849
這案子，我們要讓12個陪審員

432
00:23:12,933 --> 00:23:14,434
希望放她自由

433
00:23:14,518 --> 00:23:16,770
莎莉的證詞就是我們需要的

434
00:23:16,853 --> 00:23:18,980
在他們的耳中回響，而不是蘭寧醫生

435
00:23:19,064 --> 00:23:20,941
這醫生走遍各法院

436
00:23:21,024 --> 00:23:22,484
大發其財

437
00:23:22,567 --> 00:23:24,569
我們要訴之以情

438
00:23:24,945 --> 00:23:26,655
就停在最高點上

439
00:23:27,114 --> 00:23:28,407
我同意

440
00:23:28,490 --> 00:23:31,618
你忘了席勒法官，她會指示

441
00:23:31,701 --> 00:23:33,412
要是這個案子要靠蘭寧醫生

442
00:23:33,495 --> 00:23:34,746
那就完了

443
00:23:34,830 --> 00:23:36,415
艾琳諾，他是對的，暫時精神失常

444
00:23:36,498 --> 00:23:39,501
這辯稱毫無誠意，陪審團知道

445
00:23:39,584 --> 00:23:42,671
要是我們企圖愚弄他們
只會失去信用

446
00:23:42,754 --> 00:23:44,172
尤金是對的

447
00:23:48,552 --> 00:23:50,345
這很冒險

448
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
但我們必須冒這險

449
00:23:55,725 --> 00:23:57,018
你準備好結辯了？

450
00:23:58,728 --> 00:24:00,856
不行也得行了

451
00:24:12,576 --> 00:24:14,828
拿結婚證明

452
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
對我來說很感動

453
00:24:18,457 --> 00:24:19,875
對你來說呢？

454
00:24:23,879 --> 00:24:25,255
我們為什麼吵架？

455
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
我們每次講到結婚好像就會吵架

456
00:24:29,217 --> 00:24:30,260
為什麼？

457
00:24:30,343 --> 00:24:31,761
不知道

458
00:24:34,389 --> 00:24:35,932
你想要結婚嗎，巴比？

459
00:24:36,016 --> 00:24:38,059
琳希，我想要今天晚上就娶你

460
00:24:40,061 --> 00:24:43,398
我只是⋯討厭婚禮

461
00:24:44,941 --> 00:24:46,359
要是我說我對舉行儀式

462
00:24:46,443 --> 00:24:48,403
感到很興奮，那就是騙你

463
00:24:48,737 --> 00:24:50,405
怎麼會有人討厭婚禮？

464
00:24:50,489 --> 00:24:53,200
因為要管外燴

465
00:24:53,283 --> 00:24:55,869
婚紗、花、還有邀請誰

466
00:24:55,952 --> 00:24:57,370
還有誰要坐哪桌

467
00:24:57,454 --> 00:24:59,456
那應該是一對夫妻

468
00:24:59,539 --> 00:25:01,124
一生中最親密的時刻

469
00:25:01,208 --> 00:25:04,252
但他們那天卻用來
擔心賓客是否被照顧好

470
00:25:04,336 --> 00:25:07,506
要讓每件事都順利的壓力超大

471
00:25:08,215 --> 00:25:09,633
我討厭婚禮

472
00:25:13,595 --> 00:25:14,971
我說出口了

473
00:25:18,308 --> 00:25:19,851
但婚姻

474
00:25:22,312 --> 00:25:23,772
我等不及了

475
00:25:28,610 --> 00:25:30,237
你真的寧願秘婚嗎？

476
00:25:30,320 --> 00:25:32,322
說真的，是

477
00:25:32,822 --> 00:25:35,450
就只有你跟我，沒有干擾

478
00:25:35,575 --> 00:25:37,327
但我知道你想要盛大的婚禮

479
00:25:37,410 --> 00:25:39,788
－如果那是你的夢想⋯
－我希望那是你的夢想

480
00:25:39,871 --> 00:25:41,957
我一生只有兩個夢想

481
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
一是成為紅襪隊投手

482
00:25:44,668 --> 00:25:48,421
二是認識、娶世上最棒的女人為妻

483
00:25:51,675 --> 00:25:53,260
二中一很不錯了

484
00:25:55,804 --> 00:25:58,306
要是我能讓你吃點藥

485
00:25:58,390 --> 00:25:59,808
治療心情不穩⋯

486
00:25:59,891 --> 00:26:02,143
－這樣啊？
－好啦，我認輸

487
00:26:15,365 --> 00:26:17,909
我們可以通過一個法案

488
00:26:19,661 --> 00:26:22,622
要是你殺了我的小孩，我可以殺你

489
00:26:23,331 --> 00:26:25,792
要是你強暴我的小孩，我可以殺你

490
00:26:27,252 --> 00:26:29,296
純粹就情感上而言

491
00:26:30,005 --> 00:26:32,757
這並不會讓我不愉快，說實話

492
00:26:33,925 --> 00:26:35,510
就情感上而言

493
00:26:36,261 --> 00:26:37,971
我承認麥可惠特勒的死

494
00:26:38,054 --> 00:26:40,015
讓我感到些許滿足

495
00:26:40,390 --> 00:26:42,475
如果他做了他被指控的事

496
00:26:43,852 --> 00:26:47,147
我說“如果”是因為我還不確定

497
00:26:48,523 --> 00:26:51,568
麥可惠特勒沒有出庭受審

498
00:26:52,193 --> 00:26:56,072
在被證明有罪之前，他被處決了

499
00:26:56,156 --> 00:26:59,242
沒有人會對此感到滿意

500
00:26:59,909 --> 00:27:02,078
不論情感上或理智上

501
00:27:03,622 --> 00:27:06,207
有法律的原因之一

502
00:27:06,291 --> 00:27:08,835
就是避免人們到處拿著槍

503
00:27:08,918 --> 00:27:11,296
被自己的情感左右

504
00:27:12,922 --> 00:27:15,508
我同情莎莉伯格

505
00:27:15,925 --> 00:27:17,427
我知道你們也是

506
00:27:19,471 --> 00:27:22,766
但她當天並不是精神失常才這麼做

507
00:27:24,351 --> 00:27:27,562
她做出一連串有意識的選擇

508
00:27:29,439 --> 00:27:33,109
她的手穩定，足以打開密碼鎖

509
00:27:33,610 --> 00:27:35,195
給槍裝子彈

510
00:27:35,904 --> 00:27:39,240
開車上路沒有出車禍

511
00:27:40,158 --> 00:27:41,743
她還心智清楚到

512
00:27:41,826 --> 00:27:44,829
把車停在避開警察耳目的地方

513
00:27:45,288 --> 00:27:48,500
她知道她做的事是違法的

514
00:27:49,042 --> 00:27:52,045
從她把手舉起來投降就可以知道

515
00:27:52,128 --> 00:27:54,881
就在她開槍之後

516
00:27:56,007 --> 00:27:59,260
她故意、刻意

517
00:28:00,011 --> 00:28:01,513
帶著惡意的謀算

518
00:28:03,181 --> 00:28:05,850
有預謀地殺人

519
00:28:06,851 --> 00:28:09,771
我不認為這一點有任何爭議

520
00:28:11,106 --> 00:28:13,024
真正的問題是

521
00:28:13,733 --> 00:28:16,194
你是否要贊同她使用私刑

522
00:28:16,277 --> 00:28:18,530
使自己也成為私刑者

523
00:28:19,739 --> 00:28:25,286
又或者你們要捍衛法律
正如宣誓過地那樣

524
00:28:26,913 --> 00:28:30,542
這是你們的審判，女士先生們

525
00:28:31,334 --> 00:28:33,586
這是你們的社會

526
00:28:55,775 --> 00:28:57,444
我不是精神科醫生

527
00:28:58,194 --> 00:29:00,238
貝伊先生也不是

528
00:29:01,072 --> 00:29:05,326
但我知道沒有醫學研究指出

529
00:29:05,618 --> 00:29:10,582
狂怒一定會讓你行為狂野

530
00:29:12,250 --> 00:29:15,253
有時，若是狂怒夠深刻

531
00:29:16,129 --> 00:29:19,424
我想那足以席捲你

532
00:29:19,507 --> 00:29:22,343
到一種程度，讓你能

533
00:29:22,427 --> 00:29:25,722
進行冷血、有條理的報復

534
00:29:27,056 --> 00:29:31,895
這樣深刻的狂怒和哀痛

535
00:29:33,354 --> 00:29:35,231
席捲了莎莉伯格

536
00:29:36,900 --> 00:29:39,360
我不會假裝知道

537
00:29:39,444 --> 00:29:41,446
她心裡在想什麼

538
00:29:41,529 --> 00:29:45,617
我沒有小孩被強暴殺害

539
00:29:46,075 --> 00:29:48,912
我猜這裡的每個人都不會

540
00:29:48,995 --> 00:29:52,707
認為自己可以理解這種痛

541
00:30:05,136 --> 00:30:06,805
這是潔西卡伯格

542
00:30:07,722 --> 00:30:11,392
她喜歡收集和交換寶可夢卡片

543
00:30:12,560 --> 00:30:15,271
她喜歡填充動物勝過娃娃

544
00:30:16,231 --> 00:30:17,524
她⋯

545
00:30:20,109 --> 00:30:22,487
她喜歡踢足球

546
00:30:28,243 --> 00:30:30,578
我希望能用一分鐘

547
00:30:32,288 --> 00:30:35,542
請你們試著想想

548
00:30:36,835 --> 00:30:39,045
她生命的最後幾分鐘

549
00:31:24,757 --> 00:31:26,426
想像你是她母親

550
00:32:05,340 --> 00:32:06,591
<i>你們要秘婚？</i>

551
00:32:08,301 --> 00:32:09,552
他會聽到

552
00:32:09,677 --> 00:32:11,512
他不會參與嗎？

553
00:32:12,597 --> 00:32:13,973
我要給他一個驚喜

554
00:32:14,474 --> 00:32:16,643
你要無預警地和他秘婚？

555
00:32:16,726 --> 00:32:19,187
這是處理390位客人最好的辦法

556
00:32:19,270 --> 00:32:21,564
我們秘婚，然後告訴大家我們結婚了

557
00:32:21,773 --> 00:32:23,650
之後可以舉行一個小儀式

558
00:32:23,733 --> 00:32:25,526
邀請我們真的想邀請的人

559
00:32:26,069 --> 00:32:27,779
我在那名單上嗎？

560
00:32:27,946 --> 00:32:29,697
琳希，你確定嗎？

561
00:32:29,948 --> 00:32:31,199
我確定

562
00:32:31,282 --> 00:32:32,867
但我需要你們兩個幫忙

563
00:32:33,409 --> 00:32:35,411
－今晚？
－今晚

564
00:32:35,495 --> 00:32:37,997
就是大概三個小時以後？

565
00:32:38,456 --> 00:32:39,457
對

566
00:32:40,458 --> 00:32:42,210
天啊

567
00:32:43,044 --> 00:32:44,087
對

568
00:32:50,927 --> 00:32:53,096
要是我因為你哭了而輸掉⋯

569
00:32:53,554 --> 00:32:55,890
－他們沒有看到我哭
－他們看到你掩面

570
00:32:55,974 --> 00:32:58,559
大概不會認為你是想遮痘痘吧

571
00:32:58,643 --> 00:33:00,436
問題不是我哭了

572
00:33:00,520 --> 00:33:02,939
問題是陪審員的眼裡有淚水

573
00:33:11,155 --> 00:33:14,450
艾琳諾說她還是願意接受過失殺人

574
00:33:16,369 --> 00:33:18,121
我想應該答應她

575
00:33:18,246 --> 00:33:20,039
我以為上面拒絕了

576
00:33:20,123 --> 00:33:22,125
要是她無罪開釋，上面會更生氣

577
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
－我去跟史考特談
－不行

578
00:33:25,586 --> 00:33:28,423
海倫，要是我們以過失殺人起訴

579
00:33:28,506 --> 00:33:31,175
上面會認為我輸了

580
00:33:31,426 --> 00:33:33,011
我需要她被判有罪

581
00:33:34,012 --> 00:33:35,930
這跟確保職位無關

582
00:33:36,431 --> 00:33:39,100
你說的容易，又不是你被檢視

583
00:33:39,183 --> 00:33:40,351
理查

584
00:33:41,644 --> 00:33:44,022
她犯下了一級謀殺

585
00:33:44,439 --> 00:33:46,816
我不想讓她被控過失殺人

586
00:33:47,692 --> 00:33:49,777
我也不想丟工作

587
00:34:02,498 --> 00:34:04,417
還要等多久？

588
00:34:04,625 --> 00:34:07,503
法官會讓他們留到九點
因為今天週五

589
00:34:07,587 --> 00:34:10,131
到時如果他們還沒決定

590
00:34:10,381 --> 00:34:12,133
就會暫停到週一

591
00:34:14,761 --> 00:34:16,220
這對我太難熬了

592
00:34:17,263 --> 00:34:18,681
對我也是

593
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
理查拒絕了過失殺人

594
00:34:28,566 --> 00:34:30,818
－為什麼？
－原則吧，我猜

595
00:34:30,902 --> 00:34:32,403
你可以駁回他，海倫

596
00:34:32,487 --> 00:34:33,654
是由他決定

597
00:34:36,657 --> 00:34:38,743
艾琳諾
我可以私下跟你談幾分鐘嗎？

598
00:34:47,126 --> 00:34:48,503
我剛才跟琳希聊過

599
00:34:48,586 --> 00:34:50,338
她和巴比今晚要結婚

600
00:34:51,005 --> 00:34:53,299
－什麼？
－她要給他驚喜秘婚

601
00:34:53,382 --> 00:34:55,551
最好是男人很愛這種驚喜

602
00:34:55,635 --> 00:34:56,636
你說真的嗎？

603
00:34:56,719 --> 00:34:58,638
真的，她說希望我們在場

604
00:34:58,763 --> 00:35:00,473
我說我們可能要在這裡到九點

605
00:35:00,556 --> 00:35:02,350
她會盡量拖住儀式

606
00:35:02,433 --> 00:35:04,352
但是牧師要趕飛機

607
00:35:04,435 --> 00:35:05,561
她懷孕了嗎？

608
00:35:05,645 --> 00:35:08,231
不是，她說這是他真正想要的

609
00:35:08,314 --> 00:35:09,774
她想給他驚喜

610
00:35:09,857 --> 00:35:11,442
海倫、艾琳諾

611
00:35:12,401 --> 00:35:13,986
陪審團回來了

612
00:35:37,009 --> 00:35:38,594
謝謝

613
00:35:38,678 --> 00:35:41,097
被告請起立

614
00:35:46,144 --> 00:35:49,522
首席陪審員
陪審團是否達成一致決議？

615
00:35:49,605 --> 00:35:50,857
是的，庭上

616
00:35:50,940 --> 00:35:52,358
是什麼？

617
00:35:53,067 --> 00:35:55,403
檢方控告莎莉伯格

618
00:35:55,486 --> 00:35:58,072
罪名一級謀殺

619
00:35:58,489 --> 00:36:00,658
我等認為被告無罪

620
00:36:05,454 --> 00:36:07,915
罪名二級謀殺

621
00:36:08,291 --> 00:36:11,002
我等認為被告有罪

622
00:36:14,672 --> 00:36:17,341
陪審團成員，你們的任務終了

623
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
警衛，押解被告

624
00:36:21,387 --> 00:36:22,972
休庭

625
00:36:35,902 --> 00:36:37,069
莎莉

626
00:36:37,904 --> 00:36:39,405
我們會上訴

627
00:36:40,198 --> 00:36:41,657
我們要上訴

628
00:36:43,075 --> 00:36:44,619
刑期是什麼？

629
00:36:46,120 --> 00:36:47,371
是無期徒刑

630
00:36:49,248 --> 00:36:51,250
我們會盡一切可能

631
00:36:51,334 --> 00:36:52,877
我保證

632
00:36:57,506 --> 00:36:58,758
我保證

633
00:37:27,912 --> 00:37:29,956
夠了吧

634
00:37:30,039 --> 00:37:31,707
到底是怎麼回事？

635
00:37:31,791 --> 00:37:34,335
－這是你的單身漢派對
－單身漢派對？

636
00:37:34,418 --> 00:37:36,587
蕾貝卡，單身漢派對是男性辦的

637
00:37:36,712 --> 00:37:39,090
我們只是要確保你有個派對

638
00:37:39,215 --> 00:37:41,467
你知道，有時婚禮說來就來

639
00:37:41,550 --> 00:37:44,053
要是你沒有的話⋯

640
00:37:44,136 --> 00:37:45,221
怎麼回事？

641
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
蕾貝卡剛才打我

642
00:37:46,931 --> 00:37:47,932
我在哪？

643
00:37:48,015 --> 00:37:49,392
好了，轉身

644
00:37:49,475 --> 00:37:50,643
我要打信號嗎？

645
00:37:50,726 --> 00:37:52,228
－還沒？
－什麼信號？

646
00:37:52,311 --> 00:37:54,105
好了，拿掉遮眼布

647
00:37:55,064 --> 00:37:56,274
露西，就是現在！

648
00:38:01,279 --> 00:38:02,989
（芬威球場）

649
00:38:03,364 --> 00:38:06,742
什麼？我在芬威球場？

650
00:38:07,410 --> 00:38:08,703
沒錯

651
00:38:08,953 --> 00:38:10,579
但為什麼？我在這裡做什麼？

652
00:38:10,705 --> 00:38:13,040
你要做大家在芬威球場做的事

653
00:38:13,124 --> 00:38:14,292
你要秘婚

654
00:38:14,959 --> 00:38:16,377
什麼？

655
00:38:16,460 --> 00:38:18,045
你要秘婚

656
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
天啊

657
00:38:39,734 --> 00:38:41,235
這是真的嗎？

658
00:38:42,111 --> 00:38:43,529
如果你想要的話

659
00:38:45,448 --> 00:38:47,033
嗨，巴比

660
00:38:47,491 --> 00:38:48,743
可以這樣嗎？

661
00:38:48,826 --> 00:38:51,912
我得到主教的特別許可

662
00:38:51,996 --> 00:38:53,456
這是正式的嗎？

663
00:38:53,539 --> 00:38:54,623
跟珍珠港事變一樣

664
00:38:54,707 --> 00:38:55,708
安靜

665
00:38:57,710 --> 00:38:59,337
是正式的

666
00:38:59,712 --> 00:39:02,256
我認為我們可以辦個傳統一點的婚禮

667
00:39:02,381 --> 00:39:04,633
過一陣子，邀請家人和親近的朋友

668
00:39:04,717 --> 00:39:06,010
但今晚

669
00:39:06,093 --> 00:39:08,346
你想成為紅襪隊投手

670
00:39:08,429 --> 00:39:09,430
我會接球

671
00:39:10,931 --> 00:39:14,226
我不想催你們，但我十點要趕飛機

672
00:39:14,310 --> 00:39:16,979
你不要趕，我要按照規矩來

673
00:39:17,063 --> 00:39:18,689
你確定？

674
00:39:21,734 --> 00:39:23,277
我們結婚吧

675
00:39:24,278 --> 00:39:25,446
等等！

676
00:39:25,529 --> 00:39:26,572
我們錯過了嗎？

677
00:39:26,781 --> 00:39:27,990
正好趕上

678
00:39:28,074 --> 00:39:29,992
天啊，我要哭了

679
00:39:30,076 --> 00:39:32,411
除了趕飛機，我都等老了

680
00:39:32,661 --> 00:39:34,330
可以⋯

681
00:39:34,413 --> 00:39:36,415
準備好了嗎？

682
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
好了

683
00:39:38,417 --> 00:39:40,419
快看，他們在計分板上

684
00:39:40,961 --> 00:39:42,338
拜託

685
00:39:45,049 --> 00:39:46,050
神父

686
00:39:46,133 --> 00:39:47,385
好

687
00:39:48,177 --> 00:39:50,346
這裡不是以歡樂結局

688
00:39:50,429 --> 00:39:52,431
著稱的殿堂

689
00:39:52,765 --> 00:39:56,394
但芬威球場是個象徵

690
00:39:56,477 --> 00:40:00,731
象徵對喜樂一生的承諾

691
00:40:01,232 --> 00:40:02,942
還有痛苦

692
00:40:03,859 --> 00:40:04,944
神父

693
00:40:08,989 --> 00:40:09,990
我，巴比

694
00:40:12,410 --> 00:40:13,869
我，巴比⋯

695
00:40:14,286 --> 00:40:15,871
娶你，琳希

696
00:40:15,955 --> 00:40:17,331
娶你，琳希

697
00:40:17,540 --> 00:40:19,291
為為合法之妻

698
00:40:19,375 --> 00:40:20,543
擁有你保護你

699
00:40:20,626 --> 00:40:22,461
為合法之妻

700
00:40:23,754 --> 00:40:25,381
擁有你保護你

701
00:40:25,464 --> 00:40:28,259
從現在直到往後，無論景況好壞

702
00:40:28,968 --> 00:40:30,928
從現在直到往後，無論景況好壞

703
00:40:31,011 --> 00:40:33,097
是富裕是貧窮，是健康或疾病

704
00:40:33,180 --> 00:40:35,099
我已經背好久了

705
00:40:36,976 --> 00:40:39,895
愛你珍惜你⋯

706
00:40:41,605 --> 00:40:43,232
直到死亡分開彼此

707
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
我鄭重宣誓

708
00:40:55,119 --> 00:40:56,745
我，琳希⋯

709
00:40:56,829 --> 00:40:58,080
我，琳希⋯

710
00:40:58,164 --> 00:41:00,332
你沒有背下來吧？

711
00:41:00,416 --> 00:41:01,417
我需要一點幫助

712
00:41:01,500 --> 00:41:02,918
沒問題

713
00:41:03,002 --> 00:41:05,838
嫁給你，巴比，成為我合法之夫

714
00:41:06,213 --> 00:41:08,507
嫁給你，巴比，成為我合法之夫

715
00:41:08,591 --> 00:41:10,968
擁有你保護你，從今日直到⋯

716
00:41:11,385 --> 00:41:14,013
擁有你保護你，從今日直到⋯

717
00:41:14,096 --> 00:41:16,640
不論景況好壞、是富裕是貧窮

718
00:41:17,475 --> 00:41:20,144
不論景況好壞、是富裕是貧窮⋯

719
00:41:20,227 --> 00:41:21,979
是健康或疾病

720
00:41:22,062 --> 00:41:24,231
愛你珍惜你⋯

721
00:41:24,523 --> 00:41:27,735
是健康或疾病，愛你珍惜你⋯

722
00:41:28,611 --> 00:41:30,112
直到死亡分開彼此⋯

723
00:41:31,030 --> 00:41:32,740
直到死亡分開彼此

724
00:41:36,160 --> 00:41:37,870
你有戒指嗎？

725
00:41:37,953 --> 00:41:39,246
還沒

726
00:41:39,330 --> 00:41:40,748
好吧

727
00:41:41,582 --> 00:41:43,417
藉由麻州及上帝

728
00:41:43,501 --> 00:41:47,046
賦予我的權力

729
00:41:47,671 --> 00:41:50,049
還有波士頓紅襪隊⋯

730
00:41:51,050 --> 00:41:53,427
現在我宣告你們結為夫妻

731
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
這表示他就死會了對吧

732
00:42:11,487 --> 00:42:12,488
我愛你

733
00:42:13,072 --> 00:42:14,573
我愛你

734
00:42:15,074 --> 00:42:16,951
我們可以一起去蜜月嗎？

735
00:42:17,034 --> 00:42:20,829
我要致詞，謝謝你們來

736
00:42:20,913 --> 00:42:22,373
我應該不需要說

737
00:42:22,456 --> 00:42:25,376
雖然我從來沒說過⋯

738
00:42:27,711 --> 00:42:29,547
你們是我最好的朋友

739
00:42:31,590 --> 00:42:32,967
你們對我意義重大⋯

740
00:42:33,926 --> 00:42:35,302
還有⋯

741
00:42:37,513 --> 00:42:38,806
這個人

742
00:42:40,015 --> 00:42:41,517
她是我的世界

743
00:42:44,270 --> 00:42:47,106
大家不應該在棒球場上哭，我們走吧

744
00:42:50,234 --> 00:42:51,402
我愛你

745
00:42:51,485 --> 00:42:53,946
顯然他不是紅襪隊迷

746
00:42:54,029 --> 00:42:55,030
給你

747
00:42:55,114 --> 00:42:56,615
我不要

748
00:42:56,699 --> 00:42:58,033
恭喜你，甜心

749
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
恭喜

750
00:42:59,451 --> 00:43:01,328
不敢相信

