﻿1
00:00:31,281 --> 00:00:32,949
我們還有最後一次預審

2
00:00:33,033 --> 00:00:34,868
到時我會試著阻止你陳述

3
00:00:34,951 --> 00:00:36,911
史考特，如果我沒成功…

4
00:00:36,995 --> 00:00:38,038
不，不是這樣

5
00:00:38,121 --> 00:00:40,665
我不接受過失殺人的罪名，巴比

6
00:00:40,749 --> 00:00:42,542
請不要再問我這個問題了！

7
00:00:48,965 --> 00:00:51,217
抱歉，伙計。只是那件事一直讓我
很心煩

8
00:00:52,552 --> 00:00:55,138
好吧。你知道風險吧？

9
00:00:55,221 --> 00:00:56,222
我知道

10
00:00:57,432 --> 00:01:00,185
嗯，接下來呢？我們早上出庭

11
00:01:00,268 --> 00:01:03,063
我們對動議進行辯論
午餐後開始訴訟

12
00:01:03,146 --> 00:01:05,482
-尤金會和我一起
-好

13
00:01:08,485 --> 00:01:10,111
嘿，兄弟，我一直

14
00:01:10,195 --> 00:01:13,198
夢到每個人都醒了且都有知覺了

15
00:01:15,825 --> 00:01:17,243
連凱倫也在裡面

16
00:01:18,870 --> 00:01:20,038
而且她沒死

17
00:01:21,456 --> 00:01:24,709
如果能停用這錄影帶，就十拿九穩了

18
00:01:29,672 --> 00:01:31,091
你看看

19
00:01:31,841 --> 00:01:33,301
看到這了嗎？

20
00:01:33,384 --> 00:01:34,385
斐濟

21
00:01:36,221 --> 00:01:39,099
這就是我離開法院後要去的地方

22
00:01:39,974 --> 00:01:42,227
我馬上就會去找旅行社

23
00:01:42,310 --> 00:01:44,646
十天後我會坐在海邊

24
00:01:50,360 --> 00:01:51,528
看著我，史考特

25
00:01:53,863 --> 00:01:54,948
看著我

26
00:01:58,535 --> 00:02:00,912
如果那卷錄影帶內容被承認

27
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
我相信你會被定罪

28
00:02:04,749 --> 00:02:07,752
大概會是二級謀殺

29
00:02:08,753 --> 00:02:11,131
這麼一來，就有可能面臨無期徒刑

30
00:02:15,426 --> 00:02:18,012
你就不能去斐濟了

31
00:02:20,515 --> 00:02:21,975
你懂了嗎？

32
00:03:11,608 --> 00:03:13,651
律師本色

33
00:03:28,458 --> 00:03:29,459
{\an8}他們在裡面

34
00:03:30,793 --> 00:03:31,920
{\an8}好

35
00:03:33,213 --> 00:03:35,548
{\an8}這東西本該是給孩童帶來歡樂的

36
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
{\an8}但卻有毒

37
00:03:38,885 --> 00:03:40,053
{\an8}走吧

38
00:03:43,223 --> 00:03:46,100
{\an8}事實上是他們要開會討論
他們主動找我們

39
00:03:46,184 --> 00:03:47,644
{\an8}是個很好的現象

40
00:03:48,269 --> 00:03:49,270
{\an8}賠多少？

41
00:03:50,480 --> 00:03:51,648
{\an8}還不知道

42
00:03:51,731 --> 00:03:54,108
{\an8}他們對我們孩子做的那些事
賠多少都不夠

43
00:03:54,192 --> 00:03:57,654
{\an8}當然不夠，但你得謹記
如果我們進入訴訟

44
00:03:57,737 --> 00:04:00,615
{\an8}我們會希望你兒子出庭作證
然後提他的癲癇

45
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
{\an8}我們會需要你女兒談談她的運動障礙

46
00:04:03,326 --> 00:04:04,744
{\an8}還有你的小兒子

47
00:04:04,827 --> 00:04:07,038
{\an8}我們可能會說到他的學習障礙

48
00:04:07,121 --> 00:04:09,040
{\an8}還有他遭受到的羞辱

49
00:04:09,123 --> 00:04:11,292
{\an8}我們已經跟他們談過了，艾琳諾
他們準備好了

50
00:04:11,376 --> 00:04:14,337
{\an8}我和艾琳諾覺得賠償的數字還算合理

51
00:04:15,046 --> 00:04:16,881
{\an8}每個小孩十六萬

52
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
{\an8}聽起來有點少

53
00:04:20,301 --> 00:04:23,930
{\an8}當然，沒有任何東西能夠補償你孩子
遭受的傷害

54
00:04:24,013 --> 00:04:25,640
{\an8}但這是當前的價錢

55
00:04:25,723 --> 00:04:28,685
{\an8}如果你想上訴，大約就是二十四萬

56
00:04:29,310 --> 00:04:32,230
並考慮到我們提供證據方面的責任

57
00:04:33,064 --> 00:04:34,983
這會是個不錯的和解條件

58
00:04:35,066 --> 00:04:36,859
我們不確定我們能夠拿到那個價錢

59
00:04:37,527 --> 00:04:39,028
但那就是我們要的數字

60
00:04:49,914 --> 00:04:52,083
<i>什麼？你覺得我們殺了她？</i>

61
00:04:52,166 --> 00:04:53,668
<i>什麼？你們瘋了嗎？</i>

62
00:04:54,377 --> 00:04:56,254
<i>我不覺得你有意殺了她</i>

63
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
<i>-我真的沒有</i>
<i>-那你說的是什麼意思？</i>

64
00:04:59,465 --> 00:05:03,636
{\an8}<i>華勒斯先生，如果你願意配合的話</i>
<i>事情會順利很多</i>

65
00:05:04,095 --> 00:05:05,722
{\an8}<i>我們認為你們起了爭執</i>

66
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
{\an8}<i>你打了她，或許是不小心</i>

67
00:05:09,851 --> 00:05:11,686
{\an8}<i>她失去意識</i>

68
00:05:11,769 --> 00:05:14,022
{\an8}<i>你怕被誤會</i>

69
00:05:14,772 --> 00:05:17,608
{\an8}<i>你把她放進車子裡，好讓這看起來</i>
<i>像自殺</i>

70
00:05:17,692 --> 00:05:19,527
{\an8}1999年9月7日
上午12:47

71
00:05:19,610 --> 00:05:21,362
{\an8}<i>這就是發生的經過，對嗎？</i>

72
00:05:35,585 --> 00:05:38,421
{\an8}我的當事人在審訊中處於驚訝狀態

73
00:05:38,504 --> 00:05:41,382
{\an8}他在這不到一小時前之前，才知道
自己的妻子過世了

74
00:05:41,466 --> 00:05:44,135
首先，他已經知道他的權利了
這跟那個沒關係

75
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
他正承受著嚴重的創傷痛苦

76
00:05:46,512 --> 00:05:49,265
他還沒完全理解那些丟到他身上的
問題

77
00:05:49,349 --> 00:05:51,100
還有，那錄影帶讓這看起來

78
00:05:51,225 --> 00:05:53,353
像是他默許了一些他並沒有默許的事

79
00:05:53,436 --> 00:05:55,355
他只是太震驚了

80
00:05:55,438 --> 00:05:57,482
{\an8}你確實可以這樣說，律師

81
00:05:57,565 --> 00:06:00,401
{\an8}庭上，如果陪審團看到那錄影帶光是
偏見…

82
00:06:00,485 --> 00:06:03,196
{\an8}他當然有意識地想提供我們一個有
連貫性

83
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
{\an8}可脫罪的故事版本

84
00:06:05,156 --> 00:06:07,367
{\an8}-他說的是事實
-好吧

85
00:06:09,535 --> 00:06:12,288
{\an8}我允許錄影帶只用於質疑

86
00:06:12,372 --> 00:06:15,083
{\an8}庭上，這會讓我的當事人無法作證

87
00:06:15,166 --> 00:06:16,542
{\an8}這並不會造成這種事發生

88
00:06:16,626 --> 00:06:20,296
{\an8}這只意味著，如果他作證，那麼他是
帶著風險做的

89
00:06:20,380 --> 00:06:21,714
{\an8}我反對！

90
00:06:21,798 --> 00:06:24,217
{\an8}你的反對我註記了。但這場判決是
終審了

91
00:06:29,472 --> 00:06:30,723
{\an8}我方提出的條件仍然有效

92
00:06:31,474 --> 00:06:32,683
{\an8}不了，謝謝

93
00:06:38,898 --> 00:06:41,067
{\an8}如果你出庭作證，錄影帶就會被引用

94
00:06:41,150 --> 00:06:43,945
{\an8}而我不知道你不出庭的話
我們要如何贏這場官司

95
00:06:44,070 --> 00:06:45,947
{\an8}我能解釋錄影帶的內容

96
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
{\an8}就像你說的，我當時太震驚了

97
00:06:48,825 --> 00:06:51,077
我能說服陪審團接受這個說法

98
00:06:51,536 --> 00:06:54,956
我最後一次提議接受過失殺人罪

99
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
不接受

100
00:07:01,921 --> 00:07:03,423
我想到辦法了

101
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
{\an8}-測謊？
-我想要牽制他

102
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
{\an8}如果我們都同意受理

103
00:07:10,388 --> 00:07:12,807
{\an8}法官將允許我們講述結果

104
00:07:12,890 --> 00:07:15,393
{\an8}巴比，我的臉上有寫著“笨蛋”

105
00:07:15,476 --> 00:07:17,270
{\an8}還是你才剛認識我？

106
00:07:17,353 --> 00:07:19,188
{\an8}很明顯地，如果你來我們這兒

107
00:07:19,272 --> 00:07:21,607
{\an8}要求我們給你的當事人測謊

108
00:07:21,691 --> 00:07:23,985
你一定早已測過一次了，而且他一定
也通過了

109
00:07:24,068 --> 00:07:26,988
我們已經測過五次了
而且還是四個不同測謊師

110
00:07:27,071 --> 00:07:28,573
而且他每次都通過了

111
00:07:28,656 --> 00:07:30,116
他測了五次？

112
00:07:30,241 --> 00:07:32,034
而且每一次都通過

113
00:07:32,910 --> 00:07:35,830
假設他做我們的測謊而失敗
你願意同意受理嗎？

114
00:07:35,913 --> 00:07:37,248
現在就做

115
00:07:40,626 --> 00:07:43,421
這男人是無辜的

116
00:07:49,302 --> 00:07:51,554
-我從沒做過這種事
-做過什麼？

117
00:07:51,637 --> 00:07:54,015
以私交要求什麼

118
00:07:54,098 --> 00:07:56,267
海倫，我們認識彼此

119
00:07:56,350 --> 00:07:59,687
我從沒有基於友誼請你幫過什麼忙

120
00:07:59,770 --> 00:08:02,482
我現在要了，而我也值得一次，海倫

121
00:08:03,566 --> 00:08:04,817
我值得

122
00:08:06,194 --> 00:08:08,446
現在，你相信測謊儀的精準度

123
00:08:08,529 --> 00:08:10,615
讓他測一次，如果他通過了

124
00:08:13,117 --> 00:08:14,202
就不使用錄影帶

125
00:08:19,874 --> 00:08:21,542
你想要我再做一次測謊？

126
00:08:21,626 --> 00:08:23,753
情況特殊

127
00:08:23,836 --> 00:08:27,006
明顯地，他通過了一次又一次的測謊

128
00:08:27,089 --> 00:08:29,842
他的律師想要用我們自己的測謊儀，
索制當事人

129
00:08:29,926 --> 00:08:32,220
海倫，訴訟二小時後開始

130
00:08:32,303 --> 00:08:33,513
我知道，凱特

131
00:08:33,596 --> 00:08:36,849
而妳想要發聲說“哎呦”？

132
00:08:36,933 --> 00:08:40,561
如果這男人沒有犯罪，我便不會定
他的罪

133
00:08:40,645 --> 00:08:43,606
僅僅只是為了避免公關危機
我只是…

134
00:08:44,273 --> 00:08:46,901
聽著，我看了審訊

135
00:08:47,235 --> 00:08:49,654
或許他真如律師所說的失去判斷力

136
00:08:49,737 --> 00:08:51,322
你有動機

137
00:08:51,405 --> 00:08:54,534
有法醫，還有那頭上的重擊

138
00:08:54,617 --> 00:08:55,701
也有人聽到他們吵架

139
00:08:55,785 --> 00:08:59,288
沒有人說那女人有自殺傾向

140
00:09:00,039 --> 00:09:03,209
那個男人做的。我不在乎他是否通過
50次測謊

141
00:09:03,292 --> 00:09:04,460
我可不這麼確定

142
00:09:04,544 --> 00:09:06,379
好吧，讓我們把事情弄簡單點

143
00:09:07,129 --> 00:09:08,923
你是這個案子的起訴人

144
00:09:14,971 --> 00:09:17,431
我覺得不用再說了，但我還是講一下

145
00:09:17,515 --> 00:09:19,392
這個提議不承擔任何責任

146
00:09:19,475 --> 00:09:21,561
關於環保局的部分

147
00:09:21,644 --> 00:09:22,687
我們知道

148
00:09:24,146 --> 00:09:27,608
-價格是多少？
-二萬

149
00:09:30,695 --> 00:09:32,572
-二萬？
-一個小孩

150
00:09:32,655 --> 00:09:34,282
乘以三的話就是六萬

151
00:09:34,365 --> 00:09:35,992
超過這案子的價值了

152
00:09:36,075 --> 00:09:37,326
而我們會這樣提議

153
00:09:37,410 --> 00:09:39,787
只是想避免這場聽證會造成的焦點

154
00:09:39,870 --> 00:09:44,709
我們有嚴重學習障礙的孩子
和運動障礙

155
00:09:44,792 --> 00:09:48,004
聽著，就算那個東西有毒，也不是
政府製造的

156
00:09:48,087 --> 00:09:51,007
是，那一直都是你們的辯詞，在你們
在12-B-6案輸了

157
00:09:51,090 --> 00:09:53,175
你們輸給了聯邦侵權賠償法

158
00:09:53,259 --> 00:09:55,636
我不認為我們會在簡易判決時輸掉

159
00:09:57,680 --> 00:09:59,557
你星期一的電話中說

160
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
而今早又再講一次有個認真的價格要
給我們

161
00:10:03,227 --> 00:10:05,855
這數字就是機關授權的最高金額

162
00:10:05,938 --> 00:10:07,356
那我們何必談？

163
00:10:07,440 --> 00:10:09,567
因為我們相信就算是再頑強的人

164
00:10:09,650 --> 00:10:11,527
也能溝通聽得進去

165
00:10:11,611 --> 00:10:13,863
-出去！
-你們有義務代表你們當事人

166
00:10:13,946 --> 00:10:15,406
接受提議，福魯特小姐

167
00:10:15,489 --> 00:10:18,159
你們公司大概會需要停損

168
00:10:18,492 --> 00:10:22,288
道德上，你必須向原告提出這項提議

169
00:10:25,958 --> 00:10:27,752
謝謝你，麥爾斯先生

170
00:10:28,961 --> 00:10:32,048
我們的當事人是低收入家庭

171
00:10:32,131 --> 00:10:35,051
他們的小孩有終身障礙

172
00:10:35,134 --> 00:10:38,220
部分因為你代表的機關

173
00:10:38,679 --> 00:10:42,516
而你還無恥地來這裡告訴我們

174
00:10:42,600 --> 00:10:45,811
他們所受到的傷害只值二萬元

175
00:10:45,895 --> 00:10:51,442
而更讓人怒不可遏的是，你竟還敢
教我什麼是道德？

176
00:10:52,693 --> 00:10:55,529
你他媽的給我滾
在我把你們轟出去前

177
00:11:11,170 --> 00:11:13,464
這次，你選錯邊站了

178
00:11:13,881 --> 00:11:16,092
你還沒看過我們錯得離譜的時候呢！

179
00:11:42,410 --> 00:11:43,661
你還好嗎？

180
00:11:46,831 --> 00:11:49,250
我才剛去廁所吐完

181
00:11:53,129 --> 00:11:54,505
我們得告訴我們的當事人

182
00:11:55,715 --> 00:11:57,091
我們需要再去一次

183
00:12:00,845 --> 00:12:02,847
你不能怪責自己，艾琳諾

184
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
你能做到這麼多已經是個奇蹟了

185
00:12:08,227 --> 00:12:09,812
二萬

186
00:12:11,522 --> 00:12:12,940
還真是個奇蹟

187
00:12:14,525 --> 00:12:15,693
我們該走了

188
00:12:25,953 --> 00:12:27,079
當我到達的時候

189
00:12:27,163 --> 00:12:29,707
被告正坐在他的車道上

190
00:12:29,790 --> 00:12:31,667
他看起來非常沮喪

191
00:12:32,752 --> 00:12:35,796
在車庫內，我們發現了受害人

192
00:12:35,880 --> 00:12:38,716
在車子旁，臉朝下貼著地板

193
00:12:38,799 --> 00:12:40,843
後腦勺正慢慢流著血

194
00:12:40,926 --> 00:12:43,012
-她死了嗎？
-是的

195
00:12:43,095 --> 00:12:45,639
有個花園水管黏在排氣管上

196
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
一直到後座乘客旁的窗戶

197
00:12:48,309 --> 00:12:51,312
看起來就像一氧化碳中毒的自殺

198
00:12:51,395 --> 00:12:53,689
你們有採集在花園水管上的指紋嗎？

199
00:12:53,773 --> 00:12:57,485
我們找到符合受害人與被告的指紋

200
00:12:57,985 --> 00:13:00,112
你說華勒斯先生看起來似乎很沮喪

201
00:13:00,196 --> 00:13:01,989
有可能他當時是驚訝嗎？

202
00:13:02,072 --> 00:13:03,866
-有可能
-我的當事人是否有告訴你

203
00:13:03,949 --> 00:13:06,494
-他把水管從車內拉出來？
-是的。他有

204
00:13:06,577 --> 00:13:08,329
然後他把他的妻子從車裡拖了出來？

205
00:13:08,412 --> 00:13:09,955
他是這麼說的，沒錯

206
00:13:10,498 --> 00:13:12,583
我九時半正在遛狗

207
00:13:12,666 --> 00:13:15,836
然後我聽到屋內他對著他的妻子吼叫

208
00:13:15,920 --> 00:13:17,880
你確定聽到的是史考特華勒斯嗎？

209
00:13:17,963 --> 00:13:20,424
我百分之百確定。他是我鄰居

210
00:13:20,508 --> 00:13:22,301
我知道他的聲音聽起來如何

211
00:13:22,384 --> 00:13:24,845
而我大約離他的前門約20呎

212
00:13:25,763 --> 00:13:27,681
他跟茱兒當時正對著彼此大聲吼叫

213
00:13:28,390 --> 00:13:29,517
你知道跟什麼事有關嗎？

214
00:13:29,600 --> 00:13:32,937
沒有，但我後來發現她正打算離開他

215
00:13:33,020 --> 00:13:34,980
-反對
-反對成立

216
00:13:35,064 --> 00:13:37,316
你確定這大概發生在九時半？

217
00:13:37,399 --> 00:13:40,945
沒錯。我每晚大概都這個時間遛狗

218
00:13:41,320 --> 00:13:42,530
最後一件事

219
00:13:42,613 --> 00:13:45,324
你說你能夠認得出被告的聲音

220
00:13:45,407 --> 00:13:47,660
你能夠認出他大吼的聲音？

221
00:13:48,118 --> 00:13:50,704
-是的
-你之前有聽過他大吼嗎？

222
00:13:51,330 --> 00:13:52,456
很多次

223
00:13:52,540 --> 00:13:55,459
他和他妻子有很多次
讓人不悅的大吼吵架

224
00:13:55,543 --> 00:13:57,378
我們還曾報警過

225
00:13:58,128 --> 00:13:59,964
那晚你有報警嗎？

226
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
沒有

227
00:14:01,215 --> 00:14:03,717
-你有聽到任何打鬥的聲音嗎？
-沒有

228
00:14:03,801 --> 00:14:06,595
事實上，任何會讓你有警覺的聲音
都沒聽到

229
00:14:07,096 --> 00:14:10,099
-呃，我…
-你覺得沒有必要干涉

230
00:14:12,101 --> 00:14:13,227
沒錯

231
00:14:13,978 --> 00:14:17,106
受害人的頭部和頸部上
有脫落的皮膚細胞

232
00:14:17,231 --> 00:14:19,984
DNA報告上說明基因完全符合

233
00:14:20,359 --> 00:14:22,111
-跟誰符合？
-跟被告

234
00:14:22,194 --> 00:14:24,113
我們也檢測了皮膚碎片

235
00:14:24,196 --> 00:14:26,115
在被告指甲下的皮膚碎片

236
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
你們有辦法辨識嗎？

237
00:14:27,908 --> 00:14:29,869
這跟受害人的基因符合

238
00:14:30,578 --> 00:14:33,289
如果我的當事人當時
正試著讓受害者復蘇

239
00:14:33,372 --> 00:14:35,082
那麼那些脫落的皮膚細胞

240
00:14:35,165 --> 00:14:37,877
確實可能跑到受害人頭部和頸部上
對吧，醫生？

241
00:14:37,960 --> 00:14:39,003
確實，有可能

242
00:14:39,086 --> 00:14:41,130
而在試著救她的同時，確實有可能

243
00:14:41,213 --> 00:14:44,008
她的部分皮膚會跑到他的指甲內
對吧？

244
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
這比較不可能發生

245
00:14:45,593 --> 00:14:48,053
我是在問，這有可能嗎？

246
00:14:48,804 --> 00:14:49,805
當然可能

247
00:14:49,889 --> 00:14:51,891
而我們所談論的這些DNA證據

248
00:14:51,974 --> 00:14:53,726
這都有可能成為直接證據

249
00:14:53,809 --> 00:14:56,770
說明我的當事人 當時正努力
拯救自己的妻子，對嗎，醫生？

250
00:14:56,854 --> 00:14:59,398
-我不這麼認為
-但這是有可能的

251
00:15:00,691 --> 00:15:02,735
是有可能

252
00:15:03,360 --> 00:15:04,361
謝謝

253
00:15:11,577 --> 00:15:13,162
我無法相信

254
00:15:13,537 --> 00:15:15,205
我們跟你一樣驚訝

255
00:15:15,289 --> 00:15:17,917
我以為會是個實際的價格

256
00:15:18,500 --> 00:15:19,835
他們沒有告訴你嗎？

257
00:15:20,210 --> 00:15:23,339
他們暗示我們會很滿意，沒錯

258
00:15:23,881 --> 00:15:26,926
我們懷疑他們是為了削弱我們

259
00:15:27,009 --> 00:15:28,719
認為我們會想要和解

260
00:15:28,802 --> 00:15:31,305
我們便不會對他們的動議準備太多

261
00:15:31,388 --> 00:15:32,890
他們說的是對的嗎？

262
00:15:33,557 --> 00:15:35,809
當然不是。我們準備充足

263
00:15:36,644 --> 00:15:38,562
在他們對我們的孩子做出那些事後

264
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
聽證會在明天。如果我們贏了

265
00:15:42,399 --> 00:15:44,360
我們認為他們會提高價碼

266
00:15:45,945 --> 00:15:48,739
我必須老實說

267
00:15:49,448 --> 00:15:52,034
我對你們二位非常失望

268
00:15:52,451 --> 00:15:55,079
有些人跟我們說，我們不該雇用你們

269
00:15:55,162 --> 00:15:57,706
因為你們沒有資源去做

270
00:15:57,790 --> 00:15:59,708
但我們很喜歡你們

271
00:16:02,419 --> 00:16:04,922
但，現在我覺得我被騙了

272
00:16:06,882 --> 00:16:10,260
我感覺你們為了得到案子而承諾

273
00:16:11,053 --> 00:16:13,263
承諾了你很明顯無法達成的目標

274
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
我能回覆這個問題嗎？

275
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
當我們接這案子時，以為我們要控訴

276
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
那個遊樂場器材的製造商

277
00:16:27,820 --> 00:16:29,321
那是個更強硬的案子

278
00:16:29,863 --> 00:16:31,532
當我們發現那間公司

279
00:16:31,615 --> 00:16:33,784
還有化學原料廠都不再存在時

280
00:16:33,867 --> 00:16:35,327
你的案子基本上就結束了

281
00:16:35,411 --> 00:16:38,122
直到艾琳諾想到我們可以告
國家環境保護局

282
00:16:38,205 --> 00:16:39,832
她在駁回原告之訴時打敗了他們

283
00:16:39,915 --> 00:16:41,625
她透過行政層級

284
00:16:41,709 --> 00:16:43,293
贏得繼續前進的機會

285
00:16:43,377 --> 00:16:46,422
我相信外面有些公司也能做到這些

286
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
但事實是他們根本不會試

287
00:16:48,716 --> 00:16:50,426
大部分的律師會直接放棄案子

288
00:16:50,509 --> 00:16:53,470
一旦他們發現製造商已經不存在時

289
00:16:53,554 --> 00:16:55,305
但艾琳諾，以及我跟她

290
00:16:55,389 --> 00:16:57,474
一直都是出於對你的承諾而做的

291
00:16:59,435 --> 00:17:00,728
或許我們失敗了

292
00:17:01,979 --> 00:17:05,566
但我不同意僱用我們是個錯誤的說法

293
00:17:08,318 --> 00:17:11,363
我們只是…很失望

294
00:17:12,573 --> 00:17:13,907
就這樣

295
00:17:15,784 --> 00:17:16,994
我們都是

296
00:17:18,787 --> 00:17:21,415
讓我們在簡易判決是盡我們所能吧

297
00:17:21,498 --> 00:17:23,959
並且希望我們能撐到有陪審團的階段

298
00:17:34,344 --> 00:17:36,847
死因是一氧化碳中毒

299
00:17:36,930 --> 00:17:39,683
那後腦勺的血是怎麼回事？

300
00:17:39,767 --> 00:17:42,978
那個外傷是被鈍器所傷的

301
00:17:43,062 --> 00:17:44,563
你說鈍器

302
00:17:44,646 --> 00:17:47,274
那個鈍器有可能是水泥地嗎？

303
00:17:47,357 --> 00:17:49,276
如果她倒在車庫地板上

304
00:17:49,359 --> 00:17:50,819
後腦去撞到

305
00:17:50,903 --> 00:17:53,614
有可能會造成我們所談論的外傷嗎？

306
00:17:53,697 --> 00:17:55,449
這樣一個外傷沒辦法

307
00:17:55,532 --> 00:17:57,159
單純因為跌倒就發生

308
00:17:57,242 --> 00:17:59,411
如果我的當事人發現他妻子在車裡

309
00:18:00,704 --> 00:18:03,290
他抓住她，然後把她拖出來

310
00:18:03,791 --> 00:18:05,667
而當他在把她拖出來時

311
00:18:05,751 --> 00:18:07,669
她的頭去敲到地板

312
00:18:07,753 --> 00:18:09,296
-反對
-反對駁回

313
00:18:09,379 --> 00:18:11,882
醫師，如果我的當事人發現他的妻子

314
00:18:11,965 --> 00:18:13,634
在車內已無意識

315
00:18:14,551 --> 00:18:17,471
然後把她拖出來，造成她的頭去撞到
地板

316
00:18:17,554 --> 00:18:20,265
這會造成我們所說的外傷嗎？

317
00:18:20,766 --> 00:18:23,811
-是有這個可能，但我…
-謝謝，醫師。這樣就夠了

318
00:18:26,730 --> 00:18:28,065
甘寶女士

319
00:18:30,526 --> 00:18:32,903
檢察署傳喚凱爾巴瑞特

320
00:18:32,986 --> 00:18:35,614
似乎這時該告一段落了

321
00:18:36,031 --> 00:18:38,242
我們明早從巴瑞特先生開始

322
00:18:42,246 --> 00:18:44,623
讓巴瑞特先生現在去我的辦公室

323
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
他可能無罪離開？

324
00:18:49,336 --> 00:18:51,421
-我沒這麼說，但…
-但什麼？

325
00:18:51,505 --> 00:18:54,174
他殺了我姊姊，別告訴我他將…

326
00:18:54,258 --> 00:18:56,635
巴瑞特先生，我們已經從頭解釋過了

327
00:18:56,718 --> 00:18:58,428
我們的案子很多只是間接證據

328
00:18:58,512 --> 00:19:02,683
我們希望能夠引用錄影帶作證

329
00:19:02,766 --> 00:19:03,976
而為何不用？

330
00:19:04,059 --> 00:19:06,145
除非我們讓他出庭作證

331
00:19:06,228 --> 00:19:09,773
只有他的律師認為他要輸了的時候
這才有可能發生

332
00:19:09,857 --> 00:19:11,984
但我保證現在他們可不這麼想

333
00:19:12,067 --> 00:19:14,069
這案子現在對他們滿有利的

334
00:19:14,153 --> 00:19:16,446
我們唯一剩下的證人

335
00:19:16,530 --> 00:19:19,741
能把他們逼到這一步的人是你

336
00:19:19,825 --> 00:19:23,120
意思是當我們問你
“你的姊姊有自殺傾向嗎？”

337
00:19:23,203 --> 00:19:25,956
一句“我不覺得”是不夠的

338
00:19:26,582 --> 00:19:29,418
還有，如果你討論任何關於

339
00:19:29,501 --> 00:19:31,837
你姊姊告訴你的事情，那些都是傳言

340
00:19:31,920 --> 00:19:33,338
但在法律之下

341
00:19:33,422 --> 00:19:35,382
有個關於傳言的規則是

342
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
有個例外叫做精神狀態

343
00:19:37,467 --> 00:19:40,220
-理查…
-基本上，如果你能說

344
00:19:40,304 --> 00:19:42,514
-她想要新的人生…
-理查

345
00:19:44,600 --> 00:19:48,437
巴瑞特先生，我們絕對不是想要叫你
說什麼

346
00:19:48,520 --> 00:19:51,106
我們也不被允許這麼做

347
00:19:51,732 --> 00:19:55,819
但你需要知道，除非你突破困境

348
00:19:56,945 --> 00:19:59,615
不然史考特華勒斯可能不會作證

349
00:19:59,698 --> 00:20:02,534
這麼一來他就可能就會自由了

350
00:20:04,745 --> 00:20:06,872
你了解你姊姊的，先生

351
00:20:07,623 --> 00:20:10,209
如果她想要開啟新的人生

352
00:20:10,292 --> 00:20:13,212
如果她是在很棒的地方

353
00:20:13,295 --> 00:20:16,006
沒有理由她會想要自殺

354
00:20:16,089 --> 00:20:19,301
不管在任何情況下
更不會是在這種情況下

355
00:20:19,384 --> 00:20:21,845
在這個她期待重新開始的情況下

356
00:20:21,929 --> 00:20:23,096
她是被謀殺的

357
00:20:23,180 --> 00:20:24,640
如果你知道

358
00:20:24,723 --> 00:20:26,475
她並沒有自殺

359
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
你絕對知道的

360
00:20:33,815 --> 00:20:35,067
我懂了

361
00:20:35,734 --> 00:20:37,194
我們法庭見

362
00:20:47,996 --> 00:20:50,332
首先你告訴他如何破壞傳言規則

363
00:20:50,415 --> 00:20:52,876
然後你告訴他如何作證

364
00:20:52,960 --> 00:20:55,504
海倫，我只是在替我們的證人做準備

365
00:20:55,587 --> 00:20:58,465
我解釋法條，然後告訴他什麼是相關
以及要強調什麼

366
00:20:58,548 --> 00:20:59,800
我做了，你也做了

367
00:21:00,425 --> 00:21:02,135
況且，你自己說過

368
00:21:02,219 --> 00:21:05,931
這個證人是我們讓史考特華勒斯
出庭的唯一方法

369
00:21:06,473 --> 00:21:07,933
對我教他這事放寬心吧

370
00:21:16,817 --> 00:21:18,318
我必須作證

371
00:21:18,402 --> 00:21:20,028
我解釋過這個了，史考特

372
00:21:20,112 --> 00:21:22,322
如果你上去，他們便可以播放錄影帶

373
00:21:22,406 --> 00:21:23,907
但如果我不陳述我的說法…

374
00:21:23,991 --> 00:21:25,659
你的說法已被扭曲了

375
00:21:25,784 --> 00:21:27,703
陪審團已經知道這事件中你的說法了

376
00:21:27,786 --> 00:21:29,121
聽我說

377
00:21:29,204 --> 00:21:31,665
現在，我知道我有不作證的權利

378
00:21:31,748 --> 00:21:34,918
但我也知道陪審團有時會自行推斷

379
00:21:35,002 --> 00:21:36,628
關於不作證的被告

380
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
現在，我是個可靠的證人

381
00:21:38,380 --> 00:21:39,965
我能解釋錄影帶的內容

382
00:21:40,048 --> 00:21:42,843
而且陪審團可以親眼看到我

383
00:21:43,510 --> 00:21:45,095
這是個壞主意

384
00:21:46,513 --> 00:21:47,681
相信我

385
00:21:57,357 --> 00:21:58,650
福魯特女士

386
00:21:59,109 --> 00:22:00,861
請容許我失陪一下

387
00:22:06,158 --> 00:22:08,327
好的。三萬二千五百元

388
00:22:08,410 --> 00:22:10,454
-不同意
-你不打算…

389
00:22:10,537 --> 00:22:12,372
我們不需要跟當事人提出這個

390
00:22:12,456 --> 00:22:14,416
而如果你不斷提出這麼羞辱的低價

391
00:22:14,499 --> 00:22:16,501
是為了要激怒我跟你吵架

392
00:22:16,585 --> 00:22:17,919
這不會成功的

393
00:22:18,003 --> 00:22:19,671
你看起來像是個很會克制自己的人

394
00:22:19,755 --> 00:22:21,548
你知道嗎，麥爾斯先生？

395
00:22:22,215 --> 00:22:23,842
我有些自滿

396
00:22:23,925 --> 00:22:25,344
但我不喜歡自滿

397
00:22:25,427 --> 00:22:28,513
我知道你們這種人怎麼運作的
你們說服當事人…

398
00:22:28,597 --> 00:22:30,557
-好了，好了，約翰
-不，米契爾

399
00:22:30,640 --> 00:22:32,684
法院都被你們這樣底層人士堵住了

400
00:22:32,768 --> 00:22:34,394
這些不看看法律就提告的人

401
00:22:34,478 --> 00:22:36,438
我們看過法條了，相信我

402
00:22:36,521 --> 00:22:38,273
不要以為我們結束後

403
00:22:38,357 --> 00:22:40,192
我們不會以濫用訴訟程序起訴你們

404
00:22:40,275 --> 00:22:42,903
別在這裡動肝火

405
00:22:43,862 --> 00:22:45,072
來吧

406
00:22:52,621 --> 00:22:53,747
事情變糟了

407
00:22:54,164 --> 00:22:55,707
吉摩爾法官得了闌尾炎

408
00:22:55,791 --> 00:22:57,918
這個案子轉給歐綴曲法官了

409
00:22:58,001 --> 00:22:59,127
什麼？

410
00:22:59,211 --> 00:23:00,796
歐綴曲法官要審我們的案子？

411
00:23:00,879 --> 00:23:02,964
-恐怕是如此
-喔，真是太好了

412
00:23:03,090 --> 00:23:05,300
我們甚至還沒穿過這門他就判完了

413
00:23:05,384 --> 00:23:08,345
那就試一試吧。我們現在也沒有其他
能夠做的了

414
00:23:10,180 --> 00:23:12,641
她同時既興奮又害怕

415
00:23:12,724 --> 00:23:15,477
興奮又害怕什麼，先生？

416
00:23:15,560 --> 00:23:19,940
呃，為了要開始新生活而興奮
為了恢復單身而興奮

417
00:23:20,023 --> 00:23:22,818
-反對。這些都是傳言
-精神狀態是例外

418
00:23:22,901 --> 00:23:24,486
-誰的精神狀態？
-受害人的

419
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
喔，少來了

420
00:23:25,654 --> 00:23:27,572
法官，他們在辯駁她是自殺的

421
00:23:27,656 --> 00:23:29,366
她告訴她弟弟

422
00:23:29,449 --> 00:23:31,493
她想要活著的這件事，完全反駁了
這論點

423
00:23:32,035 --> 00:23:35,038
我允許繼續，反對駁回

424
00:23:35,122 --> 00:23:38,917
你說你的姊姊期待能夠遇上一個
她要愛的男人

425
00:23:39,000 --> 00:23:42,921
是的。她正打算告訴史考特她想離婚

426
00:23:43,004 --> 00:23:45,507
那她為何害怕，你知道嗎？

427
00:23:45,590 --> 00:23:47,300
她害怕史考特的脾氣

428
00:23:47,384 --> 00:23:49,302
-她告訴你這個的？
-是的

429
00:23:49,386 --> 00:23:51,430
她曾想要我在她旁邊

430
00:23:51,513 --> 00:23:52,848
當她要和史考特講時

431
00:23:53,265 --> 00:23:54,349
為什麼？

432
00:23:54,433 --> 00:23:56,601
她害怕他會傷害她

433
00:23:56,685 --> 00:23:57,686
-反對
-反對

434
00:23:57,769 --> 00:23:59,020
我同意繼續問

435
00:23:59,104 --> 00:24:01,773
你的姊姊還有說什麼嗎，先生？

436
00:24:01,857 --> 00:24:04,317
她說如果最後她不見了

437
00:24:04,401 --> 00:24:07,571
或是我沒有她的消息
我就應該要報警

438
00:24:07,654 --> 00:24:09,906
因為史考特可能對她做了什麼

439
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
-反對！
-反對駁回

440
00:24:20,125 --> 00:24:22,711
巴瑞特先生，你們聽到了傳言

441
00:24:22,794 --> 00:24:24,713
說你姊姊想自殺

442
00:24:24,796 --> 00:24:26,798
-這太荒謬了
-為什麼，先生？

443
00:24:26,882 --> 00:24:28,925
我姊姊和我每天聯絡

444
00:24:29,676 --> 00:24:32,345
我們非常親密
她從不向我隱瞞任何事

445
00:24:33,013 --> 00:24:35,891
如果她心情真的這麼不好
我會看得出來

446
00:24:35,974 --> 00:24:38,810
她沒有心情不好，她沒有沮喪

447
00:24:38,894 --> 00:24:42,105
她沒有任何心理創傷

448
00:24:42,189 --> 00:24:45,901
而她是自殺的這個說法更是可笑

449
00:24:49,821 --> 00:24:51,448
我沒有其他問題了

450
00:25:00,332 --> 00:25:03,502
巴瑞特先生，你覺得我的當事人殺了
你姊姊，對吧？

451
00:25:03,585 --> 00:25:05,378
-反對
-偏見引導

452
00:25:05,462 --> 00:25:07,589
-我同意繼續問
-你覺得是他做的？

453
00:25:07,672 --> 00:25:09,007
我知道是他做的

454
00:25:09,090 --> 00:25:11,301
那如果你覺得這男人殺了你姊姊

455
00:25:11,384 --> 00:25:13,220
你會希望他進監獄，沒錯吧？

456
00:25:13,303 --> 00:25:16,640
事實上，如果你有機會讓這男人進
監獄

457
00:25:16,723 --> 00:25:18,391
你大概會毫不猶豫地做，對吧？

458
00:25:18,475 --> 00:25:20,268
你想表達什麼，律師？

459
00:25:20,352 --> 00:25:22,604
嗯，我想表達的是你會做任何事

460
00:25:22,687 --> 00:25:25,148
只為了讓這個你認為殺了你姊姊的
男人進監獄

461
00:25:25,232 --> 00:25:27,192
你甚至可能坐上證人席然後撒謊

462
00:25:27,275 --> 00:25:28,610
-反對！
-我沒撒謊

463
00:25:28,693 --> 00:25:31,029
好，我這有你給警察的筆錄

464
00:25:31,112 --> 00:25:32,697
在你姊姊死亡的當晚做的

465
00:25:32,781 --> 00:25:35,283
而你沒提到任何關於她跟你說

466
00:25:35,367 --> 00:25:37,536
“如果我不見了就報警”

467
00:25:37,619 --> 00:25:39,704
你完全沒提到她跟你說

468
00:25:39,788 --> 00:25:42,707
她害怕被傷害，對吧，巴瑞特先生？

469
00:25:42,791 --> 00:25:43,875
我相信我有說

470
00:25:44,251 --> 00:25:45,544
你在哪裡提到了？

471
00:25:46,628 --> 00:25:49,089
這是你的筆錄。你在哪裡提到了？

472
00:25:49,965 --> 00:25:52,092
或許警察沒有寫下來，但我…

473
00:25:52,175 --> 00:25:55,887
沒有寫下來？警察忘了把那寫下來？

474
00:25:55,971 --> 00:26:00,141
聽著，我一直堅持你的當事人殺了
我姊姊

475
00:26:00,225 --> 00:26:03,436
是的，你一直堅持這個，這一直是
你的看法

476
00:26:03,520 --> 00:26:05,438
但這是我們第一次聽到一些事實

477
00:26:05,522 --> 00:26:07,607
像是“他會試著傷害我”的說法

478
00:26:07,691 --> 00:26:08,942
我們現在聽到了

479
00:26:09,025 --> 00:26:11,027
因為你決定要編造這個說法

480
00:26:11,111 --> 00:26:12,112
沒錯吧，巴瑞特先生？

481
00:26:12,195 --> 00:26:13,905
-反對！
-反對駁回

482
00:26:13,989 --> 00:26:15,574
你太想要把那男人關進監獄

483
00:26:15,657 --> 00:26:17,409
以至於你撒謊好讓事情成真

484
00:26:17,492 --> 00:26:19,160
-反對！
-夠了，楊先生

485
00:26:19,244 --> 00:26:21,121
你說你的姊姊並沒有沮喪

486
00:26:21,204 --> 00:26:22,914
她沒有精神疾病

487
00:26:22,998 --> 00:26:25,000
我的當事人難道沒有跟你說

488
00:26:25,083 --> 00:26:27,752
他擔心你姊姊情緒起伏很大

489
00:26:27,836 --> 00:26:29,462
大到她甚至可能需要藥物？

490
00:26:29,546 --> 00:26:31,172
-傳言！
-反對駁回

491
00:26:31,256 --> 00:26:33,466
他難道沒有曾經找你幫忙

492
00:26:33,550 --> 00:26:36,469
以她弟弟的身分去說服她接受治療？

493
00:26:36,553 --> 00:26:37,804
完全沒有

494
00:26:37,887 --> 00:26:39,222
-你在撒謊
-反對！

495
00:26:39,306 --> 00:26:40,974
-楊先生！
-你已經發過誓了

496
00:26:41,057 --> 00:26:42,267
-反對！
-反對成立

497
00:26:42,350 --> 00:26:46,187
楊先生，別再讓我警告你

498
00:26:48,440 --> 00:26:49,858
你說過你姊姊曾要你

499
00:26:49,941 --> 00:26:53,028
那晚跟她一起，但你沒有

500
00:26:53,111 --> 00:26:55,655
因為我不覺得他會真的殺了她

501
00:26:55,739 --> 00:26:57,198
但我錯了

502
00:26:57,282 --> 00:26:59,284
你那晚做了什麼呢，巴瑞特先生？

503
00:26:59,367 --> 00:27:01,202
我正在一個每週舉辦的撲克牌遊戲中

504
00:27:03,413 --> 00:27:06,541
你的姊姊告訴你她擔心她的性命

505
00:27:07,334 --> 00:27:10,337
但你沒有去幫她因為你要打撲克牌？

506
00:27:18,762 --> 00:27:20,055
我覺得我懂了

507
00:27:24,601 --> 00:27:25,769
甘寶女士

508
00:27:25,852 --> 00:27:27,729
檢察署舉證完畢，庭上

509
00:27:27,812 --> 00:27:29,147
丹諾先生？

510
00:27:29,939 --> 00:27:31,650
稍等一下，庭上

511
00:27:32,651 --> 00:27:33,652
你們覺得呢？

512
00:27:33,735 --> 00:27:35,236
現在我們仍有機會

513
00:27:35,320 --> 00:27:36,738
但如果錄影帶被引用

514
00:27:36,821 --> 00:27:38,865
我們的意見仍然是你不作證

515
00:27:38,948 --> 00:27:40,408
這會讓錄影帶能夠被引用

516
00:27:40,492 --> 00:27:41,701
但，巴比，他在撒謊

517
00:27:41,785 --> 00:27:44,079
尤金詰問得不錯，我想作證

518
00:27:44,162 --> 00:27:46,039
-我沒辦法讓你作證
-巴比，我…

519
00:27:46,122 --> 00:27:49,334
史考特，如果你上去，我們會輸的

520
00:27:49,417 --> 00:27:51,211
被告舉證完畢，庭上

521
00:28:02,555 --> 00:28:04,891
所發生的事非常明顯

522
00:28:05,809 --> 00:28:08,228
遊戲場上的器材製造商

523
00:28:08,311 --> 00:28:11,064
造成這些孩子們受到這些所謂的傷害

524
00:28:11,147 --> 00:28:12,399
現已經沒有營運了

525
00:28:12,482 --> 00:28:15,485
讓家長們沒有人可以告

526
00:28:16,111 --> 00:28:20,115
所以他們只好控訴美國環境保護局

527
00:28:20,198 --> 00:28:23,618
原告沒有舉出任何有說服力的案例

528
00:28:23,702 --> 00:28:24,786
無論是州或聯邦的

529
00:28:24,869 --> 00:28:28,206
這會使美國的機構

530
00:28:28,289 --> 00:28:31,334
因為一家私人公司的行為被告

531
00:28:31,418 --> 00:28:32,502
並且，庭上

532
00:28:32,585 --> 00:28:36,214
我們試想一下他們要求的邏輯

533
00:28:36,297 --> 00:28:40,218
既然這些傷害都是環境所造成的

534
00:28:40,301 --> 00:28:44,097
他們在告環境保護局

535
00:28:44,180 --> 00:28:47,642
照這個理論來看，既然我們有聯邦
食品藥物管理局

536
00:28:47,726 --> 00:28:49,436
你可以說政府對

537
00:28:49,519 --> 00:28:52,564
那些藥物製造商所造成的傷害有責任

538
00:28:52,647 --> 00:28:54,399
既然我們有聯邦航空總署

539
00:28:54,482 --> 00:28:57,569
只要發生墜機事件你都可以告政府

540
00:28:57,652 --> 00:29:00,572
我懂我們活在一個喜好訴訟的社會

541
00:29:00,655 --> 00:29:03,158
但吿聯邦政府

542
00:29:03,241 --> 00:29:06,703
因為任何受管制的私人企業的行為的
這個想法

543
00:29:06,786 --> 00:29:08,121
實在太荒唐了

544
00:29:10,123 --> 00:29:13,084
就法律上來看，這種說法站不住腳

545
00:29:13,168 --> 00:29:15,295
據此，政府的動議

546
00:29:15,378 --> 00:29:17,797
針對簡易判決應予以同意

547
00:29:25,346 --> 00:29:26,806
我們並不是在說

548
00:29:26,890 --> 00:29:29,267
政府應該要為航空災難負責

549
00:29:29,350 --> 00:29:31,186
單純因為有聯邦航空總署

550
00:29:31,269 --> 00:29:34,814
我們也不是在說聯邦環境保護局

551
00:29:34,898 --> 00:29:37,442
每當遇上環境災難就該賠償

552
00:29:37,525 --> 00:29:40,570
我們的意思是，這個情況下

553
00:29:40,653 --> 00:29:43,656
三個小孩受傷了。傷得非常重

554
00:29:43,740 --> 00:29:46,201
因為聯邦環境保護局

555
00:29:46,284 --> 00:29:48,703
沒有善盡職責

556
00:29:48,787 --> 00:29:50,914
所以你是宣稱孩子們會受傷

557
00:29:50,997 --> 00:29:53,166
是因為遊戲廠設備有毒？

558
00:29:53,249 --> 00:29:56,711
對。它是保護層，也是殺蟲劑

559
00:29:56,795 --> 00:30:00,006
叫做鉻化砷酸銅，CCA

560
00:30:00,089 --> 00:30:02,634
常用於壓力處理的木材，且可見於

561
00:30:02,717 --> 00:30:05,386
在平台和遊樂器材的每個角落

562
00:30:05,470 --> 00:30:07,472
是真的每個角落

563
00:30:07,555 --> 00:30:11,643
隨著時間，這種殺蟲劑會滲入泥土

564
00:30:11,726 --> 00:30:13,478
這也就是在我當事人院子裡發生的事

565
00:30:13,561 --> 00:30:15,730
在他們小孩每天玩耍的地方

566
00:30:16,147 --> 00:30:18,191
那為何環境保護局要負責？

567
00:30:18,274 --> 00:30:20,235
遊樂器材不是他們做的

568
00:30:20,318 --> 00:30:22,904
我們的說法是環境保護局知道

569
00:30:22,987 --> 00:30:24,697
關於這種殺蟲劑的危險性

570
00:30:24,781 --> 00:30:27,325
他們已經知道這事已快30年了

571
00:30:27,408 --> 00:30:29,536
但他們仍然持續

572
00:30:29,619 --> 00:30:31,746
讓木頭保存者持續用這種東西

573
00:30:31,830 --> 00:30:32,914
這完全是個謊言

574
00:30:32,997 --> 00:30:34,541
-你能閉嘴嗎？
-律師

575
00:30:34,624 --> 00:30:37,001
-他在批評法律的優點
-讓我來處理他

576
00:30:38,628 --> 00:30:40,839
你主張的基礎

577
00:30:40,922 --> 00:30:44,342
是基於環境保護局知道這些危害

578
00:30:44,425 --> 00:30:46,135
我們的主張是

579
00:30:46,219 --> 00:30:49,681
當政府機構知道有毒的物質

580
00:30:49,764 --> 00:30:51,975
會造成發育問題

581
00:30:52,058 --> 00:30:54,227
在孩子的神經系統裡

582
00:30:54,310 --> 00:30:57,856
當政府機構知道這種有毒物質

583
00:30:57,939 --> 00:30:59,774
一個經常被使用的

584
00:30:59,858 --> 00:31:01,401
用來做遊樂器材的物質

585
00:31:01,484 --> 00:31:05,238
當政府機構沒有嘗試阻止

586
00:31:05,321 --> 00:31:07,907
那麼，是的，那個機構是該被譴責

587
00:31:07,991 --> 00:31:11,703
而且，是的，那個機構是該承擔部分
責任

588
00:31:11,786 --> 00:31:15,790
福魯特女士，首先我沒辦法贊同你的
說法

589
00:31:16,499 --> 00:31:18,251
其次，我們每天總抱怨

590
00:31:18,334 --> 00:31:20,086
嫌政府做得不夠多

591
00:31:20,169 --> 00:31:22,422
我們沒辦法阻止每一起災難，你懂的

592
00:31:22,505 --> 00:31:25,425
是的，但這場災難是可以被阻止的

593
00:31:25,508 --> 00:31:27,969
就像車禍意外也是如此

594
00:31:28,052 --> 00:31:30,889
政府可以強制每台車都造得和坦克車
一樣

595
00:31:30,972 --> 00:31:32,390
他們可以立法

596
00:31:32,473 --> 00:31:34,726
要求每個航空旅客都要配有降落傘

597
00:31:34,809 --> 00:31:38,354
政府能做很多讓一切更安全的事

598
00:31:38,438 --> 00:31:40,273
但這都不符合經濟成本

599
00:31:40,356 --> 00:31:41,983
我懂

600
00:31:42,066 --> 00:31:44,193
如果這些解決問題的經濟成本

601
00:31:44,277 --> 00:31:46,571
是過高的，可以理解

602
00:31:46,654 --> 00:31:50,366
但如果單純是告知大眾這個問題
存在呢？

603
00:31:50,783 --> 00:31:54,454
他們知道有個會造成傷害的化學物質

604
00:31:54,537 --> 00:31:56,664
如果警告大眾呢？

605
00:31:56,748 --> 00:31:59,417
會對政府而言是個太大的負擔嗎？

606
00:31:59,500 --> 00:32:03,504
或許不會。我的問題是，他們有
義務嗎？

607
00:32:03,588 --> 00:32:07,091
我們的角色是他們有義務被告知

608
00:32:07,175 --> 00:32:10,803
所有有害、危險的物質

609
00:32:10,887 --> 00:32:13,848
環境保護局仍拖延告知這項訊息

610
00:32:13,932 --> 00:32:17,977
化學物質仍然在滲入遊戲場的泥土裡

611
00:32:18,061 --> 00:32:19,896
孩子們在土堆裡玩耍

612
00:32:19,979 --> 00:32:23,608
而環境保護局仍然沒有告知大眾

613
00:32:23,691 --> 00:32:26,653
為什麼？因為木材製造商

614
00:32:26,736 --> 00:32:29,822
已經遊說國會讓環境保護局少插手了

615
00:32:29,906 --> 00:32:32,367
而我會知道這個問題的唯一一個原因

616
00:32:32,450 --> 00:32:36,788
是因為有個三個病童家長雇用了我

617
00:32:48,925 --> 00:32:50,009
結案陳詞？

618
00:32:52,095 --> 00:32:53,096
嗯

619
00:32:59,519 --> 00:33:02,355
如果一個當事人想要證明他是對的

620
00:33:02,981 --> 00:33:04,399
他看得不夠清楚

621
00:33:04,482 --> 00:33:06,109
這傢伙一直在說關於斐濟的事

622
00:33:06,192 --> 00:33:09,195
他能勝任，他想要作證，但你拒絕了

623
00:33:09,278 --> 00:33:11,531
你知道引用那卷錄影帶的結果會是
什麼？

624
00:33:11,614 --> 00:33:14,742
他能勝任的，他的決定是要作證

625
00:33:15,493 --> 00:33:17,161
而你靜靜地坐著

626
00:33:23,960 --> 00:33:25,378
所以我們都有罪

627
00:33:58,578 --> 00:34:00,455
-他說謊，理查
-我們不知道這事

628
00:34:00,538 --> 00:34:01,873
-我們當然知道
-海倫

629
00:34:01,956 --> 00:34:04,250
少來了。那個關於他姊姊害怕的事

630
00:34:04,333 --> 00:34:06,169
或是“報警”

631
00:34:06,252 --> 00:34:07,587
我們不知道那是假的

632
00:34:07,670 --> 00:34:09,756
我知道你對他了什麼，我知道你怎麼
教他的…

633
00:34:09,839 --> 00:34:10,840
嘿，海倫

634
00:34:10,923 --> 00:34:13,968
那個男人做了偽證，理查。我們二人
都知道

635
00:34:14,052 --> 00:34:16,179
那個證詞可能會造成定罪的

636
00:34:16,262 --> 00:34:20,016
就算他自己做了偽證，我們能做的也
只有懷疑

637
00:34:20,099 --> 00:34:23,144
對，嚴格上來講，我們二人被矇騙了
但問題還是沒解決

638
00:34:23,478 --> 00:34:25,188
我們可能使得一個無辜的男人

639
00:34:25,271 --> 00:34:27,273
最終被判無期徒刑

640
00:34:27,356 --> 00:34:29,942
是因為那些謊言的證據

641
00:34:30,026 --> 00:34:32,195
首先，他不是無辜的

642
00:34:32,278 --> 00:34:34,864
-我覺得他是…
-你的意見不重要

643
00:34:35,698 --> 00:34:38,618
第二，我們現在什麼都做不了

644
00:34:38,701 --> 00:34:40,661
證人說了就是說了

645
00:34:40,745 --> 00:34:42,830
我們所知道的是，那可能是真的

646
00:34:42,914 --> 00:34:46,918
所以，我們做好我們的工作，然後
繼續奮鬥，就這樣

647
00:34:50,630 --> 00:34:53,299
我想你永遠沒辦法心安理得了

648
00:34:53,382 --> 00:34:56,636
事實上，我才在想我可能永遠沒辦法
跟你合作

649
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
如果你沒辨法自己結案，就說一聲

650
00:35:02,892 --> 00:35:05,561
那一聲就是最具毁壞性的控方證人

651
00:35:05,645 --> 00:35:08,439
剛捏造了一堆鬼扯蛋的謊言

652
00:35:08,523 --> 00:35:12,568
聽著，我沒法證明，而我知道這事
你也知道這事

653
00:35:21,661 --> 00:35:23,079
所有人起立

654
00:35:26,040 --> 00:35:27,375
請坐

655
00:35:33,798 --> 00:35:36,467
事情似乎有點勉強

656
00:35:36,551 --> 00:35:39,679
因政府透過建立一些監視私人企業的
機構

657
00:35:39,762 --> 00:35:41,556
而變得須負有責任

658
00:35:41,639 --> 00:35:43,891
因那些企業的行為

659
00:35:44,809 --> 00:35:47,436
我更被這件事困擾

660
00:35:47,520 --> 00:35:49,730
因為支付這些官司的納稅人

661
00:35:49,814 --> 00:35:51,023
應是在場的各位

662
00:35:51,941 --> 00:35:54,110
沒錯，環境保護局

663
00:35:54,193 --> 00:35:56,863
是要管控殺蟲劑

664
00:35:57,238 --> 00:36:00,658
但說環境保護局知道滲漏的問題

665
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
且沒有糾正或是警告

666
00:36:03,578 --> 00:36:05,580
造成他們疏忽了這點

667
00:36:05,663 --> 00:36:07,665
他們應該承擔責任的程度

668
00:36:08,708 --> 00:36:12,336
作為陪審員，我很難認同這一點

669
00:36:14,505 --> 00:36:18,968
但事實上，這是陪審團該決定
而非批評的問題

670
00:36:19,677 --> 00:36:22,138
被告提出的簡易判決動議被駁回

671
00:36:22,221 --> 00:36:25,391
{\an8}下一次開庭定在下週二

672
00:36:25,766 --> 00:36:26,851
{\an8}休庭

673
00:36:33,774 --> 00:36:35,193
發生什麼事了？

674
00:36:36,527 --> 00:36:37,737
我們贏了動議

675
00:36:38,613 --> 00:36:40,907
那就是發生的事。我們還有機會

676
00:36:40,990 --> 00:36:43,743
我不相信，我的意思是，我相信
但我不敢相信

677
00:36:44,660 --> 00:36:46,162
噢，老天

678
00:36:47,330 --> 00:36:49,957
好，好，我們還有很多事要做

679
00:36:50,041 --> 00:36:52,919
關於我們的損害索賠，訴訟定在下週

680
00:36:53,002 --> 00:36:56,088
-所以我們今晚得弄好
-七點在我的辦公室見

681
00:36:56,172 --> 00:36:58,007
福魯特女士，我們能談談嗎？

682
00:36:58,090 --> 00:36:59,508
不行

683
00:36:59,592 --> 00:37:03,221
你還有任何想說的，去跟陪審團講

684
00:37:04,305 --> 00:37:09,435
傑密森先生，沒人想要長期訴訟

685
00:37:09,518 --> 00:37:13,564
八個月後，這就是你想對我說的？

686
00:37:15,775 --> 00:37:19,111
下地獄吧。帶上你的朋友

687
00:37:27,453 --> 00:37:29,330
現已無須答辯了

688
00:37:31,040 --> 00:37:33,876
他們在花園水管上發現我當事人的
指紋

689
00:37:33,960 --> 00:37:36,462
是的，因為他把它從車裡拉出來

690
00:37:37,421 --> 00:37:39,924
他們在受害人身上找到他的DNA和
指紋

691
00:37:40,007 --> 00:37:43,010
是的，因為他試著讓她甦醒

692
00:37:43,928 --> 00:37:46,472
她後腦勺有個外傷

693
00:37:46,555 --> 00:37:50,059
是的，因為史考特華勒斯把她從
車內拉出

694
00:37:50,142 --> 00:37:52,937
造成她的頭撞到了水泥地板

695
00:37:53,396 --> 00:37:55,189
看看這案子

696
00:37:55,273 --> 00:37:56,816
對史考特華勒斯多麼不公平

697
00:37:56,899 --> 00:37:58,985
被認為殺了他姊姊的男人

698
00:37:59,068 --> 00:38:02,655
凱爾巴瑞特出了庭並撒謊

699
00:38:02,738 --> 00:38:05,825
他宣稱他姊姊擔心史考特會傷害她

700
00:38:05,908 --> 00:38:09,495
凱爾巴瑞特從沒有告訴警察這事
從來沒有

701
00:38:09,578 --> 00:38:11,289
他單純就編出來

702
00:38:11,372 --> 00:38:15,251
這是個冒險的謊言，它沒辦法被
其他人證實

703
00:38:15,334 --> 00:38:17,586
而僅僅憑著麼一個謊言

704
00:38:17,670 --> 00:38:20,131
檢方就想要給這無辜的男人定罪

705
00:38:21,382 --> 00:38:24,427
“我的姊姊怕他會傷害她”

706
00:38:24,510 --> 00:38:27,305
“如果我消失了，史考特一定做了
什麼”

707
00:38:28,681 --> 00:38:30,850
結果他去打撲克牌？

708
00:38:33,394 --> 00:38:35,896
凱爾之所以會編出這些謊言的原因是

709
00:38:35,980 --> 00:38:40,359
因為坐在這個法庭上聽取證據的聽眾

710
00:38:41,152 --> 00:38:44,363
他知道你們必須知道什麼

711
00:38:46,240 --> 00:38:51,078
因為檢方無法答辯

712
00:38:57,543 --> 00:39:00,921
一個女人跟他的丈夫說她要離開他了

713
00:39:02,173 --> 00:39:04,300
他們被聽見在大吼著吵架

714
00:39:05,760 --> 00:39:08,012
然後她突然死掉了

715
00:39:10,389 --> 00:39:12,475
我們難道該覺得是自殺？

716
00:39:14,060 --> 00:39:16,062
有沒有認識她的人

717
00:39:16,145 --> 00:39:18,522
能夠說她有自殺傾向

718
00:39:19,523 --> 00:39:21,442
或是憂鬱，對於此事？

719
00:39:21,859 --> 00:39:23,569
難道這是合理的嗎？

720
00:39:23,652 --> 00:39:26,864
她決定要進入人生下一階段

721
00:39:27,782 --> 00:39:29,909
然後決定結束它？

722
00:39:30,326 --> 00:39:33,496
至於她弟弟的證詞是個謊言

723
00:39:33,579 --> 00:39:35,581
這個證據從何而來？

724
00:39:35,664 --> 00:39:38,542
被告有讓任何人反駁他嗎？

725
00:39:40,961 --> 00:39:43,756
我們用點基本常識，好嗎？

726
00:39:44,882 --> 00:39:47,343
一個女人試圖離開她的丈夫

727
00:39:48,803 --> 00:39:50,763
結果她在家死了

728
00:39:51,764 --> 00:39:53,724
後腦勺有個外傷

729
00:39:55,684 --> 00:39:57,019
沒有目擊證人

730
00:40:00,147 --> 00:40:01,565
想想吧

731
00:40:11,200 --> 00:40:13,369
他們每天都得待在那兒嗎？

732
00:40:13,869 --> 00:40:15,996
是的。我們的案子是你的孩子

733
00:40:16,080 --> 00:40:19,083
而我們想要陪審團每天都能看到他們

734
00:40:19,166 --> 00:40:20,793
就算是醫師作證時

735
00:40:20,876 --> 00:40:23,587
他們能做到的。我們已經準備好了

736
00:40:23,671 --> 00:40:25,714
被告已經提出一個動議

737
00:40:25,798 --> 00:40:28,259
要求分開審判。我們對此表示反對

738
00:40:29,009 --> 00:40:31,053
也表示我們真的得很努力

739
00:40:31,137 --> 00:40:34,515
所以我們會一直密切保持聯繫

740
00:40:34,598 --> 00:40:35,850
好吧

741
00:40:37,768 --> 00:40:38,936
福魯特小姐

742
00:40:42,189 --> 00:40:44,108
我為我說過的話道歉

743
00:40:45,901 --> 00:40:49,155
-你不需要的
-是的，我需要

744
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
我知道你們兩個做了多少努力

745
00:40:53,242 --> 00:40:56,245
當我看到你們在庭上時…

746
00:40:58,622 --> 00:41:00,916
我很羞愧我曾懷疑你們

747
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
這意義重大

748
00:41:08,883 --> 00:41:09,884
謝謝

749
00:41:46,545 --> 00:41:48,214
被告請起立

750
00:41:50,966 --> 00:41:54,345
佛曼先生，陪審團是否達成一致的
裁決？

751
00:41:54,428 --> 00:41:56,055
是的，庭上

752
00:41:56,138 --> 00:41:57,306
裁決是什麼？

753
00:41:58,390 --> 00:42:00,017
<i>針對檢察署與史考特華勒斯</i>

754
00:42:00,100 --> 00:42:02,311
一級謀殺起訴一案

755
00:42:02,394 --> 00:42:06,065
我們認為被告史考特華勒斯有罪

756
00:42:07,566 --> 00:42:11,028
陪審團成員們，你們完成任務了

757
00:42:11,111 --> 00:42:13,697
你們已經被解散了，法院謝謝你們

758
00:42:16,075 --> 00:42:20,079
被告提出撤銷判決或重新審判

759
00:42:20,162 --> 00:42:22,039
你們能夠待會再提出申請

760
00:42:22,122 --> 00:42:24,750
保全會帶被告去拘留

761
00:42:25,501 --> 00:42:27,002
休庭

762
00:42:28,546 --> 00:42:30,089
我們已經有些理由了

763
00:42:30,172 --> 00:42:32,174
允許你陳述的判決，我們…

764
00:42:32,925 --> 00:42:34,802
我們有理由。我們會上訴

765
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
好，好

766
00:42:37,638 --> 00:42:38,931
他們要帶我去哪？

767
00:42:39,014 --> 00:42:40,766
他們要把你移交到西達斯監獄

768
00:42:42,184 --> 00:42:45,980
我們有理由的，史考特，我們會上訴

769
00:42:46,063 --> 00:42:47,940
好的，我會沒事的

770
00:42:51,944 --> 00:42:53,195
丹諾先生

771
00:42:54,613 --> 00:42:56,073
貝伊先生，你能說些意見嗎？

772
00:42:56,699 --> 00:42:58,659
貝伊先生，你可以說點什麼嗎？

773
00:43:09,670 --> 00:43:12,006
-你們會上訴嗎？
-是的，我們會上訴

774
00:43:36,405 --> 00:43:37,823
《律師本色》下集預告

775
00:43:37,906 --> 00:43:39,325
我不想做任何測謊

776
00:43:39,408 --> 00:43:40,826
為什麼呢，巴雷特先生？

777
00:43:40,909 --> 00:43:42,202
你沒有說實話嗎？

778
00:43:42,328 --> 00:43:43,454
我們都知道他說謊了

779
00:43:43,537 --> 00:43:45,789
他編造了她姊姊害怕的事

780
00:43:45,873 --> 00:43:48,083
海倫，你想要做什麼？

781
00:43:48,167 --> 00:43:49,835
他應該要重新審判

782
00:43:49,918 --> 00:43:52,087
我們有個男人被以謀殺罪起訴

783
00:43:52,171 --> 00:43:55,174
陪審團認為他有罪
因為他們不相信她有憂鬱症

784
00:43:55,257 --> 00:43:56,300
別對我吼叫

785
00:43:56,383 --> 00:43:57,384
我會對你吼叫！

786
00:43:58,093 --> 00:43:59,261
接下來怎麼辦？

787
00:43:59,595 --> 00:44:01,388
他們會從環境保護局找來費德曼

788
00:44:01,597 --> 00:44:02,765
這個傢伙很厲害

789
00:44:03,057 --> 00:44:04,516
環境保護局

790
00:44:04,600 --> 00:44:08,187
在1980年代對CCA做了延伸測試

791
00:44:08,312 --> 00:44:09,813
我們持續測試

792
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
我們持續發現
它並沒有構成不合理的風險

793
00:44:13,275 --> 00:44:16,570
不論是對孩子或成年人

794
00:44:16,654 --> 00:44:20,824
在1996年，環境保護局沒有警告
超過一百萬名發電廠員工

795
00:44:20,908 --> 00:44:22,743
他們有汞中毒的風險

796
00:44:22,868 --> 00:44:25,537
-反對
-環境保護局從來沒有被收買

797
00:44:25,621 --> 00:44:26,955
律師，這個部分我可以保證

