﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
{\an8}《律師本色》前情提要

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,088
{\an8}我的當事人在訊問時處於驚訝狀態

3
00:00:05,171 --> 00:00:08,049
他在不到一小時前才知自己妻子死了

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,719
我允許錄影帶只用於質疑

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,346
他殺了我姊姊 ，別告訴我他將被
無罪釋放

6
00:00:13,430 --> 00:00:15,515
巴雷特先生，我們一直希望能夠引用

7
00:00:15,598 --> 00:00:17,600
訊問的錄影帶

8
00:00:17,684 --> 00:00:18,935
為何沒辦法？

9
00:00:19,019 --> 00:00:20,937
除非我們讓他出庭作證

10
00:00:21,021 --> 00:00:24,024
只有他的律師認為他快輸了的時候
才會發生

11
00:00:24,107 --> 00:00:27,068
意思是，當我們問你“你的姊姊有
自殺傾向嗎？”時

12
00:00:27,152 --> 00:00:29,863
一句“我不認為”的回答是不夠的

13
00:00:29,946 --> 00:00:32,240
她如果是被殺的，你會知道

14
00:00:32,615 --> 00:00:35,952
她並沒有自殺，你絕對知道

15
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
你的姊姊還有說什麼嗎，先生？

16
00:00:38,204 --> 00:00:41,666
她說如果她消失了，我就要報警

17
00:00:41,750 --> 00:00:43,835
因為史考特很可能對她做了什麼

18
00:00:43,918 --> 00:00:44,919
反對！

19
00:00:45,003 --> 00:00:47,213
我知道你對他說了什麼，還有你如何
引導他

20
00:00:47,297 --> 00:00:48,465
嘿，海倫！

21
00:00:48,548 --> 00:00:51,384
那個男人做了偽證，理查
我們都知道

22
00:00:51,468 --> 00:00:53,303
-我想作證
-恕難從命

23
00:00:53,386 --> 00:00:54,637
巴比…

24
00:00:54,721 --> 00:00:56,306
被告舉證完畢，庭上

25
00:00:56,389 --> 00:00:58,641
我們認為被告史考特華勒斯…

26
00:00:58,725 --> 00:00:59,851
有罪

27
00:01:02,145 --> 00:01:05,857
這東西是用來帶給孩子快樂的
但它卻有毒

28
00:01:05,940 --> 00:01:08,193
艾琳諾和我都認為賠償金額適當

29
00:01:08,568 --> 00:01:10,153
每個孩子十六萬

30
00:01:10,236 --> 00:01:12,489
他們對我們小孩做出的事，賠多少
都不夠

31
00:01:12,572 --> 00:01:14,949
-二萬
-二萬？

32
00:01:15,033 --> 00:01:16,034
一個孩子

33
00:01:16,117 --> 00:01:19,079
我們提出價錢是為了避免這場
聽證會可能引來的關注

34
00:01:19,162 --> 00:01:22,665
我們有孩子飽受學習障礙

35
00:01:22,749 --> 00:01:25,710
就算那東西有毒，也不是政府製造的

36
00:01:25,794 --> 00:01:28,505
我不認為我們在簡易判決上會輸

37
00:01:28,588 --> 00:01:31,216
如果說環境保護局知道有滲漏的問題

38
00:01:31,299 --> 00:01:34,302
卻沒有糾正或是警告該事

39
00:01:34,385 --> 00:01:35,762
因他們未善盡職責

40
00:01:35,970 --> 00:01:38,389
這，事實上，是陪審團該決定的問題

41
00:01:38,473 --> 00:01:39,516
而不是法官

42
00:01:39,599 --> 00:01:40,850
發生什麼事了？

43
00:01:40,934 --> 00:01:42,352
我們贏了

44
00:01:46,356 --> 00:01:48,358
-你們的專家們都準備好了嗎？
-都準備好了

45
00:01:48,441 --> 00:01:50,860
提洛森醫師今早坐飛機來了
他會表現很棒的

46
00:01:50,944 --> 00:01:53,446
他既威嚴又有說服力

47
00:01:54,072 --> 00:01:55,198
他們有誰？

48
00:01:55,281 --> 00:01:58,118
環境保護局？大概就是所有人吧

49
00:01:58,201 --> 00:02:00,036
他們輸不起這個案子

50
00:02:00,120 --> 00:02:02,038
這個判決對他們可能會是個災難

51
00:02:02,122 --> 00:02:04,541
-她緊張了
-我才沒有

52
00:02:04,624 --> 00:02:07,043
好，看著。這不像一般抽煙的案子

53
00:02:07,127 --> 00:02:10,046
陪審團覺得抽煙的被告是邪惡的

54
00:02:10,130 --> 00:02:13,091
這裡沒有任何有對你有利的跡象

55
00:02:13,174 --> 00:02:16,636
事實上，這個案子中，陪審團害怕
跟你對立

56
00:02:16,719 --> 00:02:17,846
你怎麼知道的？

57
00:02:17,929 --> 00:02:20,890
人們不想相信遊戲場設備

58
00:02:20,974 --> 00:02:22,225
都在毒害他們的孩子

59
00:02:22,308 --> 00:02:25,061
他們不想相信政府本來已經知道

60
00:02:25,145 --> 00:02:26,896
而因為政治轉向另一邊

61
00:02:26,980 --> 00:02:30,441
-呃，那完全是…
-人們不想去相信，艾琳諾

62
00:02:30,525 --> 00:02:33,653
而當你在做這個案子的時候，你必須
注意到這點

63
00:02:33,736 --> 00:02:36,781
你在爭論一件沒人想接受的事

64
00:02:36,865 --> 00:02:38,408
好，巴比。我們懂了

65
00:02:39,367 --> 00:02:40,577
你的科學證明進展如何？

66
00:02:40,660 --> 00:02:42,579
是間接的但可信的

67
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
別太執著於證據

68
00:02:44,706 --> 00:02:46,249
專注事實

69
00:02:46,332 --> 00:02:48,585
環境保護局對這東西沒有做好足夠的
檢測

70
00:02:48,668 --> 00:02:50,962
好，巴比，我們先前已有說過這個了

71
00:02:51,045 --> 00:02:53,298
我們已經準備這案子有八個月了

72
00:02:53,381 --> 00:02:54,966
而且我們知道我們該做什麼

73
00:02:55,466 --> 00:02:56,551
還有什麼要補充的嗎？

74
00:02:57,177 --> 00:02:58,303
有

75
00:02:59,470 --> 00:03:00,722
要贏

76
00:03:44,390 --> 00:03:46,601
律師本色

77
00:03:55,860 --> 00:03:56,861
{\an8}你準備好了嗎？

78
00:03:57,612 --> 00:03:59,489
{\an8}是啊，跟我準備要贏一樣準備好了

79
00:03:59,989 --> 00:04:01,407
{\an8}你今天不進去嗎？

80
00:04:02,200 --> 00:04:04,160
{\an8}要啊，只是走得慢點了

81
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
{\an8}你還好嗎，海倫？

82
00:04:09,499 --> 00:04:10,750
{\an8}還好

83
00:04:10,833 --> 00:04:12,210
{\an8}我看起來不好嗎？

84
00:04:14,087 --> 00:04:17,048
{\an8}只是你這週都有些悶悶不樂的

85
00:04:17,131 --> 00:04:19,634
{\an8}真的嗎？大概是中年人都會這樣吧

86
00:04:19,717 --> 00:04:23,846
{\an8}承諾過自己30歲前還沒有名利雙收
我就要…

87
00:04:23,930 --> 00:04:26,224
{\an8}我至少要跟某個名利雙收的人共枕

88
00:04:31,688 --> 00:04:33,523
{\an8}我正盡我所能地快了，巴比

89
00:04:33,606 --> 00:04:36,234
{\an8}讓吉米幫你吧
他是傑米森案的第三主持人

90
00:04:36,317 --> 00:04:38,861
{\an8}當我們無所事事的時候
史考特華勒斯正坐在監獄裡

91
00:04:38,945 --> 00:04:41,656
{\an8}沒人無所事事，特別是我

92
00:04:41,739 --> 00:04:43,866
{\an8}-我現在要去看他了
-巴比

93
00:04:43,950 --> 00:04:47,370
{\an8}你打算每件他要上訴的事都要他
參與？

94
00:04:53,126 --> 00:04:56,879
這些傷害都是神經上的，大概都是
毒物造成的

95
00:04:56,963 --> 00:04:58,464
{\an8}你是否能提供看法，醫師

96
00:04:58,548 --> 00:05:00,883
{\an8}是什麼造成這些神經損害？

97
00:05:00,967 --> 00:05:04,429
{\an8}我們沒辦法從醫學上確定是什麼

98
00:05:04,512 --> 00:05:06,764
{\an8}但我認為這些孩子曝露在

99
00:05:06,848 --> 00:05:08,308
{\an8}砷中毒之下

100
00:05:08,683 --> 00:05:10,685
{\an8}並確定可能的罪魁禍首是

101
00:05:10,768 --> 00:05:12,770
{\an8}後院的遊樂場

102
00:05:12,854 --> 00:05:16,774
{\an8}好，那你能告訴我們為何你會認為是
遊樂場造成的？

103
00:05:16,858 --> 00:05:20,403
{\an8}那些木頭被塗上了鉻化砷酸銅

104
00:05:20,486 --> 00:05:22,864
{\an8}通常被稱為CCA

105
00:05:22,947 --> 00:05:25,366
{\an8}是種殺菌劑，也是殺蟲劑

106
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
{\an8}也是致癌物質

107
00:05:27,452 --> 00:05:30,163
{\an8}隨著時間，它會分解

108
00:05:30,246 --> 00:05:32,957
{\an8}孩子們碰到了之後，他們把手放進
嘴巴裡

109
00:05:33,041 --> 00:05:34,083
{\an8}然後吃進肚子裡

110
00:05:34,167 --> 00:05:37,628
{\an8}這些小孩遭受的神經損害與

111
00:05:37,712 --> 00:05:40,089
{\an8}一般接觸到CCA造成的損害一致

112
00:05:41,174 --> 00:05:44,635
{\an8}你沒辦法證實這些遊樂器材造成了
這些問題，對吧，醫師？

113
00:05:45,136 --> 00:05:47,013
{\an8}我能證實嗎？沒辦法

114
00:05:47,096 --> 00:05:49,057
{\an8}事實上，醫師

115
00:05:49,140 --> 00:05:51,934
{\an8}你連醫學上都沒辦法證實

116
00:05:52,018 --> 00:05:54,479
{\an8}接觸到CCA會造成

117
00:05:54,562 --> 00:05:57,106
{\an8}神經上的任何損害，對吧？

118
00:05:57,190 --> 00:05:59,233
{\an8}確實有足夠多的傳聞證據

119
00:05:59,317 --> 00:06:01,069
{\an8}足以證明它會損害神經

120
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
你能夠證明嗎，醫師？

121
00:06:02,862 --> 00:06:05,156
這還沒被科學證明的其中一個原因

122
00:06:05,239 --> 00:06:07,116
是我們還沒能做足夠多的測試…

123
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
你沒辦法證實

124
00:06:09,535 --> 00:06:10,745
對吧，醫師？

125
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
沒辦法

126
00:06:19,629 --> 00:06:21,297
{\an8}甘寶女士？

127
00:06:21,381 --> 00:06:24,384
{\an8}巴雷特先生，謝謝你前來

128
00:06:24,467 --> 00:06:25,635
{\an8}發生什麼事了？

129
00:06:25,718 --> 00:06:27,220
{\an8}喔，沒什麼好擔心的

130
00:06:27,303 --> 00:06:30,640
{\an8}但，你知道的，我估計被告會上訴

131
00:06:30,723 --> 00:06:31,933
我想我告訴過你了

132
00:06:32,767 --> 00:06:33,935
然後呢？

133
00:06:35,436 --> 00:06:38,314
我覺得他們將提出的理由之一

134
00:06:38,398 --> 00:06:40,483
是你證詞的真實性

135
00:06:40,566 --> 00:06:43,194
我覺得最好能把這問題先解決掉

136
00:06:43,277 --> 00:06:44,946
靠著提供測謊的結果

137
00:06:45,029 --> 00:06:48,074
你可以在我的辦公室裡做測試，不會
超過一小時的

138
00:06:48,574 --> 00:06:50,535
我以為測謊一直是不會被接納的

139
00:06:50,618 --> 00:06:54,122
那是對嫌疑犯而言。但對證人，實際
是有加分作用的

140
00:06:55,081 --> 00:06:56,874
我不想做任何測謊

141
00:06:57,458 --> 00:06:59,710
你能做的話會是幫了很大的忙

142
00:07:00,753 --> 00:07:02,672
我很抱歉，我真的不想做

143
00:07:04,465 --> 00:07:06,008
為什麼呢，巴雷特先生？

144
00:07:07,135 --> 00:07:08,636
你沒有說實話嗎？

145
00:07:11,305 --> 00:07:12,932
我會需要用到測謊

146
00:07:13,516 --> 00:07:15,059
否則，我可能必須

147
00:07:15,143 --> 00:07:17,270
去找法官要求新的審判

148
00:07:17,979 --> 00:07:20,022
我不知道發生什麼事了，甘寶女士

149
00:07:20,106 --> 00:07:21,816
但我不接受測謊

150
00:07:26,571 --> 00:07:28,698
你可能要面臨偽證，巴雷特先生

151
00:07:30,032 --> 00:07:33,369
我想你得讓你的律師今天來找我一下

152
00:07:38,166 --> 00:07:40,543
這些名字都來自於你妻子的名片簿

153
00:07:40,626 --> 00:07:43,171
我需要你再看一次，並且告訴我們
他們是誰

154
00:07:43,796 --> 00:07:45,089
你在找什麼？

155
00:07:45,173 --> 00:07:47,967
敗訴的絕望可能會讓你沮喪

156
00:07:48,050 --> 00:07:49,343
告訴我

157
00:07:49,427 --> 00:07:53,347
好吧，有沒有任何不是自殺的可能

158
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
而是有其他人殺了她

159
00:07:55,057 --> 00:07:56,058
什麼？

160
00:07:56,142 --> 00:07:58,853
我知道聽起來有些荒誕
但她正準備離開你

161
00:07:59,687 --> 00:08:01,772
假設她正跟其他人約會

162
00:08:02,315 --> 00:08:03,608
假設在你們兩個吵架之後

163
00:08:03,691 --> 00:08:05,485
她打給他，然後他過來載她

164
00:08:05,902 --> 00:08:06,903
然後殺了她？

165
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
我還沒全盤想清楚，我只是…

166
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
我只是想摸索些線索

167
00:08:11,532 --> 00:08:13,618
嗯，你是對的，這的確讓我沮喪

168
00:08:14,202 --> 00:08:16,787
看一下名單吧，我想知道名單上的
每個人

169
00:08:18,623 --> 00:08:19,790
上訴的事怎麼辦？

170
00:08:21,000 --> 00:08:22,335
兩件事一起處理

171
00:08:31,677 --> 00:08:32,970
聽著，史考特…

172
00:08:35,473 --> 00:08:37,934
還有另一個理由我們得討論一下

173
00:08:39,310 --> 00:08:40,937
這可能會讓我丟了律師證

174
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
你在說什麼？

175
00:08:42,563 --> 00:08:46,067
你作證的權利已經被我拒絕了

176
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
你很堅持要走到這步

177
00:08:49,987 --> 00:08:52,532
而我拒絕你，且不做被告答辯…

178
00:08:53,741 --> 00:08:54,951
我覺得就是這個問題

179
00:08:55,326 --> 00:08:58,663
對，你會這麼做，因為你相信那是
最好的策略

180
00:08:58,746 --> 00:09:00,748
但終究應是你的決定

181
00:09:00,831 --> 00:09:02,333
而我完全剝奪它了

182
00:09:05,169 --> 00:09:07,588
你可能會思考要雇用一個新律師

183
00:09:07,672 --> 00:09:10,925
然後讓那成為你上訴的理由之一

184
00:09:11,592 --> 00:09:12,843
什麼，你無法反駁嗎？

185
00:09:14,887 --> 00:09:17,640
我為自己的違規行為辯解有點奇怪

186
00:09:19,350 --> 00:09:20,518
巴比…

187
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
我所面臨的狀況

188
00:09:25,273 --> 00:09:27,275
不太有可能離開這裡

189
00:09:27,358 --> 00:09:28,651
我知道機率有多渺茫

190
00:09:29,318 --> 00:09:32,280
現在，如果我能有任何機會

191
00:09:32,363 --> 00:09:35,366
我需要一個能夠覺得和我在同一個
深淵裡的律師

192
00:09:36,993 --> 00:09:38,160
那個人就是你

193
00:09:45,501 --> 00:09:48,087
現在，醫師，你能夠在皮膚上染到砷

194
00:09:48,170 --> 00:09:50,631
單純只是觸摸了遊樂場器材嗎？

195
00:09:50,715 --> 00:09:53,092
如果外層脫落了的話，絕對有可能

196
00:09:53,593 --> 00:09:55,219
甚至可能被吸入

197
00:09:55,303 --> 00:09:56,887
特別是在木材是潮濕的情況下

198
00:09:57,263 --> 00:09:59,056
有任何研究能證明嗎？

199
00:09:59,140 --> 00:10:03,769
有的，而且環保局在1978年的
研究報告

200
00:10:03,853 --> 00:10:08,399
及在1981和1987年後續研究
報告

201
00:10:08,482 --> 00:10:09,483
好的，醫師

202
00:10:09,859 --> 00:10:13,696
就你的醫學觀點來看，木材是一個
真正的風險嗎？

203
00:10:13,779 --> 00:10:16,324
每個人定義自己認為的風險

204
00:10:16,699 --> 00:10:20,328
但讓我這麼說吧，這些東西是癌症的
陷阱

205
00:10:20,411 --> 00:10:23,039
而它們在全國各處的後院裡

206
00:10:23,581 --> 00:10:27,001
那些環境保護局關於吸入與吞食的
測試

207
00:10:27,084 --> 00:10:28,669
關於木頭上的砷

208
00:10:28,753 --> 00:10:31,672
那些研究是基於未塗層的木頭

209
00:10:31,756 --> 00:10:32,840
不是嗎，醫師？

210
00:10:32,923 --> 00:10:33,966
我相信是的

211
00:10:34,050 --> 00:10:36,427
遊樂場上的木頭都被塗過保護層了

212
00:10:36,927 --> 00:10:39,055
隨著時間，保護層脫落

213
00:10:39,138 --> 00:10:41,015
然後滲出更多的砷

214
00:10:41,098 --> 00:10:44,393
那我們用來造房子的木材呢？

215
00:10:44,477 --> 00:10:47,647
那些都有塗防白蟻的殺蟲劑，對吧？

216
00:10:47,730 --> 00:10:48,898
-是的
-致癌嗎？

217
00:10:49,607 --> 00:10:50,900
可能會

218
00:10:50,983 --> 00:10:52,860
所以或許就連我們的房子

219
00:10:52,943 --> 00:10:55,279
都有潛在的癌症陷阱

220
00:10:55,363 --> 00:10:56,364
是嗎，醫師？

221
00:10:56,447 --> 00:10:57,865
我們不能排除這個可能性

222
00:10:57,948 --> 00:11:00,701
你住的房子，是用什麼造的？

223
00:11:01,202 --> 00:11:05,831
木材，但在內部，塗層比較不容易
脫落

224
00:11:05,915 --> 00:11:09,335
但房子的外部，如門廊，平台

225
00:11:09,418 --> 00:11:11,045
這些都有塗CCA

226
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
就如那些遊樂器材，對嗎，醫師？

227
00:11:13,381 --> 00:11:14,590
大部分是，沒錯

228
00:11:14,674 --> 00:11:19,011
所以基本上，我們都活在死亡陷阱中

229
00:11:19,512 --> 00:11:21,389
根據你的醫學意見

230
00:11:23,015 --> 00:11:24,558
我們不能排除這個可能

231
00:11:26,477 --> 00:11:30,147
總體來說，我覺得他的表現還不錯
第一天這樣算很好

232
00:11:30,231 --> 00:11:33,234
很明顯地，在因果關係上我們還有
很大的問題

233
00:11:33,317 --> 00:11:36,112
但我覺得陪審團站在我們這邊

234
00:11:36,487 --> 00:11:39,615
他們肯定是，我看了他們的表情

235
00:11:39,699 --> 00:11:41,200
接下來怎麼辦？

236
00:11:41,283 --> 00:11:43,619
他們會從環境保護局找來費德曼

237
00:11:43,703 --> 00:11:44,870
琳希，你準備好了嗎？

238
00:11:45,663 --> 00:11:46,664
完全好了

239
00:11:47,123 --> 00:11:50,167
這個傢伙很厲害，有做證人的經驗

240
00:11:50,251 --> 00:11:53,045
而且他不怕直接槓上律師

241
00:11:53,462 --> 00:11:54,505
我準備好了

242
00:11:54,588 --> 00:11:58,175
如果我們在造成狀況，我們的勝算
就大多了

243
00:11:58,259 --> 00:12:01,137
-我們要作證嗎？
-我們決定讓你來做反證

244
00:12:01,220 --> 00:12:04,348
我們希望你的證詞在接近尾聲時
再出現

245
00:12:04,432 --> 00:12:07,852
我們目標是希望陪審團在房間裡時
能夠想著一整個家庭

246
00:12:07,935 --> 00:12:10,229
而不只是化學物質和一堆科學家

247
00:12:10,312 --> 00:12:12,898
但你覺得目前進行都算順利？

248
00:12:13,441 --> 00:12:15,317
我覺得相當不錯

249
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
但…

250
00:12:16,944 --> 00:12:18,738
他們的絕招還在後頭

251
00:12:44,889 --> 00:12:45,890
你還好嗎？

252
00:12:46,515 --> 00:12:50,436
恩，還好，我只是在想

253
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
你對醫師的詰問嗎？

254
00:12:54,023 --> 00:12:56,317
我得搞定他，巴比，如果我不搞定他

255
00:12:56,400 --> 00:12:57,401
你會

256
00:12:59,570 --> 00:13:00,696
你會的

257
00:13:06,076 --> 00:13:09,705
首先，不論檢察官認為證人是否說謊

258
00:13:09,789 --> 00:13:11,165
這都沒有關係

259
00:13:11,248 --> 00:13:12,833
對我來說有關係

260
00:13:12,917 --> 00:13:16,837
去衡量他的可信度是陪審團的權利
他們確實這麼做了

261
00:13:18,380 --> 00:13:21,383
史東先生，你的當事人撒謊了

262
00:13:21,717 --> 00:13:25,179
有個男人現在得終身監禁，部分原因
是因為那個人的謊言

263
00:13:25,971 --> 00:13:28,390
讓我對這感到不太舒服

264
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
好，甘寶女士

265
00:13:30,059 --> 00:13:32,853
我試著站在你的角度，並感受你的
不愉快

266
00:13:33,229 --> 00:13:35,064
現在請你站在我的角度

267
00:13:35,147 --> 00:13:39,735
以上天之名，我到底為何要同意讓
凱爾巴雷特接受測謊？

268
00:13:39,819 --> 00:13:41,570
如果單純只因正義呢？

269
00:13:41,654 --> 00:13:43,155
我上週不在

270
00:13:43,239 --> 00:13:45,741
這個系統突然就變成這樣了嗎？

271
00:13:45,825 --> 00:13:47,952
我不覺得這種諷刺的話有說服力

272
00:13:48,035 --> 00:13:51,038
是啊，理想主義也是滿不可置信的

273
00:13:51,622 --> 00:13:53,290
我不會讓我的當事人

274
00:13:53,374 --> 00:13:56,001
暴露在被控訴做偽證的風險之下

275
00:13:56,085 --> 00:13:57,503
我在這裡要給他豁免

276
00:13:57,586 --> 00:14:00,548
我也不會就那個殺了他姊姊的殺人犯

277
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
建議他撤銷定罪

278
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
史東先生，我在這議題不會保持沉默

279
00:14:05,719 --> 00:14:06,929
喔，拜託

280
00:14:07,888 --> 00:14:09,390
你打算怎麼做？

281
00:14:13,561 --> 00:14:15,437
環境保護局

282
00:14:15,521 --> 00:14:19,233
在80年整年做了對CCA做了延伸
測試

283
00:14:19,316 --> 00:14:21,026
我們持續測試

284
00:14:21,110 --> 00:14:26,115
我們持續發現
它並沒有構成不合理的風險

285
00:14:26,198 --> 00:14:28,742
不論是對孩子或成年人

286
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
但既然有風險的可能性，環境保護局
不該做點什麼嗎？

287
00:14:33,664 --> 00:14:35,040
我們有

288
00:14:35,124 --> 00:14:37,710
環境保護局發明了一個警告系統

289
00:14:37,793 --> 00:14:40,504
它要求批發商要告知

290
00:14:40,588 --> 00:14:43,257
CCA有潛在危險

291
00:14:43,340 --> 00:14:46,510
說我們沒有做什麼的論點

292
00:14:46,594 --> 00:14:47,761
是錯誤的

293
00:14:47,845 --> 00:14:51,765
嗯，我想他們的主要論點是你們
做得不夠

294
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
我們依聯邦殺蟲劑法處理

295
00:14:55,269 --> 00:14:57,062
在法令之下，我們只能衡量

296
00:14:57,146 --> 00:14:59,565
化學物質的潛在有害影響

297
00:14:59,648 --> 00:15:03,193
以及經濟及社會利益及成本

298
00:15:03,277 --> 00:15:07,615
有了CCA，木頭能夠存活五倍長的
時間

299
00:15:07,698 --> 00:15:10,576
它對學校代表著有著極大的利益

300
00:15:10,659 --> 00:15:13,662
否則學校都無法負擔遊樂場成本

301
00:15:13,746 --> 00:15:16,332
對永遠無法有遊樂場的的窮社區來說

302
00:15:16,415 --> 00:15:17,791
如果沒有這些防腐劑的話

303
00:15:17,875 --> 00:15:21,837
但既然有致癌的可能，我們還會希望
學校繼續建造嗎？

304
00:15:21,921 --> 00:15:24,256
嗯，如果真的會致癌，當然不希望

305
00:15:24,340 --> 00:15:27,259
但至今並沒有決定性的證據

306
00:15:27,343 --> 00:15:30,804
說CCA會致癌

307
00:15:30,888 --> 00:15:33,974
或會引起神經性的副作用。都沒有

308
00:15:35,142 --> 00:15:37,645
有任何決定性的證據
顯示它是安全的嗎？

309
00:15:37,728 --> 00:15:42,066
沒有，但食物防腐劑也都沒有

310
00:15:42,149 --> 00:15:44,443
食品藥物監管局也該禁止洋芋片嗎？

311
00:15:44,526 --> 00:15:46,779
洋芋片並不含殺蟲劑

312
00:15:46,862 --> 00:15:48,989
殺蟲劑是被包覆住的

313
00:15:49,073 --> 00:15:50,616
它是密封的，律師

314
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
如果密封沒有用呢？

315
00:15:53,994 --> 00:15:57,206
你應該知道史迪威醫師的研究指出

316
00:15:57,289 --> 00:15:59,416
砷正從這些遊樂器材往泥土裡滲漏？

317
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
那只是一份研究

318
00:16:01,251 --> 00:16:03,963
環境保護局已經要求相關佐證資料

319
00:16:04,046 --> 00:16:07,841
在我們複驗過前，我們無法確保任何
實驗可信度

320
00:16:07,925 --> 00:16:09,635
加州卻有辦法

321
00:16:09,718 --> 00:16:11,762
他們已經禁止學校使用這些遊樂器材

322
00:16:11,845 --> 00:16:13,681
除非這些木頭每年都被重新塗層一次

323
00:16:13,764 --> 00:16:15,724
出於怕孩子們被毒害的恐懼

324
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
許多科學家覺得這是過度反應了

325
00:16:18,769 --> 00:16:23,524
1997年，一群醫師和科學家告知
環境保護局

326
00:16:23,607 --> 00:16:25,901
這些木頭殺蟲劑會造成健康上的威脅

327
00:16:25,985 --> 00:16:27,277
對這個國家和…

328
00:16:27,361 --> 00:16:30,614
是的，保育員也以雨林的名義遊說
我們

329
00:16:31,281 --> 00:16:34,910
沒了這些防蟲劑，會有更多樹木死掉

330
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
-所以，殺一個孩子保一棵樹木？
-反對

331
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
反對成立

332
00:16:38,956 --> 00:16:41,542
你提到了環境保護局要求有警語

333
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
警告CCA可能引發潛在健康風險的
建議

334
00:16:44,169 --> 00:16:45,671
-是的
-事實上，那是個

335
00:16:45,754 --> 00:16:48,090
自願的計劃，不是嗎？費德曼醫師？

336
00:16:48,173 --> 00:16:50,634
如果木材商不想標註警語

337
00:16:50,718 --> 00:16:53,595
他們就不必做，而大部分都不想要
對嗎，醫生？

338
00:16:53,679 --> 00:16:57,307
這不是一個需要強制標註的狀況

339
00:16:57,391 --> 00:16:59,226
事實是你們都準備好要發布命令

340
00:16:59,309 --> 00:17:01,854
當木材製造商

341
00:17:01,937 --> 00:17:04,273
突然遊說國會要你們少插手

342
00:17:04,356 --> 00:17:06,066
我對此事不知情

343
00:17:06,150 --> 00:17:07,985
而事實上環境保護局不也確實收手？

344
00:17:08,068 --> 00:17:10,988
並要求更多研究

345
00:17:11,071 --> 00:17:14,199
當化學企業給了
議員選舉經費四百萬後

346
00:17:14,283 --> 00:17:15,284
便向你施壓？

347
00:17:15,367 --> 00:17:19,121
環境保護局從來沒有被收買，律師
這個部分我可以保證

348
00:17:19,204 --> 00:17:24,209
我給你看環境保護局1981年關於
無機砷的立場報告

349
00:17:24,293 --> 00:17:26,754
並請你閱讀標註的段落

350
00:17:28,797 --> 00:17:32,176
這些基本上就是說明我們不知情

351
00:17:32,634 --> 00:17:33,927
你們不知情

352
00:17:34,011 --> 00:17:37,556
同樣的報告引用了1973年的研究
這份研究發現了

353
00:17:37,639 --> 00:17:40,768
被砷污染的牛奶與嚴重的發育遲緩
有關聯

354
00:17:40,851 --> 00:17:43,937
低智商，還有不尋常的腦波

355
00:17:44,021 --> 00:17:46,607
那是一項日本嬰兒的研究

356
00:17:47,316 --> 00:17:48,942
日本的研究不算數嗎？

357
00:17:51,195 --> 00:17:54,114
環境保護局還有什麼不知情的，還有
他們什麼時候不知情？

358
00:17:54,198 --> 00:17:55,449
-反對
-撤回問題

359
00:17:55,532 --> 00:17:59,620
在1996年，環境保護局沒有警告
超過一百萬名發電廠員工

360
00:17:59,703 --> 00:18:02,039
他們有汞中毒的風險

361
00:18:02,122 --> 00:18:03,123
反對

362
00:18:03,207 --> 00:18:05,501
因為煤炭業遊說施壓你們別插手

363
00:18:05,584 --> 00:18:07,252
-反對，關聯性
-模式相似

364
00:18:07,336 --> 00:18:09,129
他們就像現在一樣被收買

365
00:18:09,213 --> 00:18:10,380
-反對！
-反對！

366
00:18:10,464 --> 00:18:11,507
反對駁回

367
00:18:11,590 --> 00:18:13,467
你們裁掉了化工企業，對吧？

368
00:18:13,550 --> 00:18:16,220
這完全不是真的

369
00:18:16,303 --> 00:18:18,972
從1989年到1998年

370
00:18:19,056 --> 00:18:23,268
就算沒有上千也有上百種殺蟲劑在外

371
00:18:23,352 --> 00:18:25,979
現在你們有幾種關於神經毒性資料？

372
00:18:26,063 --> 00:18:27,856
我也不知道確切的數字

373
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
我知道。有九種

374
00:18:30,484 --> 00:18:32,653
沒有上千也有上百種的

375
00:18:32,736 --> 00:18:35,864
工業化學物質，有幾種你們要求

376
00:18:35,948 --> 00:18:37,991
並取得了關於神經毒性的資料？

377
00:18:38,075 --> 00:18:39,701
一樣，我不知道數字

378
00:18:39,785 --> 00:18:40,994
三種

379
00:18:42,538 --> 00:18:44,498
你們絕對是在監督

380
00:18:44,581 --> 00:18:45,582
-反對！
-反對！

381
00:18:45,666 --> 00:18:47,668
撤回提問，沒有更多問題了

382
00:19:04,810 --> 00:19:06,937
其中有五個名字是你不認識的

383
00:19:07,020 --> 00:19:09,731
有二個你已認出是已婚婦人的娘家姓

384
00:19:10,399 --> 00:19:11,733
有一個是泳池承包商

385
00:19:12,317 --> 00:19:15,362
噢，對，去年我們想新增個游泳池

386
00:19:15,904 --> 00:19:17,281
還有一個我們還在查

387
00:19:17,364 --> 00:19:20,367
另一個則是精神科醫生
伯納德懷特醫師

388
00:19:20,450 --> 00:19:21,952
精神科醫師？

389
00:19:22,035 --> 00:19:23,662
你妻子有在看心理醫生嗎？

390
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
我不知道

391
00:19:26,915 --> 00:19:28,959
他在劍橋。我去拜訪他一下

392
00:19:31,336 --> 00:19:33,046
聽著，另一方面…

393
00:19:35,883 --> 00:19:39,928
如果你想把我換掉，我完全理解
我甚至這麼建議

394
00:19:40,762 --> 00:19:44,892
你能建議一個像你這麼努力的
好律師嗎？

395
00:19:46,518 --> 00:19:49,771
看著我，巴比，我很高興你覺得你
搞砸了

396
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
對我最保險的事你會不斷嘗試

397
00:19:53,692 --> 00:19:54,860
我會不斷嘗試的

398
00:19:56,111 --> 00:19:57,988
你不必擔心這個

399
00:19:59,781 --> 00:20:00,949
我不擔心

400
00:20:07,164 --> 00:20:10,709
他們說這真的沒有那麼罕見

401
00:20:10,792 --> 00:20:12,252
對於一個男孩有癲癇狀況而言

402
00:20:12,920 --> 00:20:14,922
他們測試過他有癲癇了嗎？

403
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
他們測試過他的一切了

404
00:20:17,007 --> 00:20:19,801
他們最終認為是一種侵害腦部的毒物

405
00:20:20,219 --> 00:20:21,595
那你做了什麼？

406
00:20:21,678 --> 00:20:23,263
我們沒辦法做什麼

407
00:20:23,639 --> 00:20:26,391
我們讓他服藥， 讓他的病得到控制

408
00:20:28,894 --> 00:20:32,064
我們以為，你知道的，以為這就夠了

409
00:20:33,315 --> 00:20:34,524
然後…

410
00:20:37,194 --> 00:20:39,029
莎拉開始一直跌倒

411
00:20:39,112 --> 00:20:41,198
開始一直跌倒是什麼意思？

412
00:20:41,281 --> 00:20:42,282
她…

413
00:20:45,327 --> 00:20:46,870
她會被絆倒

414
00:20:47,287 --> 00:20:50,332
她如果玩跳格子，她會臉朝下摔倒

415
00:20:50,707 --> 00:20:53,335
他們認為或許她大腦癱瘓了

416
00:20:53,752 --> 00:20:56,630
然後事情開始發生在艾弗雷特身上？

417
00:20:59,091 --> 00:21:00,300
他沒辦法閱讀

418
00:21:01,301 --> 00:21:03,136
他以後也沒辦法去一般的班級

419
00:21:04,304 --> 00:21:05,639
他沒辦法上大學

420
00:21:08,600 --> 00:21:09,643
而你們知道的

421
00:21:09,726 --> 00:21:11,395
-反對
-我有個兒子

422
00:21:11,478 --> 00:21:14,898
他身體會大幅抖動，會口吐白沫

423
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
還有個女兒會不斷地跌倒， 還有個
無法閱讀的兒子

424
00:21:17,985 --> 00:21:20,195
而你們這些人知道這有毒的事已有
30年了

425
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
庭上

426
00:21:21,363 --> 00:21:24,866
傑米森太太，請只回答你被問的問題

427
00:21:30,163 --> 00:21:31,415
問題是什麼？

428
00:21:33,250 --> 00:21:34,543
問題是

429
00:21:34,626 --> 00:21:37,379
當你的兒子開始有癲癇時

430
00:21:37,462 --> 00:21:41,591
醫生不是說這可能來自一大堆化學品

431
00:21:42,259 --> 00:21:45,178
包括放在家裡的清潔用品？

432
00:21:45,262 --> 00:21:47,097
然後我把那些東西通通丟掉了

433
00:21:47,180 --> 00:21:49,725
你住在高壓電纜附近嗎？

434
00:21:49,808 --> 00:21:52,102
-是的，但…
-那醫師有說過關於那些的事嗎？

435
00:21:52,185 --> 00:21:54,521
有的，但他們排除了這個可能

436
00:21:54,604 --> 00:21:58,275
你和你先生有做過基因檢測嗎？

437
00:21:59,735 --> 00:22:00,736
沒有

438
00:22:01,486 --> 00:22:02,487
我懂了

439
00:22:02,571 --> 00:22:04,781
那現在這遊樂器材在哪？

440
00:22:04,865 --> 00:22:06,533
還在我們的後院

441
00:22:06,616 --> 00:22:09,328
你們覺得器材在傷害你們的小孩

442
00:22:09,411 --> 00:22:10,787
而它們卻還在那？

443
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
我們不讓他們玩

444
00:22:12,456 --> 00:22:14,082
為何不乾脆整組丟掉？

445
00:22:14,166 --> 00:22:16,668
-我們的律師叫我們不要，直到…
-反對

446
00:22:16,752 --> 00:22:19,254
我需要告訴我的當事人那是有特權的

447
00:22:19,338 --> 00:22:22,007
她不需要回答那個問題。那也是
工作成果

448
00:22:22,090 --> 00:22:24,051
你為了訴訟而保留？

449
00:22:24,134 --> 00:22:26,136
-反對
-反對成立

450
00:22:26,678 --> 00:22:28,430
最後一個問題，傑米森女士

451
00:22:28,972 --> 00:22:31,600
有任何治療你孩子的醫生

452
00:22:31,683 --> 00:22:36,271
認為他們的問題是來自於遊樂器材的
CCA嗎？

453
00:22:36,355 --> 00:22:38,398
有任何一位這樣告訴你嗎？

454
00:22:40,192 --> 00:22:41,234
沒有

455
00:22:43,945 --> 00:22:45,238
謝謝，傑米森太太

456
00:23:01,463 --> 00:23:03,673
我們真的很感謝你的時間

457
00:23:03,757 --> 00:23:04,800
不客氣

458
00:23:04,883 --> 00:23:08,053
但就如我在電話上跟你說的一樣
我不想揭露資訊

459
00:23:08,136 --> 00:23:10,305
-關於我的病患
-我理解

460
00:23:10,389 --> 00:23:12,224
但你確實有治療華勒斯太太

461
00:23:13,767 --> 00:23:16,019
我知道我病患的身分

462
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
並沒有受特權保護，丹諾先生

463
00:23:18,397 --> 00:23:21,566
然而，我不想要揭露資訊

464
00:23:21,650 --> 00:23:24,361
但就如你所說的，這沒有受特權保護

465
00:23:24,444 --> 00:23:25,904
而且就算有

466
00:23:25,987 --> 00:23:27,906
也不適用於已故的病患

467
00:23:27,989 --> 00:23:31,993
丹諾先生，我懂法律，我知道你可以
用傳票取得我的紀錄

468
00:23:32,077 --> 00:23:33,912
所以，我答應了這場會面

469
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
能告訴我們你在對她做什麼治療嗎？

470
00:23:38,375 --> 00:23:41,211
焦慮、失眠和憂鬱

471
00:23:43,588 --> 00:23:45,173
你是說憂鬱嗎？

472
00:23:45,257 --> 00:23:46,341
是的

473
00:23:46,425 --> 00:23:48,677
你知道我們一直在爭論她自殺的事

474
00:23:48,760 --> 00:23:50,303
是的，我看過報紙了

475
00:23:50,387 --> 00:23:52,222
那，為什麼你不挺身而出？

476
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
檢方說她沒有自殺傾向

477
00:23:54,641 --> 00:23:56,810
你有她憂鬱的資料

478
00:23:56,893 --> 00:23:59,938
丹諾先生，我的病患八成都憂鬱

479
00:24:00,021 --> 00:24:01,815
他們通常不會自殺

480
00:24:01,898 --> 00:24:03,608
但某時會

481
00:24:03,692 --> 00:24:05,026
你怎麼能袖手旁觀？

482
00:24:05,110 --> 00:24:07,487
我沒有發表意見
是因為我不認為她有自殺傾向

483
00:24:07,571 --> 00:24:11,491
其次，如果精神科醫師在病患死後還
評論

484
00:24:11,575 --> 00:24:13,660
可能在治療上會有寒蟬效應

485
00:24:13,743 --> 00:24:16,955
大部分的人都希望他們的資料被保密
無論生前或死後

486
00:24:17,038 --> 00:24:19,541
我們有個男人被以謀殺罪起訴

487
00:24:19,624 --> 00:24:20,876
陪審團認為他有罪

488
00:24:20,959 --> 00:24:23,003
因為他們不相信她有憂鬱症

489
00:24:23,086 --> 00:24:24,171
別對我吼叫

490
00:24:24,254 --> 00:24:25,589
-我會對你吼叫！
-巴比

491
00:24:25,672 --> 00:24:27,257
-你在想什麼？
-好吧

492
00:24:27,340 --> 00:24:28,884
她大概是被謀殺的

493
00:24:28,967 --> 00:24:30,802
-但是，你錯了
-巴比

494
00:24:37,934 --> 00:24:39,144
我們需要這個傢伙

495
00:24:44,858 --> 00:24:46,151
我們能拿走那些紀錄嗎？

496
00:24:47,777 --> 00:24:48,778
拜託了

497
00:24:56,244 --> 00:24:57,996
我們活在充滿化學物質的世界

498
00:24:58,622 --> 00:25:00,207
而且有些失控了

499
00:25:01,416 --> 00:25:03,585
加州有個大規模自閉症流行病

500
00:25:03,668 --> 00:25:06,838
過去13年間上升超過百分之200

501
00:25:07,506 --> 00:25:08,757
在紐約

502
00:25:08,840 --> 00:25:11,343
學習障礙上升了百分之55

503
00:25:11,676 --> 00:25:13,220
可能的嫌犯？

504
00:25:13,303 --> 00:25:14,429
化學物質

505
00:25:15,305 --> 00:25:19,100
而我們不能期望私人企業監管自己

506
00:25:19,184 --> 00:25:21,478
市場競爭太激烈了

507
00:25:21,561 --> 00:25:23,063
就跟其他事情一樣

508
00:25:23,146 --> 00:25:24,773
如果木材製造商

509
00:25:24,856 --> 00:25:27,359
可以讓這些遊樂場和平台及門廊更好

510
00:25:27,442 --> 00:25:29,903
同時獲利更多，他們會的

511
00:25:29,986 --> 00:25:32,447
他們就不用擔心有毒的副作用了

512
00:25:33,156 --> 00:25:36,076
這就是為什麼我們需要環境保護局

513
00:25:36,159 --> 00:25:38,703
就像，航空公司越來越競爭

514
00:25:38,787 --> 00:25:41,623
所以他們減少機械以獲利更多

515
00:25:41,706 --> 00:25:43,833
我們需要航空總署介入並保護我們

516
00:25:45,168 --> 00:25:47,504
所以，同樣的，我們需要環境保護局

517
00:25:47,587 --> 00:25:50,173
來做到對人民應盡的的義務

518
00:25:50,549 --> 00:25:52,676
而事實是他們沒有做到

519
00:25:53,301 --> 00:25:56,888
他們已經知道好幾十年這可能造成
危險

520
00:25:57,681 --> 00:26:00,684
他們沒有做任何事

521
00:26:01,851 --> 00:26:04,813
他們仍然沒做任何事

522
00:26:05,689 --> 00:26:06,856
為什麼？

523
00:26:08,233 --> 00:26:10,402
部分因為政治

524
00:26:12,070 --> 00:26:14,322
化工企業給的競選經費

525
00:26:14,406 --> 00:26:18,535
還有木材製造商的遊說很成功

526
00:26:18,618 --> 00:26:20,579
讓環境保護局不插手

527
00:26:20,662 --> 00:26:25,584
而像是傑米森的孩子受到非常嚴重的
傷害

528
00:26:25,667 --> 00:26:27,752
環境保護局雙手一攤

529
00:26:27,836 --> 00:26:30,130
“嘿，你們無法證明是我們的問題
我們也不知情”

530
00:26:30,213 --> 00:26:32,674
“我們沒有資料，這些測試不完整”

531
00:26:32,757 --> 00:26:34,593
那麼，為何他們不整理這些測試？

532
00:26:34,676 --> 00:26:36,720
他們為什麼不索取資料？

533
00:26:37,470 --> 00:26:40,056
他們限制了CCA的用途

534
00:26:40,140 --> 00:26:42,934
適用農場動物身上，卻沒有去規範用
在孩子身上

535
00:26:44,686 --> 00:26:48,857
是因為農產業有遊說而孩子沒有嗎？

536
00:26:50,734 --> 00:26:52,235
發生什麼事了？

537
00:26:52,861 --> 00:26:55,322
他們知道這事已好幾十年了

538
00:26:55,405 --> 00:26:57,240
木頭裡面有砷

539
00:26:57,324 --> 00:26:59,868
它會滲出，然後被攝入，也被吸入

540
00:26:59,951 --> 00:27:03,622
而他們卻對大眾沒有多做警告有這個
風險

541
00:27:04,372 --> 00:27:06,374
而如果他們先前有做過這樣的警告

542
00:27:07,042 --> 00:27:08,543
一個簡單的警告

543
00:27:08,627 --> 00:27:11,212
而傑米森家庭就不會把遊樂器材放在

544
00:27:11,296 --> 00:27:12,589
他們的後院

545
00:27:15,550 --> 00:27:17,927
你們聽到主要證人費德曼醫師的證詞

546
00:27:18,595 --> 00:27:23,266
他說環境保護局的決定，是因為成本
及利益的分析

547
00:27:24,809 --> 00:27:27,979
我們需要你們在他們的失誤上標價

548
00:27:28,521 --> 00:27:30,690
我們需要你讓它有經濟效率

549
00:27:30,774 --> 00:27:33,109
讓他們去保護我們的孩子

550
00:27:34,861 --> 00:27:36,196
有件事是很清楚的

551
00:27:37,572 --> 00:27:40,492
如果你們不這麼做，他們便不會改變

552
00:27:56,174 --> 00:27:58,301
她說對了一件事

553
00:27:59,135 --> 00:28:02,055
我們確實活在化學物質的年代

554
00:28:03,014 --> 00:28:06,184
想要用尼羅病毒殺死蚊子嗎？

555
00:28:06,267 --> 00:28:07,268
化學物質

556
00:28:07,352 --> 00:28:10,438
不想從罐頭湯裡面吃到大腸桿菌嗎？

557
00:28:10,980 --> 00:28:12,732
化學物質，防腐劑

558
00:28:13,733 --> 00:28:16,069
而我認為環境保護局

559
00:28:16,152 --> 00:28:20,073
可以要求這些化學物質是絕對安全的
證據

560
00:28:20,156 --> 00:28:22,200
在他們被使用前

561
00:28:22,283 --> 00:28:26,287
然後人們會因為污染和病毒而死亡

562
00:28:26,371 --> 00:28:29,708
還有細菌，以及非常多的人

563
00:28:29,791 --> 00:28:32,210
幾乎所有的消費產品

564
00:28:32,293 --> 00:28:35,213
都有些潛在的健康風險

565
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
環境保護局應該全部禁止嗎？

566
00:28:39,092 --> 00:28:41,428
他們調查了木頭裡的CCA

567
00:28:41,511 --> 00:28:45,807
環境保護局指派了特別科學諮詢小組
去調查

568
00:28:45,890 --> 00:28:47,809
他們回饋給環境保護局的建議是

569
00:28:47,892 --> 00:28:49,728
不必禁止這種物質

570
00:28:50,353 --> 00:28:51,646
現在，原告

571
00:28:51,730 --> 00:28:54,232
可能不喜歡這些科學證據

572
00:28:54,315 --> 00:28:56,025
他們可能不認同

573
00:28:56,109 --> 00:28:59,320
但環境保護局知道這是危險的

574
00:28:59,404 --> 00:29:01,322
卻選擇忽視風險

575
00:29:01,406 --> 00:29:03,658
因為受到議員們被收買的影響

576
00:29:03,742 --> 00:29:06,411
這種想法是誹謗且毫無根據的

577
00:29:07,287 --> 00:29:09,789
這是他們正在調查的事

578
00:29:09,873 --> 00:29:13,334
環境保護局是個政府單位

579
00:29:13,418 --> 00:29:16,546
盡可能地跟上快速變化的科學領域

580
00:29:16,629 --> 00:29:19,048
還有他們所做的決定

581
00:29:19,132 --> 00:29:21,634
須基於已知的事實

582
00:29:22,635 --> 00:29:24,429
反抗未知的

583
00:29:24,512 --> 00:29:26,890
而今天，就如昨天一樣

584
00:29:26,973 --> 00:29:29,726
科學尚未證實

585
00:29:29,809 --> 00:29:32,562
CCA會造成神經損害

586
00:29:32,645 --> 00:29:33,897
如原告所提到的

587
00:29:33,980 --> 00:29:35,356
即便是會造成

588
00:29:36,024 --> 00:29:39,110
他們並沒有提供醫療證據或之類的

589
00:29:39,194 --> 00:29:41,988
證明它就發生在傑米森孩子一案

590
00:29:42,071 --> 00:29:44,574
他們的醫生承認她只是懷疑

591
00:29:44,657 --> 00:29:47,452
她只是猜測造成這些傷害的原因

592
00:29:47,952 --> 00:29:50,371
就算你多感同身受這些孩子的處境

593
00:29:51,372 --> 00:29:54,083
你也該有感受，我們大家都是

594
00:29:55,710 --> 00:29:57,837
我們必須承認他們整起案子

595
00:29:57,921 --> 00:30:00,757
是建立在單純的猜測上…

596
00:30:03,092 --> 00:30:04,260
沒有其他的了

597
00:30:26,866 --> 00:30:28,243
你要我簽這個？

598
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
這就是發生的事，理查

599
00:30:29,953 --> 00:30:32,580
一個指控我引導證人說謊的陳述書？

600
00:30:32,664 --> 00:30:34,833
-他沒有說是說謊啊
-那是暗示

601
00:30:34,916 --> 00:30:36,709
-理查…
-到底發生什麼事了？

602
00:30:36,793 --> 00:30:37,961
我們都知道他說謊了

603
00:30:38,044 --> 00:30:40,463
他編造了她姊姊害怕的事

604
00:30:40,547 --> 00:30:43,216
海倫，你想要做什麼？

605
00:30:43,299 --> 00:30:44,884
他應該要重新審判

606
00:30:49,389 --> 00:30:50,431
我不會簽這個的

607
00:30:50,515 --> 00:30:52,725
-理查，我們不能…
-你不能把我拖下水

608
00:30:52,809 --> 00:30:56,145
你可能有專業尋死的想法，但我沒有

609
00:30:56,229 --> 00:30:58,189
而如果你認為我會讓你繼續這樣

610
00:30:58,273 --> 00:31:00,567
我當時在這房裡，我聽到你跟他說
什麼了

611
00:31:00,650 --> 00:31:03,736
我告訴他，他的證詞需要完美

612
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
我沒有叫他說謊

613
00:31:05,488 --> 00:31:06,948
但那就是他做的了

614
00:31:07,031 --> 00:31:08,199
你並不知道

615
00:31:08,283 --> 00:31:10,910
或許他說謊了，但我們兩個都不知情

616
00:31:10,994 --> 00:31:13,246
或許你能夠接受他被定罪。但我不行

617
00:31:16,499 --> 00:31:18,334
好吧，我在這議題上會和你爭到底的
海倫

618
00:31:19,043 --> 00:31:20,753
我會一路和你爭到底的

619
00:31:23,590 --> 00:31:24,674
你知道嗎，理查

620
00:31:25,341 --> 00:31:27,218
好爭辯是一回事

621
00:31:27,302 --> 00:31:31,180
出於野心試圖將他定罪又是另一回事

622
00:31:31,264 --> 00:31:33,892
完全不顧這個人的清白

623
00:31:35,476 --> 00:31:38,313
我不相信他是清白的

624
00:31:40,356 --> 00:31:43,776
而如果你繼續說我引導證人說謊

625
00:31:45,862 --> 00:31:47,405
你的職涯可能就此結束了

626
00:31:49,073 --> 00:31:52,368
我們的友情更是絶對會結束

627
00:32:13,765 --> 00:32:16,100
我不確定陪審團是否喜歡你的結辯
琳希

628
00:32:16,184 --> 00:32:17,977
但被告確實被震撼到了

629
00:32:18,978 --> 00:32:19,979
我們有新的價格了

630
00:32:20,521 --> 00:32:21,522
多少？

631
00:32:21,606 --> 00:32:24,484
每個孩子二十二萬五千元

632
00:32:25,068 --> 00:32:26,194
這樣總共是六十七萬五千元

633
00:32:26,277 --> 00:32:28,363
而且他們立即開支票

634
00:32:30,698 --> 00:32:33,117
那確實遠勝過二萬元

635
00:32:33,868 --> 00:32:34,911
確實是

636
00:32:34,994 --> 00:32:36,204
我們要接受嗎？

637
00:32:37,455 --> 00:32:40,333
呃，的確很難拒絕

638
00:32:40,416 --> 00:32:43,544
但我懷疑陪審團中有他們的人

639
00:32:43,628 --> 00:32:46,923
他建議他們妥協了，所以我不知道

640
00:32:48,216 --> 00:32:49,550
六十七萬五千元

641
00:32:51,094 --> 00:32:52,136
我們還能拿到更多嗎？

642
00:32:52,720 --> 00:32:53,721
可能可以

643
00:32:54,347 --> 00:32:55,765
但也可能會輸

644
00:32:57,850 --> 00:32:59,477
我覺得我們能拿更多

645
00:32:59,811 --> 00:33:00,812
為什麼？

646
00:33:01,437 --> 00:33:02,647
就是這麼覺得

647
00:33:03,398 --> 00:33:05,566
這不是貪心的時候

648
00:33:05,650 --> 00:33:07,610
這跟貪心無關，貝魯迪先生

649
00:33:08,277 --> 00:33:09,445
就如琳希所說的

650
00:33:10,655 --> 00:33:12,699
我們要他們解決問題

651
00:33:13,616 --> 00:33:16,077
安琪拉有機構在處理這些事

652
00:33:18,579 --> 00:33:19,706
讓我們去聽判決吧

653
00:33:20,331 --> 00:33:21,374
你們確定嗎？

654
00:33:22,875 --> 00:33:23,876
你確定嗎？

655
00:33:25,586 --> 00:33:26,921
會有更多的

656
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
就在這，憂鬱

657
00:33:35,430 --> 00:33:37,140
他想要開抗憂鬱藥物

658
00:33:37,223 --> 00:33:39,142
她不想吃那些藥，都在這了

659
00:33:39,225 --> 00:33:41,561
露西，看看我們今天下午能不能見
沃佛法官

660
00:33:41,644 --> 00:33:44,480
這是新證據，尤金，打給海倫甘寶
告訴她…

661
00:33:45,857 --> 00:33:47,525
海倫，我們正談到你

662
00:33:49,819 --> 00:33:52,196
我們有華勒斯案的新證據了

663
00:33:52,280 --> 00:33:55,450
真的嗎？我自己也有些新消息

664
00:33:55,533 --> 00:33:56,784
什麼？

665
00:33:57,326 --> 00:33:59,954
我相信凱爾巴雷特在作證時撒了謊

666
00:34:01,914 --> 00:34:04,167
在被控方引導後

667
00:34:18,639 --> 00:34:20,808
他們回來的這麼快，這是好跡象嗎？

668
00:34:24,270 --> 00:34:25,271
不是

669
00:34:25,980 --> 00:34:28,941
賠償損害的裁決通常是很漫長的

670
00:34:29,025 --> 00:34:33,613
如果他們發現沒有責任，那麼損害
賠償就沒有意義了

671
00:34:36,115 --> 00:34:37,617
我們仍然能夠接受提議嗎？

672
00:34:37,700 --> 00:34:38,910
我問了

673
00:34:40,161 --> 00:34:41,245
他們笑了

674
00:34:45,041 --> 00:34:48,002
佛瑞派森女士，陪審團做出裁決嗎？

675
00:34:48,086 --> 00:34:49,087
我們做出了，庭上

676
00:34:49,170 --> 00:34:50,421
你們的裁決是什麼？

677
00:34:50,505 --> 00:34:55,635
對史蒂芬傑米森等人對環境保護局
一案

678
00:34:56,594 --> 00:34:58,596
我們認為原告勝訴

679
00:34:59,764 --> 00:35:01,474
並要求被告

680
00:35:01,557 --> 00:35:04,352
支付損害賠償金額

681
00:35:04,435 --> 00:35:06,312
共七千二百萬元

682
00:35:17,281 --> 00:35:18,574
我的老天

683
00:35:34,090 --> 00:35:35,591
庭上？

684
00:35:35,675 --> 00:35:37,844
肅靜。訴訟仍在進行中

685
00:35:37,927 --> 00:35:40,304
庭上，被告提出免除裁定動議

686
00:35:40,388 --> 00:35:42,557
我們還請求撤銷判決

687
00:35:42,640 --> 00:35:43,641
反對

688
00:35:43,724 --> 00:35:46,435
我要在會議室裡見雙方律師，馬上

689
00:35:48,354 --> 00:35:49,355
發生什麼事了？

690
00:35:49,438 --> 00:35:52,441
他們認為賠償過高要降低金額

691
00:35:52,525 --> 00:35:55,153
-他們能這麼做嗎？
-嗯，七千二百萬確實滿多的

692
00:35:55,236 --> 00:35:57,029
但那是陪審團的決議

693
00:35:57,113 --> 00:35:59,824
讓我們跟法官談談，然後就知道發生
什麼事了，好嗎？

694
00:36:03,119 --> 00:36:04,328
好吧

695
00:36:06,455 --> 00:36:08,875
光看這數字就知道陪審團是錯的

696
00:36:08,958 --> 00:36:10,877
事實是他們慎重地討論了一個小時

697
00:36:10,960 --> 00:36:12,837
或許跟實質證據有關係

698
00:36:12,920 --> 00:36:14,005
好了

699
00:36:14,630 --> 00:36:16,716
我同意被告要求減免的動議

700
00:36:17,425 --> 00:36:19,927
最終的金額是每個孩子十三萬五千元

701
00:36:22,013 --> 00:36:23,014
什麼？

702
00:36:24,640 --> 00:36:28,269
你從七千二百萬砍到剩四十萬？

703
00:36:28,352 --> 00:36:29,729
那比他們提議的還少

704
00:36:29,812 --> 00:36:32,190
我不在乎。你的案子都是純屬懷疑
律師

705
00:36:32,273 --> 00:36:34,066
這跟法律無關

706
00:36:34,150 --> 00:36:36,444
你只是在用你的判斷替代他們的

707
00:36:36,527 --> 00:36:38,112
我有權這麼做

708
00:36:38,196 --> 00:36:40,364
當事實並沒有支持裁定時

709
00:36:40,448 --> 00:36:42,700
我們有重新審判的權利

710
00:36:42,783 --> 00:36:44,702
我們沒必要接受你的價碼

711
00:36:44,785 --> 00:36:47,830
如果你們重新審判，案子都會立刻
回到我身上的，福魯特女士

712
00:36:47,914 --> 00:36:51,542
而任何超過十三萬五千元的數字，
我都會再刪減

713
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
如果你們下次幸運地贏了

714
00:36:53,377 --> 00:36:56,214
很難保證下次的陪審團會跟這次的
一樣笨

715
00:36:56,297 --> 00:36:59,300
而如果你們贏了，我下次可能會裁減
金額

716
00:36:59,383 --> 00:37:00,927
到七萬五千元

717
00:37:02,511 --> 00:37:05,264
我強烈建議你接受這個提議

718
00:37:07,058 --> 00:37:08,226
這樣不對

719
00:37:09,101 --> 00:37:11,062
這是錯的

720
00:37:11,771 --> 00:37:13,105
跟你的當事人見個面吧

721
00:37:14,273 --> 00:37:16,692
然後通知我的書記官你們接受我的
建議金額

722
00:37:24,700 --> 00:37:28,746
鑑於這個關於受害人憂鬱症的新發現
證據

723
00:37:28,829 --> 00:37:31,999
加上檢察官的揭露

724
00:37:32,083 --> 00:37:34,877
關於他們引導證人作證的真實性

725
00:37:34,961 --> 00:37:38,965
基於司法利益要求推翻原判決

726
00:37:39,048 --> 00:37:42,218
取而代之的是，法院得下令重新審判

727
00:37:42,301 --> 00:37:45,263
我強烈反對這樣的建議

728
00:37:45,346 --> 00:37:47,306
指控我引導證人說謊

729
00:37:47,390 --> 00:37:49,767
並沒有證據說明證人有撒謊，那都是
意見罷了

730
00:37:49,850 --> 00:37:51,352
消息來自於海倫甘寶

731
00:37:51,435 --> 00:37:54,063
海倫甘寶的意見沒有法律關聯性

732
00:37:54,146 --> 00:37:56,941
我向你保證，她在我們的部門裡沒有
可信度可言

733
00:37:57,024 --> 00:37:58,985
-為什麼，因為她很誠實嗎？
-好了

734
00:37:59,694 --> 00:38:02,154
庭上，這不是我們的主要證人

735
00:38:02,238 --> 00:38:04,156
他只是證人

736
00:38:04,240 --> 00:38:06,117
提供了動機的證人

737
00:38:06,200 --> 00:38:08,536
你在法庭上質疑了他的真實性

738
00:38:08,619 --> 00:38:11,205
你沒有任何新證據可以挑戰這項陳述

739
00:38:11,289 --> 00:38:14,208
至於醫生的報告，我跟懷特醫生談過

740
00:38:14,583 --> 00:38:18,129
他不認為凱倫華勒斯有自殺傾向

741
00:38:18,212 --> 00:38:21,007
訴訟中把她描述得很樂觀

742
00:38:21,090 --> 00:38:22,800
這你也在法庭上質疑了

743
00:38:22,883 --> 00:38:24,802
在缺乏這些醫療報告，我們並沒有

744
00:38:24,885 --> 00:38:28,139
好了，甘寶女士提出了她的論點

745
00:38:28,222 --> 00:38:30,766
關於該證人提請法院注意

746
00:38:30,850 --> 00:38:32,143
就如我跟她說的

747
00:38:32,226 --> 00:38:35,730
衡量巴雷特先生的可信度
是陪審團的功能

748
00:38:35,813 --> 00:38:37,064
不是她的

749
00:38:37,648 --> 00:38:39,483
在我看她的陳述後

750
00:38:40,609 --> 00:38:42,570
我不認為貝伊先生越過界了

751
00:38:43,029 --> 00:38:45,197
律師永遠都會替證人做準備的

752
00:38:45,281 --> 00:38:48,659
我沒看到唆使偽證的證據

753
00:38:49,076 --> 00:38:50,745
至於醫生的報告

754
00:38:52,163 --> 00:38:53,789
我覺得有關聯

755
00:38:54,623 --> 00:38:56,834
但我不認為

756
00:38:56,917 --> 00:38:59,253
這麼做會導致不同的判決結果

757
00:39:00,296 --> 00:39:02,590
因此，原判決結果仍成立

758
00:39:02,673 --> 00:39:05,509
被告要求重新審判的動議駁回

759
00:39:05,593 --> 00:39:07,219
休庭

760
00:39:20,649 --> 00:39:21,859
我不會放棄的

761
00:39:25,780 --> 00:39:27,031
好吧，那現在要怎麼辦？

762
00:39:27,114 --> 00:39:29,950
我們去上訴，質疑一些法律規定

763
00:39:33,287 --> 00:39:35,081
我不會放棄的

764
00:39:56,227 --> 00:39:57,603
我不明白

765
00:39:58,646 --> 00:40:03,317
法官如果覺得裁定金額太高，他可以
刪減

766
00:40:03,401 --> 00:40:05,361
那陪審團的意義在哪？

767
00:40:06,362 --> 00:40:08,322
我們經歷一切陪審團程序

768
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
呃，法官不喜歡這麼做

769
00:40:11,700 --> 00:40:13,994
但這個法官，我不敢保證

770
00:40:14,078 --> 00:40:17,915
所以如果我們要重新審判的話，我們
仍然會遇到他嗎？

771
00:40:18,666 --> 00:40:19,834
他是這麼說的

772
00:40:19,917 --> 00:40:21,877
他會維持他的價碼

773
00:40:22,670 --> 00:40:24,588
這可能會花上一年在我們…

774
00:40:26,674 --> 00:40:27,925
我快瘋了

775
00:40:29,844 --> 00:40:30,845
我覺得…

776
00:40:32,680 --> 00:40:34,598
我覺得我們得吞下十三萬五千元

777
00:40:35,141 --> 00:40:38,269
如果他仍有審判權，他說過我們
沒辦法拿到更好的了

778
00:40:38,644 --> 00:40:39,979
我們可能會輸

779
00:40:40,563 --> 00:40:42,440
這太不公平了

780
00:40:43,899 --> 00:40:45,693
我們今天應該就能拿到錢

781
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
我們沒有其他選擇

782
00:40:58,956 --> 00:41:00,124
這不公平

783
00:41:13,846 --> 00:41:17,266
你偷襲整個部門…讓它蒙羞了

784
00:41:17,975 --> 00:41:20,227
現在我們得面對媒體

785
00:41:22,688 --> 00:41:25,191
我覺得你最好遞出辭呈

786
00:41:27,443 --> 00:41:29,236
你不會拿到我的辭呈的

787
00:41:30,571 --> 00:41:32,323
而如果你因為這事開除我

788
00:41:34,658 --> 00:41:36,911
那就等著媒體盯上你吧

789
00:41:37,828 --> 00:41:39,246
你為何要這麼做，海倫？

790
00:41:39,705 --> 00:41:41,874
我們都說寧願漏掉一個有罪的人

791
00:41:41,957 --> 00:41:43,876
也不該錯殺一個無辜的人

792
00:41:44,543 --> 00:41:48,088
一個無辜的人終身監禁，凱特

793
00:41:50,049 --> 00:41:52,551
如果這是德州，他可能早就死了

794
00:41:53,219 --> 00:41:55,346
什麼時候開始你突然變成陪審團了？

795
00:41:55,763 --> 00:41:58,140
陪審團不知道他通過了測謊

796
00:41:59,391 --> 00:42:01,977
陪審團不知道證人被引導了

797
00:42:02,061 --> 00:42:03,312
引導到說謊了

798
00:42:04,605 --> 00:42:06,732
陪審團不知道很多事，凱特

799
00:42:08,400 --> 00:42:09,443
但我知道

800
00:42:11,445 --> 00:42:12,655
你是對的，海倫

801
00:42:13,656 --> 00:42:15,282
我沒辦法對此作出反擊

802
00:42:17,743 --> 00:42:20,162
所以我還是回我的辦公室好了

803
00:42:20,829 --> 00:42:23,040
然後等待你的下一個錯誤

804
00:42:23,874 --> 00:42:26,126
我會每天等

805
00:42:28,629 --> 00:42:30,172
謝謝你順道過來，凱特

806
00:43:07,376 --> 00:43:08,419
好的，聽著

807
00:43:09,670 --> 00:43:12,339
我們今天過得很糟，以後也可能發生

808
00:43:17,011 --> 00:43:19,263
我們不能就坐在這兒鬱悶

809
00:43:23,475 --> 00:43:24,768
貝卡說得對

810
00:43:24,852 --> 00:43:28,188
我們現在得專心拼湊每個線索

811
00:43:34,445 --> 00:43:35,696
我得搞定他

812
00:43:39,116 --> 00:43:40,284
那個法官…

813
00:43:41,410 --> 00:43:42,870
我一定會搞定他

