﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,419
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,046
當我們問：“你姐姐看起來
有自殺傾向嗎？”

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,674
一句“我不這麼認為”的回答
是不可能的

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,301
她是被謀殺的，如果你知道

5
00:00:10,510 --> 00:00:14,014
她不是自殺，你絕對知道

6
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
她說如果她失踪了，我應該報警

7
00:00:17,767 --> 00:00:19,894
因為斯科特可能做了些什麼

8
00:00:20,145 --> 00:00:22,397
-反對
<i>-你想讓我簽這個？</i>

9
00:00:22,522 --> 00:00:24,941
宣誓書說我教唆證人說謊？

10
00:00:25,025 --> 00:00:27,986
他編造了關於他妹妹害怕的東西

11
00:00:28,153 --> 00:00:31,531
海倫，我告訴他
他的證詞需要達到什麼目的

12
00:00:31,614 --> 00:00:33,033
我從來沒有說過謊

13
00:00:33,158 --> 00:00:35,910
我相信凱爾巴雷特是在

14
00:00:35,994 --> 00:00:37,996
被檢方指導後在證人席上撒謊的

15
00:00:38,079 --> 00:00:40,707
我不認為貝伊先生越界了

16
00:00:40,790 --> 00:00:43,835
我沒有看到任何證據
表明他唆使人作偽證

17
00:00:43,918 --> 00:00:46,337
因此，定罪成立

18
00:00:48,506 --> 00:00:50,675
這東西是為了給孩子們
帶來歡樂而建造的

19
00:00:50,759 --> 00:00:51,885
而且有毒

20
00:00:52,302 --> 00:00:56,264
我們一直認為，它不會對兒童

21
00:00:56,806 --> 00:00:58,850
或成人構成不合理的風險

22
00:00:59,309 --> 00:01:01,811
我有一個身體抽搐的男孩

23
00:01:01,895 --> 00:01:03,980
和一個不斷摔倒的女兒

24
00:01:04,105 --> 00:01:07,442
和一個不識字的兒子
而你們這些人已經知道三十年了

25
00:01:07,525 --> 00:01:09,652
我們裁定原告勝訴

26
00:01:09,736 --> 00:01:13,031
並命令被告支付

27
00:01:13,114 --> 00:01:15,909
七千二百萬美元的賠償金

28
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
我同意辯方提出的發回重審的動議

29
00:01:18,578 --> 00:01:20,789
敲定的數字是
每個孩子十三萬五千美元

30
00:01:20,872 --> 00:01:22,332
這比他們的報價要低

31
00:01:22,415 --> 00:01:25,210
我不在乎，你的案子純屬猜測，律師

32
00:01:25,293 --> 00:01:27,253
我們有權進行新的審判

33
00:01:27,337 --> 00:01:30,381
如果你接受重新審判
你就會回到我面前，福魯特女士

34
00:01:30,757 --> 00:01:32,300
如果你贏了

35
00:01:32,383 --> 00:01:34,928
我可能會把下一次敲定的
金額減到七萬五千美元

36
00:01:35,303 --> 00:01:36,346
我要去找他

37
00:01:37,806 --> 00:01:38,932
那個法官…

38
00:01:40,225 --> 00:01:41,351
我要去找他

39
00:01:42,185 --> 00:01:44,229
六十塊錢，這很重要

40
00:01:44,312 --> 00:01:45,897
-你不必…
-拿去

41
00:01:45,980 --> 00:01:48,233
收到後還給我
聽著，珍妮弗

42
00:01:48,358 --> 00:01:51,152
你是一個聰明的女孩，一個好女孩

43
00:01:51,528 --> 00:01:54,489
我可以判斷性格
不要這樣做

44
00:01:55,198 --> 00:01:56,366
謝謝

45
00:01:56,699 --> 00:02:00,245
-走吧，擦掉你臉上的東西
-我會還給你的

46
00:02:00,328 --> 00:02:04,040
是啊，在此期間
找一條送報紙的路線或什麼的

47
00:02:04,124 --> 00:02:05,250
不要這樣做

48
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
占米

49
00:02:28,398 --> 00:02:31,151
你要生孩子了？你沒有跟我說

50
00:02:32,026 --> 00:02:33,236
我不想讓你生氣

51
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
你怎麼會還在吸毒呢？

52
00:02:35,822 --> 00:02:37,699
只是這一次

53
00:02:38,992 --> 00:02:41,369
比利離開了我
他就這樣離開了我，我只是…

54
00:02:41,452 --> 00:02:42,453
戒毒所呢？

55
00:02:43,329 --> 00:02:45,165
我打了你給我的那個號碼

56
00:02:45,248 --> 00:02:48,126
但他們說我兩週內不能面試

57
00:02:48,209 --> 00:02:49,836
然後我就把號碼弄丟了

58
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
你進展到什麼程度了？

59
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
八個月

60
00:03:07,270 --> 00:03:08,646
你不能把我弄出去嗎？

61
00:03:13,985 --> 00:03:15,320
占米

62
00:03:16,404 --> 00:03:19,490
你帶著八個月大的孩子吸食可卡因

63
00:03:19,574 --> 00:03:22,118
-就一次，我發誓
-不，不是

64
00:03:22,535 --> 00:03:26,122
占米，我會去戒毒所
我會做任何你想讓我做的事情

65
00:03:26,247 --> 00:03:27,999
求求你讓我出去

66
00:03:36,591 --> 00:03:39,761
如果我把你弄出來
我不是說我能做到

67
00:03:39,844 --> 00:03:43,431
但如果我做到了
你就立即進入戒毒所

68
00:03:44,015 --> 00:03:45,767
直接從法院出發

69
00:03:46,559 --> 00:03:48,019
我保證

70
00:03:55,443 --> 00:03:56,986
告訴我關於逮捕的事情

71
00:04:43,950 --> 00:04:44,993
《律師本色》

72
00:04:55,503 --> 00:04:57,422
好了，大家開始吧

73
00:04:57,547 --> 00:04:59,799
{\an8}誰來正式宣布你是負責人？

74
00:04:59,882 --> 00:05:02,218
{\an8}聰明，美麗和性格
不要敲打它

75
00:05:02,677 --> 00:05:04,053
{\an8}好吧，我們走，占米

76
00:05:04,679 --> 00:05:07,015
{\an8}詹妮弗科爾
擁有可卡因

77
00:05:07,098 --> 00:05:08,099
{\an8}又來？

78
00:05:08,599 --> 00:05:11,728
{\an8}我有一個動議在九點
她懷孕八個月了

79
00:05:12,603 --> 00:05:14,814
{\an8}什麼？她還在吸食毒品？

80
00:05:15,189 --> 00:05:18,109
{\an8}-我已經和她撕破臉了
-她最好希望她的孩子不會死

81
00:05:18,192 --> 00:05:20,361
{\an8}她可能會被控謀殺
跟她說了嗎？

82
00:05:20,445 --> 00:05:23,781
{\an8}我不確定我有，但我會的
謝謝你，琳希

83
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
{\an8}她應該被槍殺

84
00:05:25,325 --> 00:05:27,702
{\an8}好的，貝，研究進展如何？

85
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
{\an8}不錯

86
00:05:29,245 --> 00:05:31,914
{\an8}你能給我更多内容嗎？
我一會兒要見斯科特華萊士

87
00:05:32,206 --> 00:05:35,251
{\an8}當然，當沃爾夫法官沒有

88
00:05:35,376 --> 00:05:37,879
{\an8}就理查德是否唆使作偽證
進行證據聽證時

89
00:05:38,004 --> 00:05:39,839
{\an8}我們可以爭論說是可逆的錯誤

90
00:05:40,214 --> 00:05:43,468
{\an8}因為我們有海倫甘寳和我們在一起
我認為這是我們最好的機會

91
00:05:43,634 --> 00:05:44,635
{\an8}還有什麼？

92
00:05:44,761 --> 00:05:48,431
{\an8}鄰居的證詞說他聽到了
斯科特和他妻子之間的爭吵

93
00:05:48,556 --> 00:05:52,101
{\an8}以前的不良行為，不能被接受
這也是可逆的錯誤

94
00:05:52,435 --> 00:05:54,937
{\an8}好的。露西，繼續盯著
書記員辦公室

95
00:05:55,021 --> 00:05:57,440
{\an8}艾琳諾，和蕾貝卡一起討論簡報

96
00:05:58,024 --> 00:06:00,193
{\an8}實際上，我不能。我有點卡住了

97
00:06:00,276 --> 00:06:01,944
{\an8}在我的日程表上沒有，你沒有

98
00:06:02,779 --> 00:06:06,324
{\an8}我今天與地區法院首席法官有約會

99
00:06:06,574 --> 00:06:07,575
關於什麼？

100
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
奧爾德里奇法官

101
00:06:10,787 --> 00:06:12,080
我不知道

102
00:06:12,163 --> 00:06:13,373
我不讓你參與…

103
00:06:13,456 --> 00:06:15,041
我們不能再疏遠…

104
00:06:15,124 --> 00:06:17,919
這只是一次會議，約定好了
我正在做

105
00:06:18,044 --> 00:06:21,506
奧爾德里奇太過分了
我不會保持沉默，算了吧

106
00:06:30,306 --> 00:06:34,435
我在觀察南霍頓綠地4323號
這是一個著名的毒品交易場

107
00:06:35,520 --> 00:06:37,605
我親眼目睹了詹妮弗科爾離開

108
00:06:37,688 --> 00:06:39,357
她步履蹣跚，神志不清

109
00:06:39,440 --> 00:06:42,318
{\an8}她的外表符合受毒品影響的情況

110
00:06:42,402 --> 00:06:43,403
{\an8}你做了什麼？

111
00:06:43,528 --> 00:06:44,779
{\an8}我下了車

112
00:06:44,904 --> 00:06:47,657
{\an8}走近嫌疑人
表明自己是警察

113
00:06:47,740 --> 00:06:49,659
{\an8}然後與她交談

114
00:06:50,243 --> 00:06:52,370
{\an8}她的行為證實了我的猜測
她是在吸毒

115
00:06:53,204 --> 00:06:55,248
{\an8}你能描述一下她的行為嗎？

116
00:06:55,581 --> 00:06:58,376
{\an8}她滿頭大汗，緊張不安
說話含糊不清

117
00:06:58,584 --> 00:07:00,211
{\an8}你當時做了什麼，警官？

118
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
{\an8}我進行了搜身檢查，以尋找武器

119
00:07:02,964 --> 00:07:05,341
{\an8}我可以感覺到她的外套
口袋裡有一個東西

120
00:07:05,591 --> 00:07:08,678
在我看來，該物體顯然
是一塊可卡因

121
00:07:08,928 --> 00:07:09,929
你怎麼知道？

122
00:07:10,012 --> 00:07:12,306
我接受過識別可卡因的培訓

123
00:07:13,057 --> 00:07:16,352
我摸到了一個小東西
不對稱，邊緣粗糙

124
00:07:16,436 --> 00:07:17,854
一塊裂石

125
00:07:17,979 --> 00:07:21,023
-然後呢？
-我把手伸進被告的外套里

126
00:07:21,149 --> 00:07:25,236
{\an8}取出約一百毫克被確定
為霹靂可卡因的東西

127
00:07:25,319 --> 00:07:26,571
{\an8}用紙包著的

128
00:07:27,405 --> 00:07:30,199
{\an8}這裂石，到底有多大？

129
00:07:30,408 --> 00:07:31,951
大約半英寸的直徑

130
00:07:32,034 --> 00:07:34,370
所以這不比阿司匹林大什麼？

131
00:07:35,246 --> 00:07:36,539
大約那個大小

132
00:07:36,622 --> 00:07:39,834
而這個小小的東西，如你所說
是用紙包起來的？

133
00:07:40,084 --> 00:07:41,419
沒錯

134
00:07:41,502 --> 00:07:44,547
{\an8}事實上，它就在一個皺巴巴的
牛皮紙袋裡，對嗎？

135
00:07:44,630 --> 00:07:46,966
-是的
-那個紙袋在她的外套里

136
00:07:47,091 --> 00:07:49,093
實際上是一件大的冬季大衣

137
00:07:49,927 --> 00:07:51,304
我記不太清楚了

138
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
警官，我給你看

139
00:07:53,055 --> 00:07:54,807
{\an8}什麼是公認的三人行

140
00:07:54,932 --> 00:07:56,851
{\an8}這就是科爾小姐穿的外套？

141
00:07:56,934 --> 00:07:58,394
{\an8}看起來，是的

142
00:07:58,519 --> 00:08:01,314
{\an8}因此，你通過這件厚厚的羽絨大衣

143
00:08:01,439 --> 00:08:03,191
{\an8}通過一個皺巴巴的紙袋

144
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
{\an8}對科爾女士的身體進行了一次拍打

145
00:08:05,276 --> 00:08:09,071
{\an8}你摸到這個小小的腫塊
你馬上就知道它是可卡因嗎？

146
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
是的

147
00:08:10,239 --> 00:08:11,949
不可能是珠寶，糖果？

148
00:08:12,158 --> 00:08:13,284
不

149
00:08:13,409 --> 00:08:15,286
這一切都來自輕輕一拍？

150
00:08:15,661 --> 00:08:19,457
{\an8}是的，我們接受了全面
而廣泛的培訓…

151
00:08:19,540 --> 00:08:22,001
{\an8}你有多少次使用這些

152
00:08:22,084 --> 00:08:23,753
{\an8}全面而廣泛的培訓技術

153
00:08:23,836 --> 00:08:25,963
{\an8}來搜查可卡因的嫌疑人？

154
00:08:26,589 --> 00:08:27,590
大概十次吧

155
00:08:27,673 --> 00:08:32,470
有多少人因這些經過
全面訓練的搜捕行動而被捕？

156
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
兩三個

157
00:08:36,599 --> 00:08:39,560
那麼你搜身的另外
八個人是無辜的嗎？

158
00:08:44,357 --> 00:08:45,650
沒有其他問題了，庭上。

159
00:08:46,651 --> 00:08:47,777
亞歷山大女士？

160
00:08:49,237 --> 00:08:52,573
證人可以下台
州方還有別的嗎？

161
00:08:53,491 --> 00:08:57,370
沒有，但我想提醒法庭

162
00:08:57,453 --> 00:09:00,831
除了拍打是憲法允許的之外
這位婦女還懷孕了

163
00:09:00,915 --> 00:09:03,918
而我想請法院考慮一下後果…

164
00:09:04,001 --> 00:09:06,712
這些指控被無偏見地駁回

165
00:09:07,630 --> 00:09:10,341
你給我帶來一些新的證據
你就可以重新提交

166
00:09:11,717 --> 00:09:13,594
科爾女士，你可以走了

167
00:09:15,012 --> 00:09:16,013
（P斯賓德法官）

168
00:09:30,027 --> 00:09:32,655
謝謝你，庭上，感謝你慷慨地接見我

169
00:09:32,738 --> 00:09:34,657
沒有什麼好客氣的

170
00:09:34,740 --> 00:09:37,785
你不知怎麼拿到了我家裡的電話號碼
把我從沉睡中喚醒

171
00:09:37,868 --> 00:09:40,204
我不知道我在答應什麼

172
00:09:41,622 --> 00:09:43,332
我們基本上被勒索了

173
00:09:44,625 --> 00:09:48,671
奧爾德里奇法官告訴我們
接受輕減金額，否則

174
00:09:49,255 --> 00:09:51,716
而“否則”是指他會下令重新審判

175
00:09:51,799 --> 00:09:54,260
保留此案，引導我們走向失敗

176
00:09:56,053 --> 00:09:59,515
你說的是我最尊敬的同事之一

177
00:09:59,599 --> 00:10:02,101
犯了嚴重濫用自由裁量權的行為

178
00:10:02,643 --> 00:10:05,771
他的所作所為不尊重你
庭上或法庭

179
00:10:06,105 --> 00:10:09,567
這是敲詐
而且我並沒有誇大其詞

180
00:10:11,736 --> 00:10:13,487
你能證實這一點嗎？

181
00:10:13,654 --> 00:10:16,324
是的，我的助理律師琳希朵勒在場

182
00:10:16,407 --> 00:10:17,867
和對方律師一樣

183
00:10:21,370 --> 00:10:25,082
如果法官越界了，你應該要求
法庭記者介入

184
00:10:25,166 --> 00:10:27,126
他從來沒有在記錄中說過這些話

185
00:10:27,209 --> 00:10:30,212
但你需要有記錄才能讓我採取行動
福魯特女士

186
00:10:30,796 --> 00:10:33,299
至少，你應該對減刑提出上訴

187
00:10:33,466 --> 00:10:37,094
相反，你同意減價並拿走了錢

188
00:10:37,178 --> 00:10:38,888
我的當事人是在被脅迫
的情況下接受的

189
00:10:38,971 --> 00:10:41,932
嗯，那是一個大錯誤
而你犯了這個錯誤

190
00:10:43,184 --> 00:10:44,518
也許這就是困擾你的原因

191
00:10:44,602 --> 00:10:47,647
困擾我的是被一個法官敲詐

192
00:10:47,730 --> 00:10:49,523
他的所作所為是腐敗的

193
00:10:49,732 --> 00:10:53,194
我在任何上訴記錄中
都沒有看到這一點

194
00:10:57,698 --> 00:10:59,241
我的選擇是什麼？

195
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
你可以提出重新審判的請求

196
00:11:02,870 --> 00:11:05,414
要求奧爾德里奇法官迴避

197
00:11:05,831 --> 00:11:09,085
但奧爾德里奇法官將是
對這些動議作出裁決的人

198
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
對

199
00:11:11,587 --> 00:11:13,214
還有其他選擇嗎？

200
00:11:14,548 --> 00:11:17,134
您可以向巡迴上訴法院提出動議

201
00:11:17,259 --> 00:11:18,594
要求以偏見為由將他撤職

202
00:11:20,179 --> 00:11:21,430
這就是我想要做的

203
00:11:22,932 --> 00:11:25,685
這將是你和他的對峙

204
00:11:25,768 --> 00:11:29,980
這些法官將是聯邦巡迴法院法官
你明白嗎？

205
00:11:30,648 --> 00:11:33,943
他在這裡不僅有
同輩作陪審團

206
00:11:34,443 --> 00:11:36,237
還有他的朋友

207
00:11:36,779 --> 00:11:38,114
這是我想做的

208
00:11:39,240 --> 00:11:42,326
我會仔細考慮那個福魯特女士

209
00:11:43,160 --> 00:11:45,329
好吧，現在聽起來你是在威脅我

210
00:11:45,413 --> 00:11:46,580
不是

211
00:11:47,415 --> 00:11:49,125
不，我在給你一些建議

212
00:11:52,044 --> 00:11:54,964
我想提出正式投訴

213
00:12:09,353 --> 00:12:11,772
理查德，就這樣嗎？
我們再也不說話了？

214
00:12:12,148 --> 00:12:14,024
沒什麼好談的，海倫

215
00:12:14,108 --> 00:12:16,318
你至少給我二十秒

216
00:12:20,114 --> 00:12:22,408
聽著，我知道這違背了你的原則

217
00:12:22,491 --> 00:12:25,953
但有時我們指控的人是無辜的

218
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
斯科特華萊士並不無辜

219
00:12:28,038 --> 00:12:29,957
我的觀點是我認為他是

220
00:12:30,040 --> 00:12:32,960
我還相信一個證人在你
輔導他之後撒了謊

221
00:12:35,421 --> 00:12:38,507
理查德，我們是法庭的官員
它必須意味著什麼

222
00:12:38,674 --> 00:12:40,259
我明白，海倫

223
00:12:40,676 --> 00:12:42,678
我也明白你是我的朋友

224
00:12:43,471 --> 00:12:44,930
你不想我成功

225
00:12:45,681 --> 00:12:48,768
你基本上是在公開的
法庭上指責我不誠實

226
00:12:49,685 --> 00:12:51,771
你有點太在意了

227
00:12:54,023 --> 00:12:55,733
讓我告訴你一件事，海倫

228
00:12:55,858 --> 00:12:57,568
我有很多外號

229
00:12:57,651 --> 00:13:01,447
辯護律師叫我侏儒
法官們叫我小拿破崙

230
00:13:01,530 --> 00:13:02,907
我承受了很多霸凌

231
00:13:03,199 --> 00:13:06,786
但我每天都能度過難關
因為我也因擅長

232
00:13:06,952 --> 00:13:08,579
我的工作而聞名

233
00:13:08,704 --> 00:13:11,332
而且我有一個誠實的聲譽

234
00:13:12,124 --> 00:13:13,793
那個名聲對我來說很珍貴

235
00:13:14,126 --> 00:13:16,086
當一位同事或朋友

236
00:13:16,170 --> 00:13:19,799
站出來抹掉那個名聲時
這就往心裡去了

237
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
嘿，理查德

238
00:13:25,095 --> 00:13:26,430
海倫

239
00:13:30,267 --> 00:13:31,268
占米

240
00:13:31,352 --> 00:13:34,146
嘿，我想我可以開車送你去醫院

241
00:13:34,563 --> 00:13:36,690
-醫院？
-戒毒所

242
00:13:36,774 --> 00:13:39,318
我為你安排好了一切
你可以在門診進行

243
00:13:40,945 --> 00:13:44,240
嗯，我今天要去見我的阿姨

244
00:13:44,323 --> 00:13:47,451
你以後可以去見她，珍妮弗
你答應過的

245
00:13:49,537 --> 00:13:50,746
好的

246
00:13:52,790 --> 00:13:55,042
-怎麼了？
-貝爾魯迪先生，請讓開

247
00:13:55,251 --> 00:13:57,002
詹妮弗科爾，你被捕了

248
00:13:57,086 --> 00:13:58,838
-被捕？
-雙手放在背後

249
00:13:58,921 --> 00:14:00,005
發生什麼事了，蘇珊？

250
00:14:00,089 --> 00:14:02,716
向未成年人分發受管制物質

251
00:14:02,800 --> 00:14:04,885
-分發？
-分發什麼？

252
00:14:04,969 --> 00:14:07,179
你在說什麼？
分發給誰？

253
00:14:07,263 --> 00:14:08,264
嬰兒

254
00:14:08,389 --> 00:14:10,558
-我的寶寶？
-你現在在為兩個人抽可卡因。

255
00:14:10,641 --> 00:14:13,352
她在說什麼？
你在幹嘛？占米！

256
00:14:13,477 --> 00:14:14,937
你有權保持沉默

257
00:14:15,062 --> 00:14:18,190
你所說的任何話都可以而且將會
在法庭上當作呈堂証供

258
00:14:18,315 --> 00:14:22,152
您有權與律師交談並讓他在場…

259
00:14:32,872 --> 00:14:35,082
冷靜下來，聽我說完

260
00:14:35,165 --> 00:14:37,334
我不會聽你的
這太荒謬了

261
00:14:37,418 --> 00:14:39,044
從未有過分發

262
00:14:39,128 --> 00:14:41,297
給胎兒的案例
你懂的

263
00:14:41,422 --> 00:14:43,340
只是因為以前從來沒有人做過

264
00:14:44,717 --> 00:14:48,387
她通過她的血液將可卡因
分發給她的嬰兒

265
00:14:48,554 --> 00:14:51,307
我將就此提出制裁的動議
並且會成功

266
00:14:51,599 --> 00:14:54,351
你有多確定她不會再使用可卡因
比如明天？

267
00:14:56,395 --> 00:14:58,731
她有一個可以生存的嬰兒

268
00:14:59,189 --> 00:15:02,318
如果她還沒有造成任何損害
下次可能會

269
00:15:02,443 --> 00:15:05,404
我希望在孩子出生之前讓她離開街頭

270
00:15:05,487 --> 00:15:06,906
我把她送進了戒毒所

271
00:15:06,989 --> 00:15:09,074
是的，自願，門診，來吧

272
00:15:09,158 --> 00:15:12,036
-你還是不能逮捕她
-從技術上講，我可以做到

273
00:15:12,119 --> 00:15:13,662
你在自欺欺人

274
00:15:13,746 --> 00:15:15,247
你沒有辦法贏

275
00:15:15,331 --> 00:15:16,707
你贏不了

276
00:15:16,874 --> 00:15:19,001
如果你不跟我爭，我可以

277
00:15:25,382 --> 00:15:28,510
你想讓我和你合謀把她關在監獄裡？

278
00:15:29,511 --> 00:15:33,474
距離寶寶出生還有一個月

279
00:15:38,604 --> 00:15:40,522
我知道你很關心這個女人

280
00:15:40,606 --> 00:15:43,442
我是，我告訴你
她會在裡面發瘋

281
00:15:43,525 --> 00:15:45,611
她需要幫助，而不是坐牢

282
00:15:45,694 --> 00:15:47,780
這是她尋求幫助的方式

283
00:15:47,863 --> 00:15:50,199
如果她走，就會到毒品交易場

284
00:15:50,366 --> 00:15:52,451
我們不知道

285
00:15:52,743 --> 00:15:54,954
你知道可卡因對嬰兒有什麼影響嗎？

286
00:15:55,037 --> 00:15:57,998
它切斷了血流、氧氣、營養物質

287
00:15:58,082 --> 00:16:00,417
癲癇發作、心髒病發作、腦損傷

288
00:16:04,004 --> 00:16:08,509
讓我們把這個問題申辯出來
住院戒毒治療，沒有監獄

289
00:16:12,012 --> 00:16:14,890
你在要求我對一個假的指控認罪

290
00:16:15,057 --> 00:16:19,395
我請你考慮一下
你在這裡真的有兩個當事人

291
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
蘇珊…

292
00:16:22,898 --> 00:16:26,068
如果她出去，她會過量服用，流產
誰知道會發生什麼？

293
00:16:26,193 --> 00:16:28,696
她信任你，你可以幫助她

294
00:16:38,330 --> 00:16:41,250
希望不大的嘗試
這是一個非常受歡迎的法官

295
00:16:41,333 --> 00:16:43,711
其他法官也不可能制裁他

296
00:16:43,794 --> 00:16:45,838
我們同意的和解呢？

297
00:16:46,046 --> 00:16:48,590
好吧，如果我們撤銷它
希望我們能給你更多的東西

298
00:16:48,674 --> 00:16:50,384
在失敗中，你要保持你所擁有的

299
00:16:50,467 --> 00:16:51,802
那麼會發生什麼？

300
00:16:51,927 --> 00:16:54,888
我們定於明天下午
三點三十分舉行聽證會

301
00:16:54,972 --> 00:16:56,557
沒有什麼可損失的

302
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
-好的
-好的

303
00:17:01,687 --> 00:17:04,690
你對奧爾德里奇提出了正式動議？

304
00:17:04,773 --> 00:17:05,858
有什麼問題？

305
00:17:05,983 --> 00:17:09,028
艾琳諾，問題是這不是
律師會做的事情

306
00:17:09,445 --> 00:17:13,115
為什麼？因為就法官而言
聯邦法院就像一個俱樂部

307
00:17:13,198 --> 00:17:15,325
他們有任期
他們團結在一起

308
00:17:15,784 --> 00:17:19,913
唯一的結果是這家公司將被報復

309
00:17:19,997 --> 00:17:22,875
-拜托，他們能對我們做什麼？
-他們能對我們做什麼？

310
00:17:23,000 --> 00:17:25,544
你只是親眼目睹了他們能做什麼

311
00:17:25,627 --> 00:17:27,963
他們可以削減損害賠償金，推翻判決

312
00:17:28,047 --> 00:17:31,258
給出糟糕的指示，拒絕保釋
削減費用，他們不能做什麼？

313
00:17:31,550 --> 00:17:34,762
更不用說他們可以把我們的
案件放在備審案件的最底層了

314
00:17:34,887 --> 00:17:36,513
而我們甚至永遠不會進入審訊階段

315
00:17:37,139 --> 00:17:40,059
你在這裡做的事情可能會
傷害我們所有的當事人

316
00:17:40,184 --> 00:17:43,228
至少，這應該是合作夥伴會議的主題

317
00:17:43,479 --> 00:17:46,690
嗯，我在合夥會議上有過糟糕的經歷

318
00:17:46,774 --> 00:17:49,151
諷刺不是我想要的

319
00:17:49,234 --> 00:17:53,489
波比，我有一個計劃，好嗎？
我希望避開對奧爾德里奇的聽證會

320
00:17:53,572 --> 00:17:54,740
如何？

321
00:17:54,823 --> 00:17:58,660
我和環保局的律師有一個會議
我想，只要威脅說這個數字被拋出

322
00:17:58,744 --> 00:18:01,997
我就可以把這個數字提高

323
00:18:02,081 --> 00:18:05,000
不知何故，我不相信這是
關於拼湊一個數字

324
00:18:07,169 --> 00:18:09,088
我只是想幫助當事人

325
00:18:09,171 --> 00:18:12,132
這與復仇無關

326
00:18:16,011 --> 00:18:17,846
我不明白

327
00:18:17,930 --> 00:18:19,973
您對分發表示認罪

328
00:18:20,057 --> 00:18:22,476
他們會建議直接緩刑一年

329
00:18:22,559 --> 00:18:23,560
緩刑？

330
00:18:23,685 --> 00:18:25,771
只要你接受住院治療

331
00:18:25,854 --> 00:18:28,941
我討厭那些地方
所有那些怪異的癮君子和怪人

332
00:18:29,066 --> 00:18:30,692
對寶寶來說是毒藥

333
00:18:30,776 --> 00:18:33,237
你需要幫助，珍妮弗
你上癮了

334
00:18:33,320 --> 00:18:35,948
我不是！我可以隨時停下來！

335
00:18:36,198 --> 00:18:37,491
那你為什麼不呢？

336
00:18:37,616 --> 00:18:39,993
懷孕八個月
你他媽的為什麼不？

337
00:18:46,875 --> 00:18:48,293
我去姑姑家

338
00:18:49,128 --> 00:18:51,839
有這樣一個小房間
完美的大小

339
00:18:53,132 --> 00:18:56,468
我還沒有窗簾，因為想要
藍色或粉紅色的

340
00:18:56,552 --> 00:18:59,263
-詹妮弗…
-戒毒所不是嬰兒的地方

341
00:19:00,430 --> 00:19:02,015
寶寶應該在家

342
00:19:06,395 --> 00:19:08,355
拜託，占米，我該怎麼辦？

343
00:19:14,903 --> 00:19:18,657
他們在這裡有一個案子
而且是真正的嚴肅的案子

344
00:19:19,158 --> 00:19:22,161
我想你應該接受認罪

345
00:19:22,703 --> 00:19:24,663
這對你來說是最好的

346
00:19:26,165 --> 00:19:28,375
你真的不能讓它消失嗎？

347
00:19:29,376 --> 00:19:30,627
不能

348
00:19:50,898 --> 00:19:52,024
多久？

349
00:19:52,191 --> 00:19:53,650
我們希望下週

350
00:19:53,942 --> 00:19:57,196
不，你得加快，波比
我不能接受這個地方

351
00:19:57,279 --> 00:19:59,698
我的意思是，他們認為我是個有錢人

352
00:20:00,449 --> 00:20:03,493
我將在這裡與掃帚頭會面

353
00:20:03,619 --> 00:20:05,078
是的，你必須讓我出去

354
00:20:05,245 --> 00:20:06,246
斯科特…

355
00:20:06,371 --> 00:20:09,166
我的意思是，最低限度的安全保障
什麼，工作釋放？

356
00:20:09,249 --> 00:20:10,542
-斯科特…
-我有錢

357
00:20:10,626 --> 00:20:12,961
米爾肯帶著錢出去了，我可以付錢

358
00:20:13,045 --> 00:20:15,297
他因證券欺詐而入獄
你是因謀殺罪入獄

359
00:20:15,380 --> 00:20:16,882
把我弄出去！

360
00:20:26,141 --> 00:20:30,479
我們正在努力盡快上訴，斯科特

361
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
聽著，我將得到一個
新的審判，對嗎？

362
00:20:33,649 --> 00:20:35,734
我的意思是，法官犯了
所有這些錯誤

363
00:20:36,318 --> 00:20:37,945
我的意思是，我必須接受新的

364
00:20:38,987 --> 00:20:40,489
給我一個全新的審判

365
00:20:41,740 --> 00:20:43,408
這是我們所希望的

366
00:20:43,742 --> 00:20:46,578
看，你得快點，波比，看到了嗎？

367
00:20:46,662 --> 00:20:50,666
我以為我沒事
但我覺得我可能不是

368
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
你快點好嗎？

369
00:20:58,590 --> 00:20:59,591
好的

370
00:21:03,845 --> 00:21:05,305
你希望我們笑嗎？

371
00:21:05,973 --> 00:21:10,435
不，我不希望，邁耶斯先生
我們準備明天舉行聽證會

372
00:21:10,686 --> 00:21:13,063
這些是您作為證人出庭的傳票

373
00:21:13,146 --> 00:21:14,314
如果你拒絕…

374
00:21:14,398 --> 00:21:18,527
你認為如果你打電話給我們
我們就會證明阿爾德里奇犯有敲詐罪

375
00:21:18,610 --> 00:21:22,489
我認為如果被傳喚為證人
你會提供真實的證詞，是的

376
00:21:22,572 --> 00:21:24,950
我們都知道那個房間裡發生了什麼

377
00:21:25,033 --> 00:21:27,786
福魯特女士，我真的很佩服你的毅力

378
00:21:27,911 --> 00:21:30,747
如果你有任何想法
認為我們會損害我們當事人的…

379
00:21:30,872 --> 00:21:34,126
在這個程序中，你不會是律師
你將是證人

380
00:21:35,294 --> 00:21:36,628
你瘋了

381
00:21:37,671 --> 00:21:41,008
聽著，我們在這裡並不是
真的要確保你作為證人

382
00:21:41,174 --> 00:21:42,259
你為什麼在這？

383
00:21:42,843 --> 00:21:45,262
如果我們成功推翻奧爾德里奇法官

384
00:21:45,345 --> 00:21:47,931
該七千二百萬美元的判決
可能會被恢復

385
00:21:48,265 --> 00:21:49,975
你必須關心這一點

386
00:21:50,058 --> 00:21:51,226
不

387
00:21:51,310 --> 00:21:52,519
你想冒險嗎？

388
00:21:52,602 --> 00:21:55,022
那個推翻奧爾德里奇
法官的小組…

389
00:21:55,105 --> 00:21:59,526
你想冒險嗎？七千二百萬美元

390
00:22:00,819 --> 00:22:02,779
你為什麼不說到關鍵的地方呢？

391
00:22:03,071 --> 00:22:05,407
為了六百萬美元
我們會撤銷投訴

392
00:22:05,866 --> 00:22:07,909
再一次，我必須問

393
00:22:08,243 --> 00:22:09,828
你希望我們笑嗎？

394
00:22:10,579 --> 00:22:12,748
如果七千二百萬回來，你就不會笑了

395
00:22:13,123 --> 00:22:15,917
我認為我們會冒這個險
還有別的嗎？

396
00:22:19,921 --> 00:22:22,257
聽證會定於明天下午三點三十分舉行

397
00:22:22,341 --> 00:22:24,134
你已收到傳票

398
00:22:24,217 --> 00:22:27,304
從現在開始到那時
我們一定會復習我們的證詞

399
00:22:28,513 --> 00:22:31,391
你真是個混蛋，你知道嗎？

400
00:22:31,475 --> 00:22:32,893
告訴一個朋友

401
00:22:50,035 --> 00:22:52,371
他的情緒極其不穩定
他一直在說要買通

402
00:22:52,454 --> 00:22:53,914
他的出獄之路

403
00:22:53,997 --> 00:22:56,083
-他又在談論斐濟嗎？
-不…

404
00:22:56,208 --> 00:22:59,503
我從上訴法院出來了
他們可以在下週二聽取你的意見

405
00:22:59,586 --> 00:23:01,713
安排它，你能準備好簡報嗎？

406
00:23:01,838 --> 00:23:04,091
-是的，會完成它的
-什麼時間開庭？

407
00:23:04,216 --> 00:23:06,760
-三點半
-我現在要去見奧爾德里奇

408
00:23:06,968 --> 00:23:09,805
-什麼？為什麼？
-我要先試試軟硬兼施

409
00:23:09,888 --> 00:23:14,017
你認為在你對他提出動議後
這傢伙會聽話嗎？

410
00:23:18,397 --> 00:23:22,317
案件編號3542
聯邦控訴珍妮弗科爾

411
00:23:22,401 --> 00:23:25,612
-蘇珊亞歷山大代表聯邦
-詹姆士貝爾魯迪代表被告

412
00:23:25,737 --> 00:23:28,615
我們正在根據協議進行認罪

413
00:23:28,698 --> 00:23:29,699
讓我們聽聽

414
00:23:29,783 --> 00:23:33,787
在懲戒所呆一年，缓刑
缓刑一年

415
00:23:33,870 --> 00:23:36,081
只要她今天进入戒毒所

416
00:23:36,206 --> 00:23:38,667
獲釋後，她去一個中途收容所

417
00:23:38,750 --> 00:23:41,461
然後在緩刑期內到戒酒所

418
00:23:41,628 --> 00:23:44,881
等一下
這是和昨天一樣的犯罪嗎？

419
00:23:44,965 --> 00:23:47,259
不，庭上
這與搜查沒有關係

420
00:23:47,342 --> 00:23:49,678
有人看到被告在攝取可卡因

421
00:23:51,346 --> 00:23:53,557
罪名是分發

422
00:23:53,932 --> 00:23:56,017
她已經懷孕第八個月了

423
00:23:56,143 --> 00:23:59,938
她攝取了可卡因
將毒品分發給她未出生的孩子

424
00:24:00,564 --> 00:24:01,565
再說一次？

425
00:24:01,815 --> 00:24:03,900
分發給她的胎兒

426
00:24:07,070 --> 00:24:08,905
-這是怎麼回事？
-我們很好

427
00:24:09,781 --> 00:24:11,867
-貝爾魯迪先生
-是的，庭上

428
00:24:11,950 --> 00:24:15,954
你已經向你的當事人解釋了
這些指控的性質？

429
00:24:16,121 --> 00:24:18,540
庭上，科爾女士了解對她的指控

430
00:24:19,249 --> 00:24:20,459
你呢？

431
00:24:23,712 --> 00:24:26,840
科爾女士，貝爾魯迪先生是否解釋過

432
00:24:26,923 --> 00:24:30,760
一個孕婦被指控犯有
這種罪行是不正常的？

433
00:24:32,429 --> 00:24:33,430
抱歉？

434
00:24:34,306 --> 00:24:37,309
你的律師對指控你的
案件是怎麼說的？

435
00:24:39,060 --> 00:24:42,481
我不知道
他說我應該認罪

436
00:24:43,273 --> 00:24:45,108
-他有沒有說為什麼？
-庭上…

437
00:24:45,192 --> 00:24:48,612
我正在對被告講話
他有沒有說你為什麼要認罪？

438
00:24:49,321 --> 00:24:51,239
他說我們可能贏不了

439
00:24:53,492 --> 00:24:57,579
貝爾魯迪先生，亞歷山大女士
內庭！

440
00:24:59,831 --> 00:25:02,876
我從未見過對孕婦實施的這項法律

441
00:25:02,959 --> 00:25:04,503
這並不意味著不可能

442
00:25:04,669 --> 00:25:07,672
我不確定你是對的，但即使你是

443
00:25:08,048 --> 00:25:11,384
我看不出辯護律師有什麼理由自首

444
00:25:13,136 --> 00:25:14,387
你們兩個做了什麼？

445
00:25:14,763 --> 00:25:16,306
決定了一個懲罰

446
00:25:16,681 --> 00:25:19,684
然後翻開一般的法律來尋找犯罪？

447
00:25:20,268 --> 00:25:23,688
我不認為你有權利改變認罪協議

448
00:25:23,772 --> 00:25:25,815
我有權拒絕

449
00:25:25,899 --> 00:25:27,150
基於什麼理由？

450
00:25:27,234 --> 00:25:32,572
正當程序、不道德行為
缺乏法律依據、勾結

451
00:25:33,198 --> 00:25:34,282
隨你挑

452
00:25:36,409 --> 00:25:40,622
貝爾魯迪先生，我們今天的角色
是什麼？律師還是媽媽？

453
00:25:41,498 --> 00:25:43,250
我向我的當事人提出建議

454
00:25:43,375 --> 00:25:45,627
你可能不同意我的建議

455
00:25:45,710 --> 00:25:47,504
但這並不意味著我不道德

456
00:25:47,754 --> 00:25:52,926
律師，你曾宣誓要熱心地
代表你的當事人的法律利益

457
00:25:53,969 --> 00:25:56,846
讓她進入戒毒所並不符合條件

458
00:25:58,139 --> 00:26:01,851
你是否告知她這個
案子很可能不會成功？

459
00:26:02,435 --> 00:26:04,437
我告訴她我不能確定

460
00:26:07,107 --> 00:26:10,819
貝爾魯迪先生
你不妨回答我的問題

461
00:26:10,944 --> 00:26:12,654
因為接下來我會問她

462
00:26:12,737 --> 00:26:15,448
你的當事人在同意這一認罪協議時

463
00:26:15,532 --> 00:26:18,076
是否充分認識到她很

464
00:26:18,159 --> 00:26:21,788
可能不會被判定犯有
她被指控的罪行？

465
00:26:21,871 --> 00:26:23,957
我的當事人是個癮君子

466
00:26:24,040 --> 00:26:27,669
她甚至無法完全理解
她正在殺死她的孩子

467
00:26:34,259 --> 00:26:35,594
請求被駁回

468
00:26:36,344 --> 00:26:39,681
我要向州律師協會
舉報你們兩個人，出去吧

469
00:26:39,764 --> 00:26:41,516
見過可卡因嬰兒嗎，庭上？

470
00:26:43,727 --> 00:26:47,939
貝爾魯迪先生，你是一個離藐視法庭

471
00:26:48,940 --> 00:26:51,776
只差一個字的法庭官員

472
00:27:02,787 --> 00:27:04,789
我們真的不想找你麻煩

473
00:27:05,540 --> 00:27:06,916
對此我很感動

474
00:27:07,584 --> 00:27:10,879
庭上，我們非常尊重你和你的職位

475
00:27:11,004 --> 00:27:13,548
但我們的感覺是你確實越界了

476
00:27:14,633 --> 00:27:19,179
讓我告訴你一件事，朵勒女士
我每天都參與那個審判

477
00:27:19,888 --> 00:27:21,056
沒有案例

478
00:27:21,181 --> 00:27:24,225
你們這些人應該為得到四十萬而笑

479
00:27:24,851 --> 00:27:28,021
那是對案情的評估
是陪審團的職能

480
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
陪審團搞砸了

481
00:27:31,483 --> 00:27:32,609
好…

482
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
好吧，但要從七千二百萬美元
變成四百萬美元

483
00:27:36,780 --> 00:27:40,325
我的意思是，如果我能說服你修低價

484
00:27:40,408 --> 00:27:43,536
我可以說服委托人撤回他們的投訴

485
00:27:43,620 --> 00:27:45,955
委托人並不推崇這一點

486
00:27:46,915 --> 00:27:50,085
艾琳諾福魯特是這裡的驅動力
你以為我不知道嗎？

487
00:27:50,168 --> 00:27:51,961
好吧，這是她應該知道的事情

488
00:27:52,754 --> 00:27:54,631
我有終身的任期

489
00:27:54,714 --> 00:27:58,176
我將在這里呆很久、很久
記憶深刻

490
00:27:58,301 --> 00:28:00,303
而你們這些人不會嚇倒我

491
00:28:00,387 --> 00:28:02,097
我們不打算這樣做

492
00:28:02,180 --> 00:28:05,350
告訴福魯特女士，我正在發布
與此案有關的禁言令

493
00:28:05,433 --> 00:28:08,186
如果她對媒體說一個字
她就會被視為藐視法庭

494
00:28:08,645 --> 00:28:12,023
如果她對任何人說一句
關於我的負面言論

495
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
我會將她轉介給聯邦紀律小組

496
00:28:14,901 --> 00:28:17,696
因為她違反了貶低法官的法庭規則

497
00:28:17,779 --> 00:28:20,740
如果她想打架，她就有機會

498
00:28:21,199 --> 00:28:23,159
你去告訴她，朵勒女士

499
00:28:33,795 --> 00:28:36,965
理查德，你把華萊士的文件
從我辦公室拿走了嗎？

500
00:28:37,048 --> 00:28:40,009
他們正在處理一項上訴，海倫
你不要指望能處理它

501
00:28:40,093 --> 00:28:41,761
你為什麼不要求文件呢？

502
00:28:41,845 --> 00:28:43,763
我不能假設你的合作

503
00:28:43,847 --> 00:28:47,475
你可以複製我們的
工作成果並將其交給被告

504
00:28:48,560 --> 00:28:50,729
聽著，我想你知道我所做的

505
00:28:50,812 --> 00:28:54,107
不是針對個人的
而你現在正在做的卻是

506
00:28:54,691 --> 00:28:58,069
你按照你的原則行事，海倫
我會根據我的

507
00:28:58,153 --> 00:29:00,447
我的原則是正義
你的是政治

508
00:29:01,197 --> 00:29:02,240
政治？

509
00:29:03,116 --> 00:29:06,494
我知道發生了什麼，理查德
我還有耳朵

510
00:29:06,578 --> 00:29:08,496
突然間，我成了這個部門的異類

511
00:29:08,580 --> 00:29:11,082
而你選擇與自己保持距離
這很好

512
00:29:11,374 --> 00:29:12,584
但不要忘了

513
00:29:12,751 --> 00:29:15,545
幾個月前你的職業生涯岌岌可危

514
00:29:15,628 --> 00:29:18,548
而我是那個與你站在
一起並支持你的人

515
00:29:18,631 --> 00:29:22,469
現在想到與我的聯繫可能有害
你就逃走

516
00:29:23,928 --> 00:29:28,141
你是個偽君子，是個懦夫
請你一定要把這句話放在心上

517
00:29:35,899 --> 00:29:37,192
所以你騙了我？

518
00:29:37,358 --> 00:29:39,152
我沒有說謊，但是…

519
00:29:39,235 --> 00:29:41,946
我有很大的機會讓這個案子被撤銷？

520
00:29:42,655 --> 00:29:43,656
是的

521
00:29:43,740 --> 00:29:44,741
你騙了我

522
00:29:45,617 --> 00:29:46,826
詹妮弗…

523
00:29:48,119 --> 00:29:51,331
我只是想保證你的安全
直到孩子出生

524
00:29:51,414 --> 00:29:53,333
我的老天，你還在吸毒

525
00:29:53,875 --> 00:29:55,210
那麼現在會發生什麼？

526
00:29:55,710 --> 00:29:58,046
今天下午，我們將在斯賓德
法官面前再次出庭

527
00:29:58,129 --> 00:30:00,548
她可能會把你捆綁起來
她可能會把案子踢開

528
00:30:00,673 --> 00:30:02,592
取決於地方檢察官

529
00:30:02,675 --> 00:30:03,885
我要另一個律師

530
00:30:04,677 --> 00:30:06,137
如果你要我打敗它，我就…

531
00:30:06,221 --> 00:30:08,848
我要另一個律師
我可以請公設辯護人嗎？

532
00:30:09,182 --> 00:30:12,894
-我相信你可以…
-這就是我想要的，你被開除了

533
00:30:13,603 --> 00:30:15,563
-詹妮弗
-你被開除了

534
00:30:20,485 --> 00:30:24,489
你最終會死掉或殺死你的寶寶

535
00:30:27,867 --> 00:30:28,868
警衛！

536
00:30:53,184 --> 00:30:55,770
他說，如果我們選擇重新審判

537
00:30:55,854 --> 00:30:59,649
他可能會將下一次的
賠償金減至七萬五千

538
00:30:59,732 --> 00:31:04,070
他顯然是在威脅，如果我們行使我們
的合法權利，就會對我們進行懲罰

539
00:31:04,195 --> 00:31:09,158
福魯特女士
法官一直在試圖引導律師

540
00:31:09,242 --> 00:31:12,996
這不僅僅是引導
這是一個威脅

541
00:31:13,663 --> 00:31:15,164
我可以對此作出回應嗎？

542
00:31:15,582 --> 00:31:16,583
請

543
00:31:17,000 --> 00:31:21,838
如果說我犯了判斷失誤的錯誤
那就是在允許賠償金

544
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
對我來說，七萬五千太高了

545
00:31:24,382 --> 00:31:27,176
但當你坐在同情的父母面前時

546
00:31:27,260 --> 00:31:30,138
他們經歷了漫長的審判磨難

547
00:31:30,221 --> 00:31:31,723
在陪審團的裁決之後

548
00:31:32,390 --> 00:31:34,601
我不想讓他們兩手空空地離開

549
00:31:35,184 --> 00:31:38,062
這就是為什麼我給了他們十三萬五千

550
00:31:38,146 --> 00:31:43,151
我讓福魯特女士知道她不應該
寄希望於我持續的慈善意識

551
00:31:43,776 --> 00:31:46,487
你出於慈善之心

552
00:31:46,571 --> 00:31:50,366
將七千二百萬美元的賠償金
削減到四十萬美元？

553
00:31:50,450 --> 00:31:52,535
我允許你保留四百美元

554
00:31:52,619 --> 00:31:55,496
但這真的不值一提

555
00:31:57,707 --> 00:31:59,959
我們當然允許對那些造成未出生的

556
00:32:00,043 --> 00:32:03,046
可行胎兒死亡的人提出謀殺指控

557
00:32:03,129 --> 00:32:05,632
但那些是第三方，而不是母親

558
00:32:05,715 --> 00:32:09,177
此外，對於毒品分銷
你必須建立一個特定的意圖

559
00:32:09,260 --> 00:32:10,678
並沒有顯示這一點

560
00:32:10,762 --> 00:32:12,639
可以推斷出具體的意圖

561
00:32:12,722 --> 00:32:15,433
她打算用可卡因毒害胎兒

562
00:32:15,558 --> 00:32:19,938
如果你的行為造成的
結果不僅是可以預見的

563
00:32:20,021 --> 00:32:22,732
但事實上，不可避免
意圖是可以推斷的

564
00:32:22,815 --> 00:32:27,153
我很抱歉，但我必須考慮立法目的

565
00:32:27,236 --> 00:32:29,989
並且沒有證據表明藥物分配法

566
00:32:30,114 --> 00:32:33,034
旨在適用於這種模式下的懷孕母親

567
00:32:33,159 --> 00:32:35,662
沒有任何證據可以推翻立法…

568
00:32:35,745 --> 00:32:37,997
模糊性有利於被告人的利益

569
00:32:38,790 --> 00:32:41,626
我只要求你把她責令待審
讓我們拖著她…

570
00:32:41,709 --> 00:32:43,336
我不能那樣做

571
00:32:44,212 --> 00:32:47,590
我想繼續這件事
請允許我做進一步的研究

572
00:32:47,757 --> 00:32:50,927
拒絕，對科爾女士的指控被駁回

573
00:32:51,010 --> 00:32:53,721
這一次，我是帶著偏見這樣做的

574
00:32:53,805 --> 00:32:56,683
被告可以離開了
我們現在休庭

575
00:33:01,771 --> 00:33:04,399
嗨，老兄，謝謝，非常感謝

576
00:33:10,655 --> 00:33:12,573
-我們走吧
-去哪裡？

577
00:33:12,657 --> 00:33:14,617
戒毒所，一切都安排好了

578
00:33:14,701 --> 00:33:16,703
我不會跟你去任何地方，占米

579
00:33:16,786 --> 00:33:18,496
詹妮弗，你有問題

580
00:33:18,830 --> 00:33:23,793
不管我有什麼問題，我都不會帶著
它們來找你，再見

581
00:33:30,133 --> 00:33:33,136
你們這些人很難有
無瑕疵的記錄，福魯特女士

582
00:33:33,219 --> 00:33:36,305
我甚至可以說
你有欺騙的癖好

583
00:33:37,432 --> 00:33:42,186
無論你對我們的癖好有什麼看法
我們總是按規矩辦事

584
00:33:42,812 --> 00:33:43,813
他沒有

585
00:33:44,313 --> 00:33:45,898
這是牛仔正義

586
00:33:45,982 --> 00:33:48,317
我不得不說，正如我所看到的事實

587
00:33:48,401 --> 00:33:51,446
大多數法官甚至不會讓
這個案子進入審判階段

588
00:33:52,238 --> 00:33:54,157
庭上，我們在那個房間裡

589
00:33:54,240 --> 00:33:57,201
我們聽到了他說的話
和他說這話的主旨

590
00:33:57,285 --> 00:33:58,953
這是勒索

591
00:33:59,370 --> 00:34:03,124
他剝奪了我們獲得陪審團審判的
第七修正案權利，然後威脅我們

592
00:34:03,207 --> 00:34:04,834
如果我們敢於上訴

593
00:34:05,001 --> 00:34:07,420
不應該是這樣的

594
00:34:07,754 --> 00:34:12,133
我認識奧爾德里奇法官
我認識他二十年了

595
00:34:12,216 --> 00:34:15,803
我更願意相信他的話
而不是那些兼職處理或有費用案件的

596
00:34:15,887 --> 00:34:18,306
刑事辯護律師的話

597
00:34:18,389 --> 00:34:19,807
我反對

598
00:34:22,101 --> 00:34:23,811
你還有什麼事嗎，律師？

599
00:34:35,073 --> 00:34:38,284
是的，庭上
我想傳喚米切爾克拉維茨

600
00:34:40,203 --> 00:34:41,370
你在幹嘛？

601
00:34:41,829 --> 00:34:43,039
我不知道

602
00:34:43,122 --> 00:34:46,292
克拉維茨先生，請上前宣誓

603
00:34:53,966 --> 00:34:56,094
請舉起你的右手

604
00:34:56,177 --> 00:34:58,179
你是否發誓說真話，說全部的真話

605
00:34:58,262 --> 00:35:00,098
只說真話，請上帝幫助你？

606
00:35:00,181 --> 00:35:02,475
-是的
-你要問他什麼？

607
00:35:03,059 --> 00:35:05,478
我不知道，你問他一些事情

608
00:35:05,770 --> 00:35:08,564
好的，福魯特女士
你可以詢問克拉維茨先生

609
00:35:12,860 --> 00:35:16,030
先生，在上述交易中

610
00:35:16,155 --> 00:35:18,241
你是以環境保護局辯護律師的身份

611
00:35:18,324 --> 00:35:23,162
在奧爾德里奇法官的
辦公室裡，對嗎？

612
00:35:23,871 --> 00:35:24,956
是的

613
00:35:25,206 --> 00:35:28,626
你一直坐在這裡聽我對
所發生的事情的看法

614
00:35:28,751 --> 00:35:31,087
以及奧爾德里奇法官提供的看法

615
00:35:31,546 --> 00:35:34,215
你對哪個版本更準確

616
00:35:34,465 --> 00:35:36,384
有什麼看法嗎？

617
00:35:36,968 --> 00:35:41,347
鑑於本人作為律師參與了此次交易

618
00:35:41,430 --> 00:35:45,226
我覺得我也為這些事件
做見證是不合適的

619
00:35:45,309 --> 00:35:47,937
先生，我們有一位法官作證

620
00:35:48,020 --> 00:35:50,189
如果你這樣做也沒關係

621
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
庭上，我代表當事人
我有責任…

622
00:35:54,152 --> 00:35:57,989
這是一場關於法院官員行為的聽證會

623
00:35:58,072 --> 00:36:00,324
它不涉及委托人的利益

624
00:36:00,408 --> 00:36:04,662
如果影響到委托人的利益
我不能被強迫作證

625
00:36:04,745 --> 00:36:07,623
我想知道那個房間裡
發生了什麼，先生

626
00:36:07,707 --> 00:36:09,792
你們不久前聽到了
奧爾德里奇法官的發言

627
00:36:10,418 --> 00:36:14,547
我們都在不厭其煩地
聽弗福魯特女士講話

628
00:36:14,630 --> 00:36:18,676
今天誰的證詞更準確地反映了
那個房間裡發生的事情？

629
00:36:23,097 --> 00:36:26,225
克拉維茨先生，法庭問了你一個問題

630
00:36:28,311 --> 00:36:31,480
我相信真相就在裏面

631
00:36:32,899 --> 00:36:36,444
真相在哪？

632
00:36:48,456 --> 00:36:49,707
福魯特女士

633
00:36:50,875 --> 00:36:52,168
天啊

634
00:36:56,047 --> 00:36:57,924
你認為奧爾德里奇法官

635
00:36:58,007 --> 00:36:59,884
犯有司法不當行為？

636
00:37:01,677 --> 00:37:03,679
我問你一個問題，律師

637
00:37:04,055 --> 00:37:08,392
您認為奧爾德里奇法官
犯有司法不當行為嗎？

638
00:37:10,353 --> 00:37:12,688
我認為他進行了公正的審判

639
00:37:15,733 --> 00:37:18,611
但判決後在他的辦公室發生的事情

640
00:37:19,820 --> 00:37:22,573
雖然不是公然的勒索

641
00:37:23,783 --> 00:37:25,993
這絕對是…

642
00:37:26,077 --> 00:37:27,161
脅迫

643
00:37:28,329 --> 00:37:29,956
我可以對此作出回應嗎？

644
00:37:30,373 --> 00:37:31,374
請講

645
00:37:32,500 --> 00:37:35,962
我強烈反對克拉維茨先生的描述

646
00:37:36,462 --> 00:37:38,547
讓我們記住，他正處於被

647
00:37:38,631 --> 00:37:41,676
七千二百萬美元判決的痛擊中

648
00:37:42,260 --> 00:37:44,971
他的職業生涯可能在他的眼前閃過

649
00:37:45,096 --> 00:37:46,222
我很反感這種做法

650
00:37:46,305 --> 00:37:48,015
我現在有發言權，律師

651
00:37:50,226 --> 00:37:53,145
他的觀察力可能已經開始傾斜了

652
00:37:53,229 --> 00:37:57,108
但肯定不會有偏見
不會反對法官做出對他有利的裁決

653
00:37:57,942 --> 00:37:59,652
我還要說

654
00:37:59,944 --> 00:38:04,198
法官，每一天都在行使一些強制力

655
00:38:05,074 --> 00:38:07,118
我們的案件被那些沒有實際意義的

656
00:38:07,201 --> 00:38:10,329
索賠塞得滿滿的，無法修復
這就是一個這樣的索賠

657
00:38:10,997 --> 00:38:13,332
我們推動，引導

658
00:38:13,416 --> 00:38:16,585
扭曲，影響，還有，脅迫

659
00:38:16,669 --> 00:38:18,754
我們每天都這樣做

660
00:38:18,838 --> 00:38:22,383
如果我們不這樣做，會變得天殺的
混亂，更不用說不公正了

661
00:38:23,092 --> 00:38:25,636
這是個灰色地帶

662
00:38:25,720 --> 00:38:28,681
我向你提出，我在這裡沒有越界

663
00:38:29,390 --> 00:38:30,850
本案背後的事實並

664
00:38:31,017 --> 00:38:34,729
不能證明七千二百萬美元
的判決是合理的

665
00:38:35,521 --> 00:38:38,566
審訊時我在場
我聽到了證據

666
00:38:39,150 --> 00:38:41,068
這個小組並沒有

667
00:38:41,610 --> 00:38:43,904
沒有濫用我的判斷力

668
00:38:44,488 --> 00:38:46,866
降低金額是公平的

669
00:39:16,020 --> 00:39:18,147
降低金額失敗了

670
00:39:18,606 --> 00:39:22,193
恢復了七千二百萬美元的賠償金

671
00:39:22,276 --> 00:39:26,614
一旦案件被重新分配
辯方可以自由提出新的動議

672
00:39:27,365 --> 00:39:28,866
我們休庭

673
00:39:35,206 --> 00:39:37,750
-我以為我已經看到了一切
-我也是

674
00:39:45,549 --> 00:39:46,801
我不敢慶祝

675
00:39:47,218 --> 00:39:50,805
非常明智，七千二百萬
還是會被砍掉的

676
00:39:50,888 --> 00:39:54,558
我們要做一些研究
想出一個數字來嘗試解決

677
00:39:54,725 --> 00:39:56,185
好

678
00:40:00,815 --> 00:40:01,899
是的

679
00:40:19,333 --> 00:40:20,334
喬希

680
00:40:21,502 --> 00:40:22,503
占米

681
00:40:25,131 --> 00:40:27,633
我不應該和你說話
醫生和病人

682
00:40:27,716 --> 00:40:29,009
是的，是的

683
00:40:30,261 --> 00:40:31,679
部分胎盤脫落

684
00:40:31,887 --> 00:40:34,640
胎盤內襯開始鬆動

685
00:40:34,723 --> 00:40:35,724
可卡因？

686
00:40:36,517 --> 00:40:38,811
她開始流血
有足夠的意識叫救護車

687
00:40:38,894 --> 00:40:39,937
震驚了

688
00:40:41,188 --> 00:40:42,189
孩子呢？

689
00:40:42,398 --> 00:40:45,860
分娩了。小女孩，三磅半重

690
00:40:47,319 --> 00:40:48,320
她還好嗎？

691
00:40:49,071 --> 00:40:51,365
現在說還為時過早，她失去了氧氣

692
00:40:51,449 --> 00:40:55,161
我們要做頭顱超聲波檢查
檢查是否有中風

693
00:40:55,244 --> 00:40:58,956
她體內有可卡因，有些激動
也許是戒斷

694
00:41:02,042 --> 00:41:04,295
我們不得不通知社會服務機構

695
00:41:38,746 --> 00:41:40,080
我很抱歉，占米

696
00:41:41,540 --> 00:41:43,209
你休息吧

697
00:41:45,294 --> 00:41:46,879
他們不讓我見她

698
00:41:48,672 --> 00:41:49,673
等等

699
00:41:56,514 --> 00:41:57,890
她還好嗎？

700
00:41:59,183 --> 00:42:01,977
我們還不知道
醫生們滿懷希望

701
00:42:08,275 --> 00:42:11,403
他們要把她從我身邊帶走，不是嗎？

702
00:42:17,660 --> 00:42:20,579
珍妮弗，現在什麼都還為時過早

703
00:42:20,663 --> 00:42:22,456
試著休息一下吧

704
00:42:26,085 --> 00:42:29,421
不要讓他們帶走她，好嗎？

705
00:42:37,763 --> 00:42:38,847
好

706
00:43:47,666 --> 00:43:49,001
《律師本色》下集預告

707
00:43:49,084 --> 00:43:50,794
-你在哪裡，女士？
-我老公…

708
00:43:50,961 --> 00:43:52,588
羅伯，住手！

709
00:43:52,671 --> 00:43:56,550
我吵架也有大喊大叫過
我甚至抓住過對方

710
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
但我從來沒有打過女人

711
00:43:59,136 --> 00:44:01,847
斯科特，我們會讓你見精神科醫生

712
00:44:02,640 --> 00:44:05,059
看在上帝的份上，我被定罪了

713
00:44:05,434 --> 00:44:08,771
什麼，你想讓我被宣佈
為沒有能力接受上訴？

714
00:44:08,854 --> 00:44:10,189
你有問題

715
00:44:10,272 --> 00:44:12,316
他患有嚴重的臨床憂鬱症

716
00:44:12,399 --> 00:44:13,984
他現在需要住院治療

717
00:44:14,068 --> 00:44:17,613
-我們該出庭了
-巴比，這個人不會上法庭的

