﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,419
《律師本色》前情提要…

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,045
我們有最後一次預審

3
00:00:04,129 --> 00:00:06,089
我會盡量壓制你的陳述

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,386
不，我不接受過失殺人罪，巴比

5
00:00:11,469 --> 00:00:13,346
請不要再問我那個！

6
00:00:18,810 --> 00:00:22,147
巴雷特先生
正如我們從一開始就解釋的那樣

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,357
我們的案件有大量的間接證據

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,359
你瞭解你妹妹，先生

9
00:00:26,443 --> 00:00:30,071
在任何情況下

10
00:00:30,155 --> 00:00:31,448
她都不會結束自己的生命

11
00:00:31,531 --> 00:00:32,949
她是被謀殺的

12
00:00:36,036 --> 00:00:37,746
你絕對知道

13
00:00:37,829 --> 00:00:39,539
她說如果她失踪了

14
00:00:39,622 --> 00:00:41,291
我應該報警

15
00:00:41,374 --> 00:00:43,501
因為斯科特可能對她做了什麼

16
00:00:46,087 --> 00:00:48,548
一份說我教唆證人撒謊的宣誓書？

17
00:00:48,631 --> 00:00:51,009
他編造了關於他妹妹害怕的故事

18
00:00:51,092 --> 00:00:52,761
海倫，我告訴過他

19
00:00:52,844 --> 00:00:55,055
海倫，我告訴他，他的證言
需要達到什麼目的

20
00:00:55,138 --> 00:00:56,723
我從來沒有說是要說謊

21
00:00:56,806 --> 00:00:59,601
我相信凱爾巴雷特是在被檢方指導後

22
00:00:59,684 --> 00:01:01,936
在證人席上撒謊的

23
00:01:02,020 --> 00:01:04,147
我不認為貝伊先生越界了

24
00:01:04,230 --> 00:01:07,233
我沒有看到任何證據
表明他唆使人做偽證

25
00:01:07,317 --> 00:01:10,028
因此，定罪成立

26
00:01:10,111 --> 00:01:11,529
我會得到一個新的審判，對吧？

27
00:01:11,613 --> 00:01:14,074
我的意思是，法官犯了所有這些錯誤

28
00:01:14,157 --> 00:01:15,742
我是否會得到重新審判？

29
00:01:15,825 --> 00:01:17,118
這就是我們所希望的

30
00:01:17,202 --> 00:01:18,828
我以為我沒事

31
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
但我覺得或許我不是

32
00:01:22,082 --> 00:01:23,083
快點吧

33
00:01:27,962 --> 00:01:31,049
兩年？ 就是這樣？

34
00:01:31,466 --> 00:01:32,550
是的

35
00:01:35,720 --> 00:01:37,263
這對我們來說是一個很好的請求

36
00:01:38,056 --> 00:01:41,518
如果他被定罪，他最多只能服刑三年

37
00:01:42,143 --> 00:01:43,937
但我可能已經死了，海倫

38
00:01:44,020 --> 00:01:45,730
我明白，但就像你說的

39
00:01:45,814 --> 00:01:48,233
你不認為他真的想殺了你

40
00:01:48,316 --> 00:01:50,026
但他試圖傷害我

41
00:01:50,110 --> 00:01:52,403
這就是他即將接受審判的原因

42
00:01:56,950 --> 00:01:59,828
你不想經歷這個
我認識你丈夫的律師

43
00:01:59,911 --> 00:02:01,204
他們很強悍

44
00:02:03,123 --> 00:02:04,457
三年

45
00:02:08,837 --> 00:02:10,505
我不認罪

46
00:02:10,588 --> 00:02:13,007
聽著，這是你的妻子

47
00:02:13,091 --> 00:02:15,468
說你把她推下樓梯

48
00:02:15,552 --> 00:02:17,345
-我沒有碰她。
- 問題是

49
00:02:22,767 --> 00:02:24,519
而陪審團會想知道她

50
00:02:24,602 --> 00:02:26,312
為什麼要在這件事上撒謊？

51
00:02:26,396 --> 00:02:27,605
我自己也想知道

52
00:02:29,941 --> 00:02:32,735
如果我承認這一罪行
那麼我將失去對她的監護權

53
00:02:35,238 --> 00:02:36,906
不，我沒有這樣做

54
00:02:37,448 --> 00:02:39,659
我沒有把我的妻子扔下樓梯

55
00:02:39,742 --> 00:02:41,286
我也不會說我有

56
00:02:41,369 --> 00:02:43,580
我不在乎我的賠率是多少，不

57
00:03:31,836 --> 00:03:33,838
《律師本色》

58
00:03:44,098 --> 00:03:45,892
大家請注意，我可以說了嗎？

59
00:03:45,975 --> 00:03:50,063
{\an8}我有一個非常令人興奮的消息
現在，它有點私密

60
00:03:50,146 --> 00:03:52,649
{\an8}但我已經把保密了兩個月

61
00:03:52,732 --> 00:03:54,234
{\an8}現在我不能了，抱歉

62
00:03:55,401 --> 00:03:56,402
{\an8}什麽？

63
00:03:56,486 --> 00:03:58,571
{\an8}嗯，兩個月前…

64
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
{\an8}現在，請記住，我不太喜歡翻垃圾桶

65
00:04:02,075 --> 00:04:05,078
{\an8}但那天很無聊，我在女廁所

66
00:04:05,828 --> 00:04:08,331
{\an8}總之，我發現了這個懷孕測試的東西

67
00:04:09,249 --> 00:04:10,416
{\an8}而且是陽性

68
00:04:10,500 --> 00:04:13,127
{\an8}我知道這可能是這層樓裡的任何人

69
00:04:13,211 --> 00:04:14,545
{\an8}但我還是有一種預感

70
00:04:14,629 --> 00:04:17,840
{\an8}然後昨天一本書來了
我打開它，你知道

71
00:04:17,924 --> 00:04:21,386
{\an8}以為只是辦公用品，書籍
通常是圖書館的東西

72
00:04:21,469 --> 00:04:23,221
{\an8}我扔掉了它的收件人

73
00:04:23,304 --> 00:04:25,515
{\an8}然後垃圾工人過來撿起了它

74
00:04:29,018 --> 00:04:31,187
<i>懷孕時應注意什麼</i>

75
00:04:31,980 --> 00:04:34,857
這裡有人懷孕了，琳希？

76
00:04:35,608 --> 00:04:37,694
- 我沒有訂購那東西
-哦，得了

77
00:04:37,777 --> 00:04:38,903
我以為我看到了一個肚子

78
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
{\an8}我沒有訂購那東西

79
00:04:40,780 --> 00:04:44,158
{\an8}琳希，我們不妨告訴他們

80
00:04:51,040 --> 00:04:52,625
我無法向家人隱瞞

81
00:04:52,709 --> 00:04:54,794
-多久了？
-四個月

82
00:04:54,877 --> 00:04:56,879
-誰是父親？
-你今天很有趣

83
00:04:57,755 --> 00:04:58,756
恭喜

84
00:05:04,887 --> 00:05:06,264
<i>救命，警察！</i>

85
00:05:06,347 --> 00:05:07,890
<i>你在哪裡，女士？ 女士？</i>

86
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
<i>女士？</i>

87
00:05:09,058 --> 00:05:11,769
<i>830布雷森，你得快點！</i>

88
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
<i>好的，好的，保持通話</i>

89
00:05:13,563 --> 00:05:15,773
<i>-告訴我發生了什麼</i>
<i>-你在做什麼？</i>

90
00:05:21,738 --> 00:05:22,947
<i>女士，你在嗎？</i>

91
00:05:24,657 --> 00:05:26,451
{\an8}<i>你能接電話嗎，女士？ 你好？</i>

92
00:05:27,285 --> 00:05:28,703
{\an8}<i>發生什麼事了，女士？</i>

93
00:05:31,164 --> 00:05:34,375
{\an8}830布雷森，你熟悉那個地址嗎？

94
00:05:34,459 --> 00:05:37,587
{\an8}是的。在得到無線電運行後
我回應了那個位置

95
00:05:37,670 --> 00:05:40,631
{\an8}-你發現了什麼？
-前門是開著的

96
00:05:40,715 --> 00:05:42,258
{\an8}在裡面，我們在門廳區的

97
00:05:42,342 --> 00:05:44,594
{\an8}一個樓梯間底部發現了被告

98
00:05:44,677 --> 00:05:46,888
{\an8}韋克菲爾德太太臉朝上躺著
穿著睡衣

99
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
{\an8}似乎失去知覺

100
00:05:49,057 --> 00:05:52,101
{\an8}被告坐在她旁邊，從後面抱住她的頭

101
00:05:52,185 --> 00:05:54,270
{\an8}屋子裡還有其他人嗎？

102
00:05:54,354 --> 00:05:56,314
{\an8}被告九歲的女兒

103
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
{\an8}她說她在她的房間裡，什麼也沒看到

104
00:05:58,733 --> 00:06:01,069
當你和被告談話時

105
00:06:01,152 --> 00:06:02,528
你能描述他的舉止嗎？

106
00:06:02,612 --> 00:06:04,030
他非常沮喪

107
00:06:04,113 --> 00:06:06,491
我立刻就能聞到他呼吸中的酒精味

108
00:06:06,574 --> 00:06:09,285
他目光呆滯

109
00:06:09,369 --> 00:06:10,953
你接下來做了什麼？

110
00:06:11,037 --> 00:06:13,873
{\an8}我叫了救護車，把她送到麻省總醫院

111
00:06:13,956 --> 00:06:15,666
{\an8}你能描述一下她的情況嗎？

112
00:06:15,750 --> 00:06:17,502
{\an8}起初她仍然昏迷不醒

113
00:06:17,585 --> 00:06:19,921
{\an8}但在去那裡的路上她開始醒過來了

114
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
{\an8}就在那時，她告訴我她的丈夫推了她

115
00:06:23,132 --> 00:06:24,550
{\an8}為了明確起見，警官

116
00:06:25,176 --> 00:06:28,679
{\an8}你能描述一下韋克菲爾德
夫人的原話嗎？

117
00:06:29,347 --> 00:06:32,350
“他推我，羅伯推我”

118
00:06:36,270 --> 00:06:37,897
你說我的當事人不高興？

119
00:06:37,980 --> 00:06:39,482
-是的
-他並不暴力

120
00:06:39,565 --> 00:06:40,566
不

121
00:06:40,650 --> 00:06:43,694
{\an8}而當你到了那裡
你看到他和他的妻子坐在一起

122
00:06:43,778 --> 00:06:45,696
{\an8}用手抱著她的頭？

123
00:06:45,780 --> 00:06:46,781
{\an8}是的

124
00:06:46,864 --> 00:06:49,492
{\an8}所以你不能排除韋克菲爾德夫人

125
00:06:49,575 --> 00:06:52,078
{\an8}被自己的睡衣絆倒的可能性？

126
00:06:55,206 --> 00:06:59,127
{\an8}謝謝你，警官
當韋克菲爾德夫人被送往醫院時

127
00:06:59,210 --> 00:07:00,545
我的當事人和她一起去了？

128
00:07:00,628 --> 00:07:01,712
他在那裡和我們見面，是的

129
00:07:01,796 --> 00:07:05,007
你允許韋克菲爾德先生
探望他自己的妻子嗎？

130
00:07:05,091 --> 00:07:06,884
那時我們不知道怎麽一回事

131
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
真的嗎？

132
00:07:08,094 --> 00:07:12,265
{\an8}因此，即使是在韋克菲爾德夫人
在救護車上的大段陳述之後

133
00:07:12,348 --> 00:07:14,434
你也不確定是否發生了犯罪

134
00:07:14,517 --> 00:07:15,852
我們正在調查

135
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
你不確定她對你說的話？

136
00:07:18,020 --> 00:07:19,605
我們沒有理由懷疑她

137
00:07:19,689 --> 00:07:21,899
但是她指責的那個推她的人

138
00:07:21,983 --> 00:07:24,735
你允許他去看她，不是嗎？

139
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
是的

140
00:07:35,997 --> 00:07:37,707
你說的“斑點”是什麼意思呢？

141
00:07:37,790 --> 00:07:39,167
{\an8}我的意思是“斑點”

142
00:07:40,126 --> 00:07:42,128
{\an8}當我看著燈光時，情況更糟糕

143
00:07:42,211 --> 00:07:45,673
{\an8}但即使我不看，我還是能看到斑點

144
00:07:46,132 --> 00:07:47,967
他們是大的，然後他們縮小

145
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
當我眨眼時，它們又回來了

146
00:07:51,137 --> 00:07:52,722
並非總是如此，但有時是這樣

147
00:07:52,805 --> 00:07:53,973
有時我會看到他們

148
00:07:55,600 --> 00:07:57,894
你說讓驗光師進行了檢查？

149
00:07:57,977 --> 00:08:00,229
他醫術不太高明。我的意思是
你知道有多少孩子

150
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
去了醫學院
以便他們可以檢查囚犯？

151
00:08:03,191 --> 00:08:05,443
我的意思是，這個地方的醫生

152
00:08:05,526 --> 00:08:07,403
都是失業且醫術不太高明

153
00:08:08,571 --> 00:08:09,822
好玩嗎？

154
00:08:15,119 --> 00:08:16,162
有什麼好玩的？

155
00:08:16,245 --> 00:08:18,289
我想這會很有趣，你知道嗎？

156
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
你一定夢想著大案子，而這個案子

157
00:08:19,999 --> 00:08:23,336
是一起謀殺案，你的朋友上鉤了

158
00:08:23,419 --> 00:08:25,922
我的意思是，我認為這具有任何律師

159
00:08:26,005 --> 00:08:27,590
都希望的所有利害關係

160
00:08:27,673 --> 00:08:29,675
如果你現在不覺得好玩，吉米

161
00:08:29,759 --> 00:08:32,094
我的意思是，那有什麼意義
你知道？

162
00:08:33,346 --> 00:08:36,140
斯科特，我們會讓你見精神科醫生

163
00:08:37,099 --> 00:08:39,685
看在上帝的份上，我被定罪了

164
00:08:39,769 --> 00:08:44,357
什麼，你想讓我被宣佈
為沒有能力接受上訴？

165
00:08:45,107 --> 00:08:46,192
我的意思是，這很聰明

166
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
你為什麼不順便
檢查一下我的眼睛呢？

167
00:08:49,153 --> 00:08:50,446
我可以走了嗎？

168
00:08:51,197 --> 00:08:52,448
去哪裡？

169
00:08:57,703 --> 00:08:58,746
他正在失去理智

170
00:08:59,580 --> 00:09:01,541
我們必須把他從這裡弄出去

171
00:09:13,135 --> 00:09:14,136
瑪格麗特

172
00:09:18,307 --> 00:09:19,308
怎麼了？

173
00:09:21,644 --> 00:09:23,938
我不認為羅伯

174
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
有意把我推下樓梯

175
00:09:27,984 --> 00:09:29,235
請再說一遍？

176
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
我一直在一遍又一遍地重播這個

177
00:09:32,572 --> 00:09:34,323
你有跟他說話嗎？

178
00:09:37,451 --> 00:09:39,287
我們曾想過和解

179
00:09:40,162 --> 00:09:41,497
但這就是事實

180
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
我犯了一個錯誤

181
00:09:44,709 --> 00:09:47,044
瑪格麗特，你不要這樣做

182
00:09:47,128 --> 00:09:49,547
海倫，當時

183
00:09:49,630 --> 00:09:51,549
我不知道該怎麼想

184
00:09:52,341 --> 00:09:53,551
前一分鐘我們還在吵架

185
00:09:55,636 --> 00:09:57,430
警察問我問題

186
00:09:57,513 --> 00:09:59,223
我很生氣

187
00:10:00,349 --> 00:10:02,810
我想我當時說服自己

188
00:10:02,893 --> 00:10:05,563
他是故意的

189
00:10:06,147 --> 00:10:07,398
但他不是

190
00:10:09,025 --> 00:10:13,029
而且我正在撤銷指控

191
00:10:13,779 --> 00:10:15,031
首先

192
00:10:15,114 --> 00:10:16,949
你不能撤銷指控

193
00:10:17,033 --> 00:10:19,035
只有地方檢察官才能做到這一點

194
00:10:19,118 --> 00:10:21,412
但是否繼續是我的選擇

195
00:10:21,495 --> 00:10:22,913
實際上，不，不是

196
00:10:22,997 --> 00:10:26,751
您選擇撥打911
現在我做出這些決定

197
00:10:27,627 --> 00:10:29,629
我不是在作證，海倫

198
00:10:29,712 --> 00:10:32,757
然後我會得到一份重要的證人令
然後逮捕你

199
00:10:32,840 --> 00:10:36,677
如果你試圖強迫我
我會告訴陪審團我摔倒了

200
00:10:37,178 --> 00:10:38,304
這是一次意外

201
00:10:38,387 --> 00:10:39,847
哦，瑪格麗特

202
00:10:39,930 --> 00:10:42,183
我知道你認為沒有這個男人
你就無法生活

203
00:10:51,692 --> 00:10:55,488
我們的關係複雜而不穩定

204
00:10:56,697 --> 00:10:58,658
如果你想以虛假逮捕

205
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
或其他罪名起訴我

206
00:11:03,412 --> 00:11:04,747
我可以接受

207
00:11:05,998 --> 00:11:09,085
但那個人並沒有把我推下樓梯

208
00:11:24,350 --> 00:11:25,476
發生了什麼？

209
00:11:26,936 --> 00:11:28,854
我的受害者剛剛撤回指控

210
00:11:30,564 --> 00:11:31,899
這就是為什麼我更喜歡謀殺

211
00:11:31,982 --> 00:11:34,527
當他們死後
他們就不能改變他們的故事了

212
00:11:37,154 --> 00:11:38,406
你想要什麼？

213
00:11:41,992 --> 00:11:43,703
我是來道歉的

214
00:11:44,245 --> 00:11:46,831
我最近有點

215
00:11:46,914 --> 00:11:48,416
受政治影響

216
00:11:50,126 --> 00:11:52,461
當我的工作處於危險之中時
你一直在我身邊

217
00:11:52,545 --> 00:11:56,757
我想讓你知道我現在也在你身邊

218
00:11:57,883 --> 00:11:59,510
我的工作處於危險之中嗎？

219
00:11:59,593 --> 00:12:01,595
海倫，他們將家庭暴力派給你

220
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
這告訴你什麼？

221
00:12:02,847 --> 00:12:05,474
他們？“他們”是凱特布倫納

222
00:12:07,768 --> 00:12:09,478
她背負著很大的權力

223
00:12:12,732 --> 00:12:15,651
我聽說你為巴比丹諾
提供了一份宣誓書

224
00:12:16,610 --> 00:12:18,195
並不是說你教唆偽證

225
00:12:18,279 --> 00:12:20,197
只是我認為證人是受過指導的

226
00:12:20,281 --> 00:12:22,158
而且他犯了偽證罪

227
00:12:22,658 --> 00:12:24,368
如果我能給你一點建議

228
00:12:24,952 --> 00:12:26,746
我不會給他這種說法

229
00:12:26,829 --> 00:12:28,497
這就是你在這裡的原因嗎，理查德

230
00:12:30,166 --> 00:12:32,418
伸出手來堵住一個朋友的嘴？

231
00:12:32,501 --> 00:12:34,754
真的不影響我

232
00:12:34,837 --> 00:12:35,838
它影響你的案子

233
00:12:35,921 --> 00:12:37,673
還有，你和凱特布倫納

234
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
你贏了，她喜歡你，你輸了，她不

235
00:12:40,301 --> 00:12:43,888
如果我輸了，你將首當其衝受到指責

236
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
不是我

237
00:12:46,056 --> 00:12:48,392
我已經把宣誓書交給巴比

238
00:12:50,227 --> 00:12:52,438
但感謝你的光臨，理查德

239
00:12:53,022 --> 00:12:54,398
很高興能與大家見面

240
00:13:06,744 --> 00:13:07,912
你工作到很晚？

241
00:13:08,954 --> 00:13:10,748
華萊士的上訴是明天

242
00:13:12,875 --> 00:13:13,918
你感覺好嗎？

243
00:13:14,335 --> 00:13:15,377
很好

244
00:13:16,545 --> 00:13:17,838
我很高興講出來了

245
00:13:18,881 --> 00:13:20,966
我很難保守秘密

246
00:13:23,385 --> 00:13:26,555
巴比，我沒有在這裡做懷孕測試

247
00:13:27,306 --> 00:13:28,766
你訂那本書了嗎？

248
00:13:28,849 --> 00:13:30,726
我？不

249
00:13:33,771 --> 00:13:35,314
那個小女巫欺騙了我們

250
00:13:36,857 --> 00:13:38,943
要麼是那個，要麼是其他人懷孕了

251
00:13:44,156 --> 00:13:45,157
你還好嗎，貝卡？

252
00:13:47,034 --> 00:13:48,077
當然

253
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
你在想什麼？

254
00:13:49,995 --> 00:13:51,205
案子

255
00:13:52,873 --> 00:13:53,999
華盛頓女士？

256
00:13:57,711 --> 00:13:59,171
我可以和你說話嗎？

257
00:13:59,255 --> 00:14:01,674
好吧，我代表你丈夫

258
00:14:01,757 --> 00:14:03,008
是的我知道

259
00:14:04,426 --> 00:14:06,595
我決定不作證

260
00:14:12,309 --> 00:14:13,435
嗯

261
00:14:13,519 --> 00:14:15,771
其實我想作證

262
00:14:16,438 --> 00:14:17,857
但對於羅伯

263
00:14:18,566 --> 00:14:20,150
我不確定我是否理解

264
00:14:21,235 --> 00:14:22,987
你的當事人是無辜的

265
00:14:47,428 --> 00:14:48,470
你有問題

266
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
他離布里奇沃特大約
有兩個星期的時間

267
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
他患有嚴重的臨床抑鬱症

268
00:14:53,934 --> 00:14:55,728
他現在需要住院治療

269
00:14:55,811 --> 00:14:56,896
我們該出庭了

270
00:14:56,979 --> 00:14:59,857
巴比，這個人不會上法庭的

271
00:15:00,524 --> 00:15:03,736
他正處於所謂的情境性精神崩潰之中

272
00:15:07,448 --> 00:15:09,575
他妻子的死亡以及被定罪的情況

273
00:15:12,786 --> 00:15:15,164
這個人正處於精神崩潰的邊緣

274
00:15:15,247 --> 00:15:18,208
他現在需要被轉到精神病院

275
00:15:19,043 --> 00:15:20,127
尤金，去找沃爾夫

276
00:15:20,210 --> 00:15:23,422
提出動議，將他轉到醫院的監獄病房

277
00:15:23,505 --> 00:15:25,382
我會自己處理上訴法院的問題

278
00:15:25,466 --> 00:15:27,051
我需要你的宣誓書

279
00:15:27,134 --> 00:15:28,886
你能在醫院進行監督嗎？

280
00:15:28,969 --> 00:15:30,012
當然

281
00:15:30,554 --> 00:15:32,181
你得把他從監獄裡弄出來

282
00:15:34,099 --> 00:15:35,184
走吧

283
00:15:41,273 --> 00:15:43,067
他抓著我的肩膀

284
00:15:43,651 --> 00:15:45,778
我記得他的臉

285
00:15:45,861 --> 00:15:47,780
就在我面前

286
00:15:48,155 --> 00:15:50,449
我從來沒有聽過他這樣尖叫

287
00:15:50,532 --> 00:15:51,825
你們吵什麼？

288
00:15:51,909 --> 00:15:53,243
和往常一樣

289
00:15:53,327 --> 00:15:54,954
他不願停止喝酒

290
00:15:55,037 --> 00:15:57,915
自從結婚以來，情況越來越糟

291
00:15:57,998 --> 00:16:00,250
-你告訴他你很擔心嗎？
-我試過

292
00:16:04,380 --> 00:16:05,673
他說什麼？

293
00:16:05,756 --> 00:16:07,091
這都怪我

294
00:16:07,174 --> 00:16:08,342
他不得不喝

295
00:16:08,425 --> 00:16:10,386
因為我讓他痛苦

296
00:16:11,261 --> 00:16:13,764
他大喊大叫，搖晃著我

297
00:16:14,556 --> 00:16:16,433
這時候我就害怕了

298
00:16:16,892 --> 00:16:18,435
我一直等到他離開房間

299
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
並撥打了911

300
00:16:19,937 --> 00:16:22,898
告訴陪審團你為什麼報警

301
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
我從來沒有想過要讓他被捕

302
00:16:29,405 --> 00:16:32,116
扣留他，也許，直到他再次清醒

303
00:16:32,491 --> 00:16:34,660
但後來他聽到了你在講電話？

304
00:16:34,743 --> 00:16:35,744
他走到我身後

305
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
從我手裡搶走了手機

306
00:16:37,830 --> 00:16:40,666
這就是我在錄像帶上尖叫的原因

307
00:16:41,250 --> 00:16:42,960
我很害怕，所以我跑走

308
00:16:43,043 --> 00:16:45,546
當我走到樓梯時，我走得太快了

309
00:16:45,629 --> 00:16:49,425
我只記得我摔了一跤
然後在醫院裡醒來

310
00:16:49,508 --> 00:16:51,927
韋克菲爾德夫人，我想說清楚

311
00:16:52,553 --> 00:16:56,140
羅伯有沒有把你推下樓梯？

312
00:16:56,223 --> 00:17:01,061
不，我們在吵架，但他沒有傷害我

313
00:17:01,603 --> 00:17:03,480
我絆倒了，我摔倒了

314
00:17:03,564 --> 00:17:05,691
但這不是你告訴警察的

315
00:17:05,774 --> 00:17:07,317
我很生氣

316
00:17:07,401 --> 00:17:11,321
他們試圖讓我說出他們想要的東西
而我想懲罰他

317
00:17:16,410 --> 00:17:17,745
“羅伯抓住了我的頭髮

318
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
“我求他讓我走

319
00:17:19,204 --> 00:17:21,290
然後他從後面推了我”

320
00:17:22,041 --> 00:17:23,876
這不是你在醫院說的嗎？

321
00:17:23,959 --> 00:17:27,004
我真的沒有時間去想事情了

322
00:17:27,546 --> 00:17:29,882
你和你老公談過和好嗎？

323
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
有

324
00:17:31,467 --> 00:17:33,010
你什麼時候有這些談話？

325
00:17:35,137 --> 00:17:36,388
幾天前

326
00:17:46,398 --> 00:17:48,025
看看你的臉，瑪格麗特

327
00:17:54,656 --> 00:17:59,286
聽著，我不是說我沒有
從樓梯上摔下來

328
00:18:00,287 --> 00:18:01,914
我並不是說這不是因為

329
00:18:01,997 --> 00:18:04,500
與羅伯爭吵和扭打而發生的

330
00:18:07,336 --> 00:18:09,505
-你已經回答了我的問題
-不，我沒有

331
00:18:11,006 --> 00:18:13,759
你是想讓人覺得他在控制我！

332
00:18:13,842 --> 00:18:15,969
證人可以回答這個問題

333
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
我最終承認的是

334
00:18:22,392 --> 00:18:24,978
他並非有意讓我跌倒

335
00:18:26,647 --> 00:18:28,232
我知道這擾亂了你的案子

336
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
這是事實

337
00:18:37,908 --> 00:18:39,743
我想把法庭的注意力集中

338
00:18:39,827 --> 00:18:41,703
在我們的第一個上訴問題上

339
00:18:42,121 --> 00:18:45,749
這是初審法院拒絕就重要證人的偽證

340
00:18:45,833 --> 00:18:48,627
指控進行證據聽證會

341
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
以及檢方在唆使作偽證方面的作用

342
00:18:51,922 --> 00:18:54,591
在我們的補充簡報中附有地區檢察官

343
00:18:54,675 --> 00:18:56,093
海倫甘寳的宣誓證詞

344
00:18:56,176 --> 00:18:58,762
當貝伊先生鼓勵證人時，他在場

345
00:18:58,846 --> 00:19:00,973
凱爾巴雷特，提供虛假證詞

346
00:19:01,056 --> 00:19:02,808
這不是她的宣誓書所說的

347
00:19:02,891 --> 00:19:04,601
報告稱他指導了證人

348
00:19:04,685 --> 00:19:07,104
但並沒有說他教唆偽證

349
00:19:07,187 --> 00:19:09,064
它說他提供了新的證詞

350
00:19:09,148 --> 00:19:11,859
與該證人先前的任何陳述不同

351
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
這對我來說意味著偽證

352
00:19:14,069 --> 00:19:15,863
而閱讀甘寳女士的宣誓書可以看出

353
00:19:15,946 --> 00:19:17,781
她也得出了這樣的推論

354
00:19:17,865 --> 00:19:20,742
貝伊先生，我想你對這指控有異議？

355
00:19:21,326 --> 00:19:22,744
我被它冒犯了

356
00:19:22,828 --> 00:19:24,246
我向證人表示

357
00:19:24,329 --> 00:19:26,498
他的證詞必須具有說服力

358
00:19:26,582 --> 00:19:28,500
我從來沒有要求他撒謊

359
00:19:28,584 --> 00:19:31,295
你提供證詞的想法怎麼樣？

360
00:19:31,378 --> 00:19:33,505
我給了他一份我們需要
涵蓋的要點清單

361
00:19:33,589 --> 00:19:36,508
我告訴他什麼是最關鍵的
什麼是需要強調的

362
00:19:36,592 --> 00:19:40,429
我鼓勵虛假證詞的想法是荒謬的！

363
00:19:40,512 --> 00:19:42,639
這是一個辯護團隊的絕望策略

364
00:19:42,723 --> 00:19:44,641
他們甚至在爭論自己的不足

365
00:19:44,725 --> 00:19:46,059
如果你看第六段

366
00:19:46,143 --> 00:19:47,352
我還沒到那呢！

367
00:19:48,020 --> 00:19:49,855
庭上，這是一個總括性的問題

368
00:19:49,938 --> 00:19:52,816
當被告沒有什麼其他依據時

369
00:19:55,277 --> 00:19:56,570
事實依然如此

370
00:19:56,653 --> 00:19:58,989
斯科特華萊士是一個受過教育的人

371
00:19:59,072 --> 00:20:01,700
他完全參與了他的辯護

372
00:20:01,783 --> 00:20:04,286
這是一個戰略性的決定，他讓步了

373
00:20:04,369 --> 00:20:07,748
這並不意味著剝奪他的作證權

374
00:20:10,334 --> 00:20:11,418
這是伏擊證人的證詞

375
00:20:11,501 --> 00:20:12,836
我自己也不知道

376
00:20:16,298 --> 00:20:18,050
如果你想有所發現，我會給你時間

377
00:20:18,133 --> 00:20:19,968
-我不想要時間
-稍等

378
00:20:20,052 --> 00:20:21,929
這些是她受傷的記錄？

379
00:20:22,012 --> 00:20:23,555
不，庭上，他的前妻

380
00:20:23,639 --> 00:20:24,973
還有關於女兒

381
00:20:25,057 --> 00:20:26,683
三次受傷的醫療記錄

382
00:20:26,767 --> 00:20:29,561
手臂骨折，肩部瘀傷，以及撕裂傷

383
00:20:30,854 --> 00:20:32,022
11年的時間裡

384
00:20:32,105 --> 00:20:33,815
首先，沒有證據

385
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
顯示我的當事人造成了這些傷害

386
00:20:36,443 --> 00:20:39,655
韋克菲爾德先生是否曾被
指控有任何虐待行為？

387
00:20:39,738 --> 00:20:42,532
不，但按照這種模式，可能應該有

388
00:20:42,616 --> 00:20:44,993
你有任何證據證明是他造成的嗎？

389
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
駁回

390
00:20:50,916 --> 00:20:54,253
你出去吧，我們在法庭上見

391
00:21:03,053 --> 00:21:04,554
你打過你的第一任妻子嗎？

392
00:21:04,930 --> 00:21:05,931
什麽？

393
00:21:06,014 --> 00:21:09,059
他們挖出了醫院報告
還有一些關於詹妮弗的報告

394
00:21:09,685 --> 00:21:11,395
不，他們說我打了他們？

395
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
嗯，幸運的是，他們沒有機會說出來

396
00:21:13,522 --> 00:21:15,857
但我的問題是，你呢？

397
00:21:15,941 --> 00:21:17,776
當然不是！蕾貝卡！

398
00:21:17,859 --> 00:21:19,069
她的傷是怎麼來的？

399
00:21:19,152 --> 00:21:20,195
什麼傷？

400
00:21:20,279 --> 00:21:21,655
瘀傷、割傷

401
00:21:22,155 --> 00:21:23,615
珍妮弗的手臂骨折了

402
00:21:23,699 --> 00:21:25,909
她從自行車上摔下來了

403
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
喬安妮，她騎馬，她跳了起來

404
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
她可能發生過幾次事故

405
00:21:30,163 --> 00:21:31,540
這是什麼鬼東西？

406
00:21:33,625 --> 00:21:35,585
他們開始編造東西？

407
00:21:37,754 --> 00:21:39,673
看起來像很多事故，羅伯

408
00:21:39,756 --> 00:21:42,301
嘿，我也有過大喊大叫的經歷

409
00:21:42,384 --> 00:21:44,177
我甚至不時抓住

410
00:21:44,261 --> 00:21:45,804
喬安妮和瑪格麗特

411
00:21:45,887 --> 00:21:48,640
但我從來沒有打過女人

412
00:21:49,057 --> 00:21:50,642
還有我的女兒！

413
00:21:54,104 --> 00:21:56,148
我不認為你作證是明智的

414
00:21:56,606 --> 00:21:58,608
我建議我們休息一下，然後結案陳詞

415
00:21:59,860 --> 00:22:01,069
為什麼呢？

416
00:22:01,153 --> 00:22:02,362
海倫甘寳可以在彈劾問題上

417
00:22:02,446 --> 00:22:05,407
倒打一耙，而這看起來並不妙

418
00:22:05,866 --> 00:22:06,867
相信我

419
00:22:09,328 --> 00:22:11,246
我需要另請一名律師嗎？

420
00:22:15,042 --> 00:22:16,293
我會完成

421
00:22:16,376 --> 00:22:19,046
除非你相信我，否則我不希望你完成

422
00:22:19,963 --> 00:22:21,965
我需要一名新的律師嗎？

423
00:22:25,969 --> 00:22:27,054
我會完成

424
00:22:39,608 --> 00:22:41,234
我告訴你，艾琳諾

425
00:22:41,818 --> 00:22:43,362
我了解這個女人

426
00:22:44,112 --> 00:22:46,406
她在為他打掩護，我了解她

427
00:22:47,991 --> 00:22:49,910
冒著被咬掉腦袋的風險

428
00:22:49,993 --> 00:22:52,579
把我的頭磨成小麥胚芽
然後撒在你的麥片上

429
00:22:52,913 --> 00:22:54,206
我了解你

430
00:22:54,289 --> 00:22:55,374
你的意思是？

431
00:22:55,457 --> 00:22:58,251
這意味著你在工作中
承受著很大的壓力

432
00:22:58,335 --> 00:23:00,587
你是否考慮過這樣一種可能性

433
00:23:00,670 --> 00:23:02,506
即你非常需要這種定罪

434
00:23:02,589 --> 00:23:04,007
甚至在沒有犯罪的情況下

435
00:23:04,091 --> 00:23:05,926
你也願意去追尋這種定罪？

436
00:23:06,009 --> 00:23:09,054
在我對華萊士案做了這些之後
你怎麼能這樣對我說？

437
00:23:09,137 --> 00:23:11,556
我相信你相信他是有罪的

438
00:23:12,015 --> 00:23:14,684
我的問題是，你需要相信嗎？

439
00:23:15,268 --> 00:23:17,771
唯一的目擊者是受害者

440
00:23:17,854 --> 00:23:19,898
而她說沒有人犯罪

441
00:23:21,900 --> 00:23:23,568
她是唯一的目擊者嗎？

442
00:23:44,589 --> 00:23:45,632
詹妮弗？

443
00:23:46,508 --> 00:23:47,509
嗨

444
00:23:47,592 --> 00:23:49,511
你是詹妮弗韋克菲爾德？

445
00:23:49,594 --> 00:23:50,804
你是誰？

446
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
我叫海倫甘寳

447
00:23:52,431 --> 00:23:54,224
我是地方檢察官

448
00:23:54,933 --> 00:23:56,810
我能和你談談嗎？

449
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
我知道你是誰

450
00:24:08,655 --> 00:24:10,365
是的，是的，他就在這裡

451
00:24:11,032 --> 00:24:13,034
這是關於華萊士上訴的文員辦公室

452
00:24:15,287 --> 00:24:16,288
你好

453
00:24:18,707 --> 00:24:19,708
是

454
00:24:21,501 --> 00:24:22,502
今天？

455
00:24:24,671 --> 00:24:25,839
謝謝你

456
00:24:28,300 --> 00:24:29,301
什麽？

457
00:24:29,759 --> 00:24:32,637
他們下令就偽證問題進行全面聽證

458
00:24:33,096 --> 00:24:36,057
我們今天回到沃爾夫法官那裡

459
00:24:36,892 --> 00:24:38,977
這是我們最好的理由，尤金
我們有機會

460
00:24:39,060 --> 00:24:40,812
-我不相信
-我們又回來了

461
00:24:40,896 --> 00:24:42,689
好吧，我們不要得意忘形

462
00:24:42,772 --> 00:24:45,108
尤金，這是我們最好的理由
我們要把他弄出去

463
00:24:45,192 --> 00:24:47,903
巴比，我們不能辜負斯科特的希望

464
00:24:48,820 --> 00:24:49,905
還沒有

465
00:24:52,532 --> 00:24:54,534
他們在三個問題上拒絕了我們

466
00:24:54,618 --> 00:24:56,077
但在偽證問題上

467
00:24:56,161 --> 00:24:58,663
-我們得到了充分的聽證
-這很好嗎？

468
00:24:58,747 --> 00:25:01,208
嗯，我們希望他們
能直接下令重新審判

469
00:25:01,291 --> 00:25:03,293
我們沒有得到這

470
00:25:03,376 --> 00:25:06,087
但通過聽證會，如果法官確定
該兄弟確實做了偽證

471
00:25:06,171 --> 00:25:07,339
那麼我們就會得到重新審判

472
00:25:07,839 --> 00:25:10,842
不幸的是，我們在審判時
遇到了同一位法官

473
00:25:10,926 --> 00:25:11,927
沃爾夫？

474
00:25:13,178 --> 00:25:14,429
我說不要吐司！

475
00:25:14,930 --> 00:25:16,139
不要吐司

476
00:25:28,985 --> 00:25:31,905
斯科特，你需要休息

477
00:25:33,740 --> 00:25:36,868
醫生說你患有臨床抑鬱症

478
00:25:41,373 --> 00:25:44,334
你需要休息，吃藥

479
00:25:44,417 --> 00:25:46,253
我們會做我們需要做的事情

480
00:25:46,336 --> 00:25:48,004
斑點正在消失

481
00:25:48,088 --> 00:25:50,632
我感覺更好了，巴比
我沒有看到斑點了

482
00:25:53,760 --> 00:25:55,095
這很棒

483
00:25:59,224 --> 00:26:01,476
你會在聽證會後回來見我嗎？

484
00:26:04,396 --> 00:26:05,605
我保證

485
00:26:07,691 --> 00:26:09,067
-我保證
-謝謝

486
00:26:18,493 --> 00:26:21,871
她是證人！我有權詢問任何證人！

487
00:26:21,955 --> 00:26:23,957
我向法院提交了我的出庭申請

488
00:26:24,040 --> 00:26:26,293
表示我代表整個家庭

489
00:26:26,376 --> 00:26:28,253
這是潛在的利益衝突

490
00:26:28,336 --> 00:26:30,964
你把它帶到這裡而不是在操場上

491
00:26:31,840 --> 00:26:33,133
你去學校了嗎？

492
00:26:33,216 --> 00:26:34,217
是的

493
00:26:34,301 --> 00:26:36,344
你到底怎麼了？

494
00:26:36,428 --> 00:26:37,929
我認為這個女孩

495
00:26:38,013 --> 00:26:39,973
那天晚上可能看到或聽到了什麽

496
00:26:40,056 --> 00:26:41,600
然後，你的行動方針

497
00:26:41,683 --> 00:26:43,935
是獲得重要證人逮捕令

498
00:26:45,895 --> 00:26:49,983
有規則禁止與被代表的當事人接觸

499
00:26:54,195 --> 00:26:56,781
她只是九歲！

500
00:26:56,865 --> 00:26:59,576
我相信證人在被告的控制之下

501
00:26:59,659 --> 00:27:01,494
你一直在

502
00:27:01,578 --> 00:27:03,705
提出一個又一個的指控

503
00:27:03,788 --> 00:27:05,707
但卻沒有任何證據支持

504
00:27:05,790 --> 00:27:07,208
這就是我去問的原因

505
00:27:07,292 --> 00:27:09,628
好吧，你做錯了！

506
00:27:09,711 --> 00:27:12,297
你被禁止接近那個女孩

507
00:27:12,380 --> 00:27:14,382
你很幸運，我沒有向法庭舉報你！

508
00:27:23,642 --> 00:27:27,020
-我需要做什麼嗎？
-不，我保證

509
00:27:27,103 --> 00:27:28,647
我們只希望你在那裡

510
00:27:28,730 --> 00:27:31,858
陪審團看到你們一家人就好了
僅此而已

511
00:27:32,567 --> 00:27:33,777
好的

512
00:27:33,860 --> 00:27:36,446
珍妮，你能出去一下嗎？

513
00:27:36,529 --> 00:27:38,365
我想和華盛頓小姐談談

514
00:27:39,115 --> 00:27:40,867
-我帶她去
-謝謝

515
00:27:40,950 --> 00:27:42,410
來吧，親愛的

516
00:27:46,956 --> 00:27:48,625
這真的有必要嗎？

517
00:27:48,708 --> 00:27:50,877
如果我不需要，我不會要求

518
00:27:51,628 --> 00:27:54,923
我們有很大的機會獲得無罪釋放
為什麼要冒這個險？

519
00:27:55,006 --> 00:27:57,425
風險是她受到的創傷

520
00:27:57,926 --> 00:28:02,430
她必須坐下來傾聽關於

521
00:28:02,514 --> 00:28:04,599
她父親將繼母扔下樓梯的指控

522
00:28:07,310 --> 00:28:10,230
我在努力避免被定罪

523
00:28:13,733 --> 00:28:15,276
好的，丹諾先生

524
00:28:15,360 --> 00:28:16,695
傳喚你的第一位證人

525
00:28:17,237 --> 00:28:19,197
辯方傳喚海倫甘寳

526
00:28:19,280 --> 00:28:20,365
提供證明？

527
00:28:23,618 --> 00:28:26,955
甘寳小姐與巴雷特和
貝伊先生在房間裡

528
00:28:27,038 --> 00:28:28,415
她是首席地方檢察官

529
00:28:28,498 --> 00:28:30,792
她會說什麼是她的
宣誓書中沒有的呢？

530
00:28:32,752 --> 00:28:35,255
好吧，她將確認她的宣誓書中

531
00:28:35,338 --> 00:28:37,590
-提出的所有指控
-我聽過

532
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
傳喚你的下一個證人

533
00:28:40,093 --> 00:28:42,971
聯邦政府盤問該證人的權利呢？

534
00:28:43,805 --> 00:28:45,098
貝伊先生？

535
00:28:51,396 --> 00:28:55,108
我認為法院可以採取司法通知我們對
甘寳小姐的主張提出異議

536
00:28:56,109 --> 00:28:57,444
上訴法院下令

537
00:28:57,527 --> 00:29:00,029
就這一問題進行全面的證據聽證會

538
00:29:00,113 --> 00:29:02,407
我會將她的宣誓書作為證據

539
00:29:03,408 --> 00:29:04,826
傳喚你的下一個證人

540
00:29:04,909 --> 00:29:05,994
我反對！

541
00:29:06,077 --> 00:29:08,747
如果你有其他證人，你最好傳喚他們

542
00:29:08,830 --> 00:29:12,375
否則，本次舉證聽證會結束

543
00:29:13,168 --> 00:29:16,588
辯方反對法院出於自我的行為！

544
00:29:17,422 --> 00:29:21,092
辯方希望記錄在案的是
初審法院的法官對上訴法院

545
00:29:21,176 --> 00:29:23,803
裁定他有錯誤感到憤怒

546
00:29:23,887 --> 00:29:26,806
而辯方希望其反對意見被注意到

547
00:29:26,890 --> 00:29:29,309
因為審判法庭的法官沒有

548
00:29:29,392 --> 00:29:31,269
遵守上訴法庭的命令

549
00:29:38,485 --> 00:29:42,363
傳喚下一位證人，否則聽證會結束

550
00:29:42,447 --> 00:29:45,241
我的下一個證人，凱爾巴雷特還沒到

551
00:29:45,325 --> 00:29:47,660
我們會休庭，直到他到場，一小時

552
00:30:04,010 --> 00:30:05,386
因此，我們有一項犯罪

553
00:30:06,179 --> 00:30:09,474
受害者說它沒有發生

554
00:30:10,099 --> 00:30:13,061
她曾經聲稱它確實發生嗎？是的

555
00:30:13,853 --> 00:30:15,355
但是，正如她解釋的那樣

556
00:30:15,438 --> 00:30:17,941
她既困惑又憤怒

557
00:30:18,024 --> 00:30:20,026
她大發雷霆

558
00:30:20,109 --> 00:30:21,778
所有這些陳述都是在

559
00:30:21,861 --> 00:30:24,364
她情緒不穩定時出現的

560
00:30:24,447 --> 00:30:25,949
正如她告訴你的

561
00:30:29,327 --> 00:30:31,329
它從未發生過

562
00:30:31,412 --> 00:30:33,289
她之前所做的所有陳述？

563
00:30:33,373 --> 00:30:34,499
都是編造的

564
00:30:36,334 --> 00:30:40,004
我們不僅對他在這裡的
罪行有合理的懷疑

565
00:30:40,964 --> 00:30:43,758
我們有他清白的證據

566
00:30:45,510 --> 00:30:48,429
她終於放下怒火

567
00:30:48,513 --> 00:30:50,974
讓真相大白

568
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
如果我們能讓一個熱心的地區檢察官

569
00:30:55,603 --> 00:30:56,896
也這樣做就好了

570
00:31:05,196 --> 00:31:07,574
是的，這就是我們來這裡的唯一原因

571
00:31:08,658 --> 00:31:11,286
因為我是一個憤怒的
過分熱心的地方檢察官

572
00:31:11,369 --> 00:31:13,454
無法放下她的憤怒

573
00:31:14,831 --> 00:31:16,457
你真的相信那個嗎？

574
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
與一名失去知覺的婦女

575
00:31:20,003 --> 00:31:22,839
被送往醫院的事實無關

576
00:31:23,631 --> 00:31:25,842
讓我們忘掉911電話中

577
00:31:25,925 --> 00:31:29,220
受害者在被告追趕她時發出的尖叫

578
00:31:29,637 --> 00:31:32,265
女士們，先生們，這不是後天的事

579
00:31:32,807 --> 00:31:34,684
這不是後一個星期的事

580
00:31:34,767 --> 00:31:38,938
這些指控是在六個月前提出的

581
00:31:39,022 --> 00:31:41,274
瑪格麗特韋克菲爾德從去年春天開始

582
00:31:41,357 --> 00:31:42,400
就堅持自己的說法

583
00:31:43,318 --> 00:31:44,986
直到前兩天她和丈夫

584
00:31:45,069 --> 00:31:47,906
談了和解之後

585
00:31:47,989 --> 00:31:49,824
她才突然站起來說

586
00:31:49,908 --> 00:31:51,743
“哎呀，我想我弄錯了

587
00:31:52,243 --> 00:31:54,162
“應該是意外吧”

588
00:31:57,206 --> 00:31:58,833
你真的相信嗎？

589
00:32:01,544 --> 00:32:04,088
我敢肯定瑪格麗特
韋克菲爾德有點害怕

590
00:32:07,133 --> 00:32:09,010
她的丈夫羅伯支持她

591
00:32:17,143 --> 00:32:19,729
他是她繼女的父親

592
00:32:19,812 --> 00:32:22,190
她突然面臨著失去一切

593
00:32:22,273 --> 00:32:24,859
她想，“也許我們可以
解決這個問題”

594
00:32:25,652 --> 00:32:27,153
他們談論和解

595
00:32:27,236 --> 00:32:28,988
突然間，噗

596
00:32:30,156 --> 00:32:31,324
這是一個意外

597
00:32:32,700 --> 00:32:34,243
他把她扔下樓梯

598
00:32:35,119 --> 00:32:36,496
它不能被刪除

599
00:32:37,455 --> 00:32:39,290
即使是在受害者自己的要求下也不能

600
00:32:41,626 --> 00:32:42,877
它發生了

601
00:32:44,545 --> 00:32:47,256
而且它很可能會再次發生

602
00:32:48,299 --> 00:32:49,717
你聽到了那盤錄音帶

603
00:32:49,801 --> 00:32:51,719
你聽到了對警察的這些陳述

604
00:32:51,803 --> 00:32:52,971
對醫院

605
00:32:54,013 --> 00:32:55,848
“羅伯做的

606
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
“羅伯推了我”

607
00:33:02,480 --> 00:33:04,524
她現在想說什麼都可以

608
00:33:07,235 --> 00:33:09,946
但她並沒有宣誓維護法律

609
00:33:12,031 --> 00:33:13,366
你們12個人有

610
00:33:19,038 --> 00:33:22,000
先生，能否請你說明
你的姓名和地址以供記錄？

611
00:33:22,083 --> 00:33:23,084
凱爾巴雷特

612
00:33:23,167 --> 00:33:26,337
北街1505號，馬薩諸塞州沃波爾

613
00:33:26,421 --> 00:33:29,716
巴雷特先生，你是凱倫華萊士的兄弟
對嗎？

614
00:33:29,799 --> 00:33:31,342
曾經是

615
00:33:31,426 --> 00:33:33,136
直到你的當事人殺了她

616
00:33:34,178 --> 00:33:36,389
巴雷特先生，在準備你在
斯科特華萊士的

617
00:33:36,472 --> 00:33:38,516
審判中的證詞時

618
00:33:38,599 --> 00:33:40,768
你與理查德貝伊和海倫甘寳
進行了一次會面，是嗎？

619
00:33:40,852 --> 00:33:42,437
根據律師的建議

620
00:33:42,520 --> 00:33:44,605
我正在行使我的第五修正案權利

621
00:33:44,689 --> 00:33:46,607
不回答你的問題

622
00:33:50,028 --> 00:33:51,195
你說什麼？

623
00:33:53,197 --> 00:33:55,199
庭上，我是馬修斯通

624
00:33:55,283 --> 00:33:56,868
巴雷特先生的律師

625
00:33:56,951 --> 00:33:59,829
儘管我的委託人

626
00:33:59,912 --> 00:34:02,790
對任何偽證指控堅持他完全清白

627
00:34:03,499 --> 00:34:05,501
鑑於海倫甘寳的信念

628
00:34:05,585 --> 00:34:07,962
我不得不建議他不要回答這些問題

629
00:34:08,046 --> 00:34:10,089
斯通先生，你的委託人不在
這兒接受審判

630
00:34:10,173 --> 00:34:13,301
明白，但由於有可能提出指控

631
00:34:13,384 --> 00:34:15,094
他有第五修正案的權利

632
00:34:15,678 --> 00:34:19,098
如果他不行使這個權利
那就太愚蠢了

633
00:34:23,644 --> 00:34:25,229
你必須給予他豁免權

634
00:34:27,815 --> 00:34:30,568
如果這個人在一級謀殺審判中作偽證

635
00:34:30,651 --> 00:34:33,404
我不會像口香糖那樣提供免疫力！

636
00:34:33,488 --> 00:34:35,531
我必須被允許質疑他！

637
00:34:35,615 --> 00:34:37,867
我不能強迫他放棄
第五修正案的權利！

638
00:34:37,950 --> 00:34:39,869
我們的證據聽證會被拒絕了！

639
00:34:39,952 --> 00:34:42,038
你為什麼不給我提供一些先例

640
00:34:42,121 --> 00:34:45,124
讓我可以剝奪他不自證其罪的權利

641
00:34:45,208 --> 00:34:47,335
我很樂意為您提供服務

642
00:34:50,004 --> 00:34:51,923
你的委托人是否打算

643
00:34:52,006 --> 00:34:54,092
對他被問到的每一個問題
都行使第五修正案

644
00:34:54,175 --> 00:34:55,551
是的，庭上

645
00:34:57,762 --> 00:34:59,180
所有人都出去

646
00:35:00,056 --> 00:35:03,643
我要花十分鐘考慮一下
然後我們再開會

647
00:35:05,061 --> 00:35:06,354
出去！

648
00:35:12,944 --> 00:35:14,195
我以為你戒掉了

649
00:35:17,740 --> 00:35:19,784
我不應該和你說話，海倫

650
00:35:21,786 --> 00:35:25,706
你似乎做了很多你不應該做的事情
瑪格麗特

651
00:35:33,256 --> 00:35:34,674
然後最後它擊中了我

652
00:35:36,384 --> 00:35:39,011
你不會因為你愛他而回到羅伯身邊

653
00:35:40,763 --> 00:35:44,809
你這樣做是為了保護詹妮弗
因為這是你唯一的辦法

654
00:35:46,018 --> 00:35:47,687
我不知道你在說什麼

655
00:35:47,770 --> 00:35:50,565
-是的你知道
-不，我不

656
00:35:52,483 --> 00:35:53,985
你之所以對他

657
00:35:54,068 --> 00:35:57,113
只被判入獄三年感到害怕
是因為當他出獄後

658
00:35:57,196 --> 00:36:00,283
詹妮弗只有12歲
你擔心他會再次獲得監護權

659
00:36:03,327 --> 00:36:05,288
面對這種情況，你決定和解

660
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
這樣你就可以一直在那裡保護她

661
00:36:09,542 --> 00:36:12,211
瑪格麗特，他可能得不到監護權

662
00:36:16,215 --> 00:36:18,426
但他很有可能會這樣做

663
00:36:19,510 --> 00:36:20,970
然後呢？

664
00:36:23,139 --> 00:36:26,267
下次他把你推下樓梯時會發生什麼？

665
00:36:29,520 --> 00:36:30,605
親愛的？

666
00:36:31,772 --> 00:36:33,065
一切都好嗎？

667
00:36:35,151 --> 00:36:37,653
一切都很好，韋克菲爾德先生

668
00:36:39,488 --> 00:36:40,615
來吧

669
00:36:54,712 --> 00:36:56,005
全體起立

670
00:37:11,437 --> 00:37:12,730
就座

671
00:37:18,903 --> 00:37:21,030
我已被上訴法院命令

672
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
對這一偽證業務進行全面聽證

673
00:37:25,076 --> 00:37:28,037
該聽證會因主要證人

674
00:37:28,120 --> 00:37:29,997
行使第五修正案的權利

675
00:37:30,081 --> 00:37:31,666
不出庭作證而受到阻撓

676
00:37:33,125 --> 00:37:35,836
斯科特華萊士的定罪在此擱置

677
00:37:35,920 --> 00:37:38,673
本法院命令他重新受審

678
00:37:38,756 --> 00:37:39,882
休庭

679
00:37:59,151 --> 00:38:01,070
我们完全打算對他進行重審

680
00:38:01,153 --> 00:38:02,613
這個人犯了謀殺罪

681
00:38:02,697 --> 00:38:05,992
地方檢察官辦公室將追捕他

682
00:38:06,075 --> 00:38:07,243
直到他永遠住在監獄

683
00:38:07,326 --> 00:38:08,911
你對裁決感到驚訝嗎？

684
00:38:08,995 --> 00:38:11,289
震驚，還有憤怒

685
00:38:11,914 --> 00:38:14,166
沃爾夫法官當然在他的
自由裁量權範圍內行事

686
00:38:14,250 --> 00:38:16,294
但現實是

687
00:38:16,377 --> 00:38:18,462
殺手可能會回到街上

688
00:38:18,963 --> 00:38:20,548
我覺得這很可怕

689
00:38:21,299 --> 00:38:23,718
<i>海倫甘寳在下一次審判中</i>
<i>將扮演什麼角色？</i>

690
00:38:24,260 --> 00:38:26,012
<i>我將會起訴</i>

691
00:38:26,095 --> 00:38:27,388
<i>我將負責</i>

692
00:38:27,471 --> 00:38:30,558
看看他。每次他輸了
他都會縮水一英寸

693
00:38:30,933 --> 00:38:33,853
令人驚訝，他們現在又重新做一遍

694
00:38:33,936 --> 00:38:35,396
這很驚人

695
00:38:37,523 --> 00:38:38,566
是不是很刺激？

696
00:38:40,109 --> 00:38:41,444
懷孕

697
00:38:43,029 --> 00:38:45,323
是的，真的很驚人

698
00:38:46,866 --> 00:38:48,409
你認為蕾貝卡是？

699
00:38:49,744 --> 00:38:50,828
我對此表示懷疑

700
00:38:53,539 --> 00:38:55,916
這是一種精心設計的騙局
即使對露西來說也是如此

701
00:38:56,000 --> 00:38:58,711
是的，但是，你我之間

702
00:38:59,420 --> 00:39:01,213
我不認為蕾貝卡真的懷孕了

703
00:39:01,297 --> 00:39:03,424
我不認為露西在耍什麼花招

704
00:39:03,507 --> 00:39:05,426
那這本書是怎麼來的？

705
00:39:07,136 --> 00:39:08,554
我訂購的

706
00:39:09,889 --> 00:39:10,973
爲什麽？

707
00:39:13,684 --> 00:39:15,478
因為我懷孕了

708
00:39:23,652 --> 00:39:25,321
所以我不再被定罪了？

709
00:39:25,988 --> 00:39:27,615
我的意思是，我沒有被定罪

710
00:39:27,698 --> 00:39:29,116
不

711
00:39:29,909 --> 00:39:31,535
判決出來了

712
00:39:36,290 --> 00:39:37,958
我們再做一次嗎？

713
00:39:38,793 --> 00:39:40,503
我們再做一遍

714
00:39:41,921 --> 00:39:44,757
而這次我們會贏

715
00:39:46,717 --> 00:39:47,718
好的

716
00:39:50,596 --> 00:39:52,598
這些藥物使我變得軟弱無力

717
00:39:52,681 --> 00:39:54,392
它們是為了幫助你休息

718
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
你現在好多了，好嗎，伙計？

719
00:39:57,103 --> 00:39:58,187
好

720
00:39:58,854 --> 00:40:00,022
你會好起來的

721
00:40:11,909 --> 00:40:13,285
我們會贏

722
00:40:23,379 --> 00:40:25,673
被告請起立

723
00:40:32,805 --> 00:40:33,931
法務委員會主席女士

724
00:40:34,014 --> 00:40:36,517
陪審團達成一致裁決了嗎？

725
00:40:36,600 --> 00:40:38,018
是的，庭上

726
00:40:38,102 --> 00:40:39,395
你怎麼說？

727
00:40:42,189 --> 00:40:44,483
“以襲擊和毆打罪名”

728
00:40:44,567 --> 00:40:46,986
意圖造成嚴重身體傷害

729
00:40:47,069 --> 00:40:49,530
“我們認為被告羅伯韋克菲爾德

730
00:40:50,114 --> 00:40:51,365
“無罪”

731
00:40:52,575 --> 00:40:55,202
陪審團成員，你們的工作到此結束

732
00:40:55,286 --> 00:40:57,746
在法院的感謝下，你們解散了

733
00:40:58,247 --> 00:41:00,624
被告可以自由離開

734
00:41:01,000 --> 00:41:03,127
此事休庭

735
00:41:06,005 --> 00:41:07,089
謝謝

736
00:41:08,632 --> 00:41:10,926
謝謝你，蕾貝卡，非常感謝

737
00:41:11,010 --> 00:41:12,428
恭喜

738
00:42:03,729 --> 00:42:06,690
《律師本色》

739
00:42:09,735 --> 00:42:11,028
《律師本色》下集預告

740
00:42:11,153 --> 00:42:13,239
沃爾夫法官不是新審判的法官

741
00:42:13,614 --> 00:42:15,157
我們抽到了希勒法官

742
00:42:15,241 --> 00:42:16,742
這個法官會對我們不利嗎？

743
00:42:16,825 --> 00:42:19,411
這個案子不會由她來決定，這次…

744
00:42:20,538 --> 00:42:22,164
你必須作證

745
00:42:22,540 --> 00:42:23,791
我的注意力又回來了

746
00:42:24,124 --> 00:42:25,584
理查，這案子你贏得了嗎？

747
00:42:25,668 --> 00:42:26,627
可以

748
00:42:26,710 --> 00:42:28,629
本辦公室不想輸給那家律所

749
00:42:28,712 --> 00:42:30,965
我能打贏巴比丹諾，我一定會的

750
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
去見見你可愛的謀殺妻子的委托人

751
00:42:34,093 --> 00:42:34,927
為什麼是我？

752
00:42:35,010 --> 00:42:38,931
我不想讓這個混蛋因為律師的不充分
而有上訴的機會

753
00:42:39,014 --> 00:42:39,890
我沒有這樣做

754
00:42:39,974 --> 00:42:41,517
那個警察想上報紙

755
00:42:41,600 --> 00:42:42,977
想以大搜捕行動獲得稱讚

756
00:42:43,269 --> 00:42:45,396
-那天晚上我不在
-你住在那裡

757
00:42:45,646 --> 00:42:46,689
警察在撒謊

