﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
{\an8}《律師本色》前情提要…

2
00:00:02,627 --> 00:00:06,006
{\an8}我們認定被告斯科特華萊士有罪

3
00:00:06,548 --> 00:00:07,799
你得把我弄出去

4
00:00:07,882 --> 00:00:09,509
-斯科特…
-讓我出去！

5
00:00:09,592 --> 00:00:10,635
<i>你有問題</i>

6
00:00:10,719 --> 00:00:12,887
這個人正處於精神崩潰的邊緣

7
00:00:12,971 --> 00:00:15,432
他現在需要被轉到精神病院

8
00:00:16,099 --> 00:00:17,892
我們希望他們能下令重新審判

9
00:00:17,976 --> 00:00:20,311
我們沒有得到這個消息
但通過聽證會

10
00:00:20,395 --> 00:00:22,939
如果法官確定該兄弟確實做了偽證

11
00:00:23,023 --> 00:00:24,149
那麼我們就會得到重新審判

12
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
巴雷特先生，你和理查德貝伊會面了

13
00:00:26,234 --> 00:00:27,777
還有海倫甘寳，不是嗎？

14
00:00:27,861 --> 00:00:28,987
根據律師的建議

15
00:00:29,070 --> 00:00:31,197
我正在行使我的第五修正案權利

16
00:00:31,281 --> 00:00:32,949
不回答你的問題

17
00:00:33,033 --> 00:00:35,326
我已被命令對這項

18
00:00:35,410 --> 00:00:37,328
偽證業務進行全面聽證

19
00:00:37,412 --> 00:00:40,373
該聽證會受行使第五修正案權利的

20
00:00:40,457 --> 00:00:42,751
主要證人的阻撓

21
00:00:42,834 --> 00:00:44,919
斯科特華萊士的定罪被擱置

22
00:00:45,003 --> 00:00:48,298
本法院命令他重新受審

23
00:00:49,174 --> 00:00:51,092
<i>懷孕時要注意什麼</i>

24
00:00:52,093 --> 00:00:53,094
這裡有人懷孕了

25
00:00:53,178 --> 00:00:55,430
琳希，我們不妨告訴他們

26
00:00:55,513 --> 00:00:58,266
- 你訂那本書了嗎？
-我？ 沒有

27
00:00:58,516 --> 00:00:59,893
那個小女巫欺騙了我們

28
00:01:00,518 --> 00:01:02,062
或者其他人懷孕了

29
00:01:02,145 --> 00:01:04,272
那本書是怎麼來的？

30
00:01:04,355 --> 00:01:05,482
我訂購的

31
00:01:06,149 --> 00:01:09,152
我想保密，直到我確定
一切正常為止

32
00:01:09,277 --> 00:01:10,278
父親是誰？

33
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
我將成為一個單親家長

34
00:01:15,116 --> 00:01:16,284
今天開始

35
00:01:16,367 --> 00:01:18,703
這是一個簡單的審判，一名控方證人

36
00:01:18,787 --> 00:01:20,538
你不能把我放在一個案子上
然後期望…

37
00:01:20,622 --> 00:01:23,792
事實上，我可以，尤金，長袍的特權

38
00:01:24,667 --> 00:01:28,463
現在，他解雇了他的最後一名律師
就像之前的兩名律師一樣

39
00:01:28,546 --> 00:01:30,423
我有義務確保

40
00:01:30,507 --> 00:01:32,884
他得到了有充分代表權的公平審判

41
00:01:32,967 --> 00:01:34,385
如果你擔心公平

42
00:01:34,469 --> 00:01:36,346
給我時間充分準備如何？

43
00:01:36,429 --> 00:01:39,557
好吧，我並不那麼擔心
讓我坦率地說吧

44
00:01:39,641 --> 00:01:42,894
被告是世界級的敗類
我確信他犯了罪

45
00:01:43,478 --> 00:01:45,021
我很高興你有一個開放的思想

46
00:01:45,105 --> 00:01:49,192
看，心靈就像一個傷口
如果它太開放，你就會被感染

47
00:01:49,651 --> 00:01:54,280
現在，他正在通過解僱一個
又一個律師來拖延時間

48
00:01:54,364 --> 00:01:57,575
我不會再讓他逍遙法外了

49
00:01:57,909 --> 00:02:00,203
-為什麼是我？
-因為在刑法方面

50
00:02:00,286 --> 00:02:02,497
你是最優秀的

51
00:02:02,580 --> 00:02:05,125
我不想讓這個混蛋因為律師的不充分

52
00:02:05,208 --> 00:02:07,210
而有上訴的機會

53
00:02:07,710 --> 00:02:09,337
所以你會做到

54
00:02:10,672 --> 00:02:12,549
海倫甘寳將擔任地方檢察官

55
00:02:13,007 --> 00:02:15,218
我們都知道她有多高興

56
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
裡面見

57
00:02:18,513 --> 00:02:20,807
去見見你可愛的謀殺妻子的委托人

58
00:03:07,395 --> 00:03:08,771
《律師本色》

59
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
{\an8}我沒有這樣做，那個警察想上報紙

60
00:03:18,698 --> 00:03:21,326
{\an8}想以大搜捕行動獲得稱讚
那晚我甚至不在那裡

61
00:03:21,409 --> 00:03:22,702
{\an8}你住在那裡

62
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
{\an8}但那天晚上我不在

63
00:03:27,415 --> 00:03:30,668
{\an8}聽著，她和我吵架了嗎？是的

64
00:03:30,752 --> 00:03:32,712
{\an8}我向她開槍了嗎？沒有

65
00:03:33,296 --> 00:03:35,381
{\an8}他們有一個糟糕的證人，伙計

66
00:03:36,049 --> 00:03:38,092
{\an8}楊先生，目擊者的證據很容易動搖

67
00:03:38,176 --> 00:03:40,762
{\an8}天很黑，我走得很快
他不可能看清楚

68
00:03:41,888 --> 00:03:45,767
{\an8}所以，如果被傳喚作證
你會說你走得很快

69
00:03:45,850 --> 00:03:48,603
{\an8}我說的是據說是他的說法，伙計

70
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
{\an8}我不在那裏

71
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
{\an8}好

72
00:03:51,648 --> 00:03:56,236
{\an8}當我下午離開時，她還活著

73
00:03:56,319 --> 00:03:57,695
{\an8}警察在撒謊

74
00:04:00,114 --> 00:04:02,825
{\an8}好吧，聽著，我並不是說
地區檢察官會去抗辯

75
00:04:02,909 --> 00:04:05,703
-但如果我可以…
-不，我希望你能打敗它

76
00:04:05,787 --> 00:04:07,622
夜間一名目擊者，伙計…

77
00:04:07,705 --> 00:04:10,083
你必須能夠對此做出合理的懷疑

78
00:04:21,636 --> 00:04:24,472
每項罪名都是六個月？

79
00:04:24,555 --> 00:04:26,307
不，總計

80
00:04:26,391 --> 00:04:28,518
-什麼？
-這是一個自由派法官

81
00:04:28,601 --> 00:04:31,938
{\an8}他可以輕判，但是

82
00:04:32,021 --> 00:04:34,023
{\an8}這很重要

83
00:04:34,107 --> 00:04:36,859
{\an8}他可能會告訴你一個
關於雷查爾斯的故事

84
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}你說雷查爾斯是什麼意思？

85
00:04:39,487 --> 00:04:41,781
{\an8}他給被告講課

86
00:04:41,864 --> 00:04:44,409
{\an8}他最喜歡的是雷查爾斯的故事

87
00:04:44,492 --> 00:04:47,578
{\an8}很老土，但你必須認真對待它

88
00:04:48,329 --> 00:04:51,958
{\an8}有一次，我讓一個被告偷笑
這傢伙就把刑期延長了一倍

89
00:04:52,041 --> 00:04:54,168
{\an8}我希望你能有悲傷的想法

90
00:04:54,252 --> 00:04:57,422
{\an8}然後克服它並表現出悔恨

91
00:04:58,339 --> 00:05:01,634
{\an8}-好的
-你要為犯罪負責

92
00:05:01,718 --> 00:05:03,428
{\an8}不要說你從來沒有吃過這些藥

93
00:05:04,512 --> 00:05:06,347
{\an8}-知道了
-無論你做什麼

94
00:05:07,390 --> 00:05:09,058
{\an8}不要笑

95
00:05:09,684 --> 00:05:12,562
我在看監獄時間，貝爾魯迪先生

96
00:05:12,645 --> 00:05:14,355
不會笑出來

97
00:05:16,733 --> 00:05:18,443
<i>她昏迷不醒</i>

98
00:05:19,235 --> 00:05:21,446
<i>你害怕會造成誤會</i>

99
00:05:22,155 --> 00:05:25,366
<i>你把她放在車裡，讓它看起來像自殺</i>

100
00:05:25,450 --> 00:05:27,410
{\an8}<i>事情就是這樣，不是嗎？</i>

101
00:05:28,161 --> 00:05:30,371
{\an8}這是殺死我們的一部分

102
00:05:34,167 --> 00:05:35,460
{\an8}那就是炸彈

103
00:05:35,543 --> 00:05:39,756
{\an8}這段錄音因彈劾而被承認
這使斯科特無法作證

104
00:05:39,839 --> 00:05:42,133
{\an8}你的意思是它使你不讓他作證

105
00:05:42,592 --> 00:05:45,136
{\an8}對。我不想再陷入這種境地

106
00:05:45,595 --> 00:05:47,013
如果法官再讓它進來

107
00:05:47,096 --> 00:05:48,848
是什麼讓你認為他會改變主意？

108
00:05:48,931 --> 00:05:51,184
沃爾夫法官不是新審判的法官

109
00:05:51,267 --> 00:05:53,353
我們抽到了希勒法官

110
00:05:54,562 --> 00:05:57,857
{\an8}我是在回應關於可能
發生的槍擊事件的報告

111
00:05:57,940 --> 00:06:00,276
{\an8}當我到達那房子時

112
00:06:00,360 --> 00:06:02,779
{\an8}我看到被告人離開房子的側門，跑了

113
00:06:03,363 --> 00:06:05,031
{\an8}-這個人？
-是的

114
00:06:05,114 --> 00:06:06,657
{\an8}你接下來做了什麼，警官？

115
00:06:06,741 --> 00:06:09,452
{\an8}我進入房屋並發現了受害者

116
00:06:09,535 --> 00:06:13,456
{\an8}一名大約30歲的非裔美國女性

117
00:06:13,539 --> 00:06:17,126
{\an8}顯然是頭部中了一槍

118
00:06:17,210 --> 00:06:19,504
{\an8}-她死了？
-是的女士

119
00:06:20,463 --> 00:06:22,298
{\an8}你下次見到被告是什麼時候，警官？

120
00:06:22,382 --> 00:06:25,343
兩天後，我在嫌疑人列隊中認出

121
00:06:25,426 --> 00:06:27,387
他就是我看到逃離房子的那個人

122
00:06:27,470 --> 00:06:29,472
謝謝

123
00:06:32,308 --> 00:06:35,144
先生，據你所知，槍上有指紋嗎？

124
00:06:35,228 --> 00:06:37,146
槍從未被找回

125
00:06:37,230 --> 00:06:40,149
在我的當事人的手上
是否發現任何槍擊殘留物？

126
00:06:40,233 --> 00:06:41,984
-沒有
-據你所知

127
00:06:42,068 --> 00:06:43,569
是否做了追踪金屬測試

128
00:06:43,653 --> 00:06:45,405
以了解我的當事人是否持有槍支？

129
00:06:45,488 --> 00:06:47,156
檢測結果呈陰性

130
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
-但已經是兩天後了
-謝謝你，先生

131
00:06:49,575 --> 00:06:51,828
你說你從嫌疑人列隊中
認出我的當事人

132
00:06:51,911 --> 00:06:53,704
-你認出他了嗎？
-是的

133
00:06:53,788 --> 00:06:56,749
事實上，你以前見過
我的當事人，不是嗎？

134
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
一次

135
00:06:58,292 --> 00:07:00,586
你以前曾在他的住所

136
00:07:00,670 --> 00:07:02,672
-處理過一起家庭衝突？
-是的

137
00:07:02,755 --> 00:07:05,007
當你在嫌疑人列隊中
看到我的當事人時

138
00:07:05,091 --> 00:07:08,803
你會不會因為之前見過他而認出他？

139
00:07:08,886 --> 00:07:12,473
不，我認出他既是我以前見過的人

140
00:07:12,557 --> 00:07:14,475
也是我在槍擊案發生當晚

141
00:07:14,559 --> 00:07:15,685
看到的逃離房子的人

142
00:07:15,768 --> 00:07:18,187
所以這個人是從側門跑出來的

143
00:07:18,354 --> 00:07:19,355
對

144
00:07:19,439 --> 00:07:22,108
-朝向房子的前面還是後面？
-後面

145
00:07:22,191 --> 00:07:24,694
-他在躲避你？
-我看清了他的樣子

146
00:07:24,777 --> 00:07:27,613
他在晚上逃離你，先生？

147
00:07:27,697 --> 00:07:29,198
我看得很清楚

148
00:07:30,783 --> 00:07:32,452
爲什麽你不在應有的位置上？

149
00:07:33,411 --> 00:07:34,495
什麽？

150
00:07:35,580 --> 00:07:38,499
這是當你在你的指定區域之外的術語

151
00:07:41,210 --> 00:07:44,130
有人報警說可能發生了槍擊事件

152
00:07:44,213 --> 00:07:47,341
你說你會處理
但你在你的巡邏區域之外

153
00:07:47,925 --> 00:07:49,969
我離我所在的地區不遠

154
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
-你不是最近的單位
-不

155
00:07:52,305 --> 00:07:54,974
-你為什麼接電話？
-我認出了地址

156
00:07:55,057 --> 00:07:57,351
爲什麽你不在應有的位置上，警官？

157
00:07:59,854 --> 00:08:01,564
我不記得了

158
00:08:03,191 --> 00:08:04,734
你不記得了

159
00:08:10,156 --> 00:08:14,160
我的當事人一直在從事毒品計劃
他很乾淨，他沒用過

160
00:08:14,243 --> 00:08:17,997
他願意在獲釋後做社區服務，庭上

161
00:08:18,080 --> 00:08:20,082
事實上，這是他想做的事情

162
00:08:20,166 --> 00:08:22,502
而英聯邦對六個月的時間沒有意見？

163
00:08:22,585 --> 00:08:25,213
我們覺得這有點輕，但我們並不反對

164
00:08:25,588 --> 00:08:27,089
好的，退下

165
00:08:29,425 --> 00:08:31,260
巴比特先生，請起立

166
00:08:33,095 --> 00:08:35,640
年輕人，在我給你判刑之前
我想跟你談談

167
00:08:35,723 --> 00:08:40,937
不是作為法官而是作為老師
也許作為朋友

168
00:08:41,270 --> 00:08:44,941
現在，我知道像你這樣的年輕人

169
00:08:45,024 --> 00:08:48,402
很少在你的社區中受益於男性的影響

170
00:08:48,486 --> 00:08:54,200
也許就在這個非常
特別的地方的這一刻

171
00:08:55,159 --> 00:08:58,538
我可以成為你的父親和朋友

172
00:08:58,996 --> 00:09:02,333
我想告訴你一個小故事
一個真實的故事

173
00:09:02,416 --> 00:09:07,129
現在，許多年前
一個小孩子在南方出生

174
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
貧窮、飢餓、黑人

175
00:09:11,050 --> 00:09:12,426
沒有方向

176
00:09:13,094 --> 00:09:16,973
不僅如此，他還是個盲人

177
00:09:17,306 --> 00:09:18,933
但這個男孩有一種天賦

178
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
他的天賦是音樂

179
00:09:20,726 --> 00:09:26,399
人們喜歡坐下來聽這個男孩彈鋼琴

180
00:09:26,482 --> 00:09:29,735
但和你一樣，他毒癒很深

181
00:09:30,653 --> 00:09:32,613
毒品成癮

182
00:09:32,697 --> 00:09:36,284
他對海洛因上了癮
上帝啊，他喜歡針頭

183
00:09:36,701 --> 00:09:40,997
但是你知道嗎？
盲人，黑人，吸毒成癮

184
00:09:42,164 --> 00:09:44,750
他戰勝了

185
00:09:45,251 --> 00:09:46,419
戰勝了，我告訴你

186
00:09:46,502 --> 00:09:50,840
而他後來成為一個受人愛戴的美國人
一個英雄

187
00:09:50,923 --> 00:09:55,011
一個黑人、盲人、美國英雄

188
00:09:55,094 --> 00:09:57,930
那個男人有一個名字，孩子

189
00:09:58,097 --> 00:10:02,602
他的名字是雷蒙德查爾斯先生

190
00:10:03,060 --> 00:10:05,354
現在，讓這一天成為你餘生的第一天

191
00:10:05,438 --> 00:10:07,940
年輕的戰士，無毒的生活

192
00:10:08,024 --> 00:10:11,694
繼續前進，讓這個世界變得更美好

193
00:10:20,995 --> 00:10:23,623
抱歉，對不起，庭上

194
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
-你覺得這很有趣嗎？
-不，先生

195
00:10:28,628 --> 00:10:32,214
巴比特先生
我對你的不尊重印像不深

196
00:10:32,298 --> 00:10:35,176
也許你還沒有準備好回到這個世界

197
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
-庭上…
-沒關係，貝爾魯迪先生

198
00:10:37,053 --> 00:10:40,014
被告被判處18個月的監禁
地點在錫達軍校

199
00:10:40,097 --> 00:10:41,349
18個月？

200
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
法警，將被告拘留

201
00:10:44,769 --> 00:10:46,520
我們休庭

202
00:10:54,028 --> 00:10:55,488
走吧

203
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
他的人事檔案？

204
00:11:09,460 --> 00:11:11,962
我看到他正在接受精神病治療

205
00:11:12,046 --> 00:11:13,756
那將是完全特權

206
00:11:13,839 --> 00:11:16,175
通常情況下，是的

207
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
但有時法院會調查警察的記錄

208
00:11:18,552 --> 00:11:21,889
-當它們與案件相關時
-這有什麼相關性？

209
00:11:21,972 --> 00:11:23,474
我不知道，庭上

210
00:11:23,557 --> 00:11:25,685
但是你在上面看到了他
他在隱瞞什麼

211
00:11:25,851 --> 00:11:27,603
如果這些文件中有任何

212
00:11:27,687 --> 00:11:30,231
與他的可信度有關的內容
我應該被允許訪問

213
00:11:30,314 --> 00:11:31,565
你沒有任何表現

214
00:11:31,649 --> 00:11:34,151
而你卻不能提出任何證據
證明有什麼

215
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
海倫，別這樣。 我是早上喝咖啡時
得到了這個案例

216
00:11:37,488 --> 00:11:39,532
我知道庭上不想給

217
00:11:39,615 --> 00:11:43,119
這位世界級公民任何上訴理由

218
00:11:46,455 --> 00:11:48,999
我告訴你，我會看報告

219
00:11:49,083 --> 00:11:52,461
如果我看到任何相關的東西
我讓你看看

220
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
否則，忘記它

221
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
斷章取義，這看起來像是一種承認

222
00:12:03,347 --> 00:12:05,349
這是在完整的背景下

223
00:12:05,433 --> 00:12:07,143
更重要的是，沉默是可以接受的

224
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
不回應對你的指控

225
00:12:09,395 --> 00:12:11,605
在法律上可以被認為是承認

226
00:12:11,689 --> 00:12:14,984
首先，這引出了一個結論
即這是一個自願的交流

227
00:12:15,067 --> 00:12:17,278
你當事人沒有被告知米蘭達警告嗎？

228
00:12:17,361 --> 00:12:20,114
他有，但當時他很震驚

229
00:12:20,740 --> 00:12:23,743
我已經向法庭提交了三份精神病報告

230
00:12:23,826 --> 00:12:26,454
-這質疑自願性…
-拜託，丹諾先生

231
00:12:26,537 --> 00:12:30,040
辯護律師可以一直聘請精神科醫生來

232
00:12:30,124 --> 00:12:32,418
宣稱他不知道自己在說什麼

233
00:12:32,501 --> 00:12:34,754
我們有一個人的妻子被發現死亡

234
00:12:35,421 --> 00:12:38,257
當警察給他戴上手銬時
他正試圖消化這一點

235
00:12:38,340 --> 00:12:40,634
接下來，他和地方檢察官
在一個房間裡

236
00:12:40,718 --> 00:12:43,429
一個現在認為他是無辜的地區檢察官

237
00:12:43,512 --> 00:12:45,306
-順便一提
-她從來沒有這麼說過

238
00:12:45,389 --> 00:12:47,433
讓陪審團看到這一點太有偏見了

239
00:12:47,516 --> 00:12:48,726
這會讓他們產生偏見

240
00:12:48,809 --> 00:12:51,353
丹諾先生說的是他不信任陪審團

241
00:12:51,437 --> 00:12:53,189
嗯，這就是這個國家的制度

242
00:12:53,272 --> 00:12:55,649
如果這讓他不高興
也許他應該搬到古巴去

243
00:12:55,733 --> 00:12:59,528
貝伊先生，你看到“在門口檢查
你的演說”的標誌了嗎？

244
00:13:00,196 --> 00:13:02,573
-不
-我需要掛一個嗎？

245
00:13:02,782 --> 00:13:06,160
最重要的問題是

246
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
這盤錄音帶的潛在偏見

247
00:13:08,662 --> 00:13:11,999
是否超過了它的證明價值

248
00:13:12,082 --> 00:13:13,876
答案是肯定的

249
00:13:13,959 --> 00:13:17,755
讓他們根據證據來審判斯科特華萊士

250
00:13:17,838 --> 00:13:18,964
而不是情緒崩潰

251
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
這發生在一場難以想像的悲劇之後

252
00:13:22,051 --> 00:13:25,721
就在我們說話的時候
這個人正在精神病房裡

253
00:13:25,805 --> 00:13:27,848
-多麼方便
-你知道嗎，理查德？

254
00:13:27,932 --> 00:13:32,603
好了，我已經聽取了辯論
我有你們的辯護詞

255
00:13:32,686 --> 00:13:35,940
我會根據建議處理此事，我會裁決

256
00:13:36,023 --> 00:13:37,274
謝謝你倆

257
00:13:38,484 --> 00:13:42,655
完全是我的錯

258
00:13:42,738 --> 00:13:47,159
我一直告訴他不要笑
我覺得我給他壓力太大了…

259
00:13:47,660 --> 00:13:51,330
你為什麼要告訴他不要笑？

260
00:13:56,043 --> 00:14:00,256
他變得非常緊張，笑是他的一種反應

261
00:14:00,589 --> 00:14:05,386
這就是為什麼
我很害怕他會緊張並在這裡大笑

262
00:14:05,469 --> 00:14:08,806
我不停地追問他
而我只是讓情況變得更糟

263
00:14:09,849 --> 00:14:12,768
他並不是在笑你說的話，庭上

264
00:14:12,852 --> 00:14:14,395
我向你保證

265
00:14:14,478 --> 00:14:17,523
-他似乎確實是
-他是個神經質的孩子

266
00:14:17,606 --> 00:14:21,569
他正面臨牢獄之災，誰會笑？

267
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
將他的刑期延長三倍…

268
00:14:25,948 --> 00:14:27,283
拜託了，庭上

269
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
好吧

270
00:14:34,415 --> 00:14:37,668
我會讓他回來，我們可以重判

271
00:14:38,460 --> 00:14:43,507
但我讓你和你的當事人休息一下
貝爾魯迪先生

272
00:14:43,966 --> 00:14:47,428
我明白，我非常感謝，法官

273
00:14:50,890 --> 00:14:52,474
我的病歷？

274
00:14:52,558 --> 00:14:54,476
如果法官認為沒有任何關係

275
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
他們會保持密封

276
00:14:58,731 --> 00:15:00,399
怎麽了？

277
00:15:01,275 --> 00:15:04,194
我結婚17年了。我有孩子！

278
00:15:04,945 --> 00:15:06,363
保羅，怎麼了？

279
00:15:09,825 --> 00:15:10,826
我…

280
00:15:10,910 --> 00:15:12,620
文件裡有什麼？

281
00:15:19,668 --> 00:15:20,753
我是同性戀

282
00:15:27,468 --> 00:15:32,389
當他說，“不在應有的位置上”時
我以為他知道

283
00:15:33,432 --> 00:15:36,018
所以我在看台上僵住了

284
00:15:39,688 --> 00:15:41,941
這完全無關緊要

285
00:15:42,024 --> 00:15:44,693
實際上，這是我的決定
但感謝你的意見

286
00:15:44,777 --> 00:15:46,403
我不太確定這是否無關緊要

287
00:15:46,487 --> 00:15:49,239
如果這種情況造成了壓力
從而影響了表現…

288
00:15:49,323 --> 00:15:51,617
-它沒有
-這似乎是它的暗示

289
00:15:51,700 --> 00:15:54,828
他的性取向並不影響他

290
00:15:54,912 --> 00:15:56,872
辨認在逃嫌犯的能力，尤金

291
00:15:56,956 --> 00:15:59,833
海倫，整個案子都取決於
這位官員的可信度

292
00:15:59,917 --> 00:16:01,543
如果他承受著巨大的壓力

293
00:16:01,627 --> 00:16:03,045
我得盤問他

294
00:16:03,128 --> 00:16:04,922
-首先，這是次要的
-我不同意

295
00:16:05,005 --> 00:16:06,548
其次，它會毀了這人的一生

296
00:16:06,632 --> 00:16:08,384
而定罪則會毀掉另一個人的生活

297
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
你真的想走這條路嗎？

298
00:16:10,552 --> 00:16:13,138
庭上，你想讓我離開這個案子，好吧

299
00:16:13,222 --> 00:16:15,683
-但只要我在這…
-你就會被人鄙視

300
00:16:15,766 --> 00:16:17,476
-我不需要
-好的

301
00:16:17,935 --> 00:16:20,187
我讓你介紹一下，他因為壓力

302
00:16:20,270 --> 00:16:22,189
正在接受精神治療

303
00:16:22,272 --> 00:16:24,441
這種壓力的原因是禁忌

304
00:16:25,025 --> 00:16:26,944
-我想看報告
-拒絕

305
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
而且，尤金，你甚至不能與

306
00:16:28,696 --> 00:16:30,364
你的當事人分享這些信息

307
00:16:30,447 --> 00:16:32,199
我不認為你可以命令這個

308
00:16:32,282 --> 00:16:33,784
我剛剛命令了

309
00:16:39,832 --> 00:16:42,710
-所以，你感覺如何？
-我感覺好多了，巴比

310
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
-你看起來好多了
-我感覺很好

311
00:16:45,004 --> 00:16:46,255
沒有斑點了？

312
00:16:46,964 --> 00:16:51,260
爲了新的審判我想讓她給你買新西裝
所以她需要測量一下

313
00:16:51,343 --> 00:16:53,012
這次我作證吧？

314
00:16:54,221 --> 00:16:56,765
讓我們看看對錄像帶的裁決如何

315
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
但希望你能作證，是的

316
00:16:59,727 --> 00:17:04,106
你有什麼好消息嗎？
他們在這裡給你的只是果凍，該死的

317
00:17:09,778 --> 00:17:12,740
二審通常有利於被告

318
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
這次不會有任何驚喜，斯科特

319
00:17:15,367 --> 00:17:17,036
我們將為凱爾巴雷特做好準備

320
00:17:17,745 --> 00:17:19,371
很好，太棒了

321
00:17:20,789 --> 00:17:22,499
很好

322
00:17:25,794 --> 00:17:28,297
如果我表現出任何不尊重

323
00:17:28,380 --> 00:17:30,174
我只想向法庭道歉

324
00:17:30,257 --> 00:17:32,384
冒犯你不是我的本意

325
00:17:32,509 --> 00:17:35,637
我從你的律師那裡了解到
你無法控制自己？

326
00:17:36,972 --> 00:17:38,182
是的

327
00:17:39,558 --> 00:17:41,310
好吧

328
00:17:41,727 --> 00:17:45,981
但在我重判你之前
我想告訴你一個小故事

329
00:17:46,940 --> 00:17:50,819
關於一個女人，她和你一樣
有時候缺乏控制力

330
00:17:50,903 --> 00:17:53,072
和你一樣，她也上癮了

331
00:17:53,155 --> 00:17:55,949
她的癮是賭博

332
00:17:56,033 --> 00:18:00,537
像你一樣，她想過快速的生活
有快速的汽車

333
00:18:00,621 --> 00:18:03,248
但她只有在學會控制自己
並戰勝自己的毒癮

334
00:18:03,332 --> 00:18:08,462
學會努力工作時才能得到這些東西

335
00:18:08,545 --> 00:18:11,173
她確實努力工作，年輕人

336
00:18:11,256 --> 00:18:14,134
她有著天使般的嗓音

337
00:18:14,218 --> 00:18:19,181
並以她的金嗓子和辛勤的工作

338
00:18:19,264 --> 00:18:23,644
她也打敗了她的賭癮

339
00:18:24,019 --> 00:18:26,730
那個女人有個名字，孩子

340
00:18:28,107 --> 00:18:30,859
她的名字是…

341
00:18:31,235 --> 00:18:34,196
格拉迪斯奈特小姐！

342
00:18:38,242 --> 00:18:39,326
抱歉

343
00:18:40,744 --> 00:18:42,788
我在想別的事情

344
00:18:42,871 --> 00:18:44,498
我也是，我保證

345
00:18:49,711 --> 00:18:53,382
特此判處被告每項罪名12個月

346
00:18:53,465 --> 00:18:57,553
刑期連續執行

347
00:18:57,636 --> 00:18:58,887
兩年？

348
00:18:58,971 --> 00:19:01,348
法警，將被告拘留

349
00:19:01,431 --> 00:19:03,100
我們休庭

350
00:19:19,324 --> 00:19:21,618
他不能提及，他只能把你正在接受

351
00:19:21,702 --> 00:19:23,912
壓力治療這一點寫進去

352
00:19:23,996 --> 00:19:26,957
我以前作證過，這些律師欺騙你

353
00:19:27,040 --> 00:19:30,169
如果他扭曲了我的一個答案
說是我提供了提及機會呢？

354
00:19:30,252 --> 00:19:32,588
我將保護你，我向你保證

355
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
這個尤金楊的名氣很大

356
00:19:35,424 --> 00:19:37,843
如果被稱為無效審判
他在乎什麼呢？

357
00:19:37,926 --> 00:19:39,761
他這個人什麼都願意做

358
00:19:39,845 --> 00:19:41,471
保羅，在法律範圍內

359
00:19:41,555 --> 00:19:43,682
基特爾森法官的裁決非常明確

360
00:19:43,765 --> 00:19:45,851
楊先生會遵守的

361
00:19:47,394 --> 00:19:50,397
聽著，你只要回答

362
00:19:50,480 --> 00:19:53,817
“是的，我承受著壓力，我尋求治療

363
00:19:53,901 --> 00:19:56,028
“那天晚上這對我沒有影響”

364
00:19:56,111 --> 00:20:00,365
就這麼簡單，但不要說謊

365
00:20:00,449 --> 00:20:03,827
因為那樣他就可以
通過彈劾介入其他事情

366
00:20:03,911 --> 00:20:06,330
只需回答問題，不要詳細說明

367
00:20:06,413 --> 00:20:08,624
我會保護你

368
00:20:21,887 --> 00:20:24,932
我已經閱讀了你的兩篇摘要

369
00:20:25,015 --> 00:20:30,020
我又看了一遍錄像帶，這是我的結論

370
00:20:31,188 --> 00:20:32,522
沃爾夫法官是錯誤的

371
00:20:33,815 --> 00:20:37,319
為彈劾目的而允許錄像帶進入

372
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
他的法律依據讓我無法理解

373
00:20:40,614 --> 00:20:44,409
這盤錄像帶是完全可以接受的

374
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
我允許檢方將其用作證據

375
00:20:47,955 --> 00:20:53,502
唐納先生，如果你認為華萊士先生的
言論或行為

376
00:20:53,585 --> 00:20:58,674
是受驚嚇或創傷的結果
你可以自由提出來為自己辯護

377
00:20:59,174 --> 00:21:00,592
就這樣

378
00:21:00,676 --> 00:21:03,929
審判將於下週二上午九點開始

379
00:21:04,012 --> 00:21:05,889
我們休庭

380
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
你會在今天結束前收到證人名單
我不指望它改變

381
00:21:15,732 --> 00:21:18,527
文字記錄已經出來了
我將把副本寄過去

382
00:21:18,610 --> 00:21:19,903
謝謝

383
00:21:23,907 --> 00:21:25,909
我想提交一個令狀
如果那個錄像帶…

384
00:21:25,993 --> 00:21:28,036
巴比，這是正確的裁決

385
00:21:28,120 --> 00:21:30,580
-我至少應該嘗試一下
-不，你不應該

386
00:21:30,664 --> 00:21:33,917
我們有六天的時間準備接受審判
你不能在文書上浪費時間

387
00:21:34,001 --> 00:21:36,086
讓我們專注於我們
現在可以贏得的勝利

388
00:21:36,545 --> 00:21:38,255
你準備好精神病學專家

389
00:21:38,338 --> 00:21:40,090
我將和艾琳諾一起看一下記錄稿

390
00:21:44,720 --> 00:21:46,888
我顯然對裁決感到滿意

391
00:21:46,972 --> 00:21:48,849
英聯邦認為該聲明是

392
00:21:48,932 --> 00:21:51,643
事實上的承認，並且是證據

393
00:21:51,727 --> 00:21:53,103
我很滿意陪審團現在

394
00:21:53,186 --> 00:21:55,522
可以考慮這些證據了，這就是全部

395
00:21:55,605 --> 00:21:59,401
-貝伊先生…
-這邊走，貝伊先生

396
00:21:59,484 --> 00:22:00,902
我可以拍張照片嗎，貝伊先生？

397
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
布魯爾警官，你有沒有在地方檢察官

398
00:22:08,410 --> 00:22:11,538
拒絕起訴的情況下進行逮捕？

399
00:22:11,621 --> 00:22:13,540
-當然
-多少次？

400
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
我不確定

401
00:22:14,875 --> 00:22:16,460
-超過五次？
-是的

402
00:22:16,543 --> 00:22:19,296
-超過十次？
-有時證據不足

403
00:22:19,379 --> 00:22:21,673
-超過20次？
-反對， 這有什麼意義？

404
00:22:21,757 --> 00:22:25,260
關鍵是這位官員有時會
聲稱已經發生了犯罪

405
00:22:25,344 --> 00:22:27,095
但地區檢察官卻說不是

406
00:22:27,179 --> 00:22:29,056
地區檢察官的駁回決定

407
00:22:29,139 --> 00:22:32,017
往往取決於獲得定罪的前景

408
00:22:32,100 --> 00:22:34,644
這不是要推翻逮捕的警察的決定

409
00:22:34,728 --> 00:22:37,522
嗯，有時確實涉及警官的誠實

410
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
這就是我想要探索的

411
00:22:39,733 --> 00:22:40,734
我會允許的

412
00:22:40,817 --> 00:22:43,820
布魯爾警官，你對誠實
問題的看法如何？

413
00:22:43,904 --> 00:22:45,572
那是什麼意思？

414
00:22:45,989 --> 00:22:47,574
先生，您是一個誠實的人嗎？

415
00:22:47,657 --> 00:22:48,992
反對，糾纏手法

416
00:22:49,076 --> 00:22:50,494
每個證人，通過作證

417
00:22:50,577 --> 00:22:53,997
使他的可信度受到質疑
我被允許探索

418
00:22:54,081 --> 00:22:56,166
這個人的誠實聲譽

419
00:22:56,249 --> 00:22:58,001
反對無效

420
00:22:58,085 --> 00:23:00,253
你認為自己是一個誠實的人嗎？

421
00:23:00,337 --> 00:23:02,172
-是的
-你過著真實的生活嗎？

422
00:23:02,255 --> 00:23:04,007
-反對
-維持原狀

423
00:23:04,091 --> 00:23:06,593
警官，你在接受精神治療嗎？

424
00:23:07,803 --> 00:23:10,180
-是的
-是否有其中一個問題

425
00:23:10,263 --> 00:23:14,017
你所接受的治療是否
涉及你是否誠實？

426
00:23:14,101 --> 00:23:15,227
反對

427
00:23:17,187 --> 00:23:19,189
-無效
-超出範圍了…

428
00:23:19,272 --> 00:23:20,565
我允許

429
00:23:22,109 --> 00:23:24,569
你是否難以做到誠實？

430
00:23:27,239 --> 00:23:31,410
我會重複這個問題，先生
你是否難以做到誠實？

431
00:23:32,661 --> 00:23:33,703
是的

432
00:23:33,787 --> 00:23:36,915
事實上，你每天都在撒謊
對吧，警官？

433
00:23:37,666 --> 00:23:38,667
是的

434
00:23:38,750 --> 00:23:41,586
你尋求精神治療的原因之一是

435
00:23:41,670 --> 00:23:45,048
你害怕你的謊言會給你
帶來如此大的壓力

436
00:23:45,132 --> 00:23:47,300
它，也許，開始影響你的工作

437
00:23:47,384 --> 00:23:49,136
不是嗎，警官？

438
00:23:51,179 --> 00:23:52,973
你沒聽到問題嗎？我可以重複

439
00:23:53,056 --> 00:23:54,975
我聽到了這個問題

440
00:23:57,185 --> 00:23:59,396
答案是，是的

441
00:24:01,106 --> 00:24:03,608
謝謝你，警官，我沒有其他問題了

442
00:24:16,872 --> 00:24:19,791
貝爾魯迪先生，我沒興趣

443
00:24:19,875 --> 00:24:23,211
庭上，前一秒他還能拿到六個月

444
00:24:23,295 --> 00:24:26,173
現在卻要兩年？你知道這是不對的

445
00:24:26,256 --> 00:24:28,758
也許下次這會
減輕你的樂趣，當…

446
00:24:28,842 --> 00:24:30,135
我道歉

447
00:24:30,218 --> 00:24:34,306
接受道歉，但判決仍然有效

448
00:24:36,558 --> 00:24:38,894
行使自由裁量權是一回事

449
00:24:38,977 --> 00:24:41,688
炫耀自我是另一回事，而這…

450
00:24:41,771 --> 00:24:44,566
貝爾魯迪先生，你離藐視法庭
還有兩秒鐘的時間

451
00:24:44,649 --> 00:24:49,196
在你溜走之前，把我當成壞法官

452
00:24:49,279 --> 00:24:53,283
請記住，我正要幫助你的委託人

453
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
不僅要減輕判決

454
00:24:55,702 --> 00:24:59,456
還要提供一些可以幫助他生活的建議

455
00:24:59,539 --> 00:25:02,417
現在，你們這些辯護律師把他們
弄走了，他們是怎麼做的？

456
00:25:02,501 --> 00:25:05,879
他們馬上就出去，再犯一次罪

457
00:25:05,962 --> 00:25:08,465
我試圖聯繫他們，我做到了

458
00:25:08,548 --> 00:25:10,592
我試圖聯繫你的委托人

459
00:25:10,675 --> 00:25:15,305
為他的生活提供一些方向
就像我和他之前的很多人一樣

460
00:25:15,388 --> 00:25:20,227
他笑了，他的律師也笑了

461
00:25:20,310 --> 00:25:22,938
也許是你的自尊心需要調整

462
00:25:31,530 --> 00:25:36,117
我笑了，因為我聽過無數次
雷查爾斯的故事

463
00:25:36,201 --> 00:25:38,370
與出現在您面前的所有律師一樣

464
00:25:38,453 --> 00:25:43,416
我們都告訴我們的委托人這很有趣
我們都告訴他們不要笑

465
00:25:43,500 --> 00:25:47,963
我們都害怕他們會笑
因為這太可笑了

466
00:25:54,135 --> 00:25:58,431
這是個笑話，庭上
窮人，黑人，瞎子

467
00:25:58,515 --> 00:26:00,559
“這個人有名字，孩子”

468
00:26:01,059 --> 00:26:07,649
這是家長式的，侮辱性的
所有的律師都嘲笑你

469
00:26:07,941 --> 00:26:10,819
我只是犯了一個錯誤
就是在法庭裡笑了

470
00:26:11,486 --> 00:26:15,574
如果這能為我帶來藐視法庭的
牢獄之災，那就這樣吧

471
00:26:15,657 --> 00:26:17,492
但這就是正在發生的事情

472
00:26:17,576 --> 00:26:20,912
你天真地認為你接觸到了被告

473
00:26:20,996 --> 00:26:25,834
如果你因為憤怒而懲罰他們
你也是一個糟糕的法官

474
00:26:30,589 --> 00:26:37,304
貝爾魯迪先生，我將再次
請您離開我的房間

475
00:26:42,183 --> 00:26:45,103
無論如何，我都要提出複議動議

476
00:26:46,021 --> 00:26:49,399
即使我不能阻止你做你將要做的事

477
00:26:59,909 --> 00:27:01,411
你說你會保護我！

478
00:27:01,494 --> 00:27:04,497
他所要求的一切都
可以說是在適當的範圍內

479
00:27:04,581 --> 00:27:07,792
-我試圖讓他閉嘴
-你說過你會保護我的！

480
00:27:07,876 --> 00:27:09,294
我不能！

481
00:27:10,503 --> 00:27:13,882
聽著，尤金楊是一位非常聰明的律師

482
00:27:13,965 --> 00:27:16,384
他不想讓陪審團知道你是同性戀

483
00:27:16,468 --> 00:27:18,428
也不想知道這個謊言究竟是怎麼回事

484
00:27:18,511 --> 00:27:21,556
他知道陪審團只會認為它無關緊要

485
00:27:24,225 --> 00:27:28,855
聽著，我想介紹一下
你所說的不實之處

486
00:27:29,606 --> 00:27:30,774
你說什麼？

487
00:27:30,857 --> 00:27:35,570
保羅，如果我們不為陪審團
填補一些空白

488
00:27:35,654 --> 00:27:38,156
你的信譽就會受到打擊

489
00:27:38,239 --> 00:27:40,450
如果我們告訴他們尤金在說什麼

490
00:27:40,533 --> 00:27:42,369
他們就會知道你不是不誠實

491
00:27:42,452 --> 00:27:44,829
我的家人會知道我是同性戀

492
00:27:44,913 --> 00:27:47,874
我的伙伴們會知道，
我的生活，我的事業…

493
00:27:47,957 --> 00:27:50,960
你基本上是我們唯一的證人

494
00:27:51,044 --> 00:27:54,714
如果我們不重新建立你的可信度
我就不能在這裡定罪

495
00:27:57,967 --> 00:28:00,220
保羅，那個人開槍打死了一個女人

496
00:28:02,764 --> 00:28:04,224
不

497
00:28:06,184 --> 00:28:07,936
我不能做你要我做的事

498
00:28:08,478 --> 00:28:10,730
我不需要你的同意，真的

499
00:28:10,814 --> 00:28:13,817
如果需要，我會想辦法讓它重新定向

500
00:28:15,443 --> 00:28:17,028
你要令我出櫃嗎，甘寳小姐？

501
00:28:17,112 --> 00:28:18,697
我不知道我是否有選擇

502
00:28:18,780 --> 00:28:21,825
是的，你有選擇，我也有

503
00:28:21,908 --> 00:28:23,451
如果你…

504
00:28:23,535 --> 00:28:27,205
我會反悔的，我會說這不是
我那晚看到的被告

505
00:28:27,288 --> 00:28:29,332
不，你不會的，保羅
你是一個誠實的人

506
00:28:29,416 --> 00:28:33,670
不，我認為楊先生
很清楚地確定我不是

507
00:28:33,753 --> 00:28:37,424
如果你作偽證，你的生活和
事業可能真的結束了

508
00:28:38,466 --> 00:28:40,176
我會做出我的人生決定

509
00:28:41,928 --> 00:28:43,596
我會做我的

510
00:29:04,284 --> 00:29:07,704
鑑於所有情況我向法庭提出

511
00:29:07,787 --> 00:29:09,372
尤其是英聯邦

512
00:29:09,456 --> 00:29:12,125
和辯方已經提交了一份聯合建議書

513
00:29:12,208 --> 00:29:17,172
貝爾魯迪先生，就是這樣

514
00:29:17,255 --> 00:29:22,218
一個供法官接受或拒絕的建議
我已經選擇了拒絕它

515
00:29:22,594 --> 00:29:24,304
我發現自己非常惱火的是

516
00:29:24,387 --> 00:29:27,807
你又回到了這個長椅前，沒有新消息

517
00:29:27,974 --> 00:29:32,228
如果你沒有什麼新消息要告訴我
這次聽證會就結束了

518
00:29:32,312 --> 00:29:35,106
新的是，除了作為

519
00:29:35,190 --> 00:29:39,444
被告的律師出庭外
我還作為本法院的官員出庭

520
00:29:39,694 --> 00:29:42,280
我是為了這個法庭的
完整性而站起來的

521
00:29:42,447 --> 00:29:47,118
你準備發布一個法律判決
然後因為你生氣而給出另一個判決

522
00:29:47,869 --> 00:29:51,331
作為一個男人，作為一個法官
你有權貶低自己

523
00:29:51,414 --> 00:29:55,043
但當你通過濫用你的
自由裁量權來貶低這個法庭

524
00:29:55,126 --> 00:29:57,462
我有權對此有話要說

525
00:30:01,132 --> 00:30:02,300
就這些了嗎？

526
00:30:05,762 --> 00:30:07,806
不，先生，不是

527
00:30:09,516 --> 00:30:11,226
我想和你說話

528
00:30:12,060 --> 00:30:16,064
不僅僅是作為律師，而是作為朋友

529
00:30:16,898 --> 00:30:18,650
有這個法官

530
00:30:18,733 --> 00:30:21,319
她一點也不像法官

531
00:30:21,861 --> 00:30:25,990
她的舉止很糟糕
她在長椅上喋喋不休

532
00:30:26,241 --> 00:30:29,911
她有一張大嘴，令人討厭

533
00:30:30,078 --> 00:30:32,664
而且她很自負

534
00:30:32,747 --> 00:30:36,251
主啊，她和你一樣自負，庭上

535
00:30:36,334 --> 00:30:37,919
她還有一個天賦

536
00:30:38,002 --> 00:30:43,925
她有烏鴉一樣的聲音
而且她打敗她的毒癮

537
00:30:44,008 --> 00:30:48,263
她樂於做一個令人討厭的人
她以虐待別人為榮

538
00:30:48,346 --> 00:30:51,391
她用她的自負和烏鴉般的聲音

539
00:30:51,474 --> 00:30:56,771
賺了數百萬美元
她有一個名字，庭上

540
00:30:57,689 --> 00:31:02,151
她叫朱迪法官

541
00:31:19,752 --> 00:31:23,548
貝爾魯迪先生，你藐視法庭

542
00:31:25,550 --> 00:31:27,635
法警，把他抓起來

543
00:31:33,266 --> 00:31:35,393
警官，你在刑事訴訟中

544
00:31:35,476 --> 00:31:36,936
作證多少次？

545
00:31:37,020 --> 00:31:38,438
大概40多次

546
00:31:38,521 --> 00:31:41,399
- 你有沒有被指控作偽證？
-不

547
00:31:41,482 --> 00:31:43,192
有沒有因為你的證詞不可靠

548
00:31:43,276 --> 00:31:45,403
而導致你的案子被推翻的情況？

549
00:31:45,486 --> 00:31:47,030
一個也沒有

550
00:31:47,947 --> 00:31:50,658
你還作證說你去看了心理醫生

551
00:31:50,742 --> 00:31:51,826
是的

552
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
你的上司知道嗎？

553
00:31:53,411 --> 00:31:54,746
我的值班指揮官知道

554
00:31:54,871 --> 00:31:56,915
他因此改變了你的任務嗎？

555
00:31:56,998 --> 00:31:58,416
-把你擺上臺？
-沒有

556
00:31:58,499 --> 00:32:01,210
你向楊先生承認你幾乎每天都在撒謊

557
00:32:02,712 --> 00:32:04,964
關於個人問題，是的

558
00:32:05,048 --> 00:32:07,508
它是否影響了你在這個
特定案件中的工作？

559
00:32:07,842 --> 00:32:08,968
沒有

560
00:32:09,052 --> 00:32:12,013
關於塔莎庫珀被殺當晚發生的事情
你有沒有撒謊？

561
00:32:12,347 --> 00:32:13,723
不，我沒有

562
00:32:13,806 --> 00:32:17,060
你曾經以警察的身份撒謊嗎？

563
00:32:17,518 --> 00:32:19,479
不，我沒有

564
00:32:19,562 --> 00:32:22,815
當涉及到進行觀察，進行逮捕

565
00:32:22,899 --> 00:32:25,360
為這些逮捕提供證詞時

566
00:32:25,443 --> 00:32:28,279
你認為自己是一個誠實的人嗎？

567
00:32:29,072 --> 00:32:31,324
是的

568
00:32:49,258 --> 00:32:51,552
那天晚上你看到的那個
逃離房子的人是誰？

569
00:32:53,680 --> 00:32:57,350
那個男人，被告

570
00:33:04,315 --> 00:33:05,566
謝謝你，警官

571
00:33:08,695 --> 00:33:10,446
我沒有進一步的問題了

572
00:33:23,459 --> 00:33:26,421
這是一個挫折，我不會騙你的

573
00:33:26,504 --> 00:33:28,548
這個法官會對我們不利嗎？

574
00:33:28,631 --> 00:33:31,050
不，她非常公平

575
00:33:31,134 --> 00:33:34,429
她不會給我們帶來任何好處
但這個案子不會由她來決定

576
00:33:35,430 --> 00:33:38,516
這次你必須作證

577
00:33:38,599 --> 00:33:41,102
-我準備好了
-我可以處理所有的證人

578
00:33:41,185 --> 00:33:44,147
我們在那裡狀態很好
但是那個錄像帶

579
00:33:44,230 --> 00:33:48,443
以及你在證人席上對它的反應
這就是決定本案的因素

580
00:33:48,526 --> 00:33:51,154
我現在更專注了，巴比

581
00:33:51,237 --> 00:33:53,656
我的意思是，之前我還在悲傷中
你知道嗎？

582
00:33:53,740 --> 00:33:56,284
我簡直不敢相信她已經走了

583
00:33:56,993 --> 00:34:00,455
但是現在，當我想到她所做的事情時

584
00:34:01,289 --> 00:34:05,251
我的意思是，在我們吵架後立即自殺

585
00:34:05,710 --> 00:34:08,838
這是一種憤怒的行為，巴比

586
00:34:08,921 --> 00:34:11,924
那不是抑鬱症，她是這樣對我的

587
00:34:12,717 --> 00:34:16,429
那是可恨的，而現在，我恨她

588
00:34:16,512 --> 00:34:17,680
斯科特

589
00:34:17,764 --> 00:34:21,976
我恨她，我不打算再躺在
某個沉湎於此的地方

590
00:34:22,435 --> 00:34:25,146
現在對她生氣，一切都變得容易了

591
00:34:26,939 --> 00:34:28,733
我的注意力又回來了

592
00:34:30,943 --> 00:34:32,236
我恨她

593
00:34:42,163 --> 00:34:46,375
一位目擊者在晚上看到一個男人

594
00:34:46,459 --> 00:34:49,170
從旁邊跑開。他能描述一下他嗎？

595
00:34:49,253 --> 00:34:51,714
黑人，中等身材

596
00:34:51,798 --> 00:34:54,300
沒有衣服，沒有明顯的特徵

597
00:34:54,383 --> 00:34:56,469
只是黑人，中等身材

598
00:34:56,552 --> 00:35:00,264
一個黑衣人在黑暗中跑了三四秒

599
00:35:00,348 --> 00:35:01,933
但他看得很清楚

600
00:35:02,016 --> 00:35:04,435
現在，我們都知道這裡發生了什麼

601
00:35:04,519 --> 00:35:07,980
那個人看見有人在跑
然後他看到妻子死了

602
00:35:08,064 --> 00:35:11,150
估計是他看到走出門的丈夫

603
00:35:11,234 --> 00:35:13,778
然後他從嫌疑人列隊中挑選了丈夫

604
00:35:14,821 --> 00:35:16,572
但這很容易

605
00:35:16,989 --> 00:35:19,534
因為他以前見過丈夫

606
00:35:20,034 --> 00:35:23,830
沒有武器，我當事人的手上
沒有槍彈殘留

607
00:35:23,913 --> 00:35:26,332
沒有任何跡象表明他甚至拿著槍

608
00:35:26,415 --> 00:35:28,126
更不用說開槍了

609
00:35:28,209 --> 00:35:31,379
那個警察做了一個猜測
他堅持自己的預感

610
00:35:31,462 --> 00:35:34,298
事情就是這樣，我們都知道

611
00:35:34,799 --> 00:35:38,761
一個自認是騙子的人在
黑暗中進行了三秒鐘的身份確認

612
00:35:38,845 --> 00:35:40,972
那不是證據

613
00:35:41,055 --> 00:35:43,683
他們的整個案件歸結為

614
00:35:43,766 --> 00:35:46,477
一個接受精神病治療的人的說法

615
00:35:46,561 --> 00:35:51,816
以處理因其無法說出真相
而造成的壓力

616
00:35:54,777 --> 00:35:58,322
我真的需要站在這裡
告訴你有合理的懷疑嗎？

617
00:36:01,367 --> 00:36:02,451
沒有其他指紋

618
00:36:02,535 --> 00:36:06,706
沒有DNA，沒有身體或證明證據

619
00:36:06,789 --> 00:36:10,877
顯示那晚有其他人在那所房子裡

620
00:36:10,960 --> 00:36:12,962
該地區沒有其他車輛

621
00:36:13,045 --> 00:36:16,090
闖入者步行逃離

622
00:36:16,174 --> 00:36:18,885
是那個逃離房子的人

623
00:36:18,968 --> 00:36:23,097
布魯爾警官看到了他
他在這一點上是毫不含糊的

624
00:36:23,181 --> 00:36:27,435
被告布萊恩格蘭特就是他
看到的那個離開那所房子的人

625
00:36:27,935 --> 00:36:32,273
辯方沒有提供證據或證詞來證明身份

626
00:36:32,356 --> 00:36:35,776
楊先生所能抓住的是布魯爾警官

627
00:36:35,860 --> 00:36:39,113
因個人問題正在接受的一些精神治療

628
00:36:39,989 --> 00:36:42,992
是的，他在個人生活中的
某些事情上撒謊

629
00:36:43,075 --> 00:36:44,493
大事不妙。我們明白

630
00:36:45,411 --> 00:36:51,000
但作為警察，他不會說謊
這不會使他成為不可靠的證人

631
00:36:51,083 --> 00:36:53,586
事實上，21年來

632
00:36:53,669 --> 00:36:58,216
布魯爾警官在警隊中
有著堪稱典範的誠實記錄

633
00:36:58,758 --> 00:37:03,638
他從來沒有作過不真實的證言
他從來沒有做過假證

634
00:37:03,721 --> 00:37:06,849
他的榮譽無可指責

635
00:37:06,933 --> 00:37:10,770
就像他在這裡的證詞一樣，他告訴你

636
00:37:10,853 --> 00:37:14,065
這是他看到的離開那所房子的人

637
00:37:14,148 --> 00:37:16,067
你還沒有聽到一個詞暗示

638
00:37:16,150 --> 00:37:18,903
其他人犯下了這起謀殺案

639
00:37:19,362 --> 00:37:21,113
我想知道為什麼

640
00:37:23,407 --> 00:37:28,871
他和他的妻子單獨在家，他向她開槍
有人看到他跑出來

641
00:37:30,331 --> 00:37:31,666
這就是我們在這裡的原因

642
00:37:44,553 --> 00:37:46,347
走吧

643
00:37:49,141 --> 00:37:51,686
我沒有扣留你過夜的唯一原因

644
00:37:51,769 --> 00:37:54,647
是我認為是犯罪的不尊重…

645
00:38:09,704 --> 00:38:11,330
他們笑我多久了？

646
00:38:13,624 --> 00:38:14,875
很久

647
00:38:18,421 --> 00:38:21,132
你講那個雷查爾斯的故事多久了？

648
00:38:23,801 --> 00:38:28,597
至少我嘗試做一些事情
我關心，至少，大多數法官…

649
00:38:38,024 --> 00:38:42,445
告訴你的當事人
我給他六個月的時間。打敗它

650
00:38:43,446 --> 00:38:44,447
就這樣？

651
00:38:46,824 --> 00:38:49,368
你想先聽故事嗎，律師？

652
00:38:50,745 --> 00:38:52,121
不

653
00:38:54,707 --> 00:38:56,250
去吧

654
00:39:18,272 --> 00:39:21,901
回來的有點快，那有什麼意思嗎？

655
00:39:22,943 --> 00:39:25,696
通常這意味著這是一個快速的決定

656
00:39:27,656 --> 00:39:30,785
格蘭特先生，法庭請你起立

657
00:39:33,704 --> 00:39:35,748
福爾曼先生，陪審團做出裁決了嗎？

658
00:39:35,831 --> 00:39:37,875
-我們有，法官大人
-你怎麼看？

659
00:39:37,958 --> 00:39:40,044
聯邦訴布賴恩格蘭特

660
00:39:40,127 --> 00:39:41,921
一級謀殺罪名

661
00:39:42,880 --> 00:39:47,176
{\an8}我們認為被告布賴恩格蘭特無罪

662
00:39:47,259 --> 00:39:50,012
在二級謀殺罪名下

663
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
我們認為被告布賴恩格蘭特…

664
00:39:53,099 --> 00:39:54,433
無罪

665
00:39:58,687 --> 00:40:02,191
陪審團成員，你們的服務已經完成
我們感謝你們

666
00:40:02,274 --> 00:40:05,736
被告可以自由離開，我們休庭

667
00:40:10,199 --> 00:40:12,451
-謝啦
-當然

668
00:40:12,535 --> 00:40:15,538
在證明有罪之前是無辜的
這句格言一直存在

669
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
下次見

670
00:40:19,208 --> 00:40:20,209
不錯的

671
00:40:28,634 --> 00:40:31,554
-很抱歉我們沒有抓到他
-是的

672
00:40:32,304 --> 00:40:35,975
-盡力了
-甘寳小姐？

673
00:40:37,476 --> 00:40:38,978
謝謝

674
00:40:39,812 --> 00:40:42,731
-祝你一切順利，保羅
-你也是

675
00:40:59,206 --> 00:41:01,292
我真的很感謝你和
你的當事人一起進來

676
00:41:02,960 --> 00:41:04,378
這違背了我更好的判斷

677
00:41:04,879 --> 00:41:09,425
我完全明白，只是，律師對律師

678
00:41:09,508 --> 00:41:11,844
海倫甘寳認為您的當事人犯了偽證罪

679
00:41:11,927 --> 00:41:14,680
-在第一次審判中
-甘寳女士是錯誤的

680
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
是的，好吧，我不相信她錯了

681
00:41:16,432 --> 00:41:18,559
丹諾先生，我對這裡的議程感到困惑

682
00:41:18,642 --> 00:41:20,060
-當然…
-議程是這樣的

683
00:41:20,311 --> 00:41:21,937
我在提醒你

684
00:41:22,104 --> 00:41:24,815
如果你的當事人次站出來撒謊

685
00:41:25,441 --> 00:41:26,734
我將把他的房子帶走

686
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
-巴比？
-告訴他，斯通先生

687
00:41:29,445 --> 00:41:33,532
告訴他所面臨的風險
濫用程序，非法監禁

688
00:41:33,657 --> 00:41:35,451
我不知道你認為你在做什麼

689
00:41:35,534 --> 00:41:37,745
如果他再撒謊

690
00:41:37,828 --> 00:41:39,622
我會控告你作偽證

691
00:41:39,705 --> 00:41:42,208
我正在向地方檢察官辦公室報告此事

692
00:41:42,291 --> 00:41:43,626
你這樣做，同時

693
00:41:43,709 --> 00:41:46,212
給你的客戶一些法律建議

694
00:41:46,420 --> 00:41:47,796
走吧，凱爾

695
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
告訴他我會對他做什麼，斯通先生

696
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
告訴他

697
00:41:57,640 --> 00:42:00,351
你剛剛越界了，丹諾先生

698
00:42:01,060 --> 00:42:03,395
我們只是兩個正在交談的律師
斯通先生

699
00:42:04,980 --> 00:42:06,524
就我們兩個

700
00:42:11,570 --> 00:42:13,239
你這叫什麼鬼？

701
00:42:13,322 --> 00:42:16,450
我稱之為恐嚇控方的主要證人

702
00:42:16,534 --> 00:42:19,703
我得讓那個說謊的混蛋遠離證人席

703
00:42:22,748 --> 00:42:26,126
你有一個律師剛剛威脅我的當事人

704
00:42:26,210 --> 00:42:30,923
真的嗎？有你在嗎？報警

705
00:42:38,764 --> 00:42:39,848
進來吧

706
00:42:45,354 --> 00:42:46,897
我是來祝賀你的

707
00:42:47,690 --> 00:42:50,442
我因此得到了個人訪問？

708
00:42:53,112 --> 00:42:55,531
這一點，以及警察剛剛

709
00:42:55,614 --> 00:42:59,994
與用殺死塔莎庫珀的槍支進行
反擊的人發生了槍戰

710
00:43:00,786 --> 00:43:04,915
他與布魯爾警官看到的
正在奔跑的嫌疑人的描述相符

711
00:43:04,999 --> 00:43:07,334
並且他也對犯罪事實供認不諱

712
00:43:10,588 --> 00:43:13,173
我知道你不在乎你的當事人是否有罪

713
00:43:14,758 --> 00:43:19,597
我想你可能有興趣知道他是無辜的

714
00:43:45,080 --> 00:43:46,123
《律師本色》下集預告

715
00:43:47,249 --> 00:43:49,960
如果沒有新的證據
這就造成不公平的錯愕

716
00:43:50,044 --> 00:43:51,670
-你說笑吧
-你不能無中生有新的動機

717
00:43:51,754 --> 00:43:53,839
理查貝伊會作弊

718
00:43:54,506 --> 00:43:55,591
他絕對會

719
00:43:55,758 --> 00:43:56,759
-你抓狂了
-我沒有

720
00:43:56,884 --> 00:43:58,010
你從後面打她，你發瘋了

721
00:43:58,093 --> 00:43:58,927
我從沒打我妻子

722
00:43:59,011 --> 00:44:00,262
在你被抓的時候

723
00:44:00,346 --> 00:44:01,221
異議

724
00:44:01,305 --> 00:44:02,389
他會再輸一次

725
00:44:03,265 --> 00:44:05,184
這次連上訴都不可能

