﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,210
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,421
<i>《懷孕知識百科》</i>

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,214
這裡有人懷上了

4
00:00:06,297 --> 00:00:07,424
那本書是你訂的嗎？

5
00:00:07,507 --> 00:00:09,217
我？才不是

6
00:00:09,426 --> 00:00:10,719
那個小巫婆玩弄我們

7
00:00:11,177 --> 00:00:12,929
要不然就是有誰懷孕了

8
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
那本書是怎麼來的？

9
00:00:15,098 --> 00:00:16,224
是我訂的

10
00:00:16,850 --> 00:00:19,894
我想保密，直到確定一切都好

11
00:00:20,103 --> 00:00:21,104
父親是誰？

12
00:00:21,563 --> 00:00:23,189
我要當單親媽媽

13
00:00:23,732 --> 00:00:25,400
我本來今天要為“淫亂”

14
00:00:25,483 --> 00:00:27,027
辯護，但席勒法官

15
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
－她要我找合作律師
－為什麼？

16
00:00:29,988 --> 00:00:32,657
跟我從來沒贏過官司有關

17
00:00:32,741 --> 00:00:35,160
跟哈蘭巴塞特合作，對我們不利

18
00:00:35,243 --> 00:00:37,454
－他是個好人
－也是最糟的律師

19
00:00:37,537 --> 00:00:39,372
我不想跟那人一起出庭

20
00:00:39,539 --> 00:00:41,374
我天賦異秉，陰莖很大

21
00:00:41,750 --> 00:00:44,252
－什麼？
－超大的，法官

22
00:00:44,419 --> 00:00:46,379
什麼跟什麼啊？

23
00:00:46,463 --> 00:00:48,214
我想讓陪審團看一下

24
00:00:48,548 --> 00:00:52,719
你是要我讓你的客戶
在法庭上脫褲子？

25
00:00:53,011 --> 00:00:55,972
目的只是要展現無罪的證據

26
00:01:06,191 --> 00:01:10,028
被告最後一次申請駁回起訴

27
00:01:10,111 --> 00:01:11,821
假設我們過關了

28
00:01:12,655 --> 00:01:14,240
明天就會開庭

29
00:01:14,324 --> 00:01:15,825
我們會過關吧？

30
00:01:15,909 --> 00:01:17,077
希望如此

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,661
還是有可能⋯

32
00:01:18,912 --> 00:01:20,914
不會開庭審理？

33
00:01:20,997 --> 00:01:22,415
我還沒有見過你們所有人

34
00:01:22,499 --> 00:01:24,626
但我之前跟你丈夫和兒子解釋過

35
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
這是場艱難的奮鬥

36
00:01:27,003 --> 00:01:28,963
我們要起訴這個人謀殺

37
00:01:29,047 --> 00:01:31,758
是由另一個人在外國犯下的

38
00:01:32,008 --> 00:01:33,676
而另一個人是他的弟弟

39
00:01:34,719 --> 00:01:38,640
我懂，但巴基斯坦當局

40
00:01:38,723 --> 00:01:40,934
不太配合

41
00:01:41,976 --> 00:01:45,271
我們的聯邦政府也不幫我

42
00:01:45,355 --> 00:01:48,108
還寧願我直接撤回

43
00:01:48,483 --> 00:01:50,360
老實說，我們證據薄弱

44
00:01:51,402 --> 00:01:54,614
所以你的意思是
你認為他會無罪

45
00:01:54,739 --> 00:01:57,408
我會力爭，我向你保證

46
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
但這周事情又更棘手了

47
00:02:02,122 --> 00:02:06,793
被告換了律師，新律師非常強

48
00:02:08,419 --> 00:02:11,881
我不是建議認罪
只是說這是選項之一

49
00:02:12,132 --> 00:02:14,008
我為何要認罪？

50
00:02:14,384 --> 00:02:17,428
－我是說共謀，不是⋯
－跟我一點關係也沒有

51
00:02:17,637 --> 00:02:20,306
你不能因為某人
弟弟做的事而怪罪他

52
00:02:20,390 --> 00:02:22,433
陪審團可以認為你有參與

53
00:02:22,517 --> 00:02:23,977
因為他是你親弟弟

54
00:02:24,060 --> 00:02:26,646
這不對，跟我無關

55
00:02:26,729 --> 00:02:29,232
他們沒有證據，給我任何一個理由

56
00:02:29,315 --> 00:02:31,234
我為何應該考慮認罪

57
00:02:31,401 --> 00:02:32,694
我給你三個

58
00:02:32,777 --> 00:02:37,282
你是巴基斯坦人
受害者是美國人，而且這裡是波士頓

59
00:03:23,870 --> 00:03:25,205
《律師本色》

60
00:03:35,548 --> 00:03:38,134
{\an8}要是我贏了動議，就結束了
中午之前就會回來

61
00:03:38,218 --> 00:03:40,178
{\an8}要是輸了，審判馬上就會開始

62
00:03:40,303 --> 00:03:42,305
{\an8}－你怎麼想？
－法律站在我們這邊

63
00:03:42,388 --> 00:03:45,558
{\an8}法官剛才換成基特森，所以我很樂觀

64
00:03:45,642 --> 00:03:48,394
我們快要變成
專門受理丈夫殺老婆的律所

65
00:03:48,478 --> 00:03:49,979
琳希，他是無辜的

66
00:03:50,313 --> 00:03:51,397
嗨

67
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
早安

68
00:03:55,944 --> 00:03:57,028
艾琳諾？

69
00:03:58,404 --> 00:03:59,530
她有約會嗎？

70
00:04:00,281 --> 00:04:01,574
{\an8}怎麼了？

71
00:04:01,950 --> 00:04:03,868
{\an8}原本我想等到⋯

72
00:04:04,494 --> 00:04:08,414
但現在沒有理由不說了

73
00:04:11,459 --> 00:04:12,752
我懷孕了

74
00:04:17,423 --> 00:04:18,424
很好笑

75
00:04:18,549 --> 00:04:20,051
－是真的
－是真的

76
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
我不想烏鴉嘴

77
00:04:21,427 --> 00:04:23,054
想等羊膜穿刺結果出來

78
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
一切平安

79
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
已經四個月了

80
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
是女孩

81
00:04:30,895 --> 00:04:31,980
父親是誰？

82
00:04:32,063 --> 00:04:33,856
{\an8}我要保密

83
00:04:33,940 --> 00:04:35,733
{\an8}他差不多就是個捐精者

84
00:04:36,276 --> 00:04:38,111
{\an8}我會當單親媽媽

85
00:04:42,115 --> 00:04:43,700
{\an8}太棒了

86
00:04:44,409 --> 00:04:47,495
{\an8}對啊，艾琳諾，太好了

87
00:04:49,914 --> 00:04:51,291
{\an8}你要當媽了？

88
00:04:52,000 --> 00:04:53,084
{\an8}對

89
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
{\an8}所以，大家不要太激動

90
00:04:59,007 --> 00:05:02,343
{\an8}我是哈蘭巴塞特
要找尤金楊，他在嗎？

91
00:05:04,804 --> 00:05:06,097
{\an8}尤金

92
00:05:06,639 --> 00:05:09,058
{\an8}我是哈蘭，記得嗎？

93
00:05:14,272 --> 00:05:17,608
{\an8}她是我姪女，所以我有明確利益關係

94
00:05:17,692 --> 00:05:19,068
{\an8}而且她是無辜的

95
00:05:19,527 --> 00:05:22,780
{\an8}－是搶劫嗎？
－只是商店扒竊

96
00:05:22,864 --> 00:05:25,825
{\an8}是錯誤指認，我跟你發誓

97
00:05:26,075 --> 00:05:27,869
{\an8}保全搞錯了

98
00:05:27,952 --> 00:05:29,078
{\an8}－艾瑪⋯
－等等

99
00:05:29,579 --> 00:05:33,124
{\an8}哈蘭，你這次又被
法庭命令要找合作律師嗎？

100
00:05:33,416 --> 00:05:34,959
{\an8}－沒有
－那是？

101
00:05:35,168 --> 00:05:36,461
{\an8}這是商店扒竊

102
00:05:36,753 --> 00:05:38,796
{\an8}但她是我姪女

103
00:05:39,547 --> 00:05:41,632
{\an8}自從上次我們一起出庭

104
00:05:41,716 --> 00:05:45,428
{\an8}我就諸事不順

105
00:05:45,762 --> 00:05:49,849
{\an8}我的瀆職承保人
規定我跟所有的客戶說

106
00:05:49,932 --> 00:05:52,727
{\an8}我從沒贏過陪審團審判

107
00:05:53,186 --> 00:05:54,771
{\an8}你還是沒贏過？

108
00:05:55,104 --> 00:05:57,857
{\an8}我贏過幾次法官審判
但有陪審團時⋯

109
00:05:58,483 --> 00:06:00,360
{\an8}尤金，我也得吃飯

110
00:06:00,568 --> 00:06:02,737
{\an8}不只因為我愛我姪女

111
00:06:02,945 --> 00:06:06,199
{\an8}也因為承保人的要求

112
00:06:06,282 --> 00:06:07,992
{\an8}讓我很難招徠生意

113
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
{\an8}最多就是兩天的審判

114
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
{\an8}我知道這要求不小

115
00:06:15,375 --> 00:06:17,001
{\an8}我必須贏

116
00:06:23,466 --> 00:06:26,010
{\an8}這個控訴沒有法律基礎

117
00:06:26,135 --> 00:06:28,930
被告不可能是國外

118
00:06:29,013 --> 00:06:31,307
發生的殺人案中的事前從犯

119
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
如果綁架的意圖是殺人

120
00:06:33,935 --> 00:06:36,062
我們絕對可以在本案中主張管轄權

121
00:06:36,145 --> 00:06:39,232
但她沒有被綁架
她是去巴基斯坦度假

122
00:06:39,315 --> 00:06:42,318
{\an8}他騙她去的，她以為她是去度假

123
00:06:43,319 --> 00:06:45,029
但他安排他的弟弟

124
00:06:45,113 --> 00:06:47,740
－在她抵達時，殺了她
－你是認真的？

125
00:06:48,032 --> 00:06:50,576
我想你曾試圖引渡他弟弟吧

126
00:06:50,785 --> 00:06:52,078
徒勞一場

127
00:06:52,662 --> 00:06:53,871
上前

128
00:06:59,127 --> 00:07:00,670
這看來有點超過

129
00:07:01,003 --> 00:07:02,547
你為什麼這樣做？

130
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
庭上，請看看那邊

131
00:07:05,216 --> 00:07:06,467
那是她的家人

132
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
我怎麼能不管？

133
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
我對案件的實質不是太肯定⋯

134
00:07:14,725 --> 00:07:16,269
但也足以進行下去

135
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
－根本沒有進行下去的根據
－駁回被告撤銷動議

136
00:07:21,774 --> 00:07:22,817
請陪審團

137
00:07:26,779 --> 00:07:29,532
律師，我不認為這是誤認

138
00:07:30,116 --> 00:07:32,493
稍微可以辨識出你客戶

139
00:07:32,577 --> 00:07:36,247
－怎麼會？
－她的體型有夠大，無意冒犯

140
00:07:36,414 --> 00:07:37,790
已經被冒犯了

141
00:07:37,999 --> 00:07:40,543
你是因為這樣認出她嗎，靠體型？

142
00:07:41,002 --> 00:07:42,753
不，還有她的臉

143
00:07:43,087 --> 00:07:45,006
其實，我一開始是認出她的臉

144
00:07:45,089 --> 00:07:47,300
從照片上，你根本看不出她的尺寸

145
00:07:47,467 --> 00:07:50,136
照片？列隊指認之前
你就從檔案照認出來？

146
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
她沒有檔案照

147
00:07:51,762 --> 00:07:53,347
這是她第一次被捕

148
00:07:53,473 --> 00:07:55,475
檢察官給我看一張一般的照片

149
00:07:55,558 --> 00:07:56,976
不是檔案照

150
00:07:57,393 --> 00:07:59,896
在指認嫌犯之前，你就看到照片了？

151
00:08:00,104 --> 00:08:01,522
律師

152
00:08:02,106 --> 00:08:05,067
她就是我看到偷竊商品的人

153
00:08:07,778 --> 00:08:09,197
你以為能動搖他？

154
00:08:09,280 --> 00:08:11,949
－我本來希望不會到那一步
－什麼意思？

155
00:08:12,074 --> 00:08:13,951
我認為我們應該提議撤銷

156
00:08:14,035 --> 00:08:16,287
因為指認有瑕疵

157
00:08:17,246 --> 00:08:18,372
好主意

158
00:08:18,456 --> 00:08:20,583
我就想你會喜歡

159
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
9月14日，我檢查屍體

160
00:08:25,713 --> 00:08:27,340
從巴基斯坦回來的屍體

161
00:08:27,465 --> 00:08:29,550
你辨識出屍體身份嗎？

162
00:08:29,717 --> 00:08:33,679
是，透過牙醫記錄
我確認屍體是茱莉麥瑞斯

163
00:08:46,817 --> 00:08:49,904
茱莉麥瑞斯從巴基斯坦
送回的屍體是這樣？

164
00:08:50,613 --> 00:08:51,781
沒錯

165
00:08:51,948 --> 00:08:53,991
你的屍檢發現什麼？

166
00:08:54,367 --> 00:08:57,662
血液裡有一氧化碳

167
00:08:58,037 --> 00:08:59,622
肺部中槍

168
00:08:59,997 --> 00:09:02,041
也驗出有汽油殘留

169
00:09:02,124 --> 00:09:03,334
在整個身體組織上

170
00:09:03,834 --> 00:09:05,962
醫師，請用白話說明

171
00:09:06,837 --> 00:09:08,798
她被浸泡在汽油中

172
00:09:09,715 --> 00:09:11,801
點火，然後燒死

173
00:09:13,344 --> 00:09:14,887
她活活被燒死？

174
00:09:16,389 --> 00:09:17,390
是的

175
00:09:20,268 --> 00:09:21,477
以上

176
00:09:25,356 --> 00:09:26,566
丹諾先生？

177
00:09:31,320 --> 00:09:32,738
沒有提問，庭上

178
00:09:33,239 --> 00:09:34,240
甘寶女士？

179
00:09:35,116 --> 00:09:37,785
檢方傳麥可麥奎爾警探

180
00:09:39,078 --> 00:09:40,204
我們和拉合爾的

181
00:09:40,288 --> 00:09:42,623
巴基斯坦警方合作

182
00:09:42,707 --> 00:09:45,251
他們提供我們調查的細節

183
00:09:45,459 --> 00:09:49,338
警探，巴基斯坦的調查顯示什麼？

184
00:09:49,422 --> 00:09:50,715
這是一起殺人案

185
00:09:50,965 --> 00:09:54,051
犯案者是賈維謝里夫，被告的弟弟

186
00:09:54,677 --> 00:09:56,679
－他被捕了嗎？
－是的

187
00:09:56,804 --> 00:09:58,973
－他有供述嗎？
－有

188
00:09:59,307 --> 00:10:02,852
他坦承殺人
說是為了保護他哥哥的榮譽

189
00:10:03,060 --> 00:10:04,729
把茱莉麥瑞斯點火

190
00:10:04,812 --> 00:10:06,564
如何保護被告的榮譽？

191
00:10:06,939 --> 00:10:10,526
麥瑞斯女士顯然涉入婚外情

192
00:10:11,319 --> 00:10:15,031
通姦在巴基斯坦
被認為嚴重損害男性尊嚴

193
00:10:15,406 --> 00:10:17,783
謝里夫先生供認

194
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
他在麥瑞斯女士身上點火

195
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
為了報復他哥哥的恥辱

196
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
這是榮譽殺人

197
00:10:26,334 --> 00:10:28,294
“榮譽殺人”是什麼意思？

198
00:10:28,753 --> 00:10:30,963
這是巴基斯坦古老的部落傳統

199
00:10:31,088 --> 00:10:33,591
一個男人的榮譽和他的所有物有關

200
00:10:33,799 --> 00:10:36,761
黃金、土地、女人

201
00:10:37,219 --> 00:10:41,307
警探，賈維謝里夫
是否曾因謀殺被起訴？

202
00:10:41,682 --> 00:10:43,684
－沒有
－為什麼？

203
00:10:44,352 --> 00:10:46,479
根據巴基斯坦政府表示

204
00:10:47,271 --> 00:10:49,190
被告訴求基沙斯

205
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
這是什麼意思？

206
00:10:50,983 --> 00:10:53,194
據稱基沙斯是一種伊斯蘭教義

207
00:10:53,277 --> 00:10:55,905
實際上在巴基斯坦是法律

208
00:10:56,030 --> 00:10:59,367
允許謀殺受害者的繼承人赦免兇手

209
00:11:00,076 --> 00:11:04,455
這位謝里夫先生
就是繼承人，可以赦免他弟弟

210
00:11:05,081 --> 00:11:09,794
所以被告赦免放火燒死他妻子的人？

211
00:11:10,753 --> 00:11:11,962
沒錯

212
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
謝謝你，警探

213
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
基於巴基斯坦法律

214
00:11:21,639 --> 00:11:23,974
如果我客戶的弟弟沒有被赦免

215
00:11:24,350 --> 00:11:25,893
會怎麼樣？

216
00:11:26,102 --> 00:11:27,895
他會被吊死

217
00:11:28,604 --> 00:11:32,400
所以我的客戶
要保全他弟弟的命，唯一的方式

218
00:11:32,525 --> 00:11:34,360
就是直接赦免他？

219
00:11:34,610 --> 00:11:35,945
－對
－還有，警探

220
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
有任何證據顯示

221
00:11:37,905 --> 00:11:41,117
我客戶指使他弟弟犯案嗎？

222
00:11:41,575 --> 00:11:42,702
就我所知沒有

223
00:11:42,785 --> 00:11:45,246
有任何證據顯示，我客戶知道

224
00:11:45,329 --> 00:11:46,956
會發生這起案件嗎？

225
00:11:47,623 --> 00:11:48,916
就我所知沒有

226
00:11:49,542 --> 00:11:50,710
謝謝你

227
00:12:08,394 --> 00:12:09,854
要由你發言嗎？

228
00:12:10,271 --> 00:12:11,647
我覺得這樣很好

229
00:12:11,814 --> 00:12:15,025
但要是你贏了動議
我還是沒有對陪審團勝訴

230
00:12:16,694 --> 00:12:17,987
全體起立

231
00:12:21,824 --> 00:12:23,075
不會吧

232
00:12:23,242 --> 00:12:24,535
她在這裡幹嗎？

233
00:12:48,476 --> 00:12:50,436
楊先生，到法官辦公室來

234
00:12:54,231 --> 00:12:56,776
我不能叫他不要講話，這是他的案子

235
00:12:56,859 --> 00:12:59,904
我不管，上次他那樣做

236
00:13:00,029 --> 00:13:01,739
簡直是恥辱

237
00:13:01,822 --> 00:13:03,365
這是他的姪女，我不認為他⋯

238
00:13:03,449 --> 00:13:05,910
他用陰莖當證據

239
00:13:06,035 --> 00:13:07,995
因為陰莖改造過

240
00:13:08,245 --> 00:13:11,457
庭上，我會盡力控制他

241
00:13:11,707 --> 00:13:13,876
我想他完全尊重

242
00:13:13,959 --> 00:13:15,544
您對上次事件的憤慨

243
00:13:15,961 --> 00:13:18,923
而且這次審判應該會很快

244
00:13:19,256 --> 00:13:23,969
要是發生荒謬的事，我唯你是問

245
00:13:24,220 --> 00:13:26,096
我已事先通知你了

246
00:13:28,265 --> 00:13:30,392
我們約會了大約三個月

247
00:13:30,476 --> 00:13:32,478
－然後怎麼了？
－她要分手

248
00:13:32,603 --> 00:13:34,688
她想和丈夫重修舊好

249
00:13:34,772 --> 00:13:37,107
－這個人？
－對，那是她丈夫

250
00:13:37,483 --> 00:13:39,819
你曾經和這人有過接觸嗎？

251
00:13:40,528 --> 00:13:43,656
有，他得知婚外情之後，向我搭話

252
00:13:43,823 --> 00:13:45,574
他是怎麼跟你搭話？

253
00:13:45,866 --> 00:13:47,284
我當時正要下班

254
00:13:47,493 --> 00:13:49,829
他在停車場接近我，威脅我

255
00:13:49,912 --> 00:13:51,497
可以說明一下那次威脅嗎？

256
00:13:51,747 --> 00:13:53,082
相當模糊

257
00:13:53,541 --> 00:13:55,709
他只說：“離我太太遠點”

258
00:13:56,210 --> 00:13:58,379
用一種我認為是威脅的語氣

259
00:13:58,671 --> 00:14:01,298
－他還說了什麼嗎？
－有

260
00:14:02,383 --> 00:14:05,719
他說在他的國家，通姦是會被殺的

261
00:14:09,431 --> 00:14:12,059
當他這樣說的時候，我想是很難過吧

262
00:14:12,518 --> 00:14:14,228
－是的
－他剛發現

263
00:14:14,311 --> 00:14:16,730
你跟他太太睡了三個月

264
00:14:17,273 --> 00:14:18,607
－沒錯
－那是

265
00:14:18,691 --> 00:14:20,651
一個憤怒的丈夫在出氣

266
00:14:21,151 --> 00:14:22,319
不是嗎，米勒先生？

267
00:14:22,403 --> 00:14:23,445
呃⋯

268
00:14:24,154 --> 00:14:25,823
你有向警方舉報他嗎？

269
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
沒有

270
00:14:27,867 --> 00:14:30,035
所以你當時並不認為

271
00:14:30,119 --> 00:14:33,414
會威脅到你或是
茱莉麥瑞斯的生命安全，對嗎？

272
00:14:34,665 --> 00:14:36,542
當時不覺得

273
00:14:40,379 --> 00:14:41,964
我不想問私人問題

274
00:14:42,047 --> 00:14:45,301
但這是人工受精

275
00:14:45,384 --> 00:14:47,261
還是傳統方式？

276
00:14:48,804 --> 00:14:51,807
露西，儘管我們的友情漸深

277
00:14:52,182 --> 00:14:54,143
我還是選擇不回答

278
00:14:59,857 --> 00:15:01,942
你不會有點怕嗎，艾琳諾？

279
00:15:02,443 --> 00:15:05,362
一個人養孩子，你覺得這樣對嗎？

280
00:15:05,988 --> 00:15:07,573
我覺得這樣對嗎？

281
00:15:07,740 --> 00:15:11,160
我意思是，你還要工作什麼的

282
00:15:11,368 --> 00:15:12,995
你覺得這樣對你好嗎？

283
00:15:13,454 --> 00:15:16,874
很顯然這件事我想過很多了

284
00:15:17,291 --> 00:15:18,334
很好

285
00:15:18,792 --> 00:15:20,210
我只是想問這個

286
00:15:22,296 --> 00:15:25,925
吉米，我不覺得你是想問什麼

287
00:15:27,259 --> 00:15:29,595
聽起來像是在發表意見

288
00:15:30,179 --> 00:15:32,681
抱歉如果你這樣覺得

289
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
最好是

290
00:15:44,777 --> 00:15:47,905
不要讓賀爾蒙影響我們

291
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
讓人難過，懂嗎？

292
00:15:54,161 --> 00:15:56,246
當你跟大家說你懷孕了

293
00:15:56,372 --> 00:15:58,749
大家都興高采烈

294
00:15:59,333 --> 00:16:01,001
－但換成我⋯

295
00:16:01,543 --> 00:16:04,713
大家比較沒料到你會懷孕

296
00:16:05,255 --> 00:16:06,882
他們會開心的，只是⋯

297
00:16:07,174 --> 00:16:08,384
給他們一點時間？

298
00:16:11,178 --> 00:16:12,513
你知道⋯

299
00:16:14,098 --> 00:16:17,559
我本來就料到有些人會吃驚

300
00:16:19,019 --> 00:16:20,104
但是⋯

301
00:16:23,482 --> 00:16:27,236
我大概是覺得這裡的人像是家人

302
00:16:27,736 --> 00:16:30,906
我沒想到，需要給你們時間

303
00:16:30,990 --> 00:16:32,449
去消化這件事

304
00:16:35,119 --> 00:16:37,830
為什麼不能歡欣鼓舞

305
00:16:38,706 --> 00:16:41,959
就因為我很開心？

306
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
艾琳諾⋯

307
00:16:45,963 --> 00:16:48,090
你今天早上才公布消息

308
00:16:51,010 --> 00:16:52,761
大家很高興的

309
00:16:53,512 --> 00:16:54,805
相信我

310
00:17:00,978 --> 00:17:04,481
（沙福郡法院）

311
00:17:04,648 --> 00:17:06,400
我想說是

312
00:17:06,483 --> 00:17:08,944
目擊者從列隊辨識中指認我客戶

313
00:17:09,028 --> 00:17:11,905
是因為檢察官讓他看過她的照片

314
00:17:12,239 --> 00:17:13,615
證人指認的是他在

315
00:17:13,699 --> 00:17:16,660
商店看到的人，不是照片中的人

316
00:17:16,744 --> 00:17:19,038
我們不知道，證人可能也不知道

317
00:17:19,121 --> 00:17:20,622
他看到一張熟悉的臉，就⋯

318
00:17:20,706 --> 00:17:22,082
－尤金
－這不恰當，蘇珊

319
00:17:22,166 --> 00:17:23,167
好了

320
00:17:24,668 --> 00:17:27,546
庭上，這是教唆證人

321
00:17:27,963 --> 00:17:29,673
首先，這不是檔案照

322
00:17:29,798 --> 00:17:32,634
我的客戶沒有犯罪紀錄，沒有檔案照

323
00:17:32,718 --> 00:17:35,846
檢察官從我客戶的皮包拿走這張照片

324
00:17:35,929 --> 00:17:38,432
－我絕對沒有
－那你是怎麼拿到的？

325
00:17:38,599 --> 00:17:41,101
目擊者從百貨公司的地板上撿起來

326
00:17:41,185 --> 00:17:43,896
是她逃跑時從皮包裡掉出來的

327
00:17:47,649 --> 00:17:50,527
撤告動議駁回

328
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
進入審判程序

329
00:18:02,581 --> 00:18:05,626
你可以事先告訴我
他們是怎麼拿到照片的吧

330
00:18:05,793 --> 00:18:07,086
我不知道

331
00:18:08,003 --> 00:18:09,588
叫你的姪女來，哈蘭

332
00:18:09,922 --> 00:18:11,381
我們要出庭了

333
00:18:12,466 --> 00:18:14,051
往好處看

334
00:18:14,426 --> 00:18:17,513
－現在我可以拿到對陪審團勝訴了
－對

335
00:18:18,055 --> 00:18:20,390
我都快要掩不住喜悅了

336
00:18:22,184 --> 00:18:24,269
我一直跟我姐姐很親

337
00:18:24,728 --> 00:18:26,313
我們只差一歲

338
00:18:26,855 --> 00:18:29,942
在很多方面來說
我們不只是手足，也是朋友

339
00:18:30,192 --> 00:18:33,403
你姐姐是否向你透露她有外遇？

340
00:18:33,570 --> 00:18:37,199
對，是我說服她
誠實告知哈邁德先生

341
00:18:37,866 --> 00:18:39,701
今天我當然對此很後悔

342
00:18:40,077 --> 00:18:41,203
為什麼呢？

343
00:18:41,328 --> 00:18:42,621
因為他殺了她

344
00:18:42,788 --> 00:18:44,456
－異議
－成立

345
00:18:44,581 --> 00:18:48,669
麥瑞斯先生
你姐姐說過要去巴基斯坦嗎？

346
00:18:48,877 --> 00:18:50,838
－有
－你能告訴我們⋯

347
00:18:50,921 --> 00:18:52,714
－異議，傳聞
－精神狀態

348
00:18:53,298 --> 00:18:54,508
我允許

349
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
你能告訴我們她怎麼說嗎？

350
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
那是哈邁德的主意

351
00:18:58,846 --> 00:19:00,305
為了重建關係

352
00:19:01,098 --> 00:19:03,475
他認為回家一趟很好

353
00:19:03,559 --> 00:19:05,310
她覺得有點奇怪

354
00:19:05,561 --> 00:19:06,728
為什麼？

355
00:19:06,854 --> 00:19:08,772
他以前一直跟她說

356
00:19:09,106 --> 00:19:12,234
也跟我說，他不喜歡回家

357
00:19:12,901 --> 00:19:15,070
他跟家人不是特別親

358
00:19:15,195 --> 00:19:17,030
然後突然間她要一個人去

359
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
他不去？

360
00:19:18,282 --> 00:19:20,909
天外飛來一個案子，他必須完成

361
00:19:21,034 --> 00:19:23,954
所以他把她送去，說幾天後就來會合

362
00:19:24,037 --> 00:19:26,290
她沒有想過他是送她去處死

363
00:19:26,373 --> 00:19:28,041
－異議
－成立

364
00:19:28,125 --> 00:19:30,377
－而他自己留在這裡當不在場證明
－異議

365
00:19:30,460 --> 00:19:33,005
成立，甘寶女士，請控制你的證人

366
00:19:33,547 --> 00:19:37,342
麥瑞斯先生
當你得知你姐姐的死訊後

367
00:19:38,177 --> 00:19:40,137
－發生什麼事？
－沒有發生任何事

368
00:19:40,637 --> 00:19:43,390
他弟弟認罪，說是榮譽殺人

369
00:19:43,473 --> 00:19:44,808
然後什麼事都沒發生

370
00:19:44,975 --> 00:19:46,894
－因為那個混蛋⋯
－異議

371
00:19:46,977 --> 00:19:48,687
－是他指使的
－提議刪除！

372
00:19:48,770 --> 00:19:52,316
－他甚至沒去那裡！
－我會請你下去，先生

373
00:19:56,111 --> 00:19:59,281
麥瑞斯先生，請保持冷靜

374
00:20:01,200 --> 00:20:02,701
他甚至沒去那裡

375
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
我姐姐被活活燒死

376
00:20:09,374 --> 00:20:12,544
沒有人做任何事
這是回答你的問題，甘寶女士

377
00:20:13,086 --> 00:20:14,963
巴基斯坦警方什麼都沒做

378
00:20:15,672 --> 00:20:18,300
我們政府拒絕參與

379
00:20:18,926 --> 00:20:20,469
沒有人做任何事

380
00:20:21,386 --> 00:20:23,263
一個美麗的女人被謀殺了

381
00:20:24,264 --> 00:20:25,891
沒有人做任何事

382
00:20:45,077 --> 00:20:48,664
我覺得他們還沒贏

383
00:20:48,747 --> 00:20:50,374
但我很擔心

384
00:20:50,707 --> 00:20:53,543
他們最後一個證人非常情緒化

385
00:20:54,795 --> 00:20:57,464
我的直覺叫我讓你詢問，貝卡？

386
00:20:57,839 --> 00:21:00,968
我覺得沒有問題，證據薄弱

387
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
但他們有證據，你打過電話給你弟弟

388
00:21:03,762 --> 00:21:06,056
對，因為我就要去看他們

389
00:21:06,181 --> 00:21:09,601
－一般人都會打電話⋯
－我只是說看起來不妙

390
00:21:10,018 --> 00:21:12,396
陪審團很難相信

391
00:21:12,479 --> 00:21:15,649
你弟弟冒險公開燒死你妻子

392
00:21:16,066 --> 00:21:17,818
卻沒先取得你的赦免

393
00:21:17,901 --> 00:21:20,696
更別說後果是吊死

394
00:21:20,821 --> 00:21:22,864
華盛頓女士，你認為我有罪嗎？

395
00:21:23,031 --> 00:21:24,283
我的意見不重要

396
00:21:24,366 --> 00:21:25,951
是嗎，我在做民意調查

397
00:21:28,287 --> 00:21:30,747
你赦免了謀殺你妻子的人

398
00:21:30,831 --> 00:21:32,749
－你會殺你的手足嗎？
－好了

399
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
從你的證詞，我不確定是否足以

400
00:21:37,212 --> 00:21:39,172
譴責這起謀殺

401
00:21:39,589 --> 00:21:42,259
你必須譴責這種榮譽殺人的概念

402
00:21:42,426 --> 00:21:44,803
如果你能和你的家鄉

403
00:21:44,886 --> 00:21:47,347
劃清界線，也不是壞事

404
00:21:47,597 --> 00:21:49,683
丹諾先生，我是美國人

405
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
但我也以巴基斯坦為榮

406
00:21:52,519 --> 00:21:56,023
我絕不會譴責我的母國

407
00:21:56,148 --> 00:21:58,191
我只是說這樣也不壞

408
00:22:07,701 --> 00:22:10,245
我望過去，看到她

409
00:22:10,370 --> 00:22:13,040
正在把軟體往皮包裡塞

410
00:22:13,206 --> 00:22:14,916
你看見這個人？

411
00:22:15,125 --> 00:22:16,126
是的

412
00:22:16,251 --> 00:22:17,669
接下來呢？

413
00:22:18,045 --> 00:22:20,756
我開始接近她，她看到我接近

414
00:22:20,839 --> 00:22:23,300
顯然她知道我起疑了

415
00:22:23,592 --> 00:22:25,594
突然間她就跑了

416
00:22:25,677 --> 00:22:27,262
－她逃跑了？
－馬上

417
00:22:27,346 --> 00:22:28,680
你抓不到她？

418
00:22:28,847 --> 00:22:32,392
我不小心撞上別的顧客

419
00:22:32,476 --> 00:22:35,645
所以讓她跑了

420
00:22:36,188 --> 00:22:38,607
瑞丁頓先生，你十分肯定

421
00:22:38,690 --> 00:22:40,400
你看到這個人

422
00:22:40,484 --> 00:22:42,527
把軟體塞進皮包裡？

423
00:22:42,652 --> 00:22:43,820
絕對是

424
00:22:44,071 --> 00:22:46,740
她甚至穿著一樣的黃洋裝

425
00:22:48,658 --> 00:22:51,495
她不能穿別的衣服出庭嗎？

426
00:22:51,578 --> 00:22:52,621
楊先生？

427
00:22:53,413 --> 00:22:54,706
是的，庭上

428
00:22:54,831 --> 00:22:55,832
換你了

429
00:22:56,458 --> 00:23:00,253
我同事巴塞特先生要負責交叉詢問

430
00:23:01,380 --> 00:23:02,756
太好了

431
00:23:05,550 --> 00:23:09,096
瑞丁頓先生
你確定看到的是這個人？

432
00:23:09,471 --> 00:23:11,807
－我確定
－艾瑪盧嘉

433
00:23:11,890 --> 00:23:14,267
就是你從列隊指認中選出來的人？

434
00:23:14,351 --> 00:23:16,144
－沒錯
－就是這個人？

435
00:23:16,228 --> 00:23:18,146
－你非常確定？
－對

436
00:23:18,230 --> 00:23:21,358
－肯定？
－異議，重複問題

437
00:23:21,483 --> 00:23:22,692
成立

438
00:23:22,818 --> 00:23:23,902
沒有別的了

439
00:23:25,112 --> 00:23:26,655
證人可以下去了

440
00:23:27,322 --> 00:23:28,323
沒有別的了？

441
00:23:28,407 --> 00:23:30,033
－進展很好
－進展很好？

442
00:23:30,158 --> 00:23:33,120
你剛才讓證人確認他的指認，三次

443
00:23:33,203 --> 00:23:34,663
你是代表被告

444
00:23:34,746 --> 00:23:36,832
－我知道
－巴塞特先生

445
00:23:37,999 --> 00:23:39,960
有事要和法庭分享嗎？

446
00:23:40,210 --> 00:23:42,629
是的，庭上，此刻我想請

447
00:23:42,712 --> 00:23:45,966
真正的艾瑪盧嘉起立

448
00:23:49,719 --> 00:23:52,305
這位才是被指控的人，庭上

449
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
證人指認的這個人

450
00:23:55,142 --> 00:23:57,686
她名叫瑪喬麗霍利

451
00:24:05,986 --> 00:24:08,321
律師們到法官辦公室

452
00:24:17,831 --> 00:24:19,374
為了正義

453
00:24:19,666 --> 00:24:21,209
正義要求你

454
00:24:21,293 --> 00:24:23,837
－在法庭詐騙嗎？
－列隊指認有瑕疵

455
00:24:23,920 --> 00:24:25,672
－正如盧嘉的律師⋯
－哈蘭

456
00:24:26,006 --> 00:24:27,299
你們兩位都被判藐視法庭

457
00:24:27,757 --> 00:24:30,343
－我不知情
－我跟你說過我唯你是問

458
00:24:30,427 --> 00:24:31,678
你藐視法庭

459
00:24:33,847 --> 00:24:35,640
你必須宣告審理無效

460
00:24:36,141 --> 00:24:38,393
雙重追訴是連帶的，亞歷山大女士

461
00:24:38,477 --> 00:24:40,687
她會因為審理無效被釋放

462
00:24:40,896 --> 00:24:43,690
我建議您宣告商店扒竊審理無效

463
00:24:43,899 --> 00:24:45,984
判被告藐視法庭

464
00:24:46,067 --> 00:24:47,944
連同律師一起，然後用力甩她一巴掌

465
00:24:48,028 --> 00:24:50,739
－這完全不道德
－你要跟我談道德？

466
00:24:51,031 --> 00:24:53,825
她只是按照律師的建議
你不能加罪於她

467
00:24:53,909 --> 00:24:55,577
就因為她坐在法庭後面

468
00:24:55,660 --> 00:24:59,581
我認為我們應該繼續審判
並從我們的錯誤中學習

469
00:25:03,335 --> 00:25:04,920
我們要這樣做

470
00:25:06,296 --> 00:25:09,132
我們要讓那兩個女人都坐在被告席

471
00:25:09,257 --> 00:25:11,885
讓證人再指認一次

472
00:25:12,010 --> 00:25:14,804
我會指示陪審團忽略第一次

473
00:25:14,971 --> 00:25:17,057
這等同於教唆證人

474
00:25:17,140 --> 00:25:22,354
巴塞特先生
法庭對你想說的事都沒興趣

475
00:25:23,522 --> 00:25:27,275
讓那兩個女人都坐被告席
我們午餐之後重新開始

476
00:25:32,697 --> 00:25:35,951
就你和生理上的父親兩方而言
合約看起來沒問題

477
00:25:36,117 --> 00:25:38,370
－但是？
－你沒有任何權力

478
00:25:38,453 --> 00:25:39,704
拋棄孩子的權利

479
00:25:40,038 --> 00:25:43,041
如果她以後想起訴，尋求經濟支持

480
00:25:43,124 --> 00:25:44,793
你也不能用合約反對

481
00:25:45,293 --> 00:25:46,419
你沒想過嗎？

482
00:25:49,589 --> 00:25:51,299
－吉米，你有話要說嗎？
－沒有

483
00:25:51,383 --> 00:25:53,134
該死的這是什麼意思？

484
00:25:53,343 --> 00:25:54,844
－艾琳⋯
－他發表評論了，琳希

485
00:25:54,928 --> 00:25:56,680
我要讓他發言

486
00:25:56,846 --> 00:25:58,223
你有什麼問題？

487
00:26:00,934 --> 00:26:02,018
好吧

488
00:26:02,602 --> 00:26:05,522
我的問題就是這個單親媽媽的事

489
00:26:05,897 --> 00:26:07,232
往往都是

490
00:26:07,524 --> 00:26:09,442
一件很自私的事

491
00:26:10,193 --> 00:26:12,112
－是這樣？
－對

492
00:26:12,904 --> 00:26:15,282
你要有孩子了，恭喜你

493
00:26:16,324 --> 00:26:19,744
至於寶寶，她一輩子都沒有父親

494
00:26:20,120 --> 00:26:22,497
現今要長大就已經很困難了
即便有⋯

495
00:26:23,748 --> 00:26:25,875
我不認為這純粹是巧合

496
00:26:25,959 --> 00:26:27,544
你在擬定合約的時候

497
00:26:27,627 --> 00:26:30,046
沒有站在孩子的立場想過

498
00:26:31,047 --> 00:26:32,674
那你何不想想

499
00:26:33,091 --> 00:26:34,134
怎麼下地獄

500
00:26:34,884 --> 00:26:36,303
我知道你信這一套

501
00:26:36,386 --> 00:26:38,680
從你相信的事就可以看出來

502
00:26:38,888 --> 00:26:40,765
很好，因為我是天主教徒就罵我

503
00:26:40,849 --> 00:26:42,726
好了，這個討論沒有必要

504
00:26:42,809 --> 00:26:45,979
不，我罵你是因為你是朋友
剛好是我愛的人

505
00:26:46,062 --> 00:26:48,273
也是我期望會站在我這邊的人

506
00:26:49,983 --> 00:26:51,276
你知道嗎？

507
00:26:52,068 --> 00:26:53,361
算了

508
00:27:07,917 --> 00:27:10,712
我跟其他人一樣嚇壞了

509
00:27:10,962 --> 00:27:12,964
你不知道他的計畫

510
00:27:13,131 --> 00:27:15,008
放火燒我妻子？

511
00:27:16,343 --> 00:27:17,761
當然不知道

512
00:27:18,136 --> 00:27:20,305
他如何得知你妻子的外遇？

513
00:27:20,472 --> 00:27:21,765
我告訴他的

514
00:27:21,973 --> 00:27:25,060
當時我非常受傷，所以就⋯

515
00:27:25,810 --> 00:27:27,312
那他的反應是？

516
00:27:27,395 --> 00:27:30,899
他很生氣，但他絕對沒有顯出跡象

517
00:27:30,982 --> 00:27:32,734
計畫要取她性命

518
00:27:33,276 --> 00:27:34,819
這種榮譽殺人

519
00:27:35,111 --> 00:27:37,072
會受到伊斯蘭律法的制裁嗎？

520
00:27:37,155 --> 00:27:39,449
不，也不會受巴基斯坦法律制裁

521
00:27:39,532 --> 00:27:43,912
那就是個古老的習俗
幾乎沒有人實行

522
00:27:44,204 --> 00:27:46,998
問題就是你弟弟

523
00:27:48,041 --> 00:27:49,751
你知道他信奉

524
00:27:49,834 --> 00:27:51,419
－榮譽殺人嗎？
－不知道

525
00:27:52,045 --> 00:27:53,838
我們從沒有談過這種事

526
00:27:53,922 --> 00:27:55,507
他是受過教育的人

527
00:27:55,632 --> 00:27:58,760
他燒死你妻子

528
00:28:02,722 --> 00:28:03,973
對

529
00:28:04,974 --> 00:28:06,726
而你赦免他

530
00:28:14,734 --> 00:28:16,653
因為他是我弟弟

531
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
我知道他的心，而且⋯

532
00:28:23,243 --> 00:28:26,079
要是我不赦免，他會被吊死

533
00:28:27,622 --> 00:28:31,126
我痛恨他做的事

534
00:28:31,209 --> 00:28:36,005
我永遠無法原諒他
但我無法簽下他的死刑

535
00:28:42,137 --> 00:28:43,972
你弟弟決定救贖你

536
00:28:44,055 --> 00:28:46,099
藉由活活燒死你的配偶

537
00:28:46,224 --> 00:28:48,977
他沒有先跟你確認過：
“嘿，你介意嗎？”

538
00:28:49,185 --> 00:28:50,812
他知道我一定會阻止他

539
00:28:50,895 --> 00:28:52,939
－他知道你會赦免他嗎？
－不知道

540
00:28:53,022 --> 00:28:55,066
他在很多目擊者面前犯下謀殺

541
00:28:55,150 --> 00:28:57,444
－但無法確定你會⋯
－沒錯

542
00:28:57,527 --> 00:28:59,320
謝里夫先生，他現在在哪？

543
00:28:59,404 --> 00:29:00,697
他在巴基斯坦

544
00:29:00,780 --> 00:29:02,866
所以他會
燒死一個女人以保全你的榮譽

545
00:29:02,949 --> 00:29:05,827
卻不會坐飛機來，證明你的行為？

546
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
要是他來這個國家，會被關一輩子

547
00:29:09,164 --> 00:29:11,040
所以他就讓你承擔

548
00:29:11,207 --> 00:29:13,710
他殺了你妻子，由你來揹鍋

549
00:29:14,294 --> 00:29:16,880
被判謀殺罪
對你來說不會不名譽嗎？

550
00:29:17,338 --> 00:29:20,300
在你的國家
被判謀殺並非不名譽嗎？

551
00:29:20,383 --> 00:29:22,010
－異議
－駁回

552
00:29:22,093 --> 00:29:23,803
乾脆承認謀殺呢？

553
00:29:23,887 --> 00:29:27,640
這不名譽嗎？
你弟弟在當地是英雄，對嗎？

554
00:29:27,849 --> 00:29:29,434
異議，關連何在？

555
00:29:29,517 --> 00:29:32,145
關連在這是雙贏

556
00:29:32,228 --> 00:29:33,813
哥哥除掉妻子

557
00:29:33,897 --> 00:29:36,566
弟弟享受英雄身份

558
00:29:36,649 --> 00:29:39,027
－異議，提議刪除
－我不認為他是英雄

559
00:29:39,110 --> 00:29:41,279
異議成立

560
00:29:42,071 --> 00:29:46,493
謝里夫先生，你作證說
即便知道巴基斯坦文化

561
00:29:46,618 --> 00:29:48,369
卻不能預知

562
00:29:48,453 --> 00:29:50,747
你弟弟可能企圖殺害你妻子？

563
00:29:50,872 --> 00:29:53,792
謀殺並不是巴基斯坦的文化

564
00:29:53,875 --> 00:29:55,627
－甘寶女士
－等一下

565
00:29:55,877 --> 00:29:59,923
我們在這裡，是因為一個男人的榮譽
被放在一個女人的生命之上

566
00:30:00,006 --> 00:30:01,591
那是古老的傳統

567
00:30:01,674 --> 00:30:04,010
並不代表現在的做法是這樣

568
00:30:04,135 --> 00:30:08,181
謝里夫先生，在巴基斯坦
小女孩被用來和解，對嗎？

569
00:30:08,264 --> 00:30:11,226
你在談的還是一樣過時的傳統

570
00:30:11,518 --> 00:30:14,646
會實行榮譽殺人的人
也會實行這個傳統

571
00:30:14,729 --> 00:30:17,106
異議，太過離題了

572
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
成立，聚焦在案件上，甘寶女士

573
00:30:19,901 --> 00:30:21,820
這跟案件有關，庭上

574
00:30:21,903 --> 00:30:24,155
他明知他要送妻子去哪裡

575
00:30:24,239 --> 00:30:26,449
知道她的妻子會發生什麼事

576
00:30:26,533 --> 00:30:28,743
－異議
－成立

577
00:30:28,868 --> 00:30:32,163
謝里夫先生
你在機場打電話給你弟弟

578
00:30:32,247 --> 00:30:33,623
就在你妻子起飛那天，對嗎？

579
00:30:33,748 --> 00:30:35,875
－對，但我⋯
－然後你又打給他

580
00:30:35,959 --> 00:30:38,586
就在你妻子被放火的當天，對嗎？

581
00:30:38,670 --> 00:30:41,339
是關於我的行程

582
00:30:47,011 --> 00:30:48,888
是關於你的行程

583
00:30:53,101 --> 00:30:54,644
沒有別的了

584
00:31:14,372 --> 00:31:16,332
我不認為這是違法的

585
00:31:16,541 --> 00:31:18,835
那你為什麼沒事先告訴我？

586
00:31:18,918 --> 00:31:21,337
這很冒險，我不想弄髒你的手

587
00:31:21,421 --> 00:31:24,048
你不想弄髒我的手？我已經洗不清了

588
00:31:24,132 --> 00:31:25,717
－尤金⋯
－我為了幫你才來的

589
00:31:25,800 --> 00:31:28,595
你走進我辦公室
請我幫忙，但卻做出這種事？

590
00:31:28,928 --> 00:31:30,930
也許你不在乎你的名聲

591
00:31:31,014 --> 00:31:32,765
但我很在意我的

592
00:31:32,849 --> 00:31:36,519
跟你坐在同一張桌子旁
就傷害了我的名聲

593
00:31:36,603 --> 00:31:39,647
你懂嗎？你對我做出這種事

594
00:31:42,066 --> 00:31:43,902
我不是有意的

595
00:31:48,781 --> 00:31:50,408
看到這個手提箱了嗎？

596
00:31:51,701 --> 00:31:53,244
這就是我的辦公室

597
00:31:54,329 --> 00:31:55,955
我被驅逐了

598
00:31:58,917 --> 00:32:01,502
沒有客戶就付不起房租

599
00:32:01,753 --> 00:32:04,088
你以為表現得像個丑角
就會有客戶上門？

600
00:32:04,172 --> 00:32:05,882
我以為如果我能贏一次

601
00:32:06,049 --> 00:32:09,761
可以不用再跟潛在客戶說我從沒⋯

602
00:32:11,262 --> 00:32:13,473
值得冒著被當作藐視的風險

603
00:32:20,063 --> 00:32:21,606
這案子結束之後

604
00:32:22,899 --> 00:32:24,275
你絕對不要

605
00:32:25,276 --> 00:32:28,279
再來找我了

606
00:32:31,240 --> 00:32:32,450
知道嗎？

607
00:32:35,244 --> 00:32:36,579
知道了

608
00:32:55,056 --> 00:32:56,641
我錯過什麼了嗎？

609
00:32:58,101 --> 00:32:59,268
你們呢？

610
00:32:59,852 --> 00:33:03,189
檢方沒有提出任何證據

611
00:33:03,272 --> 00:33:07,610
證明我客戶和弟弟之間的對話
與茱莉麥瑞斯的死有關

612
00:33:08,027 --> 00:33:10,738
沒有證據顯示有計畫、協助

613
00:33:11,030 --> 00:33:14,575
沒有證據顯示
我客戶知道事情會發生

614
00:33:15,159 --> 00:33:17,328
檢方立案完全基於

615
00:33:17,412 --> 00:33:20,206
“老天，他們是兄弟，他一定知情”

616
00:33:20,289 --> 00:33:21,499
就這樣

617
00:33:23,167 --> 00:33:27,255
哈邁德謝里夫受審完全是因為挫敗感

618
00:33:27,922 --> 00:33:30,174
因為他們辦不了真正的兇手

619
00:33:32,010 --> 00:33:35,680
令人同情的一家坐在那兒
想要伸張正義

620
00:33:36,764 --> 00:33:39,892
一位挫敗的檢察官想要某人復出代價

621
00:33:40,059 --> 00:33:42,562
就變成：“我們來抓他弟弟”

622
00:33:45,440 --> 00:33:49,819
通常我站在這裡
是要求陪審員分析證據⋯

623
00:33:51,821 --> 00:33:56,701
在合理的懷疑之上
找出是否「無罪」

624
00:33:58,578 --> 00:33:59,579
但今天⋯

625
00:34:00,455 --> 00:34:03,166
根本沒有證據

626
00:34:03,791 --> 00:34:05,084
完全沒有

627
00:34:08,880 --> 00:34:10,298
你想要證據？

628
00:34:10,798 --> 00:34:12,717
一位妻子背著丈夫偷情

629
00:34:13,676 --> 00:34:16,137
突然間，他丈夫計畫去巴基斯坦旅行

630
00:34:17,180 --> 00:34:19,015
他讓她自己去

631
00:34:20,475 --> 00:34:24,145
他弟弟殺了她
同時間他安穩地留在美國

632
00:34:24,228 --> 00:34:25,396
有不在場證明

633
00:34:26,064 --> 00:34:30,318
然後，依照巴基斯坦法律
他提出赦免

634
00:34:31,903 --> 00:34:34,947
他弟弟就完全無罪

635
00:34:35,823 --> 00:34:36,824
對

636
00:34:37,617 --> 00:34:39,452
是有點讓人挫敗

637
00:34:41,370 --> 00:34:44,624
謀殺犯在巴基斯坦

638
00:34:45,374 --> 00:34:48,127
有部落基沙斯讓他免罪

639
00:34:48,961 --> 00:34:53,841
但合謀的丈夫在美國法庭管轄下

640
00:34:54,801 --> 00:34:58,429
利用我們對於證據的更高要求

641
00:34:59,263 --> 00:35:03,684
這個人來自把女人當成商品的國家

642
00:35:04,936 --> 00:35:07,647
一個會燒死不乖老婆的國家

643
00:35:08,064 --> 00:35:09,982
在美國，我們不會這樣

644
00:35:10,441 --> 00:35:12,735
我們不會寬恕榮譽殺人

645
00:35:13,194 --> 00:35:16,989
我們不會認為謀殺是榮譽的

646
00:35:18,449 --> 00:35:20,159
你們都知道他做了什麼

647
00:35:20,785 --> 00:35:24,539
請帶著判決回來，讓他記起

648
00:35:26,124 --> 00:35:28,501
他現在在哪個國家

649
00:35:38,094 --> 00:35:39,887
就像我之前說的

650
00:35:39,971 --> 00:35:42,265
她看到我走來，就跑了

651
00:35:42,348 --> 00:35:46,060
我繼續追，但是跟其他顧客撞上了

652
00:35:46,352 --> 00:35:47,603
她就逃走了

653
00:35:48,187 --> 00:35:50,273
瑞丁頓先生，再一次

654
00:35:50,606 --> 00:35:53,359
我想請你在法庭上指認

655
00:35:53,526 --> 00:35:56,487
那天你在商店裡看到的人

656
00:35:56,696 --> 00:35:59,365
她就坐在那裡，穿藍色洋裝

657
00:36:01,492 --> 00:36:04,704
瑞丁頓先生，我要請你仔細看

658
00:36:04,996 --> 00:36:07,790
你確定是穿藍色洋裝的人？

659
00:36:07,999 --> 00:36:09,041
確定

660
00:36:09,500 --> 00:36:11,836
－請再看一次
－異議

661
00:36:11,919 --> 00:36:14,672
就是她，穿藍衣服的

662
00:36:15,089 --> 00:36:16,757
你確定不是我嗎？

663
00:36:19,886 --> 00:36:22,513
我要宣判無罪

664
00:36:22,889 --> 00:36:24,515
盧嘉女士，你可以走了

665
00:36:24,599 --> 00:36:26,350
你也是，藍色洋裝的女士

666
00:36:26,434 --> 00:36:28,060
我甚至不知道你的名字

667
00:36:28,477 --> 00:36:31,606
法警，將巴塞特先生收押

668
00:36:31,731 --> 00:36:34,901
巴塞特先生，我判你關押十五天

669
00:36:34,984 --> 00:36:36,110
罪名是藐視法庭

670
00:36:36,360 --> 00:36:38,237
立即開始執行

671
00:36:40,823 --> 00:36:43,451
－我們贏了
－沒錯

672
00:36:43,659 --> 00:36:44,660
這也算

673
00:36:44,952 --> 00:36:46,412
這是陪審團審判

674
00:36:47,747 --> 00:36:49,123
也算

675
00:36:52,627 --> 00:36:53,878
謝謝你，尤金

676
00:36:55,588 --> 00:36:56,839
沒問題

677
00:37:22,490 --> 00:37:25,534
事實上，我對單親媽媽

678
00:37:25,618 --> 00:37:30,039
這個概念的確有問題，就像我說過的

679
00:37:31,207 --> 00:37:34,877
我認為我們就像家人

680
00:37:35,211 --> 00:37:38,381
家庭成員老是互相批判

681
00:37:38,839 --> 00:37:41,300
我們老是會管對方的事

682
00:37:42,176 --> 00:37:47,932
我擅自管你的事
是因為我真的在乎你

683
00:37:49,016 --> 00:37:50,685
你就像是我妹妹

684
00:37:53,020 --> 00:37:56,023
我對你做的事可能有疑慮

685
00:37:56,899 --> 00:37:58,776
但毫無疑問

686
00:37:59,735 --> 00:38:02,863
我會隨時支持你

687
00:38:04,031 --> 00:38:05,574
如果你有需要

688
00:38:09,161 --> 00:38:10,579
我知道，吉米

689
00:38:11,622 --> 00:38:13,207
我也很感激

690
00:38:16,794 --> 00:38:18,462
我希望你可以瞭解

691
00:38:19,422 --> 00:38:21,173
此刻我需要的

692
00:38:22,925 --> 00:38:25,094
是你分享我的喜悅

693
00:38:50,619 --> 00:38:52,455
謝里夫先生，請起立

694
00:38:55,124 --> 00:38:56,542
陪審團做出判決了嗎？

695
00:38:57,668 --> 00:38:59,962
－是的，庭上
－怎麼說？

696
00:39:01,339 --> 00:39:03,341
<i>檢方控告哈邁德謝里夫</i>

697
00:39:03,632 --> 00:39:04,967
第一項罪名

698
00:39:05,051 --> 00:39:07,219
協助計畫殺人

699
00:39:07,845 --> 00:39:10,097
我等認為被告哈邁德謝里夫

700
00:39:10,973 --> 00:39:11,974
有罪

701
00:39:12,933 --> 00:39:16,354
第二項罪名，共謀殺人

702
00:39:16,854 --> 00:39:19,315
我等認為被告哈邁德謝里夫⋯

703
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
有罪

704
00:39:27,990 --> 00:39:30,910
要求法庭針對兩項指控裁定無罪

705
00:39:30,993 --> 00:39:32,661
不同意陪審團裁決

706
00:39:32,828 --> 00:39:36,332
拒絕動議，警衛，將被告收押

707
00:39:36,415 --> 00:39:38,209
之後量刑

708
00:39:38,292 --> 00:39:40,544
陪審團成員們，感謝您的服務

709
00:39:40,836 --> 00:39:42,296
休庭

710
00:39:55,893 --> 00:39:58,562
－讓我說句話
－這是單方聽取，律師

711
00:39:58,979 --> 00:40:01,315
突然間我們要遵照法律了嗎？

712
00:40:02,900 --> 00:40:06,529
你走進來侮辱我是犯了大錯

713
00:40:06,654 --> 00:40:09,156
看來今天是犯大錯的日子

714
00:40:09,281 --> 00:40:12,118
判決毫無根據，你明知道那根本⋯

715
00:40:12,201 --> 00:40:14,662
你要跟我說我知道的事？

716
00:40:14,745 --> 00:40:16,330
讓我告訴你我知道什麼

717
00:40:16,539 --> 00:40:19,417
我一直都知道你是謹守法律的法官

718
00:40:19,625 --> 00:40:21,585
不管你有什麼什麼古怪的事

719
00:40:21,669 --> 00:40:24,130
只要一穿上法袍，你永遠是個法官

720
00:40:24,213 --> 00:40:26,090
一個公平的好法官

721
00:40:26,298 --> 00:40:29,260
你也自以為傲
今天你的驕傲去哪裡了？

722
00:40:29,760 --> 00:40:32,388
檢察官做出偏激到不行的結辯

723
00:40:32,471 --> 00:40:33,931
簡直前所未聞

724
00:40:34,640 --> 00:40:35,933
你眼睛都沒眨一下

725
00:40:36,058 --> 00:40:38,853
這案子裡的偏見簡直令人髮指！

726
00:40:39,270 --> 00:40:41,814
其中最令人髮指的就是判決

727
00:40:42,773 --> 00:40:44,817
老天在上，你怎麼能讓它成立？

728
00:40:46,652 --> 00:40:48,112
我鄭重說，律師

729
00:40:48,571 --> 00:40:52,074
你說的偏激，是檢察官說的動機

730
00:40:52,158 --> 00:40:53,993
她有立論的自由

731
00:40:55,870 --> 00:40:59,373
其次，間接證據也足以定罪

732
00:40:59,498 --> 00:41:03,085
陪審團認為證據有足夠說服力

733
00:41:03,169 --> 00:41:07,465
我的功能不是代替他們判斷

734
00:41:08,674 --> 00:41:11,010
最後，私下說

735
00:41:11,719 --> 00:41:16,724
一個人的弟弟會活活燒死女人

736
00:41:17,516 --> 00:41:18,934
他也好不到哪去

737
00:41:19,393 --> 00:41:20,769
請出去

738
00:41:26,150 --> 00:41:30,029
原來偏見偶爾也會穿上黑袍

739
00:41:31,906 --> 00:41:33,532
我請你出去

740
00:41:33,949 --> 00:41:36,702
你最好馬上出去

741
00:41:55,679 --> 00:41:57,264
－嗨，尤金
－嗨

742
00:42:01,435 --> 00:42:02,603
你還好嗎？

743
00:42:02,853 --> 00:42:04,271
很好

744
00:42:05,523 --> 00:42:07,608
他們拿走我的領帶、鞋帶

745
00:42:07,691 --> 00:42:10,945
以為我會上吊還是怎的
不敢相信吧？

746
00:42:11,111 --> 00:42:14,448
在我獲勝的日子？最好是

747
00:42:16,158 --> 00:42:17,451
那是個勝利

748
00:42:18,202 --> 00:42:19,328
你知道吧？

749
00:42:19,453 --> 00:42:21,038
我當然知道

750
00:42:25,000 --> 00:42:28,712
我想道歉我侮辱了你，我不是有意的

751
00:42:30,047 --> 00:42:31,382
我知道

752
00:42:34,593 --> 00:42:37,096
保險公司現在必須解除要求了

753
00:42:37,721 --> 00:42:40,015
不用再警告客戶你沒贏過

754
00:42:40,266 --> 00:42:41,475
對

755
00:42:42,268 --> 00:42:43,435
這是個開始

756
00:42:43,852 --> 00:42:46,605
你就享受這個勝利

757
00:42:47,314 --> 00:42:48,566
繼續努力

758
00:42:49,650 --> 00:42:53,279
我會，我只是坐著享受這一刻

759
00:42:54,363 --> 00:42:56,824
沒有人需要再擔心我了

760
00:42:58,867 --> 00:43:00,119
很好

761
00:43:01,495 --> 00:43:02,830
謝謝你，尤金

762
00:43:04,665 --> 00:43:06,041
不客氣

763
00:43:07,084 --> 00:43:08,085
晚安，哈蘭

764
00:43:09,086 --> 00:43:10,087
晚安

765
00:43:41,076 --> 00:43:42,161
《律師本色》下集預告

766
00:43:42,244 --> 00:43:45,539
要是我有辦法活生生肢解她們

767
00:43:45,664 --> 00:43:46,790
我就會那樣做

768
00:43:46,957 --> 00:43:48,000
威廉辛克斯

769
00:43:48,292 --> 00:43:49,585
他剛才解雇了他的律師

770
00:43:49,668 --> 00:43:50,794
妳會考慮接嗎？

771
00:43:50,878 --> 00:43:52,463
我不替連環殺手辯護，珍妮

772
00:43:52,546 --> 00:43:54,757
威廉辛克斯
不是殺了那些女人的連環殺手

773
00:43:55,049 --> 00:43:56,717
-庭上
-辛克斯先生，請坐下

774
00:43:56,800 --> 00:43:58,385
我希望解任律師

775
00:43:58,469 --> 00:44:00,095
辛克斯先生，我要求你坐下

776
00:44:00,179 --> 00:44:02,598
-拜託，不要讓我警告你
-她並不代表我的利益

777
00:44:02,681 --> 00:44:04,975
我要求撤換她

