﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,880
<i>如果我能想出一種方法</i>
<i>將她們活生生地肢解</i>

3
00:00:05,964 --> 00:00:07,173
<i>我會那麼做</i>

4
00:00:07,382 --> 00:00:09,467
九位被害者都有養狗

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,469
辛克斯先生在遛狗時

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,514
在不同的公園和街上全遇過她們

7
00:00:14,597 --> 00:00:17,308
我的看法是辛克斯先生有妄想症

8
00:00:17,642 --> 00:00:20,061
基本上，他認為是他殺了那些女人

9
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
但是他並沒有

10
00:00:21,229 --> 00:00:23,481
庭上，我想要解除我的律師

11
00:00:23,565 --> 00:00:25,567
她正在向這位證人尋求錯誤的證詞

12
00:00:25,650 --> 00:00:27,444
你的醫生發現你有妄想症

13
00:00:27,527 --> 00:00:29,487
你只是一個一無所有的無名氏…

14
00:00:29,571 --> 00:00:32,282
我殺了那些女人，我有！

15
00:00:32,657 --> 00:00:36,161
辛克斯先生需要這位治療師
來說服你們

16
00:00:36,244 --> 00:00:38,955
為了讓她具有說服力

17
00:00:39,039 --> 00:00:41,708
他必須繼續堅持是他做的

18
00:00:41,791 --> 00:00:45,545
同時需要一位會對他假裝的抗議

19
00:00:45,628 --> 00:00:47,464
表示不同意見的律師

20
00:00:47,672 --> 00:00:49,299
他的結案陳詞說得很好
對吧？

21
00:00:49,674 --> 00:00:50,884
他算是把我出賣了

22
00:00:52,260 --> 00:00:54,637
你知道我打算放棄心神喪失

23
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
然後直接做無罪抗辯嗎？

24
00:00:57,140 --> 00:00:58,600
我知道得很清楚

25
00:00:59,350 --> 00:01:01,227
我們認為被告威廉辛克斯…

26
00:01:02,479 --> 00:01:03,563
無罪

27
00:01:07,901 --> 00:01:11,279
你即將丟掉工作
而你因即將失去妻子而備受打擊

28
00:01:11,362 --> 00:01:12,947
你不打算讓這事發生的，對嗎
瓦勒斯先生？

29
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
-但是不是這麽一回事
-你爆發了

30
00:01:14,616 --> 00:01:16,993
-你殺了你的妻子…
-我沒有！

31
00:01:17,077 --> 00:01:19,370
你有殺了你的妻子嗎？

32
00:01:19,454 --> 00:01:20,455
沒有

33
00:01:20,538 --> 00:01:23,833
我們認為史考特瓦勒斯無罪

34
00:01:28,296 --> 00:01:29,380
顧慮是什麼？

35
00:01:29,464 --> 00:01:31,299
如果妳打算請完整的產假

36
00:01:31,382 --> 00:01:35,095
而且妳知道法律上要求我不僅要支持
而且要喝采

37
00:01:35,178 --> 00:01:37,180
-我只好…
-喔，琳希？

38
00:01:37,263 --> 00:01:39,599
也許，是的，如果妳也打算這麼做

39
00:01:39,682 --> 00:01:41,101
我得考慮雇用別人

40
00:01:41,184 --> 00:01:43,019
不，我們訂的是二英吋

41
00:01:44,187 --> 00:01:47,732
好，我量到的是一吋半，所以…

42
00:01:49,609 --> 00:01:51,903
法蘭西斯盧皮諾，我得見巴比

43
00:01:51,986 --> 00:01:53,113
好，請稍等

44
00:01:53,196 --> 00:01:54,364
這很急

45
00:01:57,450 --> 00:01:58,576
好…

46
00:01:59,911 --> 00:02:03,289
我得見巴比，很重要的事

47
00:02:06,960 --> 00:02:07,961
法蘭西斯？

48
00:02:10,797 --> 00:02:12,090
警察來我家

49
00:02:13,216 --> 00:02:14,843
昨天那台車

50
00:02:14,926 --> 00:02:16,261
在跟蹤我

51
00:02:17,929 --> 00:02:19,597
我想我正在被監視

52
00:02:21,891 --> 00:02:24,060
-好，聽著…
-並不好

53
00:02:26,354 --> 00:02:27,939
我需要你的建議，律師

54
00:02:29,691 --> 00:02:31,317
你最近有看新聞嗎？

55
00:02:32,026 --> 00:02:33,653
綁架？那小女孩？

56
00:02:35,196 --> 00:02:36,322
叫恩格爾的女孩？

57
00:02:37,699 --> 00:02:40,952
崔佛恩格爾的小孩？
綁架？“那個”小女孩？

58
00:02:43,955 --> 00:02:45,290
我知道一點內幕

59
00:02:48,084 --> 00:02:49,252
你知道些什麼？

60
00:02:52,714 --> 00:02:53,965
我知道她在哪

61
00:02:59,762 --> 00:03:00,805
在哪？

62
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
被關起來了

63
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
她還活著嗎？

64
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
應該是

65
00:03:16,529 --> 00:03:19,782
好，聽著，我可以去找聯邦調查局

66
00:03:19,866 --> 00:03:21,492
你不用自己去找他們…

67
00:03:21,576 --> 00:03:23,119
你會把我匿名，對吧？

68
00:03:23,203 --> 00:03:25,580
-這我不能保證
-不，你必須保證

69
00:03:25,663 --> 00:03:26,664
這是我為什麼在這裡的原因

70
00:03:26,748 --> 00:03:27,790
法蘭西斯，你不能就衝進來

71
00:03:27,874 --> 00:03:29,834
對我說這些然後對我大吼大叫，懂嗎？

72
00:03:42,597 --> 00:03:44,474
還是我帶你去她在的地方…

73
00:03:47,644 --> 00:03:49,270
然後由你接手？

74
00:04:38,319 --> 00:04:39,404
《律師本色》

75
00:04:49,497 --> 00:04:50,915
你不能和他去

76
00:04:50,999 --> 00:04:53,710
我知道，但是那是個孩子
我該怎麼辦？

77
00:04:53,793 --> 00:04:55,503
{\an8}律師不該做這些

78
00:04:55,586 --> 00:04:57,463
{\an8}最好的狀況
你是你當事人的目擊證人

79
00:04:57,547 --> 00:04:59,465
{\an8}最糟的狀況，警察會把你們視為同夥

80
00:04:59,549 --> 00:05:01,175
{\an8}以共謀逮捕你

81
00:05:01,259 --> 00:05:03,386
{\an8}尤金，她可能還活著

82
00:05:04,178 --> 00:05:05,763
{\an8}他不告訴你她在哪？

83
00:05:05,847 --> 00:05:08,433
{\an8}我已經拷問了他十分鐘
他不想透露任何事情

84
00:05:08,516 --> 00:05:10,643
{\an8}你知道法蘭西斯，他要當老大

85
00:05:10,727 --> 00:05:12,645
{\an8}如果他不肯和你合作

86
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
{\an8}你可以退出，讓警察來處理

87
00:05:14,856 --> 00:05:16,441
-這幫不了那女孩，而且…
-你不能去

88
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
-你在做什麼？
-巴比在哪？巴比！

89
00:05:17,817 --> 00:05:20,236
-外面怎麼了？
-好了，放輕鬆！

90
00:05:20,320 --> 00:05:21,487
對他讀米蘭達警告

91
00:05:21,571 --> 00:05:24,449
法蘭西斯盧皮諾，你因綁架
艾麗莎恩格爾而被捕

92
00:05:24,532 --> 00:05:26,492
{\an8}發生什麼事？
你沒有權利就這樣闖進來

93
00:05:26,576 --> 00:05:28,828
{\an8}-你沒有權利包庇一個綁架案
-你有逮捕令嗎？

94
00:05:28,911 --> 00:05:30,788
{\an8}-不要對我說教
-給我十分鐘跟他談一下

95
00:05:30,872 --> 00:05:32,415
{\an8}-你傳訊時和他談
-理查！

96
00:05:32,498 --> 00:05:34,000
{\an8}-我們走
-法蘭西斯，不要說任何事

97
00:05:34,083 --> 00:05:36,627
{\an8}我去法庭找你
不要說任何一個字！

98
00:05:36,711 --> 00:05:38,296
{\an8}-巴比
-史考特？

99
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
-我可以和你談談嗎？
-我…

100
00:05:40,631 --> 00:05:42,258
-他們把我開除了
-什麼？誰？

101
00:05:42,342 --> 00:05:43,343
哈利杜瓦爾

102
00:05:43,426 --> 00:05:45,219
巴比，他一到他們就會傳訊他

103
00:05:45,303 --> 00:05:48,097
{\an8}-史考特，我們可以晚點談嗎？
-我已經在那十八年了

104
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
{\an8}等等，我要請你和我的夥伴談

105
00:05:50,350 --> 00:05:51,351
{\an8}我需要你

106
00:05:51,434 --> 00:05:53,561
{\an8}史考特，我有緊急的事要忙
去會議室裡

107
00:05:53,644 --> 00:05:55,229
{\an8}我的夥伴會在那幫你

108
00:05:58,566 --> 00:06:01,152
{\an8}艾琳諾，吉米，史考特需要什麼
就幫他，好了嗎？

109
00:06:01,235 --> 00:06:02,236
{\an8}我們走

110
00:06:02,320 --> 00:06:04,072
{\an8}丹諾，朵勒，楊和福魯特

111
00:06:04,322 --> 00:06:07,492
琳希，妳要接威廉辛克斯的電話嗎？

112
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
他在二線

113
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
我不在

114
00:06:15,375 --> 00:06:18,378
我很抱歉，她現在沒辦法接電話
我請她回電給你好嗎？

115
00:06:20,046 --> 00:06:22,090
我不確定她什麼時候會回來

116
00:06:22,173 --> 00:06:23,633
不過最好的方法是

117
00:06:23,716 --> 00:06:25,551
留下你的電話，我請她回電給你

118
00:06:26,677 --> 00:06:31,682
555-0171？好，再見

119
00:06:40,400 --> 00:06:42,151
{\an8}他們不需要有理由嗎？

120
00:06:42,235 --> 00:06:45,029
{\an8}我的意思是，拜託，我是合夥人

121
00:06:45,488 --> 00:06:47,532
{\an8}我的意思是，我甚至沒機會走
正當法律程序

122
00:06:47,615 --> 00:06:49,617
{\an8}你被其他合夥人淘汰出局了？

123
00:06:49,700 --> 00:06:53,413
{\an8}看來是的，但是他們就像綿羊一樣
我的意思是，是哈利主導這一切

124
00:06:53,913 --> 00:06:55,623
{\an8}他們給你的理由是？

125
00:06:55,706 --> 00:06:57,041
{\an8}“事情行不通”

126
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
{\an8}十八年後，這就是他們送給我的

127
00:07:01,671 --> 00:07:02,880
{\an8}“事情行不通”

128
00:07:04,090 --> 00:07:07,093
{\an8}好，聽著，在還沒讀過你們的
合夥協議前

129
00:07:07,176 --> 00:07:09,720
{\an8}如果就像法律事務所的合約

130
00:07:09,804 --> 00:07:12,140
{\an8}合夥人應該都有集體決定權

131
00:07:12,223 --> 00:07:14,684
-如果他們不喜歡你，他們…
-不

132
00:07:14,767 --> 00:07:17,728
-史考特！
-福魯特小姐，我們面對現實

133
00:07:17,812 --> 00:07:20,857
不會有其他經紀公司會雇用我

134
00:07:20,940 --> 00:07:24,193
對外面的世界來說，我是個有好律師
的兇手

135
00:07:24,277 --> 00:07:26,320
我必須保住我在那裡的工作

136
00:07:27,613 --> 00:07:30,408
{\an8}那我們試試看和杜瓦爾先生還有
他的律師碰面

137
00:07:30,491 --> 00:07:33,119
{\an8}看看是否能找出辦法

138
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
好吧

139
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
<i>州政府對法蘭西斯盧皮諾</i>

140
00:07:45,256 --> 00:07:46,591
{\an8}庭上，被告律師巴比丹諾

141
00:07:46,674 --> 00:07:48,134
{\an8}放棄宣讀，不認罪

142
00:07:48,217 --> 00:07:49,635
{\an8}州檢方理查貝伊

143
00:07:49,719 --> 00:07:51,971
{\an8}反對保釋，具有危險的可能

144
00:07:52,054 --> 00:07:53,055
{\an8}理由為？

145
00:07:53,139 --> 00:07:54,640
{\an8}庭上，這是重大罪行

146
00:07:54,849 --> 00:07:57,685
{\an8}三天前，被告綁架了一名
七歲大的女孩

147
00:07:57,768 --> 00:07:59,437
{\an8}並綁架她要求贖金

148
00:07:59,520 --> 00:08:00,646
{\an8}她可能還活著

149
00:08:00,730 --> 00:08:03,733
{\an8}我想請庭上詢問貝伊先生
從一開始有什麼證據

150
00:08:03,816 --> 00:08:06,319
{\an8}來證明他得以正當逮捕我的當事人

151
00:08:06,402 --> 00:08:09,614
{\an8}被告是職業罪犯，他在牢裡
待了十五年

152
00:08:09,697 --> 00:08:10,781
{\an8}過去的事

153
00:08:10,907 --> 00:08:12,909
{\an8}他的廂型車與艾麗莎恩格爾
被綁架後

154
00:08:12,992 --> 00:08:16,412
{\an8}從廣場停車場加速離開的那台車相符

155
00:08:16,829 --> 00:08:19,582
監視錄影帶拍到那女孩被擄十分鐘前

156
00:08:19,665 --> 00:08:21,542
被告在那商場

157
00:08:21,667 --> 00:08:23,628
庭上，我了解這些指控的嚴重性

158
00:08:23,711 --> 00:08:26,714
但是州檢方並沒有針對我當事人
的證據

159
00:08:27,632 --> 00:08:29,091
廂型車可以有上千台相符

160
00:08:29,175 --> 00:08:31,344
在購物中心逛街沒有罪

161
00:08:31,427 --> 00:08:33,888
我的客戶的前科在審判時不能
視為證據

162
00:08:34,680 --> 00:08:36,265
這些很薄弱，貝伊先生…

163
00:08:38,434 --> 00:08:41,354
不過我把它作為成立理由的初步調查

164
00:08:41,437 --> 00:08:44,273
將他羈押，不得保釋，等危險聽證會

165
00:08:44,357 --> 00:08:46,359
從現在算起三天
下個案子

166
00:08:48,778 --> 00:08:50,738
我半小時後在樓下和你碰面

167
00:08:52,907 --> 00:08:54,408
那恩格爾女孩是否還活著？

168
00:08:54,492 --> 00:08:56,744
丹諾先生，可以請你評論法官
的裁決嗎？

169
00:08:56,827 --> 00:08:58,538
無可奉告，無可奉告

170
00:08:58,621 --> 00:09:00,414
-丹諾先生？
-恩格爾太太

171
00:09:00,498 --> 00:09:03,000
拜託，丹諾先生
拜託，看看這

172
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
恩格爾太太，妳女兒的事
我真的很抱歉，但是…

173
00:09:05,253 --> 00:09:08,673
-艾麗莎，她的名字，丹諾先生
-我了解妳的感受

174
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
巴比，我們走

175
00:09:10,216 --> 00:09:12,468
她現在二年級
她今天要學校話劇表演

176
00:09:12,552 --> 00:09:15,596
但是因為她不在，他們得取消
丹諾先生

177
00:09:15,680 --> 00:09:17,682
拜託，如果你知道她在哪…

178
00:09:17,765 --> 00:09:19,809
希拉蕊，妳在做什麼？

179
00:09:20,309 --> 00:09:23,354
我們上週做了這套衣服
我們一起縫的

180
00:09:23,437 --> 00:09:26,315
拜託，丹諾先生
如果你知道她在哪…

181
00:09:38,286 --> 00:09:39,704
誰有妳的私人電話號碼？

182
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
巴比

183
00:09:42,832 --> 00:09:44,083
那妳為什麼不接？

184
00:09:44,792 --> 00:09:45,876
因為…

185
00:09:49,130 --> 00:09:51,132
-嗨
<i>-嗨</i>

186
00:09:52,174 --> 00:09:53,175
哪位？

187
00:09:53,759 --> 00:09:56,804
<i>我是威廉</i>
<i>妳現在有空嗎？</i>

188
00:09:57,847 --> 00:09:59,807
喔，其實我…

189
00:10:01,475 --> 00:10:02,685
什麼事？

190
00:10:02,768 --> 00:10:04,687
我一直在思考我的判定結果

191
00:10:05,313 --> 00:10:07,189
<i>我決定我要上訴</i>

192
00:10:08,649 --> 00:10:10,401
你被判了無罪，威廉

193
00:10:10,484 --> 00:10:13,404
<i>對，我想要駁回判決</i>

194
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
喔，我不處理無罪的上訴

195
00:10:16,616 --> 00:10:17,950
那你得找別的律師

196
00:10:18,034 --> 00:10:19,035
我很抱歉

197
00:10:21,495 --> 00:10:23,789
好，這很怪

198
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
妳要去哪？

199
00:10:27,918 --> 00:10:30,796
去見珍妮，這件事有點失控

200
00:10:35,760 --> 00:10:36,927
現在時機不對嗎？

201
00:10:39,639 --> 00:10:40,681
你要做什麼？

202
00:10:41,265 --> 00:10:44,727
我有一些遺囑認證的事情
妳是我的律師

203
00:10:46,729 --> 00:10:48,898
我是刑事辯護律師，我不做遺囑認證

204
00:10:49,857 --> 00:10:50,858
妳說什麼？

205
00:10:52,360 --> 00:10:55,446
除非我犯罪，否則我們的關係
就岌岌可危了？

206
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
我本來可以找到她的

207
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
-你在說什麼？
-我本來可以找到那女孩

208
00:11:12,797 --> 00:11:14,215
-艾麗莎
-不，你不行

209
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
我本來可以叫他帶我去找她

210
00:11:15,966 --> 00:11:18,260
這樣的話，你現在應該和法蘭西斯
被關在一起

211
00:11:18,344 --> 00:11:19,428
她還活著

212
00:11:19,512 --> 00:11:22,348
你唯一的義務只有法蘭西斯

213
00:11:23,891 --> 00:11:25,142
你怎麼有辦法這麼想？

214
00:11:25,226 --> 00:11:28,688
我們得這麼想，這不用我來告訴你

215
00:11:30,606 --> 00:11:31,691
你有審問他嗎？

216
00:11:31,774 --> 00:11:32,942
他的律師馬上出現

217
00:11:33,025 --> 00:11:34,360
為什麼會這樣，理查？

218
00:11:35,152 --> 00:11:37,947
也許因為你是在他律師的辦公室
逮捕他？

219
00:11:38,030 --> 00:11:39,865
當時很緊急
他跑了進去

220
00:11:39,949 --> 00:11:41,158
我們想他一定露出馬腳

221
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
那他家呢？

222
00:11:42,326 --> 00:11:43,369
我們正在取得搜查令

223
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
今天下班前我們就會去搜查

224
00:11:44,829 --> 00:11:46,372
我們最好找回活口

225
00:11:46,455 --> 00:11:48,082
我只能這麼說，理查

226
00:11:48,165 --> 00:11:51,085
巴比丹諾五分鐘內會來談認罪協議

227
00:11:51,168 --> 00:11:52,503
如果她死了…

228
00:11:53,170 --> 00:11:55,965
妳可不可以不要再威脅我，然後
給我一些建設性的建議？

229
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
妳要幫我嗎？
給我海倫甘寶

230
00:12:04,640 --> 00:12:05,641
我不要海倫

231
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
她是我們和這個事務所談判
最佳的地方檢察官，凱特

232
00:12:09,270 --> 00:12:11,230
如果撇開辦公室政治

233
00:12:11,313 --> 00:12:13,274
或者承認把那女孩活口救回來

234
00:12:13,357 --> 00:12:14,984
對妳的政治最有利不談

235
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
給我海倫甘寶

236
00:12:24,118 --> 00:12:25,244
我不明白

237
00:12:25,995 --> 00:12:28,247
你方聲稱這次解職是不合法的？

238
00:12:28,581 --> 00:12:32,001
我們是來調查解職的情形

239
00:12:32,084 --> 00:12:34,420
我們希望可以找出解決的辦法

240
00:12:34,503 --> 00:12:38,424
聽著，史考特的位置在他妻子死前
就已經不保

241
00:12:38,507 --> 00:12:39,508
他有被告知

242
00:12:39,592 --> 00:12:41,093
對，而現在

243
00:12:41,177 --> 00:12:43,721
我終於有機會改進我的工作表現

244
00:12:43,804 --> 00:12:46,265
而我的機會卻被剝奪

245
00:12:46,348 --> 00:12:48,517
-史考特，我是你朋友
-不，你不是，哈利

246
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
-我們不需要…
-我把你當成我朋友

247
00:12:51,020 --> 00:12:54,356
但是我一被逮捕，我就成了賤民

248
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
而你是第一個認定我有罪的人

249
00:12:57,193 --> 00:12:58,194
這不是真的

250
00:12:58,277 --> 00:13:01,405
好了，這裡不是討論你們友誼的地方

251
00:13:01,489 --> 00:13:04,283
福魯特小姐，我們是一家
金融經紀公司

252
00:13:04,366 --> 00:13:06,410
我們從事的業務，是吸引投資者

253
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
投入大筆的資金

254
00:13:08,078 --> 00:13:09,955
更遑論他們對我們的信任

255
00:13:10,039 --> 00:13:14,210
在想到其中一位合夥人可能是
或不是兇手時

256
00:13:14,293 --> 00:13:17,588
事情會變得很難做

257
00:13:17,671 --> 00:13:18,672
我被無罪釋放

258
00:13:19,256 --> 00:13:22,676
你被判無罪，這很難證明你是清白的

259
00:13:23,052 --> 00:13:24,553
問題在於，杜瓦爾先生

260
00:13:24,804 --> 00:13:26,931
這一點我們必須講求公平

261
00:13:27,014 --> 00:13:30,059
這我了解
如果他是清白的

262
00:13:31,101 --> 00:13:35,564
我難以想像這對他有多麽不公平

263
00:13:36,482 --> 00:13:40,903
但是對公司裡其他人所承受的
又有多公平？

264
00:13:40,986 --> 00:13:43,614
哈利，難道你就不能等著看？
我的意思是，老天爺

265
00:13:43,697 --> 00:13:46,033
為什麼要讓事實影響你的判斷？

266
00:13:46,116 --> 00:13:47,576
好了，史考特，拜託

267
00:13:52,498 --> 00:13:56,001
聽著，現在對史考特來說

268
00:13:56,085 --> 00:13:58,671
要去找另一份工作極為困難

269
00:13:58,754 --> 00:14:01,715
事情可以簡單許多，如果他可以
一邊尋找

270
00:14:01,799 --> 00:14:04,510
-一邊在…
-我辦不到

271
00:14:07,221 --> 00:14:08,722
-三個月
-我很抱歉

272
00:14:09,473 --> 00:14:11,934
其他夥伴們要他離開…
現在

273
00:14:12,518 --> 00:14:14,144
-是你要我走
-史考特

274
00:14:14,228 --> 00:14:17,731
十八年一定值得一些補償

275
00:14:19,400 --> 00:14:23,112
我可以給他補償，但不是職位

276
00:14:27,867 --> 00:14:29,577
琳希，他不具傷害性

277
00:14:29,660 --> 00:14:32,538
不要跟我說他沒有傷害性，珍妮
我的意思是，妳不…

278
00:14:34,039 --> 00:14:35,040
我不怎樣？

279
00:14:37,835 --> 00:14:38,961
好，聽著…

280
00:14:40,838 --> 00:14:42,715
我現在是以他的法律成員身份
告訴妳這些

281
00:14:42,798 --> 00:14:44,842
-必須適用保密特權…
-好，好，妳要跟我說什麼？

282
00:14:46,552 --> 00:14:48,387
威廉對我和吉米承認

283
00:14:49,263 --> 00:14:50,681
他完全是在耍妳

284
00:14:51,807 --> 00:14:55,102
他知道他得堅持有罪才能
讓妳相信

285
00:14:55,185 --> 00:14:57,813
他有妄想症
他也耍了我

286
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
他知道我會撤銷心神喪失的抗辯

287
00:15:01,150 --> 00:15:02,693
他耍了我們兩個

288
00:15:05,279 --> 00:15:07,031
那傢伙有罪，珍妮

289
00:15:07,573 --> 00:15:10,326
琳希，他要妳這麼想

290
00:15:11,118 --> 00:15:13,162
這男人到死都會

291
00:15:13,245 --> 00:15:14,914
試著說服別人他是個殺人犯

292
00:15:14,997 --> 00:15:18,083
-不，珍妮…
-我已經治療這個男人很久了

293
00:15:18,167 --> 00:15:21,670
-他說的我聽的一清二楚
-琳希，這男人沒殺任何人

294
00:15:21,754 --> 00:15:23,881
-珍妮，他真的殺了人
-我可以投票嗎？

295
00:15:25,341 --> 00:15:27,134
該死，威廉
你嚇到我了

296
00:15:27,217 --> 00:15:28,844
辛克斯先生，我已經請你離開

297
00:15:29,637 --> 00:15:32,264
好，對了

298
00:15:32,348 --> 00:15:35,225
附近有沒有可以遛狗的好公園？

299
00:15:37,853 --> 00:15:40,564
妳沒有狗，對吧？

300
00:15:41,398 --> 00:15:42,608
出去！

301
00:15:42,691 --> 00:15:43,692
琳希

302
00:15:43,776 --> 00:15:45,361
嘿，如果妳要治療他，好

303
00:15:45,444 --> 00:15:48,280
但是我已經不是他的律師了
我要他離開這裡

304
00:15:48,364 --> 00:15:51,533
怎麼了…威廉？

305
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
吉米，嗨

306
00:15:52,785 --> 00:15:56,330
琳希不肯處理我的事，那我就可以
殺了我自己…

307
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
或別人

308
00:16:02,294 --> 00:16:05,172
如果你現在不離開這個辦公室
我要叫警察

309
00:16:05,255 --> 00:16:07,591
-我已經叫了
-妳要跟他們說什麼？

310
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
說一個男人剛闖進來想要雇用妳？

311
00:16:10,886 --> 00:16:13,389
嘿，變態，去咬你的指甲

312
00:16:15,766 --> 00:16:20,104
商業大道702號
公寓13-A

313
00:16:21,188 --> 00:16:23,107
妳真的需要試著買房子，妳知道嗎？

314
00:16:24,108 --> 00:16:25,985
用租的很浪費錢

315
00:16:26,068 --> 00:16:30,406
先生，我們代表你，我們讓你
無罪釋放

316
00:16:30,823 --> 00:16:32,700
我們和你的業務已經結束

317
00:16:33,534 --> 00:16:36,954
你現在離開，否則我直接把你扛走

318
00:16:39,915 --> 00:16:42,001
你看起來也有在健身

319
00:16:42,751 --> 00:16:44,128
要試試嗎，比爾？

320
00:17:00,019 --> 00:17:01,812
他把她交出來，她毫髮無傷

321
00:17:02,396 --> 00:17:05,524
綁架到勒索，建議判刑十到十五年

322
00:17:05,607 --> 00:17:06,900
他不會接受的

323
00:17:06,984 --> 00:17:08,485
-如果你施壓的話，他可能會
-他不會

324
00:17:08,569 --> 00:17:11,572
-巴比…
-這傢伙不是省油的燈

325
00:17:11,655 --> 00:17:13,198
他知道你的案子不怎麼樣

326
00:17:13,282 --> 00:17:16,160
他知道家長對你施壓

327
00:17:16,243 --> 00:17:18,746
你必須提單純綁架，三到五年

328
00:17:25,335 --> 00:17:26,462
五到七年

329
00:17:26,545 --> 00:17:28,630
但是她必須完全毫髮無傷

330
00:17:30,382 --> 00:17:31,550
我可以提提看

331
00:17:40,184 --> 00:17:43,479
我們可以告，但是我們覺得
可能贏不了

332
00:17:44,146 --> 00:17:46,815
我們可能連申請起訴都會被駁回

333
00:17:48,025 --> 00:17:50,277
我們可以回去找希勒法官

334
00:17:50,360 --> 00:17:52,780
請求判決你是清白的

335
00:17:52,863 --> 00:17:55,783
“清白”，而不只是“無罪”

336
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
他們可以這麼做嗎？

337
00:17:58,202 --> 00:18:00,162
在很罕見的情況下

338
00:18:00,245 --> 00:18:03,665
我們的想法是，如果我們能
排除對你的疑義…

339
00:18:03,749 --> 00:18:06,794
對…那就是我想做的
就是這樣

340
00:18:06,877 --> 00:18:08,462
我沒有信心我們會…

341
00:18:08,545 --> 00:18:11,256
就這麼做吧，艾琳諾
審判時她在場

342
00:18:11,340 --> 00:18:13,092
她聽到證據，她知道這案子

343
00:18:15,803 --> 00:18:16,804
就這麼辦

344
00:18:22,601 --> 00:18:26,021
五到七年，四年後你就可以假釋了

345
00:18:27,022 --> 00:18:28,065
這是很好的條件

346
00:18:30,734 --> 00:18:32,194
我可以接受五到七年

347
00:18:33,278 --> 00:18:35,239
很好，那我們行動吧

348
00:18:35,322 --> 00:18:38,867
-如果你告訴我她在哪…
-跟他們說我可以接受五到七年

349
00:18:38,951 --> 00:18:42,204
但是，是不管他們找到她時
是生是死

350
00:18:44,665 --> 00:18:47,084
-什麼？
-沒有什麼，你聽到我說的了

351
00:18:47,668 --> 00:18:50,754
如果你殺了艾麗莎，他們不會只
判你五年

352
00:18:51,088 --> 00:18:52,923
我沒有殺任何人

353
00:18:53,006 --> 00:18:54,550
那你的腦子裡到底在想什麼？

354
00:18:54,633 --> 00:18:55,759
搞清楚

355
00:18:56,969 --> 00:18:59,429
你把一個七歲女孩單獨綁了三天

356
00:18:59,513 --> 00:19:00,931
誰知道發生了什麼事？

357
00:19:02,641 --> 00:19:04,518
如果她死了，不是我做的

358
00:19:06,228 --> 00:19:08,689
所以我不是很想坦承

359
00:19:08,772 --> 00:19:11,692
然後把我的下半輩子丟進沃波爾監獄

360
00:19:13,068 --> 00:19:15,279
更不用說我搞不好有機會閃過

361
00:19:15,362 --> 00:19:18,323
聽著，我不知道你做了什麼
不過，如果我把這告訴地方檢察官

362
00:19:18,407 --> 00:19:19,658
他們會覺得是你殺了她

363
00:19:19,741 --> 00:19:20,909
嘿，那是他們的問題

364
00:19:21,034 --> 00:19:22,077
這是你的問題！

365
00:19:22,161 --> 00:19:23,328
去跟貝伊說

366
00:19:23,412 --> 00:19:24,413
法蘭西斯…

367
00:19:24,496 --> 00:19:26,790
去，去跟他說

368
00:19:34,339 --> 00:19:35,424
警衛！

369
00:19:41,096 --> 00:19:42,097
哈囉？

370
00:19:42,181 --> 00:19:44,725
<i>哈囉？我找琳希朵勒</i>

371
00:19:45,684 --> 00:19:46,685
我是她丈夫

372
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
<i>喔，那麼我絕對打錯號碼了</i>

373
00:19:49,271 --> 00:19:50,272
你是？

374
00:20:08,582 --> 00:20:09,750
我會去找警察

375
00:20:10,209 --> 00:20:11,919
但是他並沒有真的威脅我

376
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
他說，“那我就可以殺了我自己
或別人”

377
00:20:15,255 --> 00:20:16,465
看著妳說

378
00:20:16,548 --> 00:20:18,008
就算我們可以用這個把他起訴

379
00:20:18,091 --> 00:20:19,384
他們又能怎麼樣？

380
00:20:19,760 --> 00:20:21,637
他？他們可能不會讓他假釋

381
00:20:21,929 --> 00:20:24,056
如果跟警察說他對我們說的？

382
00:20:24,514 --> 00:20:25,515
保密特權

383
00:20:25,599 --> 00:20:27,434
如果我們覺得他即將造成身體傷害…

384
00:20:27,559 --> 00:20:29,353
我們欠缺理由，吉米

385
00:20:29,686 --> 00:20:31,230
那傢伙有我家地址

386
00:20:32,481 --> 00:20:34,274
也謝謝你挺身而出

387
00:20:35,525 --> 00:20:36,985
琳希，妳應該跟海倫談談

388
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
道德上…

389
00:20:38,528 --> 00:20:40,155
管他什麼該死的道德

390
00:20:41,740 --> 00:20:42,741
去和海倫談談

391
00:20:46,328 --> 00:20:49,081
-如果她死了，五到七年？
-你開什麼玩笑？

392
00:20:49,164 --> 00:20:50,207
我知道聽起來很離譜
就給他

393
00:20:50,332 --> 00:20:51,708
別的條件，比如自願

394
00:20:51,792 --> 00:20:53,627
如果她死了他要服二十年

395
00:20:54,169 --> 00:20:55,754
你得給他些什麼

396
00:20:55,837 --> 00:20:58,215
否則，他就上庭，那女孩就會死

397
00:21:01,510 --> 00:21:02,678
她已經死了

398
00:21:02,761 --> 00:21:04,471
理查，不是這個意思

399
00:21:04,554 --> 00:21:06,556
他殺了她
他幾天前殺了她

400
00:21:06,640 --> 00:21:09,059
這整個討價還價都是個詭計

401
00:21:09,518 --> 00:21:11,561
他知道我們盯上他
他想要拿到

402
00:21:11,645 --> 00:21:14,398
五年的謀殺判決
所以他假裝她還活著

403
00:21:14,481 --> 00:21:15,899
讓你有東西可以討價還價

404
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
-這我們不知道
-看起來像是如此

405
00:21:18,151 --> 00:21:20,487
-你也是一夥的？
-我沒有參與任何事

406
00:21:20,570 --> 00:21:21,989
他只是來玩硬的

407
00:21:22,072 --> 00:21:23,615
-滾出我辦公室
-等一下…

408
00:21:23,699 --> 00:21:25,826
-這個談判已經結束
-不，並沒有

409
00:21:25,909 --> 00:21:28,996
聽著，我們都知道我們的立場
不過如果那女孩還活著

410
00:21:29,079 --> 00:21:31,665
只要她還有可能還活著…

411
00:21:31,999 --> 00:21:36,003
無論在技術上有多不道德
我們就是得站在同一邊

412
00:21:37,963 --> 00:21:39,172
他不會讓步的

413
00:21:39,256 --> 00:21:43,051
那麼巴比，你讓他讓步
不要跟我說你辦不到

414
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
這個沒人比你更厲害

415
00:21:48,724 --> 00:21:50,851
巴比？借一步說話

416
00:21:53,437 --> 00:21:55,981
這是好警察和壞警察
不要掉入陷阱

417
00:21:56,064 --> 00:21:57,482
不過她是對的，尤金

418
00:21:57,566 --> 00:22:00,152
這事我們好歹得站在同一邊

419
00:22:00,235 --> 00:22:01,236
不，我們不用

420
00:22:01,611 --> 00:22:03,447
不要再想那女孩

421
00:22:03,530 --> 00:22:06,199
為你的當事人著想
要不就別管這案子了

422
00:22:17,919 --> 00:22:20,464
我需要帶另一個條件回去給他

423
00:22:21,548 --> 00:22:23,717
如果那女孩死了，就沒得談

424
00:22:24,426 --> 00:22:25,427
句點

425
00:22:27,346 --> 00:22:28,347
那麼就這樣吧

426
00:22:40,859 --> 00:22:41,860
該死

427
00:22:44,571 --> 00:22:46,114
這並非沒有先例

428
00:22:47,157 --> 00:22:51,370
也許不是，但是我基於什麼宣布
他是清白的？

429
00:22:51,453 --> 00:22:55,332
我想可以從在被證明有罪之前
他都被假定為清白的角度來想

430
00:22:55,415 --> 00:22:57,042
而且他從未被證明…

431
00:22:57,125 --> 00:22:59,753
如果妳想要的是
我認為他是清白的判決

432
00:22:59,836 --> 00:23:00,837
我可以給妳

433
00:23:00,921 --> 00:23:03,673
不過要給我他是清白的證據…

434
00:23:03,757 --> 00:23:06,385
庭上，他丟了他的工作

435
00:23:06,968 --> 00:23:10,305
他在重新申請貸款
銀行不想和他有關係

436
00:23:10,389 --> 00:23:13,642
他的鄰居們試著對他提起妨害訴訟

437
00:23:13,725 --> 00:23:16,520
我深信日子變得對他很不公平

438
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
你們為什麼不從告警察逮捕他開始？

439
00:23:20,690 --> 00:23:23,735
-喔，我不認為這行得通
-當然不行

440
00:23:23,860 --> 00:23:26,530
因為證據對瓦勒斯先生不利

441
00:23:27,197 --> 00:23:28,490
聽到他們在吵架

442
00:23:28,573 --> 00:23:31,201
她的後腦受到重擊

443
00:23:31,284 --> 00:23:33,954
就我所知，他有可能殺了她

444
00:23:34,329 --> 00:23:35,455
他沒有

445
00:23:35,539 --> 00:23:39,251
也許沒有，但是我肯定無法

446
00:23:39,334 --> 00:23:41,336
做出他是清白的裁決

447
00:23:43,046 --> 00:23:45,132
妳真的認為我可以？

448
00:23:49,469 --> 00:23:50,720
他有說了什麼別的嗎？

449
00:23:50,804 --> 00:23:51,972
我的地址

450
00:23:52,055 --> 00:23:54,057
那傢伙是個威脅，海倫

451
00:23:54,141 --> 00:23:56,810
我知道很難，不過他真的快把我嚇死

452
00:23:56,893 --> 00:23:57,894
那妳想要我做什麼？

453
00:23:57,978 --> 00:24:00,397
逮捕他，把他嚇死

454
00:24:00,480 --> 00:24:04,025
琳希，妳丈夫已經因為那綁架的事情
快把我搞瘋了

455
00:24:04,443 --> 00:24:05,819
這傢伙是個神經病

456
00:24:07,237 --> 00:24:10,782
-妳知道…
-就嚇嚇他，海倫，拜託？

457
00:24:17,414 --> 00:24:18,415
她現在在哪？

458
00:24:18,498 --> 00:24:20,750
她和露西去找海倫談

459
00:24:20,834 --> 00:24:22,461
他到底說了什麼？

460
00:24:22,544 --> 00:24:24,087
這，很隱晦

461
00:24:24,171 --> 00:24:26,923
我不確定海倫能做任何事

462
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
但是我會建議你們換鎖

463
00:24:36,558 --> 00:24:37,726
你知道她在哪嗎？

464
00:24:38,685 --> 00:24:40,729
恩格爾先生，你知道我不能和你談話

465
00:24:41,104 --> 00:24:43,064
你知道我女兒在哪嗎？

466
00:24:46,109 --> 00:24:47,110
我不知道

467
00:24:51,156 --> 00:24:52,157
她死了嗎？

468
00:24:53,825 --> 00:24:55,827
-我不知道
-好…

469
00:24:55,911 --> 00:24:57,537
-你們兩個怎麼有辦法就坐在那…
-先生…

470
00:24:57,621 --> 00:24:59,331
請你們有點人性

471
00:25:02,959 --> 00:25:04,586
她才七歲

472
00:25:09,925 --> 00:25:11,426
-恩格先生…
-巴比！

473
00:25:11,510 --> 00:25:12,594
尤金

474
00:25:14,262 --> 00:25:16,014
你們願意幫我把她找回來嗎？

475
00:25:16,097 --> 00:25:17,599
這是哪門子問題？

476
00:25:17,682 --> 00:25:19,392
大眾對檢方達成協議的

477
00:25:19,476 --> 00:25:21,436
壓力越大，他們可能會願意談判

478
00:25:23,813 --> 00:25:25,941
你可以幫忙製造壓力

479
00:25:32,072 --> 00:25:33,198
這是什麼鬼東西？

480
00:25:33,281 --> 00:25:36,535
由我和恩格爾夫妻所發出的新聞稿

481
00:25:36,618 --> 00:25:38,537
明天中午我們會舉行聯合記者會

482
00:25:38,620 --> 00:25:41,289
說我的當事人有綁架的消息

483
00:25:41,373 --> 00:25:43,208
我們會責怪檢方和您個人

484
00:25:43,291 --> 00:25:47,212
因為不肯和他談判而摧毀了唯一拯救
艾麗莎的機會

485
00:25:48,046 --> 00:25:49,589
你的當事人支持你這麼做？

486
00:25:49,673 --> 00:25:52,467
他要我不惜一切代價達成協議

487
00:25:53,218 --> 00:25:55,720
你正舉著槍對著自己的頭，丹諾先生

488
00:25:56,513 --> 00:26:00,767
如果你這麼做，你等於向所有
麻塞諸塞州可能的陪審團員

489
00:26:00,850 --> 00:26:02,602
承認你的客戶是綁架的人

490
00:26:04,104 --> 00:26:06,064
我從沒聽過這麼蠢的事

491
00:26:06,690 --> 00:26:08,191
更別說有多不道德

492
00:26:08,275 --> 00:26:10,735
他們會取消你的律師證照
這我很確定

493
00:26:11,278 --> 00:26:12,445
做妳該做的

494
00:26:17,534 --> 00:26:18,660
她已經死了

495
00:26:20,287 --> 00:26:22,497
這些只是白紙上的一些黑點

496
00:26:25,000 --> 00:26:26,084
妳可能是對的

497
00:26:27,085 --> 00:26:28,086
妳也可能是錯的

498
00:26:29,546 --> 00:26:31,464
還好不是我來猜

499
00:26:32,299 --> 00:26:33,550
我們給你們兩個小時

500
00:26:42,183 --> 00:26:44,311
-我們搜查過他家了嗎？
-什麼都沒發現

501
00:26:44,394 --> 00:26:45,812
他的車呢？

502
00:26:45,895 --> 00:26:49,649
內部清洗整理過，顯示試著要
毀滅證據

503
00:26:49,733 --> 00:26:51,026
試著？他成功了

504
00:26:51,109 --> 00:26:52,110
這我們還不知道

505
00:26:52,193 --> 00:26:55,822
衣服？毛髮？DNA？
任何和那女孩有關的東西？

506
00:26:55,905 --> 00:26:57,866
-到目前為止，沒有
-我們什麼都沒有？

507
00:26:57,949 --> 00:26:59,618
凱特，我們才調查了一天

508
00:26:59,701 --> 00:27:02,662
我們可能會輸掉保釋聽證會
那麼他就會被釋放

509
00:27:06,791 --> 00:27:09,878
簽了這份認罪協議，馬上傳真給
巴比丹諾

510
00:27:09,961 --> 00:27:12,047
我們要和這些恐怖分子談判？

511
00:27:12,130 --> 00:27:13,131
簽名，理查

512
00:27:18,386 --> 00:27:19,429
我不要

513
00:27:29,314 --> 00:27:32,776
把這傳給巴比丹諾，把那女孩帶回來

514
00:27:34,694 --> 00:27:35,904
這是錯的！

515
00:27:41,076 --> 00:27:43,078
我們會和杜瓦爾再試一次

516
00:27:43,662 --> 00:27:45,497
他願意在沒有律師在場下見面

517
00:27:46,164 --> 00:27:47,957
他不會改變主意的，他為什麼要？

518
00:27:48,416 --> 00:27:50,835
當他說你們兩個是朋友

519
00:27:51,336 --> 00:27:52,379
你們兩個是朋友嗎？

520
00:27:53,380 --> 00:27:54,964
是，我們每天一起吃中飯

521
00:27:56,049 --> 00:27:57,676
我們的妻子感情更好

522
00:28:00,345 --> 00:28:02,305
然後他們就都避而遠之

523
00:28:03,306 --> 00:28:04,307
每個人…

524
00:28:05,600 --> 00:28:06,976
而且他們仍然認為我…

525
00:28:09,437 --> 00:28:11,731
這不具任何意義嗎？老天爺

526
00:28:12,399 --> 00:28:17,237
陪審團聽了所有的證據
然後判我無罪

527
00:28:17,320 --> 00:28:20,782
-這，難道沒有任何意義嗎？
-很不幸地，沒有

528
00:28:21,741 --> 00:28:26,037
警方犯了錯，然後我被歧視了

529
00:28:26,121 --> 00:28:28,081
而因為這個錯，你們在跟我說

530
00:28:28,164 --> 00:28:31,710
現在沒有任何法律上的做法可解決

531
00:28:31,793 --> 00:28:35,296
我只能吞下這些偏見

532
00:28:35,380 --> 00:28:38,258
我得概括承認，然後說這就是人生？

533
00:28:38,341 --> 00:28:41,177
我不要讓我的人生變成如此！

534
00:28:51,396 --> 00:28:53,690
讓我們再和杜瓦爾先生試一次

535
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
他今晚八點會來這

536
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
-他在裡面？
-他二十分鐘前進去

537
00:29:07,829 --> 00:29:09,080
妳確定妳要這麼做，海倫？

538
00:29:09,164 --> 00:29:11,583
欠人人情，不要敲門

539
00:29:12,792 --> 00:29:13,877
出動

540
00:29:17,547 --> 00:29:18,882
警察！

541
00:29:18,965 --> 00:29:21,009
不許動！趴在地上！

542
00:29:21,092 --> 00:29:22,469
趴到地上！

543
00:29:28,808 --> 00:29:31,352
辛克斯先生，你因刑事攻擊而被逮補

544
00:29:31,436 --> 00:29:33,271
你有權保持沈默

545
00:29:33,354 --> 00:29:34,439
我什麼都沒有做

546
00:29:34,522 --> 00:29:38,109
不，你有，辛克斯先生
威脅即構成攻擊

547
00:29:41,196 --> 00:29:43,448
比如說
如果我對你說

548
00:29:43,531 --> 00:29:46,451
“如果你再靠近琳希朵勒一次

549
00:29:46,534 --> 00:29:49,662
“我會找到讓你不小心

550
00:29:49,746 --> 00:29:51,372
“被警察射死的方法”

551
00:29:51,748 --> 00:29:53,166
之類的

552
00:29:53,833 --> 00:29:57,879
那會是個攻擊，所以我絕不會那麼說

553
00:29:59,756 --> 00:30:00,757
把他帶出去

554
00:30:21,986 --> 00:30:23,488
巴比，我希望你在場

555
00:30:23,780 --> 00:30:25,281
如果我可以的話，我會

556
00:30:25,365 --> 00:30:28,326
其他這幾位律師，我覺得他們不夠好

557
00:30:28,409 --> 00:30:31,371
史考特，艾琳諾福魯特和
吉米貝爾魯迪他們很優秀

558
00:30:31,454 --> 00:30:32,747
我要你，該死！

559
00:30:41,464 --> 00:30:43,258
你看起來過得不太好

560
00:30:44,425 --> 00:30:45,969
你還有在服藥嗎？

561
00:30:46,052 --> 00:30:49,347
聽著，如果你要給我一顆找回
我人生的藥，我會吞下去

562
00:30:49,430 --> 00:30:51,516
史考特，你還有在服藥嗎？

563
00:30:51,599 --> 00:30:53,977
有，但是實在很糟

564
00:30:54,310 --> 00:30:57,438
我不預期他們會歡迎我回來
我不笨，但是…

565
00:30:57,522 --> 00:30:59,607
還記得你在說要去斐濟嗎？

566
00:31:01,025 --> 00:31:03,528
也許你該去個幾個禮拜

567
00:31:03,611 --> 00:31:04,612
休息一下

568
00:31:08,700 --> 00:31:10,368
-我們得走了
-好

569
00:31:11,995 --> 00:31:14,581
我絕對會盡我所能趕上會議

570
00:31:14,956 --> 00:31:16,958
不過艾琳諾和吉米他們可以把
事情處理得很好

571
00:31:23,298 --> 00:31:26,509
法官在等，我們進去，請求認罪

572
00:31:26,593 --> 00:31:28,803
然後你說出那女孩在哪

573
00:31:31,556 --> 00:31:33,683
他們昨天搜查了我家，你有聽說嗎？

574
00:31:35,435 --> 00:31:37,729
-有
-他們什麼都沒找到

575
00:31:38,646 --> 00:31:39,856
什麼都沒有

576
00:31:40,648 --> 00:31:41,649
你簽認罪了嗎？

577
00:31:42,025 --> 00:31:47,113
聽著，我突然覺得我應該走法庭

578
00:31:47,196 --> 00:31:49,032
我不要認罪

579
00:31:49,115 --> 00:31:50,283
什麼？

580
00:31:51,075 --> 00:31:52,994
你自己說了，他們沒證據

581
00:31:53,453 --> 00:31:56,581
法蘭西斯，謀殺沒有訴訟時效

582
00:31:57,123 --> 00:31:58,791
你這一輩子他們都可以讓案子成立

583
00:31:59,584 --> 00:32:01,210
他們沒辦法，我感覺得到

584
00:32:01,294 --> 00:32:03,713
你已經相信我三個案子了
現在也請相信我

585
00:32:04,756 --> 00:32:06,758
這是我們能拿到最好的協議

586
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
我們？

587
00:32:09,636 --> 00:32:11,471
你要和我一起認罪，律師？

588
00:32:17,143 --> 00:32:19,312
聽著，全部拋開不談

589
00:32:21,689 --> 00:32:24,817
這攸關一個小女孩的性命

590
00:32:29,030 --> 00:32:31,950
法蘭西斯，你不是殺人犯

591
00:32:33,576 --> 00:32:34,577
我了解你

592
00:32:37,413 --> 00:32:38,539
那個小女孩…

593
00:32:39,999 --> 00:32:41,876
你見過她在布拉特附近的房子嗎？

594
00:32:43,211 --> 00:32:44,379
像個城堡一樣

595
00:32:45,672 --> 00:32:47,966
她是那裡的小公主

596
00:32:51,260 --> 00:32:52,845
她有過七年美好的人生

597
00:32:55,098 --> 00:32:56,683
比我曾經擁有過的都還美好

598
00:33:04,440 --> 00:33:05,441
沒有協議

599
00:33:07,819 --> 00:33:09,112
你在害死她

600
00:33:11,739 --> 00:33:14,951
我說了…談不攏

601
00:33:20,707 --> 00:33:21,708
去跟檢察官說

602
00:33:23,209 --> 00:33:24,293
去

603
00:33:26,462 --> 00:33:27,463
現在怎麼辦？

604
00:33:27,547 --> 00:33:29,549
我不知道，那我們就去告訴他們

605
00:33:30,216 --> 00:33:33,553
去告訴他們沒談成，看是否能開出
更好的條件

606
00:33:33,636 --> 00:33:35,638
-他們不可能再…
-試試看

607
00:33:36,764 --> 00:33:37,849
你要做什麼？

608
00:33:39,225 --> 00:33:41,102
我去和法蘭西斯再試一次

609
00:33:41,185 --> 00:33:43,604
好，然後我們比較哪道牆比較硬

610
00:33:43,688 --> 00:33:44,689
快

611
00:33:48,151 --> 00:33:51,362
蕾貝卡，三十秒鐘後打我手機

612
00:33:52,864 --> 00:33:53,865
做就是了

613
00:33:59,287 --> 00:34:01,039
-怎麼樣？
-尤金去告訴他們

614
00:34:01,414 --> 00:34:04,792
但是，法蘭西斯，我只是想
確定你了解

615
00:34:04,876 --> 00:34:07,879
他們光是綁架就可以讓你終身監禁

616
00:34:07,962 --> 00:34:09,172
這我知道

617
00:34:09,255 --> 00:34:12,175
到某個時間點，這個女孩會被找到

618
00:34:12,258 --> 00:34:13,426
不要那麼肯定

619
00:34:15,470 --> 00:34:16,471
哈囉？

620
00:34:17,722 --> 00:34:18,723
什麼？

621
00:34:20,183 --> 00:34:21,309
他們說什麼？

622
00:34:25,063 --> 00:34:26,647
好，我跟他說

623
00:34:30,610 --> 00:34:31,778
是貝伊

624
00:34:32,695 --> 00:34:34,989
你說你把車子弄乾淨了

625
00:34:35,073 --> 00:34:36,115
對，那是什麼…

626
00:34:36,199 --> 00:34:37,742
乘客座位還是只有後車廂？

627
00:34:38,201 --> 00:34:40,161
她不在乘客座位

628
00:34:40,244 --> 00:34:43,247
他們說他們在駕駛座找到一條
金色長髮

629
00:34:45,124 --> 00:34:46,125
他們騙人

630
00:34:46,209 --> 00:34:49,337
他們說給我們十分鐘達成協議

631
00:34:49,420 --> 00:34:50,546
我自己吸塵的

632
00:34:50,630 --> 00:34:53,925
法蘭西斯，現在事態不同了

633
00:34:55,384 --> 00:34:56,969
你得再賭一次

634
00:34:57,053 --> 00:35:00,640
我說我們趁現在還可以談的時候
達成協議

635
00:35:05,436 --> 00:35:07,021
他問她有沒有狗

636
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
那是他遇到所有被害人的方法
遛狗

637
00:35:09,440 --> 00:35:11,901
他說他可以殺了他自己或別人

638
00:35:11,984 --> 00:35:14,654
他瞪著露西海契爾說出了她家地址

639
00:35:14,737 --> 00:35:16,948
這些都不達到攻擊的程度

640
00:35:17,031 --> 00:35:19,033
庭上，有鑒於此人的過去…

641
00:35:19,117 --> 00:35:20,326
他的過去與此無關

642
00:35:20,409 --> 00:35:22,411
我們只能針對這些具體的行為

643
00:35:22,495 --> 00:35:24,413
說出地址並沒有任何…

644
00:35:24,497 --> 00:35:26,874
如果法庭願意聽琳希朵勒或
海契爾小姐…

645
00:35:26,958 --> 00:35:30,169
這不是證據聽證會，但我想法庭
也可以

646
00:35:30,253 --> 00:35:33,965
直接向辛克斯先生的心理治療師
珍妮雷諾提出問題

647
00:35:34,048 --> 00:35:37,093
她仍然認為他是一位沒有傷害性的人

648
00:35:37,176 --> 00:35:39,220
只是希望人們認為他是殺手

649
00:35:39,303 --> 00:35:41,055
琳希朵勒擔心自己的性命

650
00:35:41,139 --> 00:35:43,724
檢方認為理由充足

651
00:35:43,975 --> 00:35:46,144
好了，聽著，我沒有看到

652
00:35:46,227 --> 00:35:48,479
可以用來約束他的指控

653
00:35:48,563 --> 00:35:49,981
我打算這麼做

654
00:35:50,314 --> 00:35:52,150
刑事訴訟被駁回

655
00:35:52,859 --> 00:35:54,944
我會發出禁止令

656
00:35:55,027 --> 00:35:58,197
要求辛克斯先生不得聯絡

657
00:35:58,698 --> 00:36:02,118
跟隨或接近朵勒小姐和海契爾小姐

658
00:36:02,201 --> 00:36:06,330
並且始終與她們還有她們的

659
00:36:06,414 --> 00:36:09,083
家和辦公室保持一千英呎的距離

660
00:36:09,167 --> 00:36:12,461
你瞭解嗎，辛克斯先生？不得靠近
這些女性

661
00:36:13,921 --> 00:36:16,215
但是我可以拜訪甘寶小姐？

662
00:36:19,010 --> 00:36:21,512
我現在把干寶小姐加入名單

663
00:36:22,138 --> 00:36:25,016
你也必須和她保持距離，還有我

664
00:36:26,184 --> 00:36:27,393
休庭

665
00:36:35,693 --> 00:36:37,778
那麼我猜這是正式的道別了

666
00:37:10,186 --> 00:37:12,063
留在我這，留在我這

667
00:37:12,855 --> 00:37:14,398
拜託，老天，讓她活著

668
00:37:22,615 --> 00:37:25,201
趴下，趴下，趴下！

669
00:37:25,284 --> 00:37:27,745
趴下，趴下，趴下！
趴下，趴下！

670
00:37:27,828 --> 00:37:29,163
沒事了

671
00:37:33,417 --> 00:37:34,627
我騙了他

672
00:37:36,837 --> 00:37:37,922
什麼？

673
00:37:38,839 --> 00:37:41,259
我騙他他們在他的車子裡找到了頭髮

674
00:37:45,888 --> 00:37:47,848
所以他才願意接受協議

675
00:37:49,767 --> 00:37:52,770
我不在乎，尤金
我不要讓一個小女孩…

676
00:37:55,523 --> 00:37:57,817
現在換你要擺脫罪名了

677
00:38:01,737 --> 00:38:02,738
出來！

678
00:38:04,365 --> 00:38:05,908
出來，出來！

679
00:38:07,952 --> 00:38:09,078
感謝老天

680
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
喔，寶貝！

681
00:38:33,060 --> 00:38:36,063
聽著，史考特，這不是
我一個人的決定

682
00:38:36,147 --> 00:38:38,858
喔別跟我說這些，哈利
他們聽你的

683
00:38:38,941 --> 00:38:40,943
你閃的遠遠的，他們就懂了這個暗示

684
00:38:41,027 --> 00:38:44,071
不…我不想再談這些

685
00:38:44,155 --> 00:38:46,782
喔怎麼？談這些很不方便？

686
00:38:46,866 --> 00:38:48,159
好了，史考特，別說了

687
00:38:50,828 --> 00:38:52,371
好了，聽著，我們想要的是

688
00:38:52,455 --> 00:38:54,749
不要讓他當合夥人，但是讓他交易

689
00:38:54,832 --> 00:38:58,085
-沒那麼簡單
-為什麼不行？

690
00:38:58,169 --> 00:39:04,633
福魯特小姐，員工們不希望他在身邊

691
00:39:06,927 --> 00:39:10,181
不是合夥人，不是同事

692
00:39:11,766 --> 00:39:13,142
他們甚至不要他待在那棟大樓裡

693
00:39:16,354 --> 00:39:17,480
那你呢，哈利？

694
00:39:17,730 --> 00:39:19,982
-史考特…
-這是個問題

695
00:39:20,441 --> 00:39:23,652
我們的友誼不值得一個誠實的
回答嗎？

696
00:39:26,364 --> 00:39:27,365
好

697
00:39:29,575 --> 00:39:31,535
我也不希望你在身邊，史考特

698
00:39:33,996 --> 00:39:36,415
你已經不是我以前認識的那位朋友了

699
00:39:37,958 --> 00:39:39,835
不管你是否殺了凱倫

700
00:39:41,295 --> 00:39:43,130
你已經不是我所認識的那個人了

701
00:39:45,841 --> 00:39:47,218
那麼我現在告訴你

702
00:39:48,010 --> 00:39:52,306
當這些發生時，我比以前還需要朋友

703
00:39:53,766 --> 00:39:54,975
我需要你，哈利

704
00:39:55,935 --> 00:39:58,938
看著你閃開，看著你退縮

705
00:39:59,814 --> 00:40:02,650
想到你和我曾經是朋友

706
00:40:02,733 --> 00:40:05,736
就讓我對你感到厭惡

707
00:40:05,820 --> 00:40:07,238
你以為你還是同一個人？

708
00:40:07,988 --> 00:40:09,865
你得繼續你的人生，史考特

709
00:40:09,949 --> 00:40:12,785
我的人生已經被奪走了

710
00:40:16,122 --> 00:40:17,206
-老天史考特！
-史考特！

711
00:40:17,289 --> 00:40:18,541
這只是麻醉藥

712
00:40:20,626 --> 00:40:21,919
它可以讓人不再痛苦

713
00:40:22,002 --> 00:40:23,671
史考特，拜託

714
00:40:23,754 --> 00:40:25,464
-閉嘴
-把槍…

715
00:40:25,548 --> 00:40:28,467
閉嘴！妳的說服能力糟透了

716
00:40:28,551 --> 00:40:29,969
史考特，聽我說

717
00:40:30,886 --> 00:40:32,096
這不是解決的辦法

718
00:40:32,179 --> 00:40:34,390
你怎麼知道？
你有試過嗎？

719
00:40:35,057 --> 00:40:37,351
上一次你對自己開槍
事情有解決嗎？

720
00:40:37,435 --> 00:40:40,146
好，你可以拿回你的工作

721
00:40:40,938 --> 00:40:42,148
我可以有我的工作…

722
00:40:42,231 --> 00:40:43,691
史考特，史考特，聽我說

723
00:40:44,775 --> 00:40:46,068
如果你殺了你自己

724
00:40:46,944 --> 00:40:48,863
人們會覺得是你殺了凱倫

725
00:40:49,864 --> 00:40:51,240
你有沒有想過？

726
00:40:51,991 --> 00:40:55,161
人們會說，“看吧，他終究
是個瘋子”

727
00:40:55,244 --> 00:40:57,455
“他殺了她，然後殺了他自己”

728
00:40:58,456 --> 00:41:00,791
這是你想要留下來的故事嗎
史考特？

729
00:41:08,966 --> 00:41:10,176
不

730
00:41:13,554 --> 00:41:14,805
哈利，你說得對

731
00:41:16,015 --> 00:41:17,391
你說得完全沒有錯

732
00:41:35,242 --> 00:41:37,161
我想你們很高興我沒子彈了

733
00:41:46,462 --> 00:41:49,757
我需要你和艾琳諾過去提供供詞

734
00:41:49,840 --> 00:41:50,841
好

735
00:41:51,550 --> 00:41:52,718
妳還好嗎？

736
00:41:53,344 --> 00:41:55,387
還好吧，我想

737
00:42:02,937 --> 00:42:05,064
不要和任何人說任何話

738
00:42:05,147 --> 00:42:06,148
我們走

739
00:42:07,942 --> 00:42:09,360
他有律師代表，法蘭克

740
00:42:09,443 --> 00:42:10,444
知道了

741
00:42:38,264 --> 00:42:39,515
你還好嗎？

742
00:42:39,598 --> 00:42:41,767
我不知道，怎麼可以…

743
00:42:41,850 --> 00:42:43,727
他快崩潰了，巴比

744
00:42:43,811 --> 00:42:46,146
我…我們是否應該早點看出端倪？

745
00:42:46,230 --> 00:42:47,856
不，我的意思是，怎麼可能每個人…

746
00:42:50,234 --> 00:42:51,277
那是什麼？

747
00:42:54,655 --> 00:42:55,698
我不知道

748
00:43:05,499 --> 00:43:06,917
“獻上愛意送給琳希”

749
00:43:16,802 --> 00:43:18,012
是隻小狗

750
00:43:23,475 --> 00:43:24,685
誰會送妳一隻狗？

751
00:43:37,448 --> 00:43:38,741
《律師本色》下集預告

752
00:43:38,824 --> 00:43:41,410
你跟警方說史考特瓦勒斯是有預謀的

753
00:43:41,493 --> 00:43:42,661
-他是
-你是他的律師，你怎麼…

754
00:43:42,745 --> 00:43:44,246
這件事情上我不是
我是證人

755
00:43:44,330 --> 00:43:45,372
他沒有崩潰

756
00:43:45,456 --> 00:43:47,249
他知道他在做什麼

757
00:43:47,333 --> 00:43:49,209
巴比丹諾代表被告，庭上
放棄宣讀…

758
00:43:49,293 --> 00:43:52,546
庭上，法庭需要知道
丹諾先生的兩位律師

759
00:43:52,630 --> 00:43:53,881
-將會是證人
-怎麼說？

760
00:43:53,964 --> 00:43:55,424
他們兩位當時在射殺現場

761
00:43:55,507 --> 00:43:57,551
我有很嚴重的顧慮，丹諾先生

762
00:43:58,385 --> 00:43:59,470
我想要認罪

763
00:43:59,553 --> 00:44:01,430
麥克林先生，你有律師…

764
00:44:01,513 --> 00:44:02,931
不，我沒有

765
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
而且如果妳告訴瑞斯先生
我們有過這個對話我會被殺

766
00:44:07,645 --> 00:44:09,146
我全家都會

