﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,544
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,629
九位被害人都有養狗

3
00:00:04,713 --> 00:00:09,384
辛克斯先生全在公園和街上遇到她們

4
00:00:09,551 --> 00:00:12,512
我的看法是辛克斯先生患有妄想症

5
00:00:12,679 --> 00:00:15,348
基本上，他認為他殺了那些女人

6
00:00:15,432 --> 00:00:19,019
我們認為被告威廉辛克斯
無罪

7
00:00:20,520 --> 00:00:22,897
琳希，那男人沒有殺任何人

8
00:00:23,064 --> 00:00:25,734
-珍妮，他有
-我可以投票嗎？

9
00:00:26,568 --> 00:00:32,073
我會發出一張禁止令，辛克斯先生
不得聯絡

10
00:00:32,157 --> 00:00:35,785
跟隨或靠近朵勒小姐和海契爾小姐

11
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
並且與她們，她們的家

12
00:00:37,787 --> 00:00:42,834
和辦公室，永遠保持至少一千英呎
的距離

13
00:00:43,084 --> 00:00:44,419
“獻上愛意送給琳希”

14
00:00:46,504 --> 00:00:47,922
是隻小狗

15
00:00:48,506 --> 00:00:49,758
誰會送妳一隻狗？

16
00:00:51,051 --> 00:00:53,511
第一項罪名，一級謀殺

17
00:00:53,803 --> 00:00:57,223
我們認為被告史考特瓦勒斯
無罪

18
00:00:58,099 --> 00:00:59,142
他炒了我魷魚

19
00:00:59,225 --> 00:01:00,852
-什麼？誰？
-哈利杜瓦爾

20
00:01:00,935 --> 00:01:06,566
員工們不希望他在身邊
他們甚至不希望他在那棟大樓裡

21
00:01:07,025 --> 00:01:08,318
那你呢，哈利？

22
00:01:08,860 --> 00:01:10,570
我也不希望你在身邊，史考特

23
00:01:10,653 --> 00:01:12,363
無論你是否殺了凱倫

24
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
你已經不是我所認識的你了

25
00:01:15,992 --> 00:01:18,161
-天啊，史考特！
-這只是麻醉藥

26
00:01:18,244 --> 00:01:20,663
如果你殺了你自己，人們會說

27
00:01:20,747 --> 00:01:23,458
“看吧，他殺了她，然後
殺了他自己”

28
00:01:23,541 --> 00:01:26,002
這是你想留下來的故事嗎，史考特？

29
00:01:26,586 --> 00:01:27,837
不

30
00:01:35,303 --> 00:01:37,639
他臉上那表情…

31
00:01:39,682 --> 00:01:42,018
他看起來有點魂不守舍

32
00:01:42,102 --> 00:01:43,186
什麼意思？

33
00:01:43,770 --> 00:01:46,064
我是指他崩潰了

34
00:01:46,815 --> 00:01:49,692
一開始看起來只是他想要自殺

35
00:01:49,901 --> 00:01:53,488
然後他把槍轉向杜瓦爾
然後他開始射殺

36
00:01:54,656 --> 00:01:55,824
我的意思是…

37
00:01:56,741 --> 00:02:00,203
我很感激他沒有朝著我開槍

38
00:02:02,080 --> 00:02:04,040
妳不知道他有帶槍

39
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
當然不知道

40
00:02:06,626 --> 00:02:09,546
他就拿了出來，我根本不知道哪來的

41
00:02:10,171 --> 00:02:11,965
他當時態度如何？

42
00:02:12,507 --> 00:02:15,760
他開始燃起怒火

43
00:02:16,302 --> 00:02:17,887
怒火於是越來越強烈

44
00:02:18,763 --> 00:02:21,307
然後我們以為他要自殺

45
00:02:22,225 --> 00:02:25,478
然後他突然變得鎮定

46
00:02:27,730 --> 00:02:29,107
怎樣的鎮定？

47
00:02:29,691 --> 00:02:32,986
當杜瓦爾說“別這樣，別自殺”

48
00:02:33,069 --> 00:02:35,530
然後史考特說“你說的一點也沒錯”

49
00:02:36,072 --> 00:02:37,532
他說的…

50
00:02:38,032 --> 00:02:40,785
就好像帶著邪惡報仇的那種鎮定

51
00:02:41,995 --> 00:02:43,997
這是我能想到最好的形容

52
00:02:45,123 --> 00:02:48,376
-你覺得那是復仇的殺害？
-絕對是

53
00:02:48,459 --> 00:02:51,921
從你的觀察，他知道他在做什麼嗎？

54
00:02:53,006 --> 00:02:54,257
他完全知道

55
00:02:54,716 --> 00:02:57,760
這傢伙沒有崩潰，是他做的決定

56
00:02:57,969 --> 00:03:01,598
他決定殺了這位杜瓦爾，然後
他做到了

57
00:03:01,764 --> 00:03:04,350
你從你的觀察你很確定這點

58
00:03:04,434 --> 00:03:08,188
我完全肯定，那是個處決

59
00:03:58,279 --> 00:04:00,365
《律師本色》

60
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
拒絕

61
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
{\an8}米契爾，我連協議內容都還沒說

62
00:04:16,631 --> 00:04:19,133
{\an8}無所謂，海倫，這樣妳應該知道了

63
00:04:19,801 --> 00:04:22,136
{\an8}拜託，你沒把握你一定會贏

64
00:04:22,220 --> 00:04:24,597
{\an8}那男人坐在有一百克海洛因的車子裡

65
00:04:24,681 --> 00:04:27,100
{\an8}而我一直在跟妳說
我的當事人是為化學家

66
00:04:27,475 --> 00:04:30,603
{\an8}他唯一的問題是工作太認真到
開車開到睡著了

67
00:04:31,104 --> 00:04:32,605
{\an8}他不知道那些毒品在那

68
00:04:32,814 --> 00:04:34,274
{\an8}米契爾，我們以前交往過

69
00:04:34,357 --> 00:04:36,484
{\an8}你忘了我永遠可以知道你在說謊

70
00:04:37,026 --> 00:04:38,736
{\an8}但是妳無法看出我在說真話

71
00:04:39,153 --> 00:04:41,864
{\an8}我不是要抓你的當事人
我要抓的是他老闆

72
00:04:41,948 --> 00:04:43,908
{\an8}-我只需要一個名字
-海倫

73
00:04:44,033 --> 00:04:47,745
{\an8}他面臨的是十五年，我們提議五年
你為什麼要拒絕？

74
00:04:47,829 --> 00:04:50,290
{\an8}因為我已經不再是地區檢察官
我是位辯護律師

75
00:04:50,456 --> 00:04:51,708
{\an8}那是一個原因

76
00:04:52,083 --> 00:04:54,002
{\an8}另一個原因是我的客戶是無辜的

77
00:04:56,546 --> 00:04:57,964
妳早餐吃了什麼？

78
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
嘿，我懷孕了

79
00:04:59,632 --> 00:05:01,801
-我也是
-我也是

80
00:05:02,593 --> 00:05:04,012
這隻狗現在要住在這嗎？

81
00:05:04,137 --> 00:05:05,430
他的名字叫喬巴

82
00:05:05,513 --> 00:05:07,181
{\an8}然後，是的，直到牠訓練好
在家大小便

83
00:05:07,265 --> 00:05:09,350
{\an8}我知道他不會在我的地毯上尿尿為止

84
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
{\an8}好了

85
00:05:12,770 --> 00:05:14,063
{\an8}吉米，我的辦公室

86
00:05:23,698 --> 00:05:25,199
-怎麼了？
-你跟警方說

87
00:05:25,283 --> 00:05:27,201
史考特瓦勒斯是有預謀的

88
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
-他是
-你是他的律師，你怎麼…

89
00:05:29,329 --> 00:05:31,205
這件事情上我不是
艾琳諾和我是證人

90
00:05:31,289 --> 00:05:33,249
{\an8}艾琳諾正確地說他崩潰

91
00:05:33,416 --> 00:05:35,001
{\an8}-我不這麼想
-不管你…

92
00:05:35,084 --> 00:05:36,794
{\an8}你不在場，你怎麼知道？

93
00:05:36,878 --> 00:05:39,172
{\an8}-我知道史考特的心理狀態
-我在那房裡

94
00:05:39,255 --> 00:05:40,965
{\an8}你基本上搞砸了我們心神喪失的抗辯

95
00:05:41,049 --> 00:05:43,676
{\an8}-我在那房裡
-如果有任何懷疑…

96
00:05:43,760 --> 00:05:46,220
{\an8}對我來說沒有，他沒有崩潰

97
00:05:46,554 --> 00:05:49,349
他知道他在做什麼
我是目擊者

98
00:05:49,849 --> 00:05:52,352
而且我不喜歡你告訴我應該
忽略真相…

99
00:05:52,477 --> 00:05:54,187
-我沒有
-或是灌輸我你認為

100
00:05:54,312 --> 00:05:56,689
的事實，我在那房裡

101
00:05:56,773 --> 00:06:00,151
在那房間裡發生的事，是許多之前
發生的

102
00:06:00,234 --> 00:06:02,904
{\an8}-事情的結果
-我告訴他們我所見到的

103
00:06:03,446 --> 00:06:06,741
{\an8}好了
巴比，他當然應該說出真相

104
00:06:06,908 --> 00:06:07,950
{\an8}好，如果你是錯的

105
00:06:08,034 --> 00:06:10,661
{\an8}你的錯將會換來這個人的終生監禁

106
00:06:17,668 --> 00:06:19,545
-這太過分了
-史考特瓦勒斯…

107
00:06:19,629 --> 00:06:22,632
我不管，你太過分了

108
00:06:29,555 --> 00:06:32,892
{\an8}車頭正面對著電線桿完全撞毀

109
00:06:33,059 --> 00:06:36,521
{\an8}是一輛側面寫著“格雷藥品”的
白色廂型車

110
00:06:36,938 --> 00:06:39,357
{\an8}警官，你有看到任何人在開車嗎？

111
00:06:39,649 --> 00:06:43,236
{\an8}有，我一開始沒看到
他的頭有點垂著

112
00:06:43,486 --> 00:06:45,863
{\an8}但是等我靠近，我看到是被告

113
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
{\an8}你會怎麼形容被告當時的狀態？

114
00:06:48,908 --> 00:06:51,285
他的額頭左側有很深的撕裂傷口

115
00:06:51,536 --> 00:06:53,871
他的頭上有血，擋風玻璃上也有

116
00:06:53,955 --> 00:06:57,542
急救人員到了之後，他們把
麥克林先生送到醫院

117
00:06:57,625 --> 00:06:59,836
{\an8}警官，當被告送到醫院後

118
00:06:59,919 --> 00:07:01,254
{\an8}他的廂型車怎麼了？

119
00:07:01,504 --> 00:07:05,341
{\an8}車子被拖到警方的拘留場進行
例行搜查

120
00:07:05,466 --> 00:07:07,343
-搜查時你在場嗎？
-是的

121
00:07:07,593 --> 00:07:09,429
你可以告訴陪審團你發現了什麼？

122
00:07:09,846 --> 00:07:11,055
我們找到了一個黑色的袋子

123
00:07:11,472 --> 00:07:15,768
裡面有我們後來確定是
115克的海洛因

124
00:07:16,227 --> 00:07:18,229
我們還發現了兩個大桶子

125
00:07:18,604 --> 00:07:22,066
第一個桶子裡有幾加侖的苯乙酸

126
00:07:22,483 --> 00:07:25,236
另一個則是容量差不多的亞甲基

127
00:07:25,445 --> 00:07:27,780
警官，你知道那些化學物品是
拿來做什麼的？

128
00:07:28,030 --> 00:07:30,950
是的，拿來做成一種叫甲基安非他命
的毒品

129
00:07:32,410 --> 00:07:34,912
你在後車廂發現這些東西

130
00:07:34,996 --> 00:07:36,038
沒錯

131
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
乘客座位裡面沒找到毒品？

132
00:07:38,249 --> 00:07:39,584
我們沒找到任何毒品

133
00:07:39,667 --> 00:07:42,378
你們也沒有在我當事人身上找到
任何毒品，對嗎？

134
00:07:42,545 --> 00:07:44,464
-沒有
-指紋呢？

135
00:07:45,006 --> 00:07:46,674
你們有沒有在你剛剛提的那個

136
00:07:46,757 --> 00:07:48,468
黑袋子找到他的指紋？

137
00:07:48,843 --> 00:07:50,553
沒有找到可辨識的指紋

138
00:07:51,262 --> 00:07:53,723
謝謝，警官，沒有其他問題

139
00:07:54,474 --> 00:07:56,309
證人可離席了

140
00:07:57,101 --> 00:08:00,563
我們午休時間，兩點繼續

141
00:08:00,730 --> 00:08:02,106
休庭

142
00:08:05,735 --> 00:08:08,237
-我仍然覺得我們可以解決
-海倫…

143
00:08:08,321 --> 00:08:09,405
那是很大量的毒品

144
00:08:09,489 --> 00:08:12,200
比任何街頭士兵帶的還多

145
00:08:13,284 --> 00:08:15,411
聽著，我們的下一位證人將證明

146
00:08:15,495 --> 00:08:18,080
他看到你的當事人把這個袋子
放進車子裡，你為什麼…

147
00:08:18,164 --> 00:08:20,166
我們對妳的提議沒有興趣

148
00:08:20,249 --> 00:08:21,834
他面臨的是十五年

149
00:08:21,918 --> 00:08:23,920
我開始覺得生氣了

150
00:08:31,636 --> 00:08:34,263
<i>州政府對史考特瓦勒斯</i>
一級謀殺…

151
00:08:34,347 --> 00:08:36,057
巴比丹諾代表被告，庭上

152
00:08:36,140 --> 00:08:39,435
放棄宣讀，以暫時性心神喪失為由
提出無罪抗辯

153
00:08:39,519 --> 00:08:42,605
基於我當事人的精神狀態虛弱，我們
想要要求保釋才得以…

154
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
拒絕

155
00:08:43,981 --> 00:08:46,234
我們也想要求及早開庭

156
00:08:46,317 --> 00:08:48,319
在於瓦勒斯先生狀況的持續惡化…

157
00:08:48,402 --> 00:08:49,987
貝依先生？

158
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
庭上，我兩週內可以準備好

159
00:08:52,323 --> 00:08:54,951
兩週後審判，被告予以拘留

160
00:08:55,034 --> 00:08:56,911
庭上，法庭需要知道

161
00:08:56,994 --> 00:08:59,247
丹諾先生的兩位律師將會是證人…

162
00:08:59,330 --> 00:09:01,749
我的當事人準備放棄這衝突

163
00:09:02,416 --> 00:09:04,669
等等，沒那麼簡單

164
00:09:04,794 --> 00:09:07,713
你的兩位律師會是證人？
為什麼會這樣？

165
00:09:08,422 --> 00:09:10,174
他們兩位當時在射殺現場

166
00:09:13,261 --> 00:09:15,513
我需要這幾位律師的書面陳述

167
00:09:15,596 --> 00:09:17,932
在我同意前我要再找你們談一次

168
00:09:18,516 --> 00:09:20,685
我有很嚴重的顧慮，丹諾先生

169
00:09:20,893 --> 00:09:22,520
我們休息

170
00:09:24,355 --> 00:09:26,440
我下午會進來見你

171
00:09:26,524 --> 00:09:29,193
一樣地，不要和任何人講話
警衛，囚犯，都不行

172
00:09:31,571 --> 00:09:32,905
等我到了再說

173
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
暫時性心神喪失？

174
00:09:42,707 --> 00:09:44,834
你確定被害人不是自殺？

175
00:09:45,376 --> 00:09:48,170
你知道嗎，對這麼聰明的人來說
你應該知道

176
00:09:48,254 --> 00:09:49,630
為什麼每個人這麼討厭你

177
00:09:50,381 --> 00:09:52,800
整個案子我會把這句話記住

178
00:09:58,180 --> 00:09:59,807
是誰要求的？

179
00:09:59,890 --> 00:10:01,434
不確定，女士，是一位囚犯

180
00:10:01,517 --> 00:10:04,604
他們就是會變這麼愚蠢
居然要求見檢察官

181
00:10:05,021 --> 00:10:06,147
這邊請

182
00:10:08,649 --> 00:10:09,900
甘寶小姐

183
00:10:11,402 --> 00:10:14,614
麥克林先生，我不能和你談話
你有律師代表你

184
00:10:14,739 --> 00:10:16,073
不，我不是

185
00:10:16,574 --> 00:10:17,950
你是否解聘了瑞斯先生？

186
00:10:18,117 --> 00:10:20,703
我不能把他解聘，甘寶小姐
他為他們工作

187
00:10:21,454 --> 00:10:23,456
我工作的人，他也為他們工作

188
00:10:23,539 --> 00:10:25,124
-等等，我不行…
-我想要認罪

189
00:10:26,959 --> 00:10:30,046
-麥克林先生，你有律師…
-不，我沒有

190
00:10:31,505 --> 00:10:33,799
而且如果妳告訴瑞斯先生我們
有過這個對話

191
00:10:33,883 --> 00:10:35,259
我會被殺

192
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
我全家都會

193
00:10:40,473 --> 00:10:43,225
我想要幫妳，但是妳要幫我

194
00:11:01,160 --> 00:11:03,454
那個提議會在於我是否可以代表你

195
00:11:03,871 --> 00:11:05,623
基本上，因為我的事務所的律師

196
00:11:05,706 --> 00:11:07,792
是重要證人，在沒有放棄的情況下

197
00:11:07,875 --> 00:11:10,711
會導致我不能當你的律師

198
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
我會請墨菲醫師再檢查你一次
好嗎？

199
00:11:19,804 --> 00:11:22,014
他是之前我曾請他看過你的
同一位醫師

200
00:11:25,810 --> 00:11:28,521
史考特，我需要你跟我談談

201
00:11:28,688 --> 00:11:30,898
我需要你和墨菲醫師談談

202
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
巴比，現在這些有什麼意義？

203
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
聽著，你可會覺得一切都結束了
但是你知道嗎？

204
00:11:41,200 --> 00:11:42,326
也許是

205
00:11:43,244 --> 00:11:45,371
但也許不需要是

206
00:11:46,414 --> 00:11:48,833
你的整個人生決定於再來這一個月

207
00:11:48,916 --> 00:11:51,585
不要因為覺得煩悶而失去了
再來的五十年

208
00:11:58,008 --> 00:12:00,720
史考特，我不會假裝我了解
你所經歷的一切

209
00:12:02,596 --> 00:12:04,432
但是我知道你需要幫助

210
00:12:05,599 --> 00:12:07,601
而你需要讓我幫你

211
00:12:08,894 --> 00:12:10,146
還有醫師

212
00:12:11,147 --> 00:12:14,817
你到現在一直都相信我
你必須繼續相信我

213
00:12:17,778 --> 00:12:18,821
好嗎？

214
00:12:21,699 --> 00:12:22,783
好吧

215
00:12:31,667 --> 00:12:33,878
而且他想和妳談

216
00:12:34,253 --> 00:12:37,465
首先，妳不該持續那個對話

217
00:12:37,590 --> 00:12:40,593
我會這麼做，是因為那看起來
攸關性命

218
00:12:40,718 --> 00:12:42,678
而且如果他說的是真的

219
00:12:42,803 --> 00:12:45,389
其實他並沒有律師，對吧？

220
00:12:49,143 --> 00:12:50,186
他現在在哪？

221
00:12:50,269 --> 00:12:52,646
在牢裡，我可以讓他三十秒之內過來

222
00:12:52,938 --> 00:12:55,566
那他的辯護律師必須在場

223
00:12:55,649 --> 00:12:58,611
-為什麼？
-因為就是這樣

224
00:13:10,539 --> 00:13:11,665
楊先生？

225
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
你可以過來嗎？

226
00:13:19,215 --> 00:13:21,675
楊先生，這位是凱文麥克林

227
00:13:21,926 --> 00:13:25,179
我需要你就站在這裡
等我把事情弄清楚

228
00:13:25,262 --> 00:13:26,305
弄清楚什麼？

229
00:13:26,388 --> 00:13:29,141
請你靠牆站一下就好

230
00:13:32,228 --> 00:13:33,687
好，麥克林先生

231
00:13:34,063 --> 00:13:35,940
你想跟我說什麼？

232
00:13:36,232 --> 00:13:39,652
就如同我向甘寶小姐說的，我想認罪

233
00:13:40,528 --> 00:13:42,279
庭上，我要出去了

234
00:13:42,363 --> 00:13:43,989
站好，楊先生

235
00:13:47,868 --> 00:13:50,871
先生，如果你想認罪，那是你的權利

236
00:13:51,205 --> 00:13:54,208
但是你必須和你的律師討論

237
00:13:54,291 --> 00:13:56,877
瑞斯先生並沒有真正代表我

238
00:13:57,586 --> 00:14:01,674
我被逮補時，我工作的人安排他
替我辯護

239
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
他的工作就是確保我不會和警方交談

240
00:14:05,469 --> 00:14:07,930
如果他發現我們現在有這個對話

241
00:14:08,013 --> 00:14:09,390
我就死定了

242
00:14:16,480 --> 00:14:20,109
好，麥克林先生，讓我們看看
會發生什麼事

243
00:14:20,860 --> 00:14:22,528
楊先生，從現在開始

244
00:14:22,611 --> 00:14:25,990
我指定你為這位被告的接替律師

245
00:14:26,740 --> 00:14:27,741
接替什麼？

246
00:14:27,825 --> 00:14:30,953
我在麥克林先生的同意下
解僱瑞斯先生

247
00:14:31,203 --> 00:14:33,747
我指派你擔任這個位置

248
00:14:33,831 --> 00:14:37,501
-喔，您不能這麼做
-我可以，就這樣

249
00:14:38,127 --> 00:14:41,338
在接下來八個小時，我要你

250
00:14:41,630 --> 00:14:43,841
和你的當事人還有地區檢察官
針對這個案子開會

251
00:14:43,966 --> 00:14:46,677
還有任何其他可以讓事情簡單些
的人

252
00:14:47,386 --> 00:14:48,637
那瑞斯怎辦？

253
00:14:48,929 --> 00:14:52,433
除非我同意，沒有人可以和瑞斯先生
說任何事

254
00:14:53,100 --> 00:14:54,560
-懂嗎？
-庭上，我…

255
00:14:54,768 --> 00:14:56,979
我把這個案子休庭到明天

256
00:14:57,271 --> 00:15:00,983
如果在那之前沒有解決，我打算
繼續審判

257
00:15:01,358 --> 00:15:03,277
我得在這個法院工作

258
00:15:03,444 --> 00:15:05,821
我在這個州的名聲是一件事

259
00:15:05,905 --> 00:15:07,406
但是這些是我的同事

260
00:15:07,489 --> 00:15:10,659
我不能在他們的背後代表
他們的客戶

261
00:15:10,743 --> 00:15:14,121
在眼前的狀況下
我覺得我們沒太多選擇

262
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
妳要怎麼跟瑞斯說？

263
00:15:16,999 --> 00:15:19,126
法官突然覺得不舒服

264
00:15:19,209 --> 00:15:20,836
這個案子明天繼續

265
00:15:20,920 --> 00:15:22,296
他只需要知道這些

266
00:15:22,379 --> 00:15:24,381
妳讓我陷入…

267
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
去和你的當事人談，尤金…

268
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
在今天下班前我要聽到討論結果

269
00:15:37,978 --> 00:15:39,980
-她不舒服？
-顯然是

270
00:15:40,397 --> 00:15:41,899
我們明天繼續

271
00:15:41,982 --> 00:15:45,277
她搞不好正在旅館幫一些新的
公設辯護律師受洗

272
00:15:45,611 --> 00:15:47,112
想必是

273
00:15:47,404 --> 00:15:49,073
還記得我們在亞布蘭斯的案子休息時

274
00:15:49,156 --> 00:15:51,033
在汽車旅館寬衣解帶嗎？

275
00:15:51,116 --> 00:15:52,242
好了，不要提起這事

276
00:15:52,326 --> 00:15:54,453
-妳沒穿內衣回來
-拜託

277
00:15:56,038 --> 00:15:57,539
聽著，我有個瘋狂的點子

278
00:15:59,166 --> 00:16:02,002
等這個案子結束，輸的人帶贏的人
去北邊…

279
00:16:02,586 --> 00:16:04,004
的餐廳吃飯

280
00:16:04,463 --> 00:16:06,674
米契爾，先等我們把這事搞定

281
00:16:06,757 --> 00:16:08,884
再來討論社交計畫，好嗎？

282
00:16:09,259 --> 00:16:11,637
好，我得走了

283
00:16:11,929 --> 00:16:13,889
我想要在我當事人回監獄前見見他

284
00:16:14,056 --> 00:16:17,059
我想他已經走了
你搞不好會等很久

285
00:16:22,982 --> 00:16:24,525
麥克林先生，一點小提示

286
00:16:24,608 --> 00:16:26,986
絕不要告訴檢察官你有罪

287
00:16:27,152 --> 00:16:28,654
那我該怎麼辦？

288
00:16:28,988 --> 00:16:31,865
我不要替這些人坐牢，坐上十五年

289
00:16:32,282 --> 00:16:34,118
如果你是和州政府在打官司

290
00:16:34,702 --> 00:16:36,662
你需要的是證人保護

291
00:16:36,745 --> 00:16:39,331
-我知道
-對你和你家人來說

292
00:16:39,665 --> 00:16:41,083
基本上，你的人生已經結束

293
00:16:41,166 --> 00:16:43,877
而你有權利展開全新的人生

294
00:16:45,587 --> 00:16:47,047
那，接下來會發生什麼事？

295
00:16:48,340 --> 00:16:49,550
我來提協議

296
00:16:50,259 --> 00:16:52,302
但是你必須先告訴檢察官你為誰做事

297
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
她會希望內容白紙黑字寫下來

298
00:16:55,222 --> 00:16:57,933
假設成功，你作證

299
00:16:58,017 --> 00:17:00,894
接著你會進入證人保護，連同
你的家人

300
00:17:05,357 --> 00:17:06,900
你確定你要這麼做？

301
00:17:07,943 --> 00:17:09,695
和十五年比起來？

302
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
對，當然

303
00:17:18,495 --> 00:17:20,706
可以加一些奶泡嗎？謝謝

304
00:17:28,130 --> 00:17:31,717
嗨，無咖啡因不要奶油的低脂摩卡
謝謝

305
00:17:39,475 --> 00:17:40,559
琳希

306
00:17:43,395 --> 00:17:44,938
法官不會喜歡

307
00:17:46,065 --> 00:17:48,817
你身上有限制令…一千英呎

308
00:17:49,109 --> 00:17:51,653
它從未禁止我去買咖啡

309
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
我怎麼知道妳會在這？

310
00:17:54,573 --> 00:17:57,034
現在你知道了，所以請出去

311
00:17:57,618 --> 00:17:58,827
可以請妳那杯摩卡作快一點嗎？

312
00:17:58,911 --> 00:18:00,537
我在試著不要被逮捕

313
00:18:01,288 --> 00:18:04,500
你送的那隻小狗…那主意還真可愛

314
00:18:06,251 --> 00:18:07,336
什麼小狗？

315
00:18:07,920 --> 00:18:09,463
什麼小狗？

316
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
當事人已完全停擺

317
00:18:22,976 --> 00:18:25,187
所以當他在射殺時他處於
心神喪失的狀態

318
00:18:25,270 --> 00:18:27,564
但是就放棄衝突來說，他
仍有能力處理

319
00:18:27,689 --> 00:18:30,818
他的精神狀態也是另一個我必須
處理這個案子的原因

320
00:18:31,026 --> 00:18:34,446
史考特瓦勒斯現在不是很能夠做溝通

321
00:18:34,530 --> 00:18:36,240
他需要他可以信任的人

322
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
但是他可以完全信任你？

323
00:18:38,784 --> 00:18:42,412
看起來貝爾魯迪會是一位重要的
控方證人

324
00:18:42,538 --> 00:18:44,456
我會全力代表瓦勒斯先生

325
00:18:45,124 --> 00:18:47,084
而不會顧慮貝爾魯迪先生的利益

326
00:18:47,167 --> 00:18:49,628
我現在以法庭官員的身份這麼說

327
00:18:49,711 --> 00:18:50,838
那麼福魯特小姐呢？

328
00:18:51,004 --> 00:18:54,007
我擔心她會容易變成一位辯護人

329
00:18:54,091 --> 00:18:57,636
福魯特小姐是我事務所一員這件事
給了貝依先生一個大好機會

330
00:18:57,845 --> 00:18:59,847
他可以控告我們有偏見

331
00:18:59,930 --> 00:19:02,307
對，而那對你的當事人並沒有幫助
對吧？

332
00:19:02,474 --> 00:19:04,309
顯然對我們很不利

333
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
也很危險，但是最終的結果還是…

334
00:19:07,980 --> 00:19:11,900
我會是最適合史考特瓦勒斯的律師

335
00:19:12,651 --> 00:19:13,777
貝依先生？

336
00:19:14,027 --> 00:19:16,363
如果當事人放棄衝突，我不會抗議

337
00:19:17,239 --> 00:19:20,659
瓦勒斯先生，你要放棄這衝突嗎？

338
00:19:23,704 --> 00:19:25,205
是的，庭上

339
00:19:25,789 --> 00:19:28,375
先生我強烈建議你反對

340
00:19:28,876 --> 00:19:30,377
不過我不會阻止你

341
00:19:30,752 --> 00:19:31,879
謝謝，庭上

342
00:19:32,171 --> 00:19:35,966
這週前完成證人名單
兩週後庭上見

343
00:19:37,301 --> 00:19:38,552
巴比

344
00:19:39,136 --> 00:19:41,221
雖然你從沒聽過我的建議

345
00:19:41,305 --> 00:19:43,724
但是假如是我，我好歹會從別家
事務所找位助理律師

346
00:19:43,807 --> 00:19:45,934
你說得對，我從來不會理你的建議

347
00:19:47,936 --> 00:19:50,105
即使我出於好心，人們還是會侮辱我

348
00:19:52,858 --> 00:19:54,860
我們決定撤回認罪

349
00:19:54,943 --> 00:19:57,154
承認販賣毒品

350
00:19:57,237 --> 00:19:59,489
麥克林先生進入證人保護

351
00:19:59,615 --> 00:20:02,784
交換條件為詳細的聲明書

352
00:20:02,868 --> 00:20:05,829
妳確定這人擁有足夠的資訊

353
00:20:05,913 --> 00:20:07,414
讓妳破案？

354
00:20:07,497 --> 00:20:08,665
他是個化學家

355
00:20:08,749 --> 00:20:11,585
他有名字，地點
他是個寶藏

356
00:20:11,710 --> 00:20:13,795
如果發現他不是？

357
00:20:13,879 --> 00:20:15,797
那麼我可以取消協議

358
00:20:17,674 --> 00:20:19,051
尤金？

359
00:20:19,676 --> 00:20:20,802
你有點安靜

360
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
我覺得這整件事爛透了

361
00:20:23,847 --> 00:20:27,601
我不是要背叛我的新當事人
但是有可能整件事是他編造的

362
00:20:28,101 --> 00:20:29,478
就只憑他一個人的說詞

363
00:20:29,561 --> 00:20:31,688
我們背著辯護律師在做事

364
00:20:32,147 --> 00:20:33,857
讓我感覺很噁心

365
00:20:33,941 --> 00:20:35,359
我看起來很像在玩嗎？

366
00:20:36,109 --> 00:20:38,695
好了，把他帶進來

367
00:20:45,327 --> 00:20:46,495
米契爾

368
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
尤金，嘿

369
00:20:53,752 --> 00:20:54,795
怎麼了？

370
00:20:57,047 --> 00:21:00,842
律師，這話很難開口
所以我就直接說

371
00:21:00,926 --> 00:21:02,636
這個案子已經結束了

372
00:21:03,428 --> 00:21:05,472
什麼意思？您要判審判無效？

373
00:21:05,597 --> 00:21:06,807
沒有審判無效

374
00:21:07,307 --> 00:21:09,851
你的當事人，麥克林先生已經認罪

375
00:21:10,644 --> 00:21:13,230
認罪？這太離譜了

376
00:21:13,313 --> 00:21:14,856
他怎麼可以在沒有律師的情況下
認罪？

377
00:21:14,940 --> 00:21:16,108
他有律師

378
00:21:16,191 --> 00:21:19,903
在麥克林的要求下，我指派尤金楊
代替你

379
00:21:21,363 --> 00:21:25,617
什麼？我的當事人在哪裡？
這是哪門子笑話？

380
00:21:25,701 --> 00:21:27,244
現在把我的當事人帶過來

381
00:21:27,411 --> 00:21:31,415
麥克林先生已經於一個小時前要求
進入證人保護

382
00:21:31,498 --> 00:21:34,376
證人保護？海倫？

383
00:21:34,584 --> 00:21:36,837
他申稱你是被毒梟找來為他辯護

384
00:21:36,920 --> 00:21:38,547
你實際上為他們做事

385
00:21:39,089 --> 00:21:41,925
-妳相信他？
-他也害怕他的性命安全

386
00:21:42,009 --> 00:21:44,094
所以，妳們就把我換掉了？

387
00:21:46,221 --> 00:21:48,640
庭上，這個下午妳要求延期

388
00:21:48,849 --> 00:21:49,850
那是個謊言？

389
00:21:49,933 --> 00:21:52,769
當時我覺得最好的做法是先誤導你

390
00:21:54,313 --> 00:21:55,480
什麼？

391
00:21:55,814 --> 00:21:58,859
海倫，妳認識我十二年了
我起訴過這些案子

392
00:21:59,192 --> 00:22:01,028
妳不覺得我應該知道這些

393
00:22:01,278 --> 00:22:02,863
或者有機會替我自己辯護嗎？

394
00:22:02,988 --> 00:22:04,448
我們要怎麼對你說？

395
00:22:04,614 --> 00:22:06,658
如果當事人是對的，他可能會被殺

396
00:22:06,742 --> 00:22:10,078
喔那麼，妳們錯了，妳們兩個

397
00:22:10,996 --> 00:22:12,706
我要向律師公會舉發

398
00:22:16,376 --> 00:22:18,670
誰雇用你當凱文麥克林的律師？

399
00:22:19,171 --> 00:22:20,255
去死

400
00:22:20,339 --> 00:22:23,800
我再問一次，誰雇用你當凱文麥克林
的律師？

401
00:22:23,884 --> 00:22:25,469
我什麼都不會說

402
00:22:25,552 --> 00:22:27,304
你沒有別的選擇

403
00:22:28,638 --> 00:22:31,767
米契爾，這是要你立即出現在

404
00:22:31,850 --> 00:22:33,602
大陪審團前的傳票

405
00:22:34,811 --> 00:22:36,855
米契爾，你自己決定

406
00:22:37,481 --> 00:22:39,691
你現在說，或到時候再說

407
00:22:40,025 --> 00:22:41,401
律師-客戶保密權

408
00:22:41,693 --> 00:22:43,945
庭上，雇用我的人也是當事人

409
00:22:44,112 --> 00:22:46,073
我代表的人具有極高的機密性

410
00:22:46,281 --> 00:22:49,659
你當事人的身份不在這保密範圍內

411
00:22:49,785 --> 00:22:51,620
是在你有犯罪的成分

412
00:22:51,703 --> 00:22:53,747
以及透露身份可能會導致犯罪時
才不適用

413
00:22:53,997 --> 00:22:56,833
我命令你回答，律師

414
00:22:58,126 --> 00:22:59,586
那麼我不回答

415
00:23:16,978 --> 00:23:19,356
-牠又尿了
-一次還兩次？

416
00:23:19,439 --> 00:23:21,650
露西，把牠帶來前先把牠的
大小便訓練好

417
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
他在這訓練

418
00:23:25,570 --> 00:23:27,864
-所以他是個寶藏嗎？
-他們現在正在逮捕

419
00:23:27,948 --> 00:23:29,616
但是他不肯給他們大頭的名字

420
00:23:29,741 --> 00:23:31,410
-只有瑞斯知道他們
-然後他不肯說？

421
00:23:31,785 --> 00:23:33,370
他今天要面臨大陪審團

422
00:23:33,829 --> 00:23:35,205
誰先進去重要嗎？

423
00:23:35,288 --> 00:23:36,748
一千英呎就是一千英呎

424
00:23:38,166 --> 00:23:39,876
好，謝謝

425
00:23:41,211 --> 00:23:43,463
-他說什麼？
-他們不能逮捕他

426
00:23:43,839 --> 00:23:46,675
他們會再去找他，再嚇嚇他

427
00:23:47,217 --> 00:23:49,386
對，感覺很有效

428
00:23:50,929 --> 00:23:52,264
吉米…

429
00:23:52,889 --> 00:23:54,224
我可以跟你談談嗎？

430
00:23:59,896 --> 00:24:02,190
我很抱歉對你發飆

431
00:24:02,941 --> 00:24:04,943
我對這個案子的感情…

432
00:24:06,862 --> 00:24:07,988
我向你道歉

433
00:24:09,072 --> 00:24:10,240
好

434
00:24:10,365 --> 00:24:13,827
史考特瓦勒斯是我很好的
一位朋友，我想

435
00:24:14,077 --> 00:24:15,454
我了解

436
00:24:16,079 --> 00:24:17,164
聽著，身為他的朋友

437
00:24:17,247 --> 00:24:20,959
我有很好的理由知道他是崩潰還是…

438
00:24:21,251 --> 00:24:24,546
我知道導致這一切的每件事
我也認識你

439
00:24:25,005 --> 00:24:27,424
在那房間，子彈那樣射出去…

440
00:24:27,674 --> 00:24:28,758
你想說什麼？

441
00:24:29,092 --> 00:24:31,386
我想有可能你的認知

442
00:24:31,470 --> 00:24:32,971
和事實不同

443
00:24:33,388 --> 00:24:34,764
你顯然被嚇壞了

444
00:24:34,848 --> 00:24:38,059
巴比，你先是試著告訴我真相是什麼

445
00:24:38,143 --> 00:24:40,812
-現在你又試著影響我…
-我只是想說…

446
00:24:40,896 --> 00:24:42,564
不，這是干擾證人

447
00:24:43,482 --> 00:24:48,320
這是違法的，我現在就出去
在你要做或說出任何讓我得去

448
00:24:48,403 --> 00:24:50,614
找律師公會的事情之前

449
00:24:52,282 --> 00:24:55,202
而且如果你需要一個你不該處理
這個案子的好理由

450
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
想想你剛剛說的

451
00:25:05,128 --> 00:25:07,923
-他對狗的事情很不爽
-他這麼說？

452
00:25:08,632 --> 00:25:12,594
我覺得狗不是他給的，然後他很氣
是別人給的

453
00:25:12,802 --> 00:25:14,804
-誰？
-我不知道

454
00:25:15,180 --> 00:25:17,599
-也許是真正的殺手
-又來了

455
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
威廉辛克斯是真正的殺手

456
00:25:20,352 --> 00:25:21,811
他跟蹤我，珍妮

457
00:25:21,895 --> 00:25:24,773
跟蹤也符合他的幻想行為

458
00:25:24,856 --> 00:25:27,901
-他想要被認為…
-我不想再談這個

459
00:25:27,984 --> 00:25:30,070
聽著，既然妳在治療他

460
00:25:30,153 --> 00:25:34,157
我只希望妳可以讓他不要再跟蹤我
妳辦得到嗎？

461
00:25:34,282 --> 00:25:37,494
我不能保證會有效，但是我
一定會試試

462
00:25:37,577 --> 00:25:40,997
謝謝，也非常感謝妳讓我一切
又回到了原點

463
00:25:42,791 --> 00:25:45,710
我不懂他為什麼對狗的事情那麼生氣

464
00:25:46,294 --> 00:25:48,338
他不是給妳狗的那個人

465
00:25:52,717 --> 00:25:54,135
不，就好像是在對牛彈琴

466
00:25:54,219 --> 00:25:56,346
我想她才是有妄想症的人

467
00:25:56,596 --> 00:25:59,474
麥可麥奎爾剛打電話來
他們現在要過去找他

468
00:25:59,558 --> 00:26:02,394
好，我們可以聊聊你和瓦勒絲
的案子嗎？

469
00:26:06,314 --> 00:26:07,566
聯邦街365號

470
00:26:08,942 --> 00:26:12,821
珍妮覺得你要為

471
00:26:12,904 --> 00:26:14,406
把史考特放回街上負責

472
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
你可能一心要為他辯護

473
00:26:16,157 --> 00:26:19,202
因為你覺得你需要為自己辯護

474
00:26:19,369 --> 00:26:21,913
<i>-那是一派胡…</i>
-這很合理

475
00:26:21,997 --> 00:26:23,498
太誇張了

476
00:26:24,416 --> 00:26:26,042
我連討論都不想討論

477
00:26:26,251 --> 00:26:27,502
巴比？

478
00:26:29,004 --> 00:26:30,422
很好

479
00:26:52,235 --> 00:26:54,779
-妳確定？
-對，我很確定

480
00:26:54,863 --> 00:26:56,531
我在後照鏡看到他

481
00:26:56,615 --> 00:26:58,366
他把我接起來，我在那計程車裡

482
00:26:58,450 --> 00:27:00,201
我看到鏡子，就是他

483
00:27:00,535 --> 00:27:03,038
麥克，你還在等什麼？
逮捕這傢伙

484
00:27:06,916 --> 00:27:09,794
（薩福克郡法院）

485
00:27:10,629 --> 00:27:12,714
妳要我來嘛？我很樂意

486
00:27:13,089 --> 00:27:14,215
我已經走到這一步了

487
00:27:14,299 --> 00:27:15,967
海倫，妳以前和這傢伙約會

488
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
妳真的想要把他帶到大陪審團前？

489
00:27:18,345 --> 00:27:21,264
不，但是…你不清楚這個案子

490
00:27:21,348 --> 00:27:23,475
-我應該…
-那妳可以告訴我最新的狀況

491
00:27:26,144 --> 00:27:27,479
我來

492
00:27:31,191 --> 00:27:34,402
你曾經代表過一位叫做凱文麥克林的
當事人

493
00:27:34,486 --> 00:27:35,528
直到昨天為止

494
00:27:35,654 --> 00:27:38,823
妳破壞司法程序，密謀取代掉我

495
00:27:39,074 --> 00:27:41,034
我只有一個問題，先生

496
00:27:41,242 --> 00:27:43,953
誰雇用你代表凱文麥克林？

497
00:27:44,204 --> 00:27:47,123
在律師-客戶保密權下

498
00:27:47,207 --> 00:27:48,667
以及受到《美國憲法》和

499
00:27:48,750 --> 00:27:50,627
《麻薩諸塞州權利宣言第十二條》

500
00:27:50,794 --> 00:27:53,630
的保護下，我拒絕回答

501
00:27:54,631 --> 00:27:57,217
這是你不想認罪的另一種說法

502
00:27:57,926 --> 00:27:59,928
如我之前所述我拒絕回答

503
00:28:00,261 --> 00:28:02,555
很抱歉，瑞斯先生，沒那麼簡單

504
00:28:02,639 --> 00:28:04,307
你不是這個調查的對象

505
00:28:04,391 --> 00:28:06,893
對於你證詞中所透露的任何罪行

506
00:28:07,018 --> 00:28:09,813
你已經獲得完全的追訴豁免權

507
00:28:10,146 --> 00:28:12,691
你所說的任何事我不能起訴你

508
00:28:12,816 --> 00:28:14,734
那意味著你必須回答這個問題

509
00:28:14,818 --> 00:28:17,946
我回答會違反律師-客戶保密權

510
00:28:18,029 --> 00:28:20,281
法官已經否定了這項理由

511
00:28:21,366 --> 00:28:23,785
誰雇用你代表凱文麥克林？

512
00:28:23,868 --> 00:28:26,496
是誰找你？誰付錢給你？

513
00:28:31,626 --> 00:28:33,461
想想你在做什麼，米契爾

514
00:28:34,212 --> 00:28:36,005
你的名聲

515
00:28:36,423 --> 00:28:38,174
你的執法證照

516
00:28:38,258 --> 00:28:42,095
你可能會因為藐視法庭而被監禁

517
00:28:42,178 --> 00:28:45,014
藐視？妳是個偽君子，海倫

518
00:28:45,223 --> 00:28:47,851
妳在這裡所做的一切，已經展現出
對這個系統的藐視

519
00:28:48,017 --> 00:28:50,353
-請回答這個問題
-我要離開了

520
00:28:50,478 --> 00:28:52,605
法警，請阻止瑞斯先生

521
00:28:54,149 --> 00:28:55,233
開什麼玩笑

522
00:28:55,316 --> 00:28:58,236
米契爾瑞斯，你因藐視大陪審團
而被羈押

523
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
妳不知道妳在做什麼，海倫

524
00:29:10,415 --> 00:29:12,542
妳不知道妳在做什麼

525
00:29:23,720 --> 00:29:25,346
-防止什麼？
-偏見

526
00:29:25,847 --> 00:29:28,183
檢方會試圖壓住所有有關

527
00:29:28,266 --> 00:29:29,392
你的妻子的死的一切

528
00:29:29,476 --> 00:29:33,021
-這對我們有好處，不是嗎？
-不，史考特，這對我們不利

529
00:29:33,313 --> 00:29:34,814
我們必須證明你在

530
00:29:34,898 --> 00:29:37,400
殺了哈利杜瓦爾時心神喪失
你所經歷過的一切

531
00:29:38,109 --> 00:29:39,694
有助於解釋你的精神狀態

532
00:29:39,778 --> 00:29:42,822
不…如果陪審團認為
是我殺了凱倫…

533
00:29:42,906 --> 00:29:45,116
他們不會，你被判無罪

534
00:29:45,742 --> 00:29:47,786
那沒有用，巴比，你不了解嗎？

535
00:29:47,869 --> 00:29:50,246
我丟了工作，失去所有朋友

536
00:29:50,330 --> 00:29:53,666
沒有人在乎我被判無罪
他們仍然覺得我有罪

537
00:29:53,792 --> 00:29:55,710
-我必須證明你的精神狀態
-不

538
00:29:55,794 --> 00:29:58,171
不…你把我弄得像個殺人犯

539
00:29:59,005 --> 00:30:02,717
史考特，這是我們唯一的機會
我們沒有別的方法可以贏

540
00:30:06,930 --> 00:30:08,181
看著我

541
00:30:10,141 --> 00:30:14,145
墨菲醫師會支援我們暫時性心神喪失
的論點

542
00:30:14,395 --> 00:30:17,273
但是你帶了一把槍去開會
為什麼？

543
00:30:19,901 --> 00:30:22,278
你是要帶去殺他嗎，史考特？

544
00:30:23,947 --> 00:30:27,158
不…我…

545
00:30:28,535 --> 00:30:30,829
我打算在他面前自殺

546
00:30:32,497 --> 00:30:33,540
不

547
00:30:35,834 --> 00:30:39,254
我想讓他手上有我的鮮血…

548
00:30:40,880 --> 00:30:43,967
然後突然覺得…

549
00:30:45,426 --> 00:30:47,303
他的血在我手上更好

550
00:30:54,644 --> 00:30:56,437
然後當你轉向艾琳諾和吉米

551
00:30:58,606 --> 00:31:00,942
然後你說
“我猜你們很高興我已經沒子彈”…

552
00:31:04,320 --> 00:31:06,155
你可能也會把他們殺了嗎，史考特？

553
00:31:09,951 --> 00:31:11,411
也許

554
00:31:35,310 --> 00:31:37,270
你以前也是檢察官，米契爾

555
00:31:40,106 --> 00:31:41,774
我就是無法相信

556
00:31:43,026 --> 00:31:44,402
那為什麼我坐在這裡？

557
00:31:44,986 --> 00:31:47,238
因為他的說法被證實了

558
00:31:48,615 --> 00:31:52,827
-聽著，就完全私底下說…
-對，最好我會相信你

559
00:31:52,994 --> 00:31:54,370
你可以

560
00:31:54,579 --> 00:31:57,498
我想你知道你仍然可以
那人的性命不保

561
00:31:57,582 --> 00:31:59,417
我當時得這麼做

562
00:32:00,752 --> 00:32:05,214
完全私底下說，而且他們也不是
在追查你

563
00:32:06,215 --> 00:32:08,176
就咱們私底下說…

564
00:32:10,219 --> 00:32:11,638
為什麼？

565
00:32:11,804 --> 00:32:13,222
走開，海倫

566
00:32:13,640 --> 00:32:15,350
米契爾，跟我說

567
00:32:15,600 --> 00:32:17,185
妳沒有權利審判我

568
00:32:17,644 --> 00:32:18,978
那不是我在這裡的目的

569
00:32:19,103 --> 00:32:22,815
我是想搞懂你為什麼會這麼做

570
00:32:29,405 --> 00:32:32,158
一開始就只是一些傳訊…

571
00:32:33,284 --> 00:32:35,662
現身，爭取保釋

572
00:32:37,538 --> 00:32:38,873
隨著時間過去…

573
00:32:41,542 --> 00:32:43,169
那是很大一筆錢

574
00:32:45,880 --> 00:32:47,674
我開始接案子

575
00:32:48,549 --> 00:32:51,177
直接當面付現…

576
00:32:52,303 --> 00:32:53,554
不管贏或輸

577
00:32:55,306 --> 00:32:58,977
-然後你開始掉案子
-不，絕不

578
00:33:01,479 --> 00:33:03,731
我永遠為我的當事人做到最好

579
00:33:04,732 --> 00:33:06,484
有時候我甚至會贏

580
00:33:07,735 --> 00:33:10,738
只有一個原則，沒有人出來談判

581
00:33:12,407 --> 00:33:15,410
不管州政府提供什麼條件
沒有人出來談判

582
00:33:16,995 --> 00:33:20,289
但是，米契爾，那意味著快破案了

583
00:33:23,668 --> 00:33:25,253
就把名字給我們

584
00:33:29,799 --> 00:33:32,343
我不會說出我的當事人是誰，海倫

585
00:33:33,344 --> 00:33:34,846
太有道德？

586
00:33:35,805 --> 00:33:37,056
妳可以走了

587
00:33:38,099 --> 00:33:39,434
我不說了

588
00:33:41,769 --> 00:33:43,980
我只是想要保護那傢伙

589
00:33:45,940 --> 00:33:47,734
妳真的認為妳保護了他？

590
00:33:49,318 --> 00:33:52,697
證人保護？那沒有用，這些人還是會
找到他

591
00:33:53,781 --> 00:33:55,408
妳沒有救到任何人

592
00:34:02,165 --> 00:34:03,541
警衛

593
00:34:32,070 --> 00:34:33,446
喬巴？

594
00:34:35,823 --> 00:34:37,992
喬巴，你在哪裡？

595
00:34:40,745 --> 00:34:42,205
喬巴

596
00:34:43,081 --> 00:34:44,123
過來，小子

597
00:34:47,752 --> 00:34:49,045
喬巴

598
00:34:56,344 --> 00:34:59,055
-徹底搜查這地方
-你為什麼不抓他？

599
00:34:59,138 --> 00:35:01,599
-琳希，我們不確定…
-我們確定，麥可，我們知道是誰

600
00:35:01,682 --> 00:35:03,184
-好了琳希，鎮定
-你才鎮定

601
00:35:03,267 --> 00:35:05,353
你沒有個神經病跟著你

602
00:35:06,062 --> 00:35:07,939
你為什麼不能把他帶來審問？

603
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
-我們可以
-那麼就這麼做

604
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
妳還好嗎？

605
00:35:17,115 --> 00:35:18,449
不好

606
00:35:32,547 --> 00:35:34,215
我剛從法院回來

607
00:35:35,925 --> 00:35:40,596
我跟法官說我沒有任何好理由
相信把你以藐視法庭的罪名關著

608
00:35:42,306 --> 00:35:45,101
會讓你透露出名字

609
00:35:45,685 --> 00:35:46,978
你可以走了

610
00:36:00,741 --> 00:36:04,912
海倫，我不會開始為

611
00:36:06,164 --> 00:36:07,957
我做事的人辯護…

612
00:36:09,500 --> 00:36:10,835
或做出…

613
00:36:12,795 --> 00:36:14,714
但是接替律師這件事

614
00:36:15,715 --> 00:36:18,092
瞞著辯護律師

615
00:36:19,343 --> 00:36:20,887
也一樣不道德

616
00:36:22,180 --> 00:36:23,431
甚至更不道德

617
00:36:24,765 --> 00:36:26,267
不，並沒有，米契爾

618
00:36:26,475 --> 00:36:28,519
我很遺憾你看不出這點

619
00:36:41,824 --> 00:36:45,703
-那是先行的不良行為，不可接受
-那是辯護的論點

620
00:36:45,786 --> 00:36:47,705
他可能連誰也殺了也完全無關緊要

621
00:36:47,788 --> 00:36:51,083
它直接適用於我們的心神喪失抗辯
這並非無關緊要

622
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
事情永遠有不同的角度

623
00:36:52,293 --> 00:36:53,586
我希望能把我的論點說完

624
00:36:53,669 --> 00:36:56,964
巴比，你怎麼還有辦法有良心
站在這裡？

625
00:36:57,048 --> 00:36:59,091
你為什麼不轉過身看看杜瓦爾
的家人？

626
00:36:59,217 --> 00:37:01,552
因為你精湛的法律手法

627
00:37:01,636 --> 00:37:03,346
史考特瓦勒斯得以返回街頭

628
00:37:03,429 --> 00:37:05,473
因為你可以扭轉合理的懷疑

629
00:37:05,556 --> 00:37:07,558
-無辜的人被射死！
-我抗議！

630
00:37:07,642 --> 00:37:09,477
-貝依先生！
-這些話不得不說

631
00:37:09,560 --> 00:37:10,978
你殺了他

632
00:37:12,271 --> 00:37:13,481
不是我！

633
00:37:14,190 --> 00:37:15,608
你逮補了錯的人

634
00:37:15,691 --> 00:37:17,693
-律師！
-我想要回應這點

635
00:37:19,153 --> 00:37:21,197
是你把他搞瘋！

636
00:37:21,906 --> 00:37:23,991
他失去了他的妻子，你控告他

637
00:37:24,408 --> 00:37:26,619
你拿走他的人生，他的理智

638
00:37:27,286 --> 00:37:31,332
杜瓦爾先生會死，都是因為
麻薩諸塞州！

639
00:37:32,875 --> 00:37:35,586
麻薩諸塞州！

640
00:37:36,545 --> 00:37:38,047
不要怪我

641
00:37:38,631 --> 00:37:40,716
-你殺了他
-巴比

642
00:37:47,556 --> 00:37:48,975
他們殺了他

643
00:37:51,143 --> 00:37:52,395
是他們幹的

644
00:38:00,444 --> 00:38:04,240
我允許列入第一次犯罪的證據

645
00:38:05,408 --> 00:38:07,118
但是，丹諾先生，我曾經建議你

646
00:38:07,201 --> 00:38:10,579
在內部的衝突下，不要參與這個案子

647
00:38:10,913 --> 00:38:14,667
基於情感原因，我也要重申這個建議

648
00:38:14,875 --> 00:38:17,378
你可以做你想做的事

649
00:38:18,004 --> 00:38:20,756
但是我希望你知道你自己在做什麼

650
00:38:21,007 --> 00:38:22,341
休庭

651
00:38:31,392 --> 00:38:32,810
走吧，巴比

652
00:38:34,645 --> 00:38:35,896
我們走

653
00:38:43,154 --> 00:38:46,699
聽著，我很高興的說
我犯了多起殺人案

654
00:38:47,533 --> 00:38:50,077
但是再怎麼樣也不可能在計程車裡
抓到我

655
00:38:50,870 --> 00:38:53,122
只有在逼不得已的情況下我才會招車

656
00:38:53,581 --> 00:38:56,959
那些車總有一種可怕的樹木芳香劑
味道

657
00:38:57,918 --> 00:38:59,962
你昨天下午在哪？

658
00:39:02,965 --> 00:39:06,385
在貝爾蒙特的格羅夫街公園遛狗

659
00:39:07,595 --> 00:39:09,472
準備去見新朋友

660
00:39:10,389 --> 00:39:11,807
有人和你一起嗎？

661
00:39:13,851 --> 00:39:15,186
我自己一個人…

662
00:39:16,437 --> 00:39:19,148
說不定我真的會遇到那朋友

663
00:39:30,576 --> 00:39:32,161
-他在說謊…
-他可能，但是…

664
00:39:32,244 --> 00:39:33,913
我看到他，麥克，是他

665
00:39:33,996 --> 00:39:36,082
我才不管是不是只是後照鏡

666
00:39:36,248 --> 00:39:37,583
就是他，我很肯定

667
00:39:37,792 --> 00:39:39,377
我不知道他要去哪弄來計程車

668
00:39:39,460 --> 00:39:40,836
是他

669
00:39:42,671 --> 00:39:45,633
我會和計程車公司確認看看是否
有人舉報遺失

670
00:39:46,717 --> 00:39:48,094
我會通知妳

671
00:39:52,056 --> 00:39:53,891
所以基本上他不相信你

672
00:39:54,225 --> 00:39:56,060
他懷疑我看到的人，對

673
00:39:56,310 --> 00:39:59,688
那我們找保鑣，一個在這，另一個
在我們公寓

674
00:39:59,772 --> 00:40:02,108
-露西，妳可以處理這件事嗎？
-沒問題

675
00:40:04,777 --> 00:40:06,320
所以，這個會議要討論什麼？

676
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
這個事務所有些顧慮

677
00:40:11,117 --> 00:40:14,453
我們都覺得不要代表史考特瓦勒斯
對大家會最好

678
00:40:14,537 --> 00:40:15,538
免談

679
00:40:16,789 --> 00:40:18,791
巴比，這邊有兩位證人

680
00:40:18,874 --> 00:40:20,918
這我搞定了，當事人放棄衝突

681
00:40:21,001 --> 00:40:23,337
-不只是這樣
-那還有什麼，尤金？

682
00:40:23,671 --> 00:40:25,172
你為什麼不說出來？

683
00:40:25,297 --> 00:40:28,717
我來告訴你
你今天在法庭已經在輸了，巴比

684
00:40:28,801 --> 00:40:30,386
你和這案子太親近
你太情緒化

685
00:40:30,469 --> 00:40:33,556
我情緒化是因為我的妻子正受到
某個瘋子威脅

686
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
-這，不管原因為何…
-我要接

687
00:40:39,145 --> 00:40:40,813
這不是你的決定

688
00:40:41,605 --> 00:40:43,774
這必須由合夥人來投票

689
00:40:44,358 --> 00:40:46,694
我很抱歉，巴比
但是我同意他們的看法

690
00:40:47,862 --> 00:40:49,947
史考特會得到更好的服務

691
00:40:50,030 --> 00:40:54,368
史考特瓦勒斯現正處於精神上的危機
尤金，你知道的

692
00:40:56,454 --> 00:40:58,789
他需要他信任的律師，我…

693
00:40:59,582 --> 00:41:02,168
我來代表他會比任何其他的律師
都還要好

694
00:41:05,963 --> 00:41:07,298
我們應該投票，巴比

695
00:41:08,382 --> 00:41:09,633
好

696
00:41:11,677 --> 00:41:13,804
所有支持我代表他的人

697
00:41:22,563 --> 00:41:24,231
所有反對的人

698
00:41:29,778 --> 00:41:30,863
得票數多者獲勝

699
00:41:47,379 --> 00:41:49,006
好一個埋伏，琳希

700
00:41:51,175 --> 00:41:53,052
你看不出來你今天變得
多麽情緒化嗎？

701
00:41:53,135 --> 00:41:55,304
我很擔心妳，老天

702
00:41:58,140 --> 00:42:00,559
你覺得你必須為那槍殺負責嗎？

703
00:42:03,729 --> 00:42:05,064
巴比

704
00:42:05,689 --> 00:42:08,526
聽著，你相信他妻子是自殺

705
00:42:10,945 --> 00:42:12,238
我仍然這麼認為

706
00:42:12,321 --> 00:42:14,240
也因此你不會想到

707
00:42:14,323 --> 00:42:16,617
他可能會帶著槍走進會議室

708
00:42:19,161 --> 00:42:20,412
我知道

709
00:42:25,376 --> 00:42:27,169
你不能把這件事攬在自己身上，巴比

710
00:42:27,378 --> 00:42:28,921
我沒有，琳希

711
00:42:29,338 --> 00:42:30,548
只是…

712
00:42:32,591 --> 00:42:34,927
我是唯一一個可以幫助他的人

713
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
我不能現在把他丟下不管

714
00:42:41,141 --> 00:42:43,102
妳得讓我來

715
00:43:03,789 --> 00:43:06,208
-海倫？
-發生什麼事？

716
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
這下面

717
00:43:08,836 --> 00:43:10,212
看起來是謀殺

718
00:43:11,046 --> 00:43:13,090
那證人保護呢？

719
00:43:14,341 --> 00:43:15,718
-什麼？
-他應該要受到

720
00:43:15,801 --> 00:43:19,054
-證人保護
-沒人跟我說

721
00:43:19,305 --> 00:43:20,556
小心妳的腳步

722
00:43:30,399 --> 00:43:32,359
他們說他以前是位檢察官

723
00:43:32,818 --> 00:43:34,486
我的天啊，我…

724
00:43:40,534 --> 00:43:41,827
海倫，妳還好嗎？

