﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,293
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,463
我們認為威廉辛克斯無罪

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,217
琳希，那男人沒有殺任何人

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,469
-珍妮，他有
-我可以投票嗎？

5
00:00:12,387 --> 00:00:13,388
聽著，既然妳在治療他

6
00:00:13,471 --> 00:00:16,474
我只希望妳可以讓他不要再跟蹤我
妳辦得到嗎？

7
00:00:16,558 --> 00:00:19,853
我不能保證會有效，但是我
一定會試試

8
00:00:19,936 --> 00:00:25,066
我會發出禁止令，辛克斯先生
不得聯絡

9
00:00:25,150 --> 00:00:28,153
跟隨或靠近朵勒小姐和海契爾小姐

10
00:00:28,445 --> 00:00:29,529
並且與她們

11
00:00:29,612 --> 00:00:33,491
她們的家和辦公室，保持
至少一千英呎的距離

12
00:00:38,580 --> 00:00:40,957
你跟警方說史考特瓦勒斯
是有預謀的？

13
00:00:41,041 --> 00:00:42,250
-他是
-你是他的律師

14
00:00:42,333 --> 00:00:43,543
這件事情上我不是

15
00:00:43,626 --> 00:00:45,336
艾琳諾和我是證人

16
00:00:45,420 --> 00:00:47,589
-艾琳諾正確地說他崩潰
-我不這麼想

17
00:00:47,672 --> 00:00:48,673
好，如果你是錯的，吉米

18
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
你的錯將會換來這個人的終生監禁

19
00:00:51,509 --> 00:00:54,304
我們都覺得不要代表史考特瓦勒斯
對大家會最好

20
00:00:54,387 --> 00:00:56,139
-免談
-我們應該投票，巴比

21
00:00:56,222 --> 00:00:58,266
所有支持我代表他的人…

22
00:00:59,642 --> 00:01:01,019
所有反對的人…

23
00:01:03,188 --> 00:01:04,439
得票數多者獲勝

24
00:01:16,493 --> 00:01:17,744
你先上證人席

25
00:01:18,161 --> 00:01:19,746
你也可能可以終結掉多餘的說詞

26
00:01:19,829 --> 00:01:20,830
好

27
00:01:21,164 --> 00:01:23,666
我只會問你看到什麼

28
00:01:24,250 --> 00:01:28,171
相較於習慣的作法，我不會提供
我的證人答覆內容

29
00:01:29,297 --> 00:01:31,174
這比較棘手一點，不過…

30
00:01:32,884 --> 00:01:35,011
你知道要交叉詢問你的律師

31
00:01:35,095 --> 00:01:36,888
會把你弄得不成人形

32
00:01:36,971 --> 00:01:38,973
你覺得會把我留在上頭多久？

33
00:01:39,682 --> 00:01:40,934
應該很快

34
00:01:43,603 --> 00:01:44,938
我會假設你沒有衝突

35
00:01:45,021 --> 00:01:47,065
而且你會繼續做出誠實的交代

36
00:01:47,148 --> 00:01:48,858
我當然有衝突

37
00:01:48,942 --> 00:01:50,735
我的主管是對方的律師

38
00:01:50,819 --> 00:01:53,321
我作證的內容對我之前的當事人不利

39
00:01:53,905 --> 00:01:57,075
我這一輩子恐怕沒遇過這麼大的
職業衝突

40
00:01:57,158 --> 00:01:58,743
不過你準備好要說真話

41
00:01:58,827 --> 00:01:59,994
這是我在這裡的原因

42
00:02:00,745 --> 00:02:01,746
好

43
00:02:02,372 --> 00:02:04,374
我再提一次，你也許了解巴比丹諾

44
00:02:04,499 --> 00:02:07,001
你們也許是朋友，但是被他交叉詢問

45
00:02:07,085 --> 00:02:08,711
是另一回事，一個你可能沒…

46
00:02:08,795 --> 00:02:11,965
理查，我可以應付巴比

47
00:02:22,725 --> 00:02:23,726
巴比

48
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
甭談了

49
00:02:25,520 --> 00:02:27,313
反正已經太遲了
我們明天就要開庭

50
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
那，讓我來

51
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
尤金，法官同意衝突的唯一原因

52
00:02:30,942 --> 00:02:32,777
是因為史考特

53
00:02:32,861 --> 00:02:34,404
對我唯一的信任

54
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
-是對這家事務所
-不是，是我

55
00:02:38,992 --> 00:02:41,119
這件事可能會拆散我們
吉米，艾琳諾…

56
00:02:41,202 --> 00:02:42,662
我們經歷過很多大風大浪

57
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
那麼就算是為了史考特瓦勒斯好

58
00:02:44,289 --> 00:02:45,498
你的情緒一直很不穩定

59
00:02:45,790 --> 00:02:47,917
巴比，我是你朋友，我是你的合夥人

60
00:02:48,126 --> 00:02:49,460
請相信我我對你說的

61
00:02:49,544 --> 00:02:52,422
你的情緒不適合接手這個案子

62
00:02:52,547 --> 00:02:55,717
我在接手這個案子

63
00:02:57,135 --> 00:02:58,761
尤金，討論結束

64
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
《律師本色》

65
00:03:52,941 --> 00:03:54,359
{\an8}（亞歷克西斯根亞，薩福克郡法院）

66
00:03:54,442 --> 00:03:58,071
{\an8}<i>此案居然允許巴比丹諾代表</i>

67
00:03:58,154 --> 00:03:59,489
{\an8}<i>史考特瓦勒斯的決定，引起了</i>

68
00:03:59,572 --> 00:04:02,617
{\an8}<i>法官，檢察官和辯護律師之間</i>
<i>的強烈反彈</i>

69
00:04:03,243 --> 00:04:05,912
{\an8}<i>這是很瘋狂的決定</i>
<i>這個決定來自丹諾先生</i>

70
00:04:05,995 --> 00:04:07,372
<i>和麥克森法官之間</i>

71
00:04:07,455 --> 00:04:09,916
<i>擔任辯護律師的律師</i>

72
00:04:09,999 --> 00:04:12,001
<i>有兩位來自他自己事務所的律師</i>

73
00:04:12,085 --> 00:04:14,128
<i>作為主要證人？這很荒謬</i>

74
00:04:14,212 --> 00:04:15,713
（詹姆士佛勞利 -法律專家
第六頻道）

75
00:04:17,840 --> 00:04:18,925
{\an8}貝卡有沒有打來？

76
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
{\an8}有

77
00:04:21,010 --> 00:04:23,471
{\an8}她剛離開櫃檯，你現在去時間剛好

78
00:04:28,184 --> 00:04:29,227
{\an8}準備好了？

79
00:04:31,271 --> 00:04:34,524
{\an8}怎麼，就因為我們立場不同
就不能一起去？

80
00:04:35,108 --> 00:04:37,819
{\an8}吉米，你得保證不會懷恨在心

81
00:04:37,902 --> 00:04:39,529
{\an8}這件事你要說多少次？

82
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
{\an8}我得對你窮追猛打

83
00:04:41,906 --> 00:04:42,991
{\an8}這我了解，巴比

84
00:04:43,074 --> 00:04:44,534
{\an8}然後我會逮住你

85
00:04:45,159 --> 00:04:46,536
{\an8}我會讓你難堪

86
00:04:47,120 --> 00:04:48,204
你了解嗎？

87
00:04:48,288 --> 00:04:50,415
怎麼，這是你的恐嚇伎倆之一？

88
00:04:50,498 --> 00:04:51,708
我不是想嚇唬你

89
00:04:51,791 --> 00:04:54,669
我只是不希望這個案子
傷害了我們的友誼

90
00:04:55,461 --> 00:04:57,588
巴比，如果你在乎我們的友誼

91
00:04:57,672 --> 00:04:58,881
你就不會接這案子

92
00:04:59,173 --> 00:05:01,676
{\an8}-好了
-不，我們攤開來說

93
00:05:02,343 --> 00:05:04,220
{\an8}我的參與是義務

94
00:05:04,470 --> 00:05:06,973
就跟艾琳諾一樣
我們是重要證人

95
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
唯一有選擇的人是你

96
00:05:09,058 --> 00:05:10,059
不是我選的

97
00:05:10,143 --> 00:05:11,853
史考特瓦勒斯的心理狀態不佳…

98
00:05:11,936 --> 00:05:13,396
不能相信除了你以外的人，對…

99
00:05:13,479 --> 00:05:15,982
看看你們
你們已經吵起來了

100
00:05:16,065 --> 00:05:17,984
我沒有在吵
我只是在說，吉米

101
00:05:18,067 --> 00:05:21,279
{\an8}我在法庭所做的，完全只是工作上的

102
00:05:21,362 --> 00:05:22,989
所以不要覺得是針對你

103
00:05:24,115 --> 00:05:25,491
丹諾，楊，和朵勒

104
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
什麼時候？

105
00:05:30,538 --> 00:05:31,706
喔，她還好嗎？

106
00:05:34,042 --> 00:05:35,710
好，我會跟她說，謝謝

107
00:05:38,588 --> 00:05:40,423
珍妮雷諾心臟病發作

108
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
什麼？

109
00:05:43,468 --> 00:05:45,428
她現在在麻州醫院的急診室

110
00:05:50,808 --> 00:05:52,143
{\an8}我跟她去

111
00:05:54,062 --> 00:05:55,563
{\an8}<i>霍夫曼醫師請到病歷室</i>

112
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
{\an8}<i>霍夫曼醫師請到病歷室</i>

113
00:05:59,776 --> 00:06:01,694
{\an8}-琳希
-她還好嗎？

114
00:06:02,320 --> 00:06:03,488
他們還不知道

115
00:06:04,447 --> 00:06:06,741
露西海契爾，這位是珍妮的母親
瑪莉安

116
00:06:06,824 --> 00:06:09,827
今早她本來要載我去機場

117
00:06:09,911 --> 00:06:11,162
但是她沒有出現

118
00:06:11,245 --> 00:06:14,540
我電話找不到她，所以我就去她公寓

119
00:06:15,666 --> 00:06:18,378
她就躺在床上，沒有呼吸

120
00:06:18,461 --> 00:06:19,921
有恢復心跳了嗎？

121
00:06:20,004 --> 00:06:23,049
醫護人員…我想他們有救到

122
00:06:23,132 --> 00:06:26,511
我都不知道她在那躺了多久

123
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
她有任何心臟上的問題嗎？

124
00:06:28,262 --> 00:06:32,058
不，她才三十幾歲，老天

125
00:06:32,141 --> 00:06:34,435
三十幾歲的人怎會心臟病發作？

126
00:06:44,862 --> 00:06:48,324
我們正在試最後一次的協商和解

127
00:06:48,991 --> 00:06:51,661
杜瓦爾先生也是史考特瓦勒斯的朋友

128
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
所以我們想可以試試

129
00:06:55,081 --> 00:06:58,543
{\an8}可以請你描述會議中發生了什麼事嗎
貝爾魯迪先生？

130
00:06:58,626 --> 00:07:02,213
{\an8}杜瓦爾先生對史考特說他不會
重新雇用他

131
00:07:02,296 --> 00:07:04,090
{\an8}史考特開始感到生氣

132
00:07:04,715 --> 00:07:08,845
{\an8}他尤其覺得被杜瓦爾先生背叛
畢竟他們是朋友

133
00:07:09,303 --> 00:07:12,181
{\an8}史考特…他說著他的人生已經毀了

134
00:07:12,265 --> 00:07:14,642
{\an8}而杜瓦爾先生是第一個遺棄他的人

135
00:07:15,393 --> 00:07:16,394
於是，突然

136
00:07:16,519 --> 00:07:18,896
<i>他拿出槍，看了幾秒</i>

137
00:07:19,021 --> 00:07:20,773
<i>看起來打算要自殺</i>

138
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
<i>他甚至把槍對著自己</i>

139
00:07:22,650 --> 00:07:23,901
然後發生什麼事？

140
00:07:23,985 --> 00:07:27,405
杜瓦爾先生開始試著說服他
不要這麼做

141
00:07:27,530 --> 00:07:29,323
他說自殺不是解決辦法

142
00:07:29,991 --> 00:07:32,368
然後史考特，他說了一些…

143
00:07:32,452 --> 00:07:34,662
<i>“你是對的”，然後他把槍轉向</i>

144
00:07:35,580 --> 00:07:37,707
<i>對著杜瓦爾先生</i>

145
00:07:37,790 --> 00:07:40,918
可以請你描述瓦勒斯先生這時候
的行為舉止嗎？

146
00:07:41,419 --> 00:07:43,421
這，他很生氣

147
00:07:43,754 --> 00:07:46,757
但是重點是，他不像是絕望

148
00:07:46,841 --> 00:07:49,218
-抗議，提供基礎
-駁回

149
00:07:49,510 --> 00:07:50,636
請繼續，先生

150
00:07:50,761 --> 00:07:53,347
{\an8}他也…他說話並不瘋

151
00:07:53,431 --> 00:07:56,184
{\an8}事實上他給了巧妙的回答

152
00:07:56,476 --> 00:07:57,477
{\an8}什麼意思？

153
00:07:57,560 --> 00:08:00,146
{\an8}當他把槍舉向自己時

154
00:08:00,229 --> 00:08:01,355
{\an8}杜瓦爾先生說

155
00:08:01,439 --> 00:08:03,107
{\an8}-傳聞
-駁回

156
00:08:03,232 --> 00:08:05,735
{\an8}他說，“自殺不是解決辦法”

157
00:08:05,818 --> 00:08:07,987
{\an8}然後史考特，他說

158
00:08:08,946 --> 00:08:10,281
{\an8}“你怎麼知道，哈利？”

159
00:08:10,531 --> 00:08:13,367
{\an8}“你上一次自殺的時候，問題
沒有解決？”

160
00:08:13,534 --> 00:08:15,828
{\an8}然後他就對他開槍

161
00:08:16,120 --> 00:08:18,956
{\an8}他轉向艾琳諾福魯特和我，很鎮定地

162
00:08:19,415 --> 00:08:22,835
{\an8}然後說“我猜你們很高興我沒子彈了
對吧？”

163
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
{\an8}從你的觀察

164
00:08:25,796 --> 00:08:28,966
{\an8}這個男人的行為是在有意識下的…

165
00:08:29,050 --> 00:08:31,636
-抗議，提供基礎
-我是在詢問在場的人

166
00:08:31,761 --> 00:08:32,845
的外行人意見

167
00:08:33,638 --> 00:08:34,680
我允許

168
00:08:35,139 --> 00:08:36,849
當他開槍

169
00:08:36,933 --> 00:08:38,684
並殺了哈利杜瓦爾

170
00:08:39,602 --> 00:08:41,896
他看起來是否能控制自己？

171
00:08:42,063 --> 00:08:44,273
以我的外行看法

172
00:08:44,357 --> 00:08:45,983
這個人並沒有失控

173
00:08:46,859 --> 00:08:49,111
我想他把槍對著自己

174
00:08:49,278 --> 00:08:51,739
好讓他看起來他已經失控了

175
00:08:52,532 --> 00:08:54,283
但是當他對著哈利杜瓦爾開槍

176
00:08:55,576 --> 00:08:56,744
對我來說

177
00:08:57,495 --> 00:08:59,956
像是無比冷酷的處決

178
00:09:17,515 --> 00:09:18,933
雷諾小姐？

179
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
我很抱歉，心臟問題實在太過嚴重

180
00:09:22,061 --> 00:09:23,354
天啊

181
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
拜託，天啊，不

182
00:09:26,899 --> 00:09:29,986
她死於…
你確定是心臟病？

183
00:09:30,486 --> 00:09:31,696
是

184
00:09:39,996 --> 00:09:42,540
（薩福克郡法院）

185
00:09:50,590 --> 00:09:53,342
你沒有受過任何心理訓練，對吧
吉米？

186
00:09:53,593 --> 00:09:57,054
對，我沒有
我說了那是我的外行意見

187
00:09:57,722 --> 00:09:59,265
當瓦勒斯先生一開始拿出槍的時候

188
00:09:59,348 --> 00:10:01,434
你的腦子出現什麼念頭？

189
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
一開始當他拿出槍對著他的頭

190
00:10:03,728 --> 00:10:05,062
我以為他是要自殺

191
00:10:05,146 --> 00:10:06,397
你有試著阻止他嗎？

192
00:10:07,023 --> 00:10:08,065
我有沒有試著阻止他？

193
00:10:08,232 --> 00:10:10,067
對，你有沒有做了什麼？

194
00:10:10,318 --> 00:10:11,777
沒有，我想我愣住了

195
00:10:11,861 --> 00:10:13,237
你愣住了

196
00:10:13,613 --> 00:10:14,905
你有說什麼嗎？

197
00:10:16,115 --> 00:10:18,576
我不太記得我是否說了什麼

198
00:10:18,659 --> 00:10:20,119
你不太記得

199
00:10:20,202 --> 00:10:21,579
你記得瓦勒斯先生說的

200
00:10:21,704 --> 00:10:23,247
但是你不記得你說了什麼

201
00:10:23,581 --> 00:10:24,999
我不記得我說了任何話

202
00:10:25,082 --> 00:10:28,669
你的意思是你沒有說任何話，還是
你有，但是你不記得？

203
00:10:28,753 --> 00:10:30,087
我沒有說任何話

204
00:10:30,254 --> 00:10:34,133
為什麼？很顯然你的當事人準備要
結束他自己的性命

205
00:10:34,550 --> 00:10:36,510
你沒有試著勸阻他？

206
00:10:36,594 --> 00:10:38,304
我想我當時有一點…

207
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
我很驚訝

208
00:10:40,348 --> 00:10:43,059
你本來是要說你嚇到了，對吧？

209
00:10:43,142 --> 00:10:44,602
我沒有嚇到

210
00:10:44,685 --> 00:10:46,020
我是很驚訝

211
00:10:46,103 --> 00:10:47,897
你為什麼沒做任何事，吉米？

212
00:10:47,980 --> 00:10:49,690
你應該可以說些什麼的

213
00:10:49,774 --> 00:10:51,901
你本來可以試著阻止瓦勒斯先生

214
00:10:52,109 --> 00:10:54,987
你本來可以離開房間，但是你
什麼都沒做

215
00:10:55,071 --> 00:10:57,406
這人有個槍
我不打算催他

216
00:10:57,531 --> 00:10:59,158
為什麼，你害怕自己的性命不保？

217
00:10:59,241 --> 00:11:00,451
有點，當然

218
00:11:00,534 --> 00:11:01,952
所以這一切發生時你很害怕？

219
00:11:02,161 --> 00:11:03,162
是

220
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
甚至害怕對你開槍，吉米？

221
00:11:08,417 --> 00:11:09,460
是

222
00:11:09,543 --> 00:11:10,878
抗議，關聯性？

223
00:11:10,961 --> 00:11:12,963
我想要顯示這位證人當時受到驚嚇

224
00:11:13,464 --> 00:11:15,508
他之前曾經是槍擊案的受害者

225
00:11:15,591 --> 00:11:17,551
-當他看到槍…
-他現在在作證

226
00:11:17,635 --> 00:11:21,430
這個反對成立，第一個駁回

227
00:11:21,514 --> 00:11:22,682
你哪裡被射，吉米？

228
00:11:23,307 --> 00:11:24,308
我的腹部

229
00:11:24,684 --> 00:11:25,810
你差點死了，對嗎？

230
00:11:25,893 --> 00:11:28,979
-那和這沒有…
-你差點死了

231
00:11:29,689 --> 00:11:32,650
-對
-事實上，你還是會作惡夢

232
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
夢到被射殺，對嗎？

233
00:11:34,568 --> 00:11:35,611
是

234
00:11:35,695 --> 00:11:37,405
-有沒有尋求過治療？
-沒有

235
00:11:37,655 --> 00:11:40,282
有沒有和家人或親密朋友
聊過你的惡夢？

236
00:11:40,366 --> 00:11:43,077
-沒有
-你被射殺了，你差點死掉

237
00:11:43,536 --> 00:11:45,121
你反覆的作夢夢到

238
00:11:45,204 --> 00:11:46,831
你沒和任何人說？

239
00:11:47,164 --> 00:11:48,207
-沒有
-為什麼不？

240
00:11:48,290 --> 00:11:51,293
不需要
這是我可以自己處理的事

241
00:11:51,377 --> 00:11:53,003
這是你可以自己處理的事

242
00:11:53,087 --> 00:11:56,340
如果有人今天在你面前拔出一把槍

243
00:11:56,424 --> 00:11:59,677
你不覺得你的觀察能力會因為

244
00:11:59,760 --> 00:12:01,303
你過去的經歷而受到影響嗎？

245
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
不，我不認為會

246
00:12:02,680 --> 00:12:04,849
當有人想要自殺或殺了別人

247
00:12:04,932 --> 00:12:07,017
你的正常清楚反應

248
00:12:07,101 --> 00:12:08,894
會是什麼都不做或不說嗎？

249
00:12:09,770 --> 00:12:13,023
這是我在這種情況下的反應，是的

250
00:12:13,441 --> 00:12:14,734
那麼告訴我，吉米
這一切發生後

251
00:12:14,817 --> 00:12:16,485
你有沒有做過惡夢，希望或許

252
00:12:16,569 --> 00:12:18,988
你可以做些或說些什麼

253
00:12:19,071 --> 00:12:21,323
也許哈利杜瓦爾仍然可以活著？

254
00:12:21,782 --> 00:12:24,368
你有沒有被這所困擾，吉米？

255
00:12:24,869 --> 00:12:27,246
-沒有
-天啊，讓一個人被殺…

256
00:12:27,329 --> 00:12:28,456
抗議

257
00:12:28,539 --> 00:12:30,374
你被嚇到了，對吧，吉米？

258
00:12:30,666 --> 00:12:32,585
不，我沒有

259
00:12:32,668 --> 00:12:36,255
沒有？你真的沒有因為什麼都沒做
而覺得困擾？

260
00:12:36,338 --> 00:12:39,216
-抗議
-問題撤回

261
00:12:43,262 --> 00:12:44,805
沒有其他問題

262
00:13:05,493 --> 00:13:07,161
-那不是心臟病發作
-琳希…

263
00:13:07,244 --> 00:13:08,537
我才不管那醫師怎麼說

264
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
三十幾歲的女人不會突然就這樣死掉

265
00:13:11,165 --> 00:13:12,666
一定是威廉辛克斯，我知道

266
00:13:12,750 --> 00:13:14,376
怎麼，他把她嚇到心臟病發作？

267
00:13:14,460 --> 00:13:16,128
你有沒有確認過？
她會不會被下毒…

268
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
-琳希…
-至少進行解剖

269
00:13:17,671 --> 00:13:18,881
他母親不願意

270
00:13:18,964 --> 00:13:20,549
在沒有謀殺的證據下…

271
00:13:20,633 --> 00:13:22,426
麥可，她治療的是連續殺人犯

272
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
這不符合他的模式

273
00:13:23,844 --> 00:13:25,471
我知道，但是你不覺得這有點
太過巧合？

274
00:13:25,554 --> 00:13:27,097
-琳希…
-我知道是他幹的

275
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
他殺了她

276
00:13:32,102 --> 00:13:34,647
我跟妳說
我們會搜查她的公寓

277
00:13:34,730 --> 00:13:36,190
看看是否是犯罪現場

278
00:13:36,607 --> 00:13:37,983
那解剖呢？

279
00:13:38,067 --> 00:13:40,194
那必須家屬同意

280
00:13:43,280 --> 00:13:46,158
我完全不認同貝爾魯迪先生的說法

281
00:13:46,283 --> 00:13:47,326
為什麼？

282
00:13:47,660 --> 00:13:49,245
這，就我的觀察

283
00:13:49,453 --> 00:13:51,872
史考特瓦勒斯當時非常的不穩定

284
00:13:51,956 --> 00:13:53,123
雖然我不是心理學家

285
00:13:53,207 --> 00:13:55,584
我認為他打算結束自己的性命

286
00:13:55,709 --> 00:13:58,879
然後他突然將槍轉向杜瓦爾先生

287
00:13:58,963 --> 00:14:01,549
妳能否描述他當時的身體舉動？

288
00:14:01,632 --> 00:14:04,927
可以，他在顫抖，搖晃

289
00:14:05,010 --> 00:14:07,763
當他拿著槍對著自己的頭時
他的雙眼緊閉

290
00:14:07,847 --> 00:14:10,391
然後他的前腳掌開始

291
00:14:10,474 --> 00:14:11,600
輕微上下晃動

292
00:14:11,684 --> 00:14:13,143
妳當時做了什麼？

293
00:14:13,727 --> 00:14:15,396
喔，我試著阻止他，和他講理

294
00:14:15,479 --> 00:14:17,815
但是他只是對我大吼，叫我閉嘴

295
00:14:17,940 --> 00:14:21,443
他對著我大叫，就好像瘋子一樣

296
00:14:22,319 --> 00:14:24,780
那麼當他把槍轉向杜瓦爾先生
的時候？

297
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
他的眼神變得茫然，遙遠

298
00:14:29,076 --> 00:14:32,496
我想，心智上來說，他已經不在那了

299
00:14:32,788 --> 00:14:36,292
艾琳諾，那吉米貝爾魯迪的舉止呢？

300
00:14:36,542 --> 00:14:38,294
他看起來也很奇怪

301
00:14:38,460 --> 00:14:40,421
-怎麼說？
-他只是坐在那

302
00:14:40,671 --> 00:14:44,675
當史考特把槍拿出來時
我們都跳開了，除了吉米以外

303
00:14:44,758 --> 00:14:48,929
他只是呆坐在那，就好像得了僵直症

304
00:14:50,514 --> 00:14:51,932
我想他嚇到了

305
00:14:53,225 --> 00:14:56,937
“不穩定”，“瘋子”
“僵直”，“嚇到”…

306
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
很多臨床上的用語

307
00:14:58,731 --> 00:15:01,275
我說過我不是心理學家

308
00:15:01,358 --> 00:15:03,319
我以我所看到的來作證

309
00:15:03,569 --> 00:15:06,989
除了證人，史考特瓦勒斯
也是妳的客戶

310
00:15:07,197 --> 00:15:08,490
前客戶

311
00:15:08,574 --> 00:15:10,951
不過他仍是妳們事務所的客戶

312
00:15:11,035 --> 00:15:13,787
這並不影響我證詞的真實性

313
00:15:13,871 --> 00:15:15,331
妳可以回應我的問題嗎？

314
00:15:15,414 --> 00:15:17,333
我在回應你的暗示

315
00:15:17,416 --> 00:15:18,834
是還是不是

316
00:15:18,918 --> 00:15:21,337
史考特瓦勒斯是你們事務所的客戶

317
00:15:21,420 --> 00:15:22,588
是

318
00:15:22,880 --> 00:15:24,757
而妳本人，也曾是他的律師

319
00:15:24,840 --> 00:15:25,925
是

320
00:15:26,008 --> 00:15:29,637
而巴比丹諾是你們律師事務所的
資深合夥人

321
00:15:30,137 --> 00:15:31,138
是

322
00:15:34,099 --> 00:15:35,184
解剖？

323
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
這個人很聰明

324
00:15:37,102 --> 00:15:39,813
我就是無法擺脫掉他與這有關的想法

325
00:15:40,230 --> 00:15:42,358
醫師們難道判別不出來嗎？

326
00:15:42,691 --> 00:15:44,944
可以，要透過解剖

327
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
看起來似乎沒有任何謀殺，但是
我只是…

328
00:15:49,865 --> 00:15:52,034
想到把她切開…

329
00:15:53,118 --> 00:15:54,370
這個人毫無破綻

330
00:15:58,290 --> 00:16:02,628
如果她是被殺，她家不太可能
會留下任何證據

331
00:16:02,753 --> 00:16:05,464
雷諾太太，就算她有可能是被殺害…

332
00:16:05,547 --> 00:16:09,009
妳是唯一一個覺得她可能是被殺的人

333
00:16:09,551 --> 00:16:12,930
解剖一兩天就可以完成

334
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
我就是有很強的感覺…

335
00:16:49,049 --> 00:16:52,219
妳顯然無法期望限制令在這也適用

336
00:16:54,179 --> 00:16:56,932
我聽說雷諾醫師被急救

337
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
所以我就來了

338
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
我不可能知道妳也在這

339
00:17:03,147 --> 00:17:04,815
你有沒有殺了她？

340
00:17:07,109 --> 00:17:08,736
這麽說我很難過

341
00:17:09,194 --> 00:17:10,446
你有沒有殺了她？

342
00:17:11,238 --> 00:17:14,783
如果妳從別人那裡聽來而這樣問我

343
00:17:15,159 --> 00:17:17,411
我可以告妳誹謗

344
00:17:18,245 --> 00:17:19,455
你去告我看看？

345
00:17:20,497 --> 00:17:21,999
真是一個好主意

346
00:17:23,834 --> 00:17:26,003
那麼限制令就很難執行了

347
00:17:26,086 --> 00:17:27,463
不是嗎

348
00:17:27,546 --> 00:17:30,382
我們一起捲入一場難分難解的官司？

349
00:17:34,053 --> 00:17:36,555
還有…我不會下毒

350
00:17:38,599 --> 00:17:39,725
我是切下人的頭

351
00:17:51,153 --> 00:17:53,363
他就是我覺得殺了妳女兒的人

352
00:17:55,115 --> 00:17:56,700
請您要求解剖

353
00:18:05,793 --> 00:18:08,629
-他還好嗎？
-我覺得他表現得很好

354
00:18:08,712 --> 00:18:11,090
都在掌控中，他找吉米去吃午餐

355
00:18:11,715 --> 00:18:12,716
什麼？

356
00:18:13,717 --> 00:18:15,052
嘿，吉米

357
00:18:15,302 --> 00:18:16,678
他沒有找我去吃午餐

358
00:18:16,762 --> 00:18:19,139
我只是對這案子感到很樂觀

359
00:18:19,223 --> 00:18:20,432
我覺得他的表現很糟

360
00:18:20,516 --> 00:18:23,936
他和我的對話完全偏離了主題…
他看起來很絕望

361
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
你有可能是對的

362
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
他沒有找我去吃午餐

363
00:18:27,272 --> 00:18:29,108
走吧，我們回去

364
00:18:30,692 --> 00:18:32,027
吉米，還是朋友，對吧？

365
00:18:32,111 --> 00:18:33,737
你根本沒弄到我

366
00:18:33,821 --> 00:18:36,281
那些我被槍殺還有如何影響的瞎扯…

367
00:18:36,448 --> 00:18:37,741
那很蠢，巴比

368
00:18:38,117 --> 00:18:41,411
你覺得陪審團會買單？
那聽起來很絕望

369
00:18:44,748 --> 00:18:45,874
你來幹嘛？

370
00:18:46,416 --> 00:18:49,169
來看看情況，你們需要什麼嗎？

371
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
不，我很好，走吧，貝卡

372
00:18:57,219 --> 00:19:00,889
當他開始說，當他說我可以…
可以拿回我的工作

373
00:19:00,973 --> 00:19:03,851
我覺得一股血液衝向…

374
00:19:05,352 --> 00:19:07,479
覺得之後他只會對我感到同情

375
00:19:07,563 --> 00:19:09,982
槍在你的公事包裡

376
00:19:10,607 --> 00:19:13,026
那天你為什麼要把槍放在公事包裡？

377
00:19:13,527 --> 00:19:15,320
這，有很多原因

378
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
當你帶著槍套到處走，人們
看你的表情很有趣

379
00:19:18,448 --> 00:19:20,993
史考特，請嚴肅一點

380
00:19:21,660 --> 00:19:24,246
嚴肅對我比較沒用

381
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
當你把槍放到你的公事包時

382
00:19:31,211 --> 00:19:34,089
你是打算用來殺哈利杜瓦爾嗎？

383
00:19:34,173 --> 00:19:35,215
不是

384
00:19:35,924 --> 00:19:37,676
不是，我打算自殺…

385
00:19:38,385 --> 00:19:39,761
或是一個陌生人

386
00:19:39,845 --> 00:19:41,221
陌生人？

387
00:19:41,305 --> 00:19:42,890
當…

388
00:19:43,348 --> 00:19:45,934
當我把它放進去公事包時，我…

389
00:19:46,768 --> 00:19:48,687
我想，我要把某人殺了

390
00:19:48,770 --> 00:19:50,981
也許是路上從我身邊經過的某個人

391
00:19:51,064 --> 00:19:53,108
-為什麼？
-為什麼不行？

392
00:19:53,192 --> 00:19:54,318
我的意思是，為什麼？

393
00:19:55,152 --> 00:19:56,820
我所發生的事根本…

394
00:19:56,904 --> 00:20:00,115
我的整個人生，你知道嗎

395
00:20:00,199 --> 00:20:03,410
我不酒駕，認真唸書

396
00:20:03,493 --> 00:20:06,747
孝順父母…
我做了所有該做的事

397
00:20:06,830 --> 00:20:09,208
你知道嗎，根本沒用

398
00:20:10,083 --> 00:20:11,710
有用嗎？

399
00:20:11,960 --> 00:20:13,545
一切都是那麼武斷

400
00:20:14,504 --> 00:20:16,882
我拿了槍，然後我想要擁有權力

401
00:20:18,008 --> 00:20:20,469
我想也許是，一個陌生人

402
00:20:22,804 --> 00:20:26,183
我想也許我…
在街上，然後砰

403
00:20:26,266 --> 00:20:28,435
然後我看著他的眼睛

404
00:20:28,518 --> 00:20:31,897
然後我就會在別人眼中
看到“為什麼是我？”的表情

405
00:20:32,356 --> 00:20:34,566
所以你想你可能會殺了個陌生人

406
00:20:35,067 --> 00:20:36,652
我不知道

407
00:20:36,735 --> 00:20:39,112
也許就是我自己，你知道嗎？

408
00:20:39,196 --> 00:20:41,281
那當你拿出槍…

409
00:20:41,365 --> 00:20:42,950
是要殺了我自己

410
00:20:43,242 --> 00:20:47,621
當他提出讓我復職
當他想要當個英雄

411
00:20:48,163 --> 00:20:49,998
我不要讓他這麼想

412
00:20:50,249 --> 00:20:54,461
我不要他自以為是地認為
他是我的好朋友

413
00:20:55,379 --> 00:21:00,133
然後我只覺得渾身發燙
接下來我只知道

414
00:21:01,051 --> 00:21:05,722
他彷彿被槍射到般往後退
然後我才意識到他被槍殺了

415
00:21:05,806 --> 00:21:08,141
而我是殺了他的人，就…

416
00:21:25,617 --> 00:21:28,120
沒人敢動，我想我們都很高興

417
00:21:28,203 --> 00:21:30,163
他當時在證人席上沒拿槍

418
00:21:30,247 --> 00:21:31,248
貝依有交叉詢問嗎？

419
00:21:31,331 --> 00:21:32,332
明天早上

420
00:21:32,416 --> 00:21:33,792
那巴比還好嗎？

421
00:21:33,875 --> 00:21:36,795
我想他表現得很好，他很專注…

422
00:21:36,878 --> 00:21:38,380
那他現在在做什麼？

423
00:21:38,463 --> 00:21:42,050
他和心理醫師們在一起，我也該在場

424
00:21:49,433 --> 00:21:51,393
好，琳希，妳是對的

425
00:21:51,476 --> 00:21:52,477
怎麼？

426
00:21:52,811 --> 00:21:55,063
她被注射了液體尼古丁

427
00:21:55,147 --> 00:21:57,566
會造成類似心臟病發作的症狀

428
00:21:57,649 --> 00:22:00,277
我們搜查了她的公寓，找到了
兩根毛髮

429
00:22:00,360 --> 00:22:02,779
現在正在進行基因鑑定

430
00:22:05,365 --> 00:22:07,409
所以她是被謀殺的

431
00:22:07,951 --> 00:22:09,494
她是被謀殺的

432
00:22:17,044 --> 00:22:19,338
-我沒事，巴比
-不要一直這樣對我說

433
00:22:19,421 --> 00:22:21,381
我們外面有保鑣，他們準備要去抓
辛克斯

434
00:22:21,465 --> 00:22:23,717
在他們把他抓起來之前，妳到哪
保鏢就到哪

435
00:22:23,800 --> 00:22:25,177
我也想要一位

436
00:22:25,260 --> 00:22:26,970
那傢伙有我的地址

437
00:22:27,054 --> 00:22:29,389
他看著我就好像被我吸引了一樣

438
00:22:29,473 --> 00:22:30,599
妳也找一位

439
00:22:30,682 --> 00:22:32,517
巴比，我們該走了

440
00:22:32,684 --> 00:22:34,227
拜託，妳去哪就跟到哪

441
00:22:40,233 --> 00:22:42,486
-早安，吉米
-早安

442
00:22:56,458 --> 00:22:57,459
吉米…

443
00:22:57,542 --> 00:22:59,628
你看起來真的把它變成私人的事了

444
00:22:59,711 --> 00:23:01,463
是他把事情變成私人的事，艾琳諾

445
00:23:01,546 --> 00:23:03,632
他是在為他的當事人辯護

446
00:23:03,715 --> 00:23:06,343
我個人的過去和這案子
一點關係也沒有

447
00:23:06,426 --> 00:23:07,427
妳也知道

448
00:23:07,511 --> 00:23:09,137
其實，我不知道

449
00:23:10,097 --> 00:23:12,641
我覺得巴比提出了一個合理的問題

450
00:23:12,724 --> 00:23:14,226
我不想談，好嗎？

451
00:23:14,309 --> 00:23:18,772
好，而你不想談就直接切入了
問題重點

452
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
你的證詞很有力量，瓦勒斯先生

453
00:23:26,071 --> 00:23:27,489
我很高興你喜歡

454
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
我的目標就是讓大家開心，喔當然
還有發射

455
00:23:30,951 --> 00:23:33,495
是的，我想我最為震撼的是你的憤怒

456
00:23:33,578 --> 00:23:35,997
你是個很易怒的男人，對嗎
瓦勒斯先生？

457
00:23:36,081 --> 00:23:39,000
你似乎對顯而易見的事情瞭若指掌

458
00:23:39,626 --> 00:23:43,588
對，而且很明顯的一點是
你剛好射殺了

459
00:23:43,672 --> 00:23:45,465
你最氣的人

460
00:23:45,715 --> 00:23:46,716
真是巧合

461
00:23:46,800 --> 00:23:48,802
-抗議
-駁回

462
00:23:48,885 --> 00:23:50,846
那晚你是怎麼去開會的
瓦勒斯先生？

463
00:23:51,721 --> 00:23:52,806
我開車去

464
00:23:53,140 --> 00:23:55,475
路上的紅燈都有停下來嗎？

465
00:23:56,351 --> 00:23:57,436
我不記得

466
00:23:57,519 --> 00:24:00,564
在前往丹諾先生的辦公室上
有發生任何事故或事件嗎？

467
00:24:00,856 --> 00:24:03,275
-沒有
-你穿得怎麼樣？

468
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
我穿了西裝

469
00:24:05,652 --> 00:24:07,821
-準時到嗎？
-對

470
00:24:07,904 --> 00:24:09,239
如果會議進行順利

471
00:24:09,364 --> 00:24:11,616
而杜瓦爾先生讓你復職

472
00:24:11,700 --> 00:24:13,285
你覺得你會殺了他嗎？

473
00:24:13,368 --> 00:24:15,954
-抗議，推測
-成立

474
00:24:16,288 --> 00:24:19,082
先生，你對射殺了杜瓦爾先生
感到懊悔嗎？

475
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
你認識坐在那邊哈利的妻子
莎拉杜瓦爾

476
00:24:26,506 --> 00:24:28,049
你認識他的三個小孩

477
00:24:28,133 --> 00:24:29,968
而你就坐在這談著有關

478
00:24:30,051 --> 00:24:32,471
射殺一位丈夫，一位三個孩子的父親

479
00:24:33,054 --> 00:24:36,475
你如此義憤填膺地說著如何殺了他

480
00:24:37,726 --> 00:24:40,187
看著他們，瓦勒斯先生，然後
對他們說

481
00:24:40,270 --> 00:24:43,565
那讓你變得多麽武斷

482
00:24:43,648 --> 00:24:45,734
-我們是否該抗議？
-不

483
00:24:46,234 --> 00:24:48,862
就向他們解釋人生對你有多不公平

484
00:24:48,945 --> 00:24:50,739
我相信他們會懂

485
00:24:51,740 --> 00:24:53,658
甚至你應該給他們一些建議

486
00:24:54,951 --> 00:24:58,371
告訴他們，只要出去

487
00:24:58,455 --> 00:25:00,123
射殺某人，感覺會好一點

488
00:25:04,169 --> 00:25:05,837
我不想再說了

489
00:25:08,798 --> 00:25:10,383
我不想說了

490
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
我不想說了

491
00:25:15,972 --> 00:25:17,224
<i>你得說出口</i>

492
00:25:18,350 --> 00:25:19,893
警官，我有些事想說

493
00:25:19,976 --> 00:25:22,562
但是必須是對等我起訴

494
00:25:22,646 --> 00:25:25,357
騷擾和非法監禁之後的法官…

495
00:25:25,440 --> 00:25:27,234
順便問一下，這是最後一次逮捕了嗎

496
00:25:27,317 --> 00:25:29,194
還是還會有更多？

497
00:25:29,319 --> 00:25:31,363
我要知道你前天晚上在哪裡

498
00:25:31,446 --> 00:25:34,366
我相信我是自己在家看《終極殺陣》

499
00:25:34,991 --> 00:25:36,660
你覺得這樣很好笑嗎，威廉？

500
00:25:36,743 --> 00:25:39,913
我覺得幽默就是了解你的聽眾

501
00:25:39,996 --> 00:25:41,665
你可能覺得這笑話不好笑

502
00:25:41,748 --> 00:25:44,543
我很確定琳希一定會馬上笑翻

503
00:25:47,379 --> 00:25:50,423
妳以為我不知道妳在看？

504
00:25:54,928 --> 00:25:58,056
人們總是會知道自己正在被監視
琳希

505
00:25:58,807 --> 00:26:01,434
妳，所有的人，應該都知道

506
00:26:12,487 --> 00:26:14,698
-我不能抓他
-什麼意思，他…

507
00:26:14,781 --> 00:26:16,741
-我沒有證據，琳希
-那男人…

508
00:26:16,825 --> 00:26:18,368
基因不符

509
00:26:18,451 --> 00:26:19,744
那是別人的頭髮

510
00:26:20,328 --> 00:26:21,329
你已經知道了？

511
00:26:22,080 --> 00:26:25,000
我們不能抓他，沒有可以抓他的理由

512
00:26:25,083 --> 00:26:28,211
除非他放了別人的頭髮，這可能
現在正在發生

513
00:26:28,295 --> 00:26:30,964
他有可能這麼做，但是我們
沒有證明他有罪的證據

514
00:26:31,923 --> 00:26:33,425
妳是地區檢察官，給我一些建議

515
00:26:34,884 --> 00:26:38,054
所以他現在正在走出去
他基本上是在說我是下一個

516
00:26:38,138 --> 00:26:39,723
就讓他出去？

517
00:26:47,939 --> 00:26:50,483
如果就用威脅？
他們不能用這個抓住他嗎？

518
00:26:51,651 --> 00:26:52,944
讓我跟海倫說

519
00:26:54,195 --> 00:26:55,947
他們是要多明確？

520
00:26:57,198 --> 00:26:58,617
我們得等多久，海倫，等到琳希…

521
00:26:58,700 --> 00:27:00,243
不要叫我鎮定

522
00:27:00,327 --> 00:27:02,203
也不要跟我說妳什麼都不能做

523
00:27:02,287 --> 00:27:04,372
必要的話就去放些證據
你們是警察

524
00:27:04,456 --> 00:27:05,457
巴比

525
00:27:10,045 --> 00:27:13,131
露西，打給亞倫尼爾
叫他下午到我辦公室

526
00:27:13,214 --> 00:27:14,799
跟他說很緊急

527
00:27:14,883 --> 00:27:15,884
發生什麼事？

528
00:27:15,967 --> 00:27:17,969
他們放了辛克斯，沒有證據

529
00:27:18,553 --> 00:27:21,139
等等，你進去沒問題嗎？

530
00:27:21,723 --> 00:27:23,933
-我應付得了墨菲
-我可以

531
00:27:24,017 --> 00:27:25,143
好，那深呼吸

532
00:27:25,226 --> 00:27:27,937
-我可以…
-深呼吸

533
00:27:31,358 --> 00:27:35,195
你不能就單一罪行就判斷他的
精神是否正常

534
00:27:35,278 --> 00:27:38,114
你必須考量他整個心理資料庫

535
00:27:38,198 --> 00:27:39,574
那是什麼意思？

536
00:27:39,658 --> 00:27:42,160
基本上他有之前的精神病史

537
00:27:42,285 --> 00:27:44,746
在臨床上他一直有很嚴重的憂鬱症

538
00:27:44,829 --> 00:27:46,998
他一直有精神病的現象

539
00:27:47,082 --> 00:27:50,710
看到斑點，失眠，偏執…

540
00:27:50,794 --> 00:27:52,295
那麼當他拔出槍時…

541
00:27:52,420 --> 00:27:55,423
依我看，那是最頂級的精神病舉動

542
00:27:55,965 --> 00:27:59,219
他失去了為自己行為負責的能力

543
00:27:59,803 --> 00:28:01,846
所以你是指如果一個人很憂鬱

544
00:28:01,930 --> 00:28:03,973
或是他看到斑點，那是

545
00:28:04,057 --> 00:28:05,725
可能會成為殺人犯的前兆？

546
00:28:05,809 --> 00:28:07,102
當然不是

547
00:28:07,185 --> 00:28:09,562
我是在說，在這個案例中
那是種前兆

548
00:28:09,646 --> 00:28:12,691
那麼，在這些精神症狀下，你有沒有
建議他入院治療過？

549
00:28:12,816 --> 00:28:15,110
不，但我希望我有

550
00:28:15,193 --> 00:28:16,361
你希望你有

551
00:28:17,612 --> 00:28:19,364
瓦勒斯先生刻意選擇了

552
00:28:19,447 --> 00:28:21,991
他的受害者，在他射殺
杜瓦爾先生時

553
00:28:22,075 --> 00:28:24,202
而不是他的律師，對嗎，醫師？

554
00:28:24,285 --> 00:28:26,413
喔，這不代表那不是精神病的行為

555
00:28:26,538 --> 00:28:28,998
沒有人反對是精神病，醫師

556
00:28:29,082 --> 00:28:31,334
我的問題是，瓦勒斯先生是否可以

557
00:28:31,459 --> 00:28:32,794
辨別自己的行為

558
00:28:32,877 --> 00:28:34,796
他選擇了讓他生氣的人作為犧牲者

559
00:28:35,130 --> 00:28:37,382
他知道在沒有子彈時停止射殺

560
00:28:37,465 --> 00:28:39,384
你是在建立自己的測試嗎
貝伊先生？

561
00:28:39,509 --> 00:28:41,511
-法律上的…
-你當然可以編造自己的

562
00:28:41,594 --> 00:28:44,013
-抗議
-成立

563
00:28:44,431 --> 00:28:47,475
他可以表現出挑選受害者這件事

564
00:28:47,600 --> 00:28:50,353
對我來說，就是他知道他在做什麼
的證明

565
00:28:50,437 --> 00:28:53,356
即使他的行為是非理性的，醫師？

566
00:28:53,773 --> 00:28:55,150
每個謀殺都是不理性的

567
00:28:55,608 --> 00:28:59,529
而這個男人存在著足夠的理由
來計畫這件事

568
00:28:59,612 --> 00:29:01,406
他帶了一把槍去開會

569
00:29:01,489 --> 00:29:03,908
這是預謀和準備

570
00:29:16,796 --> 00:29:19,966
那些精神病的證詞
可以說不分勝負

571
00:29:20,049 --> 00:29:21,593
往好的方向看…

572
00:29:21,676 --> 00:29:23,178
在麻薩諸塞州，檢方

573
00:29:23,261 --> 00:29:25,805
有責任證明你是理智的

574
00:29:25,889 --> 00:29:27,348
我們不用證明你沒有

575
00:29:27,432 --> 00:29:29,726
妳聽起來這麼樂觀

576
00:29:29,809 --> 00:29:34,689
我幾乎都快忘了心神喪失的抗辯的
成功率

577
00:29:34,773 --> 00:29:38,276
不到所有刑事案件的百分之零點二五

578
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
史考特，我得跟你說
如果用你這樣的態度

579
00:29:40,737 --> 00:29:42,864
我們贏的機會會更小

580
00:29:42,947 --> 00:29:45,700
喔，如果我被判刑，蕾貝卡

581
00:29:46,951 --> 00:29:51,748
我就回到了一個存在著比我
更大的賤民的社會

582
00:29:52,957 --> 00:29:54,834
如果你對那個社會還有那麼
一點點期待

583
00:29:54,918 --> 00:29:56,920
你就和我們所說的

584
00:29:57,003 --> 00:29:58,797
一樣瘋狂

585
00:30:05,178 --> 00:30:06,304
巴比去哪了？

586
00:30:09,641 --> 00:30:11,267
他在準備他的結案陳詞

587
00:30:15,104 --> 00:30:16,272
真了不起

588
00:30:16,898 --> 00:30:19,776
-生意一定很好
-嗯，還過得去

589
00:30:19,859 --> 00:30:21,486
我聽說你結婚了

590
00:30:23,530 --> 00:30:24,531
對…

591
00:30:25,615 --> 00:30:26,866
這也是我打電話的原因

592
00:30:27,617 --> 00:30:28,785
你要我殺了她？

593
00:30:29,244 --> 00:30:32,163
不，我不是要你殺她，亞倫

594
00:30:33,039 --> 00:30:36,292
她受到威脅，而且她的性命很
可能處於危險

595
00:30:36,376 --> 00:30:38,670
-被誰？
-他叫做威廉辛克斯

596
00:30:38,753 --> 00:30:42,298
他是個我們剛剛成功被無罪釋放的
連續殺人精神病患

597
00:30:42,924 --> 00:30:45,009
現在他大概不知是迷上了琳希
還是怎樣

598
00:30:45,510 --> 00:30:46,511
好

599
00:30:46,594 --> 00:30:48,137
五萬現金

600
00:30:48,221 --> 00:30:50,014
我不是要雇用你去…

601
00:30:51,599 --> 00:30:54,561
-我只是要你嚇他
-嚇他？

602
00:30:54,644 --> 00:30:56,563
警方試過了，檢察官們試過了

603
00:30:56,646 --> 00:30:58,857
問題在於他知道他們只能做這麼多

604
00:30:58,940 --> 00:31:00,900
我想要他聽到來自他覺得可能

605
00:31:00,984 --> 00:31:02,944
真的會傷害他的人對他說話

606
00:31:04,237 --> 00:31:05,446
你真的很擔心？

607
00:31:07,657 --> 00:31:09,659
我們是在說我的妻子，亞倫

608
00:31:10,952 --> 00:31:12,787
這傢伙有病

609
00:31:14,163 --> 00:31:16,249
我們覺得他剛殺了他的治療師

610
00:31:17,834 --> 00:31:19,544
你記得…

611
00:31:19,627 --> 00:31:21,045
我說過那天終究會來？

612
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
什麼？

613
00:31:23,256 --> 00:31:26,968
當我面臨兩個連續執行判決
你幫我脫身了

614
00:31:27,051 --> 00:31:30,597
我說“總有一天你會需要我
就像我需要你一樣”

615
00:31:30,680 --> 00:31:33,850
我也說了我會幫你，記得嗎？

616
00:31:40,231 --> 00:31:42,650
讓他恐懼到極點，亞倫

617
00:31:44,485 --> 00:31:46,195
你有地址嗎？

618
00:31:46,279 --> 00:31:47,864
有，我寫下來

619
00:31:47,947 --> 00:31:49,699
巴比…我很抱歉

620
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
我現在出去

621
00:31:55,580 --> 00:31:56,706
對

622
00:31:57,832 --> 00:31:59,167
還懷孕了

623
00:32:02,170 --> 00:32:03,713
我會處理好，巴比

624
00:32:06,132 --> 00:32:07,175
謝了

625
00:32:23,816 --> 00:32:28,571
這個人在槍擊前很久就已經
被診斷出來

626
00:32:29,656 --> 00:32:33,534
他正遭受雙重地位的情感創傷…

627
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
他的妻子的過世，以及因此被控告

628
00:32:36,829 --> 00:32:39,832
他曾經處於精神病發作的邊緣

629
00:32:39,916 --> 00:32:41,668
也因此入院治療過

630
00:32:42,126 --> 00:32:44,921
這不是一件律師和醫師在事後

631
00:32:45,213 --> 00:32:47,215
發現疾病的案例

632
00:32:47,298 --> 00:32:48,841
史考特瓦勒絲的精神狀態

633
00:32:48,925 --> 00:32:51,970
是在幾個月前就存在且診斷出來的

634
00:32:52,470 --> 00:32:55,014
他一直處於邊緣

635
00:32:55,264 --> 00:32:58,226
凱倫的死，逮補

636
00:32:58,393 --> 00:33:00,728
定罪，入獄

637
00:33:00,812 --> 00:33:03,356
上訴，二審

638
00:33:03,439 --> 00:33:07,610
他一直過著這樣的生活，同時承受著
臨床憂鬱症的問題

639
00:33:07,860 --> 00:33:10,905
而他最後終於在那晚與哈利杜瓦爾時
崩潰了

640
00:33:11,489 --> 00:33:13,866
就如同墨菲醫師所告訴我們的

641
00:33:14,784 --> 00:33:16,786
你們聽了七位不同的專家…

642
00:33:17,078 --> 00:33:21,541
心理學家，法醫精神病學家…
他們都告訴了你們在醫學上確定

643
00:33:21,624 --> 00:33:24,752
史考特瓦勒斯有精神上的崩潰

644
00:33:24,919 --> 00:33:28,423
不過你們不用被這些醫學名詞和科學
所壓垮

645
00:33:28,506 --> 00:33:32,385
在法律上心神喪失的檢定，說穿了
就是…

646
00:33:34,137 --> 00:33:35,930
史考特瓦勒斯可以嗎？

647
00:33:36,723 --> 00:33:41,644
他可以讓自己的行為合法嗎？

648
00:33:41,769 --> 00:33:45,023
要回答這個問題，你們只需要
問問你們自己

649
00:33:46,065 --> 00:33:48,151
就算波士頓警方

650
00:33:48,234 --> 00:33:50,611
那晚和他在那房間

651
00:33:51,279 --> 00:33:53,239
他還會射殺哈利杜瓦爾嗎？

652
00:33:54,407 --> 00:33:56,743
而我們都知道這個問題的答案

653
00:33:59,037 --> 00:34:00,038
答案是，會

654
00:34:04,333 --> 00:34:06,544
他不是把槍拿出來然後直接開槍

655
00:34:07,086 --> 00:34:10,214
他計劃好，把槍放在公事包，然後

656
00:34:10,631 --> 00:34:13,384
殺了那個冤枉他的人

657
00:34:14,427 --> 00:34:16,095
這是深思熟慮過的選擇

658
00:34:16,471 --> 00:34:18,598
對於作證聲稱他瘋了的

659
00:34:18,681 --> 00:34:22,060
精神病醫師，我們有兩位說他沒有

660
00:34:22,226 --> 00:34:27,815
這位男人，他生氣，他把憤怒
付諸行動

661
00:34:28,149 --> 00:34:30,735
那正是為什麼他被控告殺了
他妻子

662
00:34:30,818 --> 00:34:33,237
他也一開始因此被定罪

663
00:34:33,321 --> 00:34:35,698
那正是為什麼即使是他的好朋友
哈利杜瓦爾

664
00:34:35,782 --> 00:34:37,408
知道他是個殺人犯

665
00:34:37,492 --> 00:34:39,994
而這也是為什麼他自己的律師…

666
00:34:40,661 --> 00:34:44,540
他自己的律師，當時在那房間
看到了

667
00:34:44,791 --> 00:34:48,920
他知道這是一個冷血的處決

668
00:34:49,670 --> 00:34:51,422
他也這麼告訴了你們

669
00:34:52,507 --> 00:34:55,635
吉米貝爾魯迪自己之前曾是
槍殺的受害者

670
00:34:56,511 --> 00:34:58,513
當史考特瓦勒斯拿出槍時，他僵住了

671
00:34:58,805 --> 00:35:01,015
他失去了觀察能力

672
00:35:01,182 --> 00:35:05,311
他甚至沒有做出任何試著阻止自殺
或他殺的行為

673
00:35:06,187 --> 00:35:08,022
另一位目擊證人，艾琳諾福魯特

674
00:35:08,106 --> 00:35:12,276
她告訴你們，史考特瓦勒斯崩潰了

675
00:35:13,111 --> 00:35:15,029
他拿出槍要自殺

676
00:35:15,113 --> 00:35:16,531
然後他腦子一片空白

677
00:35:17,073 --> 00:35:18,991
而就如史考特他自己證詞所說
接下來

678
00:35:19,075 --> 00:35:21,661
子彈射了出去
哈利杜瓦爾被射中

679
00:35:22,245 --> 00:35:25,540
史考特瓦勒斯的心智，已經不在那了

680
00:35:26,457 --> 00:35:28,960
我承認每個殺人犯必須

681
00:35:29,043 --> 00:35:31,671
有一點失去理智才能殺人

682
00:35:32,046 --> 00:35:33,840
但那不代表我們可以原諒它

683
00:35:34,799 --> 00:35:36,259
史考特瓦勒絲受夠了

684
00:35:36,717 --> 00:35:37,885
他承受得已經夠多了

685
00:35:38,136 --> 00:35:40,930
而現在，是他在討回公道

686
00:35:41,681 --> 00:35:43,266
復仇也許是動機

687
00:35:43,891 --> 00:35:46,060
但那不是防禦

688
00:35:47,145 --> 00:35:52,191
除了合理懷疑外，他們可以證明
他是理智的嗎？

689
00:35:53,442 --> 00:35:54,569
不行

690
00:35:55,027 --> 00:35:59,740
除了合理懷疑外，他們無法證明
他的理智

691
00:36:01,200 --> 00:36:04,162
企圖，準備，選擇受害者

692
00:36:04,328 --> 00:36:06,789
-他崩潰了
-他做出了選擇

693
00:36:06,873 --> 00:36:09,083
-他瘋了
-他憤怒

694
00:36:09,167 --> 00:36:11,460
-沒有罪
-有罪

695
00:36:11,544 --> 00:36:15,590
他是否能判別他的不合法行為？

696
00:36:16,090 --> 00:36:17,300
這就是問題

697
00:36:17,383 --> 00:36:20,928
他是否能判別他的不合法行為？

698
00:36:21,012 --> 00:36:22,597
這就是問題

699
00:36:34,483 --> 00:36:37,153
房子附近沒有人看到他

700
00:36:37,612 --> 00:36:40,948
那…妳說毛髮可能是被放進去的

701
00:36:41,032 --> 00:36:44,911
對，很多罪犯現在會針對
基因鑑定取巧

702
00:36:44,994 --> 00:36:46,871
就留下別人的毛髮

703
00:36:46,954 --> 00:36:48,831
或是留下別人的血

704
00:36:48,915 --> 00:36:50,875
辛克斯顯然夠聰明

705
00:36:51,751 --> 00:36:52,752
他是嫌疑犯

706
00:36:52,835 --> 00:36:54,962
對，他是，琳希，這我們知道

707
00:36:55,046 --> 00:36:56,881
你們不能他走到哪就跟他到哪嗎？

708
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
不，我們真的不能這麼做

709
00:37:00,176 --> 00:37:03,512
老實說，我想我試著嚇他是個錯誤

710
00:37:04,388 --> 00:37:07,600
有些精神病患，你越是和他們對立
他們會變得更糟

711
00:37:20,863 --> 00:37:21,989
威廉辛克斯？

712
00:38:00,152 --> 00:38:02,029
你這案子表現地很好，巴比

713
00:38:02,947 --> 00:38:03,948
謝謝

714
00:38:04,740 --> 00:38:06,617
我知道我本來可以多幫點忙

715
00:38:07,952 --> 00:38:10,079
我應該拍拍手臂什麼的

716
00:38:14,208 --> 00:38:15,710
你不在乎嗎，史考特？

717
00:38:21,090 --> 00:38:22,133
史考特？

718
00:38:26,512 --> 00:38:29,765
我如果讓我自己在乎，我就會受傷

719
00:38:32,310 --> 00:38:33,311
你知道嗎？

720
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
就會…

721
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
砰！

722
00:38:40,860 --> 00:38:41,944
開玩笑的

723
00:38:49,410 --> 00:38:51,078
我開始瘋了

724
00:38:51,996 --> 00:38:54,206
因為，你知道，他們開始叫我殺人犯

725
00:38:56,751 --> 00:39:00,629
他們說，我殺了我妻子，結果看看
發生了什麼事

726
00:39:00,713 --> 00:39:02,423
我就真的變成了殺人犯

727
00:39:03,341 --> 00:39:05,134
我槍殺了哈利杜瓦爾

728
00:39:06,719 --> 00:39:08,763
我完全變成了他們怎麼叫我的人

729
00:39:10,806 --> 00:39:12,600
你不是殺人犯，史考特

730
00:39:13,726 --> 00:39:14,727
對

731
00:39:16,854 --> 00:39:19,523
你是個好人，巴比，但是那可不一定

732
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
判決

733
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
瓦勒斯先生，可以請你起立嗎？

734
00:39:52,556 --> 00:39:53,724
瓦勒斯先生？

735
00:39:59,855 --> 00:40:02,691
福爾曼先生，陪審團是否作出裁決？

736
00:40:02,775 --> 00:40:03,984
有的，庭上

737
00:40:04,068 --> 00:40:05,569
你們怎說？

738
00:40:06,695 --> 00:40:08,531
州政府對史考特瓦勒斯

739
00:40:09,615 --> 00:40:12,118
針對一級謀殺罪的罪名

740
00:40:12,827 --> 00:40:15,037
我們判定被告史考特瓦勒斯

741
00:40:15,913 --> 00:40:17,373
無罪

742
00:40:18,791 --> 00:40:21,377
理由基於精神疾病或缺陷

743
00:40:26,298 --> 00:40:30,010
州政府將把被告移往精神病院

744
00:40:30,094 --> 00:40:33,472
本庭命令被告住進布里奇沃特的醫院

745
00:40:33,556 --> 00:40:37,059
六十天接受觀察

746
00:40:37,143 --> 00:40:39,687
之後再考慮任何的申訴

747
00:40:39,770 --> 00:40:41,272
休庭

748
00:40:42,815 --> 00:40:44,358
怎麼了？

749
00:40:44,442 --> 00:40:46,235
這是為了觀察和治療

750
00:40:46,318 --> 00:40:49,488
只是暫時的，而且史考特
你也需要

751
00:40:50,656 --> 00:40:51,782
我會出去嗎？

752
00:40:51,866 --> 00:40:53,451
大概六十天

753
00:40:54,660 --> 00:40:56,412
史考特，你需要幫助

754
00:40:57,079 --> 00:40:59,123
治療是好事

755
00:41:00,249 --> 00:41:01,709
好…巴比

756
00:41:02,334 --> 00:41:04,670
巴比，上次我不知道該說什麼

757
00:41:05,045 --> 00:41:06,213
現在…

758
00:41:08,716 --> 00:41:09,800
謝謝你

759
00:41:18,017 --> 00:41:19,477
海倫？

760
00:41:22,605 --> 00:41:24,398
沒事，琳希沒事

761
00:41:24,482 --> 00:41:25,774
什麼事？

762
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
什麼事？

763
00:41:32,865 --> 00:41:34,825
麥可打給我，他在裡面

764
00:41:39,205 --> 00:41:40,372
麥可

765
00:41:40,456 --> 00:41:42,208
-你不會想進去
-我要進去

766
00:41:42,291 --> 00:41:44,418
-巴比
-我要進去

767
00:41:45,211 --> 00:41:46,921
琳希，留在海倫旁邊

768
00:42:05,272 --> 00:42:06,482
辛克斯？

769
00:42:07,233 --> 00:42:08,484
對

770
00:42:11,070 --> 00:42:12,446
他的頭呢？

771
00:42:37,846 --> 00:42:39,390
你有任何嫌疑犯嗎？

772
00:42:39,473 --> 00:42:41,350
還沒有

773
00:42:56,031 --> 00:42:57,616
《律師本色》下集預告

774
00:42:57,700 --> 00:43:00,160
巴比，是艾倫尼爾

775
00:43:00,452 --> 00:43:03,163
他因為威廉亨斯的謀殺案被逮捕了

776
00:43:03,247 --> 00:43:04,873
我從未派你去殺他

777
00:43:04,957 --> 00:43:07,001
-別這樣
-我說嚇嚇他

778
00:43:07,084 --> 00:43:08,502
-現在別這樣，巴比
-我從來沒有說過…

779
00:43:08,586 --> 00:43:10,546
讓我們先達成基本共識

780
00:43:10,629 --> 00:43:12,965
然後承認是你讓我殺了他的

781
00:43:13,424 --> 00:43:17,595
你讓一名已知的罪犯
一名殺人犯去找亨斯

782
00:43:17,678 --> 00:43:20,264
大概是我知道你做過最蠢的事了

