﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,505
我們判定被告，威廉亨斯，無罪

3
00:00:05,797 --> 00:00:06,798
不！

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,258
由於妳在治療他

5
00:00:08,341 --> 00:00:11,261
我希望妳說服他不要再跟蹤我了

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,639
我不能保證我會成功
但我一定會試試看的

7
00:00:14,723 --> 00:00:17,100
-琴雷諾斯心臟病發了
-什麼？

8
00:00:17,183 --> 00:00:18,601
<i>我不管醫師說了什麼</i>

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,979
一名30多歲的女性不會
就這樣突然死掉的

10
00:00:21,062 --> 00:00:23,648
-是威廉亨斯
-他把她嚇出了冠心病？

11
00:00:23,732 --> 00:00:26,401
-至少要求進行剖檢
-好，琳希，妳是對的

12
00:00:26,484 --> 00:00:28,445
她被注入了液體尼古丁

13
00:00:28,528 --> 00:00:30,739
那會引起和心臟病一樣的症狀

14
00:00:30,822 --> 00:00:31,865
所以她是被謀殺的

15
00:00:31,948 --> 00:00:33,867
<i>我想知道你</i>
<i>兩天前的那個晚上去了哪裡</i>

16
00:00:33,950 --> 00:00:36,369
我相信我獨自在家看<i>《終極殺陣》</i>

17
00:00:36,453 --> 00:00:37,787
你覺得那很有趣，威廉？

18
00:00:37,871 --> 00:00:39,664
即便你可能沒辦法理解這個笑話

19
00:00:39,748 --> 00:00:42,125
<i>但我相信琳希會捧腹大笑</i>

20
00:00:42,208 --> 00:00:45,503
她受到威脅，她的生命也危在旦夕

21
00:00:45,587 --> 00:00:47,088
五千，先付現金

22
00:00:47,172 --> 00:00:48,465
我不是要僱用你來…

23
00:00:50,759 --> 00:00:52,218
我只想讓你嚇嚇他

24
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
我會搞定這件事的，巴比

25
00:01:07,150 --> 00:01:08,735
-亨斯？
-對

26
00:01:10,278 --> 00:01:11,321
他的頭在哪？

27
00:01:23,625 --> 00:01:25,794
-你有嫌疑人嗎？
-還沒有

28
00:01:32,634 --> 00:01:34,177
-對，那…
-我不知道

29
00:01:38,598 --> 00:01:39,599
萊恩

30
00:01:55,865 --> 00:01:57,075
我要求見我的律師

31
00:01:57,450 --> 00:01:59,661
這位是伯納德杉利
他是一名公設辯護人

32
00:01:59,744 --> 00:02:02,163
我不想要找公設辯護人
我要求見巴比丹諾

33
00:02:02,247 --> 00:02:04,290
尼爾先生，我建議你聽…

34
00:02:04,374 --> 00:02:06,000
你聽著，走開

35
00:02:06,084 --> 00:02:08,461
閉嘴，艾倫，你先不要說話

36
00:02:16,052 --> 00:02:17,387
你遇到了一個問題，艾倫

37
00:02:18,179 --> 00:02:20,849
你殺死的那個男人有著一點安全癖

38
00:02:21,683 --> 00:02:25,061
他裝有相機。其中一個
拍到了你進入他的房子

39
00:02:25,562 --> 00:02:27,856
他也成功啟動了他的電話錄音機

40
00:02:27,939 --> 00:02:30,775
那錄下了你們二人的部分對話

41
00:02:33,361 --> 00:02:35,321
<i>你選了一個錯的女孩來恐嚇</i>

42
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
<i>巴比丹諾是我的朋友</i>

43
00:02:38,199 --> 00:02:40,034
<i>我們有著一種合作關係</i>

44
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
<i>我殺人，他保護我不用坐牢</i>

45
00:02:42,579 --> 00:02:46,457
<i>這麼多年來，我欠了他不少人情</i>
<i>所以當他打給我請我幫忙時…</i>

46
00:02:47,000 --> 00:02:48,293
<i>我有一個靜音警報</i>

47
00:02:49,002 --> 00:02:51,504
<i>在我說話的時候</i>
<i>警察已經在趕來的路上了</i>

48
00:02:51,921 --> 00:02:53,381
<i>那我最好還是不要浪費時間了</i>

49
00:02:53,464 --> 00:02:56,759
<i>在你碰我之前，我應該要告訴你</i>
<i>我有虱子</i>

50
00:02:57,886 --> 00:02:59,804
<i>-你還真風趣</i>
<i>-拜託！</i>

51
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
<i>你已經超出時間…</i>

52
00:03:09,397 --> 00:03:10,565
看到了嗎，艾倫？

53
00:03:12,066 --> 00:03:14,777
我不覺巴比丹諾
是你想要找的那名律師

54
00:04:03,076 --> 00:04:04,202
《律師本色》

55
00:04:12,877 --> 00:04:14,295
{\an8}-妳感覺到了嗎？
-我感覺到了

56
00:04:14,379 --> 00:04:15,755
{\an8}-我沒有
-你沒有感覺到？

57
00:04:15,838 --> 00:04:16,965
{\an8}來嘛

58
00:04:18,216 --> 00:04:20,093
{\an8}-那一下呢？
-我感覺到了

59
00:04:20,176 --> 00:04:21,386
{\an8}那是正常的嗎？

60
00:04:21,469 --> 00:04:24,180
{\an8}嘿，吉米，你怎麼從來沒有
說要摸一下我的肚子？

61
00:04:24,264 --> 00:04:25,723
{\an8}別鬧了，艾琳諾

62
00:04:26,849 --> 00:04:28,810
{\an8}巴比，是艾倫尼爾

63
00:04:30,728 --> 00:04:31,771
{\an8}他怎麼了？

64
00:04:31,980 --> 00:04:34,190
{\an8}他因為威廉亨斯的謀殺案被逮捕了

65
00:04:37,735 --> 00:04:38,778
什麼時候被逮捕的？

66
00:04:39,529 --> 00:04:41,531
昨晚。他們把他關起來了

67
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
他九點將要被提審

68
00:04:59,173 --> 00:05:00,216
{\an8}隱私

69
00:05:05,221 --> 00:05:06,806
{\an8}-巴比
-冷靜點

70
00:05:06,889 --> 00:05:10,059
{\an8}-巴比，他們都知道了。他們有錄音
-小聲一點

71
00:05:10,143 --> 00:05:12,186
{\an8}-他打開了某種錄音裝置
-誰？

72
00:05:12,520 --> 00:05:15,481
{\an8}-亨斯。你讓我去打的那個人
-嘿，我沒有讓你…

73
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
{\an8}-他們錄音了，可惡！
-艾倫，冷靜點

74
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
{\an8}他們想要我出賣你

75
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
{\an8}什麼？

76
00:05:24,157 --> 00:05:26,284
{\an8}他們有著我的錄音
關於，你知道，是你派我去的…

77
00:05:26,367 --> 00:05:29,620
{\an8}-誰想讓你出賣我？
-警察和那個侏儒地區檢察官

78
00:05:30,580 --> 00:05:33,875
{\an8}-巴比，他們有我們倆的把柄了
-他們確切有著什麼內容的錄音？

79
00:05:34,834 --> 00:05:36,753
我告訴亨斯是你派我去的

80
00:05:37,920 --> 00:05:40,715
好，首先，我從未派你去殺他

81
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
-別這樣
-我說嚇嚇他

82
00:05:42,884 --> 00:05:44,719
-現在別這樣，巴比
-我從來沒有說過…

83
00:05:44,802 --> 00:05:46,095
聽著，我們兩個是在一條船上的

84
00:05:46,888 --> 00:05:47,930
如果你出賣我…

85
00:05:48,014 --> 00:05:50,892
-我沒有要出賣你…
-好，我們需要彼此

86
00:05:51,684 --> 00:05:55,021
我們遇到麻煩了，所以，聽著
讓我們先達成基本共識

87
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
然後承認是你讓我殺了他的

88
00:06:02,320 --> 00:06:03,529
什麼？

89
00:06:06,074 --> 00:06:08,659
我沒有讓你殺了他

90
00:06:13,831 --> 00:06:15,166
我之後再來見你，艾倫

91
00:06:20,671 --> 00:06:21,756
警衛！

92
00:06:31,474 --> 00:06:34,435
-巴比丹諾？
-發生什麼事了？

93
00:06:35,937 --> 00:06:37,438
-對不起
-邁克

94
00:06:39,065 --> 00:06:41,192
你因為威廉亨斯的謀殺案被正式逮捕

95
00:06:42,151 --> 00:06:43,861
你有權利保持沉默

96
00:06:44,487 --> 00:06:47,615
你所說的一切將成為呈堂證供

97
00:06:47,698 --> 00:06:49,200
你有權利找律師

98
00:06:49,283 --> 00:06:52,412
如果你無法支付律師費用
我們可以為你安排一名律師

99
00:07:01,295 --> 00:07:02,630
-什麼？
-剛剛發生的

100
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
他今天下午將被提審

101
00:07:04,340 --> 00:07:05,883
{\an8}-我要過去
-我也要

102
00:07:05,967 --> 00:07:07,844
{\an8}-不…
-他是我的丈夫。我有權…

103
00:07:07,927 --> 00:07:09,345
-你已經懷孕七個月了
-所以呢？

104
00:07:09,429 --> 00:07:10,555
-艾琳諾
-他說得對

105
00:07:10,638 --> 00:07:13,307
妳不想要給自己過多壓力以致小產

106
00:07:13,391 --> 00:07:14,475
留在這裡

107
00:07:15,726 --> 00:07:17,979
我會打給妳的。吉米，來吧

108
00:07:24,819 --> 00:07:25,987
{\an8}凱倫？

109
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
{\an8}嘿，貝卡。我可以和妳聊聊嗎？

110
00:07:28,406 --> 00:07:30,575
{\an8}當然可以。妳還好嗎？

111
00:07:31,117 --> 00:07:32,952
{\an8}我想要僱用妳。妳有空嗎？

112
00:07:33,870 --> 00:07:34,912
{\an8}先進來吧

113
00:07:35,288 --> 00:07:38,583
{\an8}那是他們的錯，蕾貝卡
他們為什麼不能承擔責任？

114
00:07:38,666 --> 00:07:41,085
{\an8}-我因為他們要守寡
-或許他們應該要的

115
00:07:41,586 --> 00:07:44,380
{\an8}但要讓一名雇主對員工的自殺負責…

116
00:07:44,464 --> 00:07:48,009
{\an8}他們讓他過勞工作，還言語虐待他

117
00:07:48,092 --> 00:07:51,554
{\an8}律師事務所經常強迫合夥律師加班
他們的工時都很長

118
00:07:51,637 --> 00:07:53,097
這已經超過了

119
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
我們都知道凱斯患有憂鬱症

120
00:07:56,184 --> 00:07:57,810
而那也是他們造成的

121
00:07:58,186 --> 00:07:59,687
有醫師認同妳說的這些嗎？

122
00:08:00,771 --> 00:08:03,149
聽著，蕾貝卡，妳是我的朋友
如果連妳也不願意幫助我…

123
00:08:03,232 --> 00:08:04,859
{\an8}我當然會幫妳

124
00:08:04,942 --> 00:08:08,571
{\an8}我只是在說
妳的老公之前就患有心理…

125
00:08:08,654 --> 00:08:11,991
那間律師事務所迫使他自殺
我想要告他們

126
00:08:13,659 --> 00:08:17,246
妳是否能遇見到凱斯會自殺？

127
00:08:18,581 --> 00:08:19,707
不

128
00:08:20,249 --> 00:08:21,918
那我們要如何證明

129
00:08:22,001 --> 00:08:24,253
那對他們來說應該是可預見的？

130
00:08:24,337 --> 00:08:25,338
拜託…

131
00:08:25,630 --> 00:08:27,131
我需要這樣做

132
00:08:27,798 --> 00:08:28,883
他們…

133
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
我需要妳的幫助

134
00:08:35,223 --> 00:08:37,934
-讓我安排會面
-我想要在會面時

135
00:08:38,017 --> 00:08:41,437
作出投訴，讓他們知道我們是認真的

136
00:08:41,521 --> 00:08:43,898
-首先，先讓我見…
-不。直接提出投訴

137
00:08:43,981 --> 00:08:46,734
再去見他們，然後我們再考慮
下一步要怎麼做，好嗎？

138
00:08:47,777 --> 00:08:50,404
那可以只是一份文件樣板
但也能傳達一個訊息了

139
00:08:51,614 --> 00:08:54,492
好，但我要告訴妳，凱倫

140
00:08:54,575 --> 00:08:56,661
我只是因為我們的友誼才這樣做的

141
00:08:56,744 --> 00:08:58,120
作為一名律師

142
00:08:59,455 --> 00:09:01,332
我不認為這一個案件有多大勝算

143
00:09:01,415 --> 00:09:03,251
他們殺死了他，蕾貝卡

144
00:09:04,293 --> 00:09:06,087
他們逼迫他走上自殺這條路

145
00:09:13,844 --> 00:09:15,596
我想他們會指控教唆犯罪

146
00:09:16,722 --> 00:09:19,058
當他宣讀我的權利時
我有點被嚇到了

147
00:09:19,767 --> 00:09:22,520
等等。艾倫尼爾真的殺死了亨斯？

148
00:09:23,563 --> 00:09:25,773
-對
-那他們又是怎麼牽扯上你的？

149
00:09:27,984 --> 00:09:29,026
我去見了艾倫

150
00:09:30,570 --> 00:09:31,612
在前一晚

151
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
我叫他去嚇嚇亨斯

152
00:09:36,325 --> 00:09:38,202
你是什麼意思，你叫他去嚇嚇亨斯？

153
00:09:38,286 --> 00:09:39,579
-我只是…
-嚇嚇亨斯？

154
00:09:39,662 --> 00:09:40,788
對，亨斯

155
00:09:41,664 --> 00:09:44,250
他殺死了他的精神科醫生
他還威脅琳希

156
00:09:44,875 --> 00:09:47,253
我叫艾倫去好好嚇嚇他

157
00:09:48,754 --> 00:09:53,009
而現在，艾倫顯然是在說
是我叫他去殺了亨斯

158
00:09:55,177 --> 00:09:56,304
他身上裝有竊聽器

159
00:09:56,887 --> 00:09:58,723
我想他和他們達成了某種協議

160
00:09:58,806 --> 00:10:00,099
而現在，他們盯上我了

161
00:10:03,060 --> 00:10:04,061
他們盯上我了

162
00:10:11,902 --> 00:10:16,407
32899號個案，聯邦對巴比丹諾

163
00:10:16,907 --> 00:10:19,994
侵入住居，意圖犯下重罪攻擊

164
00:10:20,661 --> 00:10:23,706
串謀犯下謀殺和重罪謀殺

165
00:10:23,789 --> 00:10:25,625
以及一級謀殺

166
00:10:26,792 --> 00:10:28,419
尤金楊代表被告

167
00:10:28,502 --> 00:10:31,005
我們就所有指控提出無罪申訴

168
00:10:31,088 --> 00:10:34,175
我也提請讓我的當事人自行擔保保釋

169
00:10:34,258 --> 00:10:37,094
考慮到指控的嚴重性，聯邦拒絕保釋

170
00:10:37,178 --> 00:10:39,597
他沒有棄保潛逃風險
也對社會不造成威脅

171
00:10:39,680 --> 00:10:42,266
-除非你把他惹怒了
-我不覺得那很好笑

172
00:10:42,933 --> 00:10:45,811
顯然的是
丹諾先生和社區有密切往來

173
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
他也是法庭中備受尊敬的一員…

174
00:10:47,772 --> 00:10:50,024
我不知道我同事說的是哪一間法庭

175
00:10:50,775 --> 00:10:53,819
我定下十萬美金保釋金
一萬美金的保釋保證書

176
00:10:53,903 --> 00:10:56,656
讓我們稍後再商議庭審日期
還有別的事嗎？

177
00:10:58,658 --> 00:10:59,742
退庭

178
00:11:05,539 --> 00:11:08,125
我們會交上保釋金的
大概需要一小時

179
00:11:08,209 --> 00:11:10,086
好，嘿

180
00:11:10,586 --> 00:11:12,713
-你還好嗎？
-還好

181
00:11:12,797 --> 00:11:14,715
-我們要帶他走了
-我也要一起去

182
00:11:14,799 --> 00:11:17,426
-我不認為那是…
-那就別想了。我要去

183
00:11:19,553 --> 00:11:21,430
-你聽到他們的指控了嗎？
-聽到了

184
00:11:22,223 --> 00:11:24,058
他們不只是指控教唆犯罪

185
00:11:24,558 --> 00:11:26,102
他們要指控一級謀殺

186
00:11:33,609 --> 00:11:34,694
好，四點

187
00:11:35,653 --> 00:11:37,780
明白，謝謝。晚點見

188
00:11:40,700 --> 00:11:41,909
有驚喜

189
00:11:42,451 --> 00:11:44,370
-他要來這裡
-誰？

190
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
凱倫想讓我告的那間律師事務所的
管理合伙人

191
00:11:47,832 --> 00:11:50,876
蕾貝卡，別曲解我的意思
我很同情弱勢的一方，但…

192
00:11:50,960 --> 00:11:53,295
她是我的朋友，她想要這麼做

193
00:11:54,296 --> 00:11:57,091
或許我可以張羅出並促成一些
滋擾式改變。誰知道呢？

194
00:12:07,893 --> 00:12:08,894
怎麼樣了？

195
00:12:12,481 --> 00:12:15,776
{\an8}很明顯，這取決於尼爾先生的可信度

196
00:12:17,361 --> 00:12:19,029
這次開會的原因…

197
00:12:19,780 --> 00:12:22,032
我不想要讓他溜走

198
00:12:22,616 --> 00:12:24,910
羅伯丹諾是這個部門的敵人

199
00:12:25,745 --> 00:12:29,081
三年前，他提示他的毒販客戶
將要進行警方搜查

200
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
那造成了兩名警官被射殺身亡

201
00:12:32,001 --> 00:12:34,545
他經常性操控司法程序

202
00:12:34,628 --> 00:12:36,839
以防止殺人犯被逮捕入獄

203
00:12:36,922 --> 00:12:39,341
同時，他也羞辱了我們所有人

204
00:12:40,217 --> 00:12:42,094
對這個辦公室來說

205
00:12:42,511 --> 00:12:44,180
這次訴訟是復仇

206
00:12:44,930 --> 00:12:46,891
現在，你們每個人
都將被指派特定任務…

207
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
-不好意思
-怎麼了？

208
00:12:49,518 --> 00:12:51,854
沒有人比我更想要打敗巴比丹諾

209
00:12:51,937 --> 00:12:54,857
但這件事被政治化了…

210
00:12:55,065 --> 00:12:56,192
你說什麼？

211
00:12:57,234 --> 00:13:00,029
依照這個案件的事實指控他是一回事

212
00:13:00,863 --> 00:13:03,032
但他以前與部門的瓜葛

213
00:13:03,115 --> 00:13:05,576
不應該影響到這次訴訟

214
00:13:05,659 --> 00:13:08,454
-我認為部門復仇…
-不是這樣的

215
00:13:08,913 --> 00:13:10,247
聽起來就是這樣的

216
00:13:12,500 --> 00:13:15,544
巴比丹諾之前與
這個部門的過往會有關

217
00:13:15,628 --> 00:13:17,838
僅是因為媒體會如此報告

218
00:13:18,881 --> 00:13:20,841
考慮到對這個案件的這些額外關注

219
00:13:20,925 --> 00:13:23,177
我從公關角度出發，對此有所擔憂

220
00:13:23,260 --> 00:13:26,388
因此，我覺得我們大家
好好工作至關重要

221
00:13:28,557 --> 00:13:29,934
你剛才不是這麼說的，馬丁

222
00:13:30,976 --> 00:13:32,895
我現在是這麼說的，理查

223
00:13:34,605 --> 00:13:35,898
我可以繼續了嗎？

224
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
你為什麼沒有告訴我？

225
00:13:45,616 --> 00:13:46,742
拜託不要開始這樣說

226
00:13:47,493 --> 00:13:49,078
我沒有要開始，巴比

227
00:13:50,538 --> 00:13:51,914
但你找到了這個尼爾

228
00:13:51,997 --> 00:13:54,375
你叫他去嚇嚇亨斯，亨斯後來死了

229
00:13:54,458 --> 00:13:56,043
但你什麼都沒有告訴我？

230
00:13:57,586 --> 00:13:58,921
那一定讓你坐立不安

231
00:14:03,008 --> 00:14:04,468
我可以和他聊聊嗎？

232
00:14:05,511 --> 00:14:08,681
當然可以。我又有什麼資格
要知道在發生什麼事呢？

233
00:14:09,056 --> 00:14:10,266
我只是他的妻子

234
00:14:22,528 --> 00:14:25,656
他們要指控尼爾過失致死…20年

235
00:14:26,240 --> 00:14:28,492
來交換他指證我的證詞嗎？

236
00:14:29,159 --> 00:14:32,371
對。我要提出動議減免一些罪刑

237
00:14:32,913 --> 00:14:34,665
其中最嚴重的是重罪謀殺

238
00:14:34,748 --> 00:14:36,750
那也是你最難打掉的指控

239
00:14:37,084 --> 00:14:38,335
重罪謀殺？

240
00:14:39,753 --> 00:14:41,046
他們怎麼可以指控這個？

241
00:14:41,797 --> 00:14:45,050
-侵入住居
-噢，拜託。那根本不成立

242
00:14:45,134 --> 00:14:48,053
如果能成立的話，你就糟了
我想我也不用提醒你的

243
00:14:52,308 --> 00:14:55,185
我要說一次，因為我必須要說一次

244
00:14:55,519 --> 00:14:56,729
以後我不會再提了

245
00:14:58,147 --> 00:15:01,901
你讓一名已知的罪犯，一名殺人犯
去找亨斯

246
00:15:02,318 --> 00:15:04,862
大概是我知道你做過最蠢的事了

247
00:15:04,945 --> 00:15:07,865
你讓你自己身陷危險
也讓這間事務所陷入危機

248
00:15:07,948 --> 00:15:11,035
現在，我知道你是以丈夫的身分
出於關心才這麼做的

249
00:15:11,660 --> 00:15:13,579
但，巴比，如果愚蠢是罪行

250
00:15:15,122 --> 00:15:16,749
你就會被判無期徒刑了

251
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
現在…

252
00:15:24,256 --> 00:15:25,799
我們先回到你的申辯依據吧

253
00:15:25,883 --> 00:15:28,928
在我們開始之前，尤金…

254
00:15:30,012 --> 00:15:31,472
我要當爸爸了

255
00:15:32,181 --> 00:15:34,016
我要因為謀殺罪出庭

256
00:15:35,351 --> 00:15:36,435
我沒有資格…

257
00:15:39,980 --> 00:15:43,400
我應該說是沒有辦法
繼續營運這間事務所

258
00:15:44,818 --> 00:15:46,320
這件事結束之前，我都沒有辦法

259
00:15:47,988 --> 00:15:50,240
我要任命你為臨時資深合夥人

260
00:15:50,324 --> 00:15:52,743
-我們不需要聊到這些的
-要的，我們需要

261
00:15:54,119 --> 00:15:56,664
這間事務所現在比以往
都更迫切需要強大的領導力

262
00:16:00,125 --> 00:16:01,210
而在這一刻…

263
00:16:04,254 --> 00:16:05,297
我做不到

264
00:16:07,174 --> 00:16:09,385
我不是要把我的職位給你，我只是…

265
00:16:10,803 --> 00:16:12,554
在指派責任

266
00:16:16,767 --> 00:16:17,810
好

267
00:16:21,855 --> 00:16:23,440
我讓所有合夥律師都加班工作

268
00:16:23,524 --> 00:16:25,150
我們當時在處理大規模集體訴訟

269
00:16:25,234 --> 00:16:27,111
-你讓凱斯拼命工作…
-凱倫

270
00:16:27,820 --> 00:16:31,156
班尼斯先生，我明顯知道
在律師事務所中工作是怎麼樣的

271
00:16:31,240 --> 00:16:34,368
我可以打斷一下嗎，華盛頓女士？
恕我直言，以妳的資歷而言

272
00:16:34,451 --> 00:16:38,205
妳沒有經驗處理過
集體訴訟產品責任工作

273
00:16:38,288 --> 00:16:42,501
凱斯當時在負責一起涉及
3200名原告的有毒廢棄物案

274
00:16:42,584 --> 00:16:45,462
-這類型的…
-我明白，我也知道合夥律師

275
00:16:45,546 --> 00:16:47,256
被預期應該要長時間工作

276
00:16:47,339 --> 00:16:49,925
但你也知道，先生，蛋殼主義和…

277
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
什麼意思？

278
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
你接下原告案的時候就應該要明白

279
00:16:53,345 --> 00:16:56,557
而且凱斯還有潛在的心理情況

280
00:16:56,640 --> 00:16:58,976
-這不是完美的申辯理由
-聽著…

281
00:17:01,603 --> 00:17:03,272
-我很喜歡凱斯
-噢，拜託

282
00:17:03,355 --> 00:17:05,691
無論妳是否想要相信我說的，凱倫
我真的很喜歡他

283
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
他的死讓我們所有人都很震驚

284
00:17:08,485 --> 00:17:10,696
但我們從來，從來沒有言語虐待過他

285
00:17:10,779 --> 00:17:14,533
-你是否在早上一點打過給他？
-是，但那是工作

286
00:17:14,783 --> 00:17:16,952
他在死前一週想要請假

287
00:17:17,036 --> 00:17:19,455
-你根本不…
-那也是庭審前一週

288
00:17:19,538 --> 00:17:23,333
-我不能
-好，聽著，班尼斯先生

289
00:17:23,417 --> 00:17:25,294
我們沒有要就凱斯的死責備你

290
00:17:25,377 --> 00:17:26,712
-我有
-凱倫

291
00:17:28,380 --> 00:17:29,631
我們只是在說…

292
00:17:31,425 --> 00:17:33,510
這其中涉及很多因素

293
00:17:34,053 --> 00:17:37,890
工作壓力、超長工時
這些都是其中一些因素

294
00:17:39,058 --> 00:17:41,727
我們建議你承擔一些責任

295
00:17:47,357 --> 00:17:48,358
理查

296
00:17:50,194 --> 00:17:54,114
聽著，我想過了你說的話而且我同意

297
00:17:54,198 --> 00:17:56,241
讓這件事政治化的確不對

298
00:17:56,784 --> 00:18:00,537
組織一大隊地區檢察官軍團
也大概是過激了

299
00:18:00,621 --> 00:18:01,997
所以我決定減少人手

300
00:18:03,499 --> 00:18:05,793
你不再負責這個案件了
我們會為你安排新的案件

301
00:18:05,876 --> 00:18:07,753
謝謝你迄今以來的努力

302
00:18:09,546 --> 00:18:12,341
我被調離這個案件
是因為我不喜歡你在做的事？

303
00:18:13,050 --> 00:18:15,511
我再說一次，謝謝你迄今以來的努力

304
00:18:25,062 --> 00:18:27,898
首要任務
我們需要駁回重罪謀殺指控

305
00:18:28,315 --> 00:18:30,692
如果那項指控成立的話
他們只需要證明

306
00:18:30,776 --> 00:18:33,153
巴比派尼爾去侵入亨斯的家

307
00:18:33,445 --> 00:18:36,532
即便他沒有意圖讓亨斯被殺
也不足以構成申辯依據了

308
00:18:37,241 --> 00:18:38,700
這項指控必須被撤回

309
00:18:39,451 --> 00:18:41,245
-艾琳諾
-交給我吧

310
00:18:41,537 --> 00:18:43,789
第二，特權。這很重要

311
00:18:44,123 --> 00:18:45,749
我們要質疑尼爾的可信度

312
00:18:45,833 --> 00:18:48,043
不幸的是，我們握有關於他的很多事

313
00:18:48,127 --> 00:18:50,337
都受律師與當事人秘匿特權所限

314
00:18:50,838 --> 00:18:53,632
現在，我們需要可以利用這些資訊
琳希？

315
00:18:54,091 --> 00:18:55,134
明白

316
00:18:55,217 --> 00:18:58,137
第三，他們指控尼爾過失致死

317
00:18:58,512 --> 00:19:01,557
我不確定你是否可以
同時指控串謀和過失致死罪行

318
00:19:01,640 --> 00:19:04,184
巴比，能麻煩你去查一查嗎？

319
00:19:04,268 --> 00:19:06,145
我們沒有理由不讓你工作

320
00:19:06,812 --> 00:19:07,855
謝謝

321
00:19:08,272 --> 00:19:09,314
第四…

322
00:19:11,775 --> 00:19:12,818
這間事務所

323
00:19:17,698 --> 00:19:18,740
我們遇到麻煩了

324
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
我們可能是合夥性質
但這裡的主要招牌卻是巴比

325
00:19:23,704 --> 00:19:26,665
即便我們打贏了這場訴訟
我們的名聲也會受到重創

326
00:19:26,748 --> 00:19:28,333
客戶可能會想要不再僱用我們

327
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
潛在客戶也更不願意來找我們

328
00:19:31,044 --> 00:19:32,671
我想要僱用一名公關人員

329
00:19:32,754 --> 00:19:35,174
那可能會很貴，但我們需要這樣做

330
00:19:36,008 --> 00:19:38,385
還有，我們有兩名合夥人快要生孩子

331
00:19:38,802 --> 00:19:41,930
我們需要請人。所以現在
我們要組成僱傭委員會

332
00:19:42,014 --> 00:19:43,932
艾琳諾、琳希，你們為聯席主席

333
00:19:44,016 --> 00:19:47,060
還有，時間表
我們現在要開始實行了

334
00:19:47,853 --> 00:19:50,272
我們要變得儘量系統化

335
00:19:50,355 --> 00:19:53,525
因為現在，客戶預期我們會分崩離析

336
00:19:53,609 --> 00:19:54,985
失去章法…

337
00:19:55,527 --> 00:19:58,363
任何形式的失去章法
都會助長這種印象

338
00:19:59,489 --> 00:20:01,575
蕾貝卡，華特班尼斯來了

339
00:20:04,161 --> 00:20:05,287
班尼斯先生

340
00:20:06,121 --> 00:20:07,206
你好

341
00:20:08,165 --> 00:20:11,919
聽著，我還是不認為
我方應該承擔任何責任

342
00:20:12,336 --> 00:20:14,129
但法律訴訟的負面公關…

343
00:20:14,213 --> 00:20:16,590
我不想讓外面的人
以為我們是血汗工廠

344
00:20:16,673 --> 00:20:19,551
所以我願意提出一項提議
以讓這件事完結

345
00:20:19,885 --> 00:20:21,511
一次性提議，接不接受隨便妳

346
00:20:22,179 --> 00:20:23,347
好。什麼提議？

347
00:20:24,306 --> 00:20:25,557
五十萬美金

348
00:20:28,602 --> 00:20:29,686
馬上可付？

349
00:20:29,770 --> 00:20:31,730
簽署解除即可付，對

350
00:20:32,397 --> 00:20:34,816
還有一份完全保密協議

351
00:20:36,318 --> 00:20:39,321
好，我會告訴我的當事人
然後明天回覆你

352
00:20:41,156 --> 00:20:42,532
-謝謝
-不，謝謝你

353
00:20:42,616 --> 00:20:43,700
晚安

354
00:20:54,044 --> 00:20:55,170
貝卡？

355
00:20:56,505 --> 00:20:58,423
你記得我的自殺案嗎？

356
00:20:58,507 --> 00:21:00,634
不法致死，沒有可申辯依據？

357
00:21:01,134 --> 00:21:02,427
記得。那是妳的朋友

358
00:21:02,928 --> 00:21:04,513
剛出現滋擾式改變了

359
00:21:05,722 --> 00:21:08,141
五十萬美金

360
00:21:09,851 --> 00:21:11,019
什麼？

361
00:21:12,813 --> 00:21:13,939
我們漏掉什麼了嗎？

362
00:21:21,321 --> 00:21:24,032
我不是說這個案件對他來說
是虛假指控。這不是

363
00:21:24,116 --> 00:21:27,119
但這其中的私刑暴徒心理是有問題的

364
00:21:27,202 --> 00:21:29,371
他們不是真的認為巴比買兇殺人了
是嗎？

365
00:21:29,454 --> 00:21:30,539
這不重要

366
00:21:30,622 --> 00:21:33,166
他們要搞死他，而他們覺得他很魯莽

367
00:21:33,250 --> 00:21:35,002
那也是他們需要證明的唯一一點

368
00:21:35,711 --> 00:21:37,629
-海倫
-琳希

369
00:21:38,171 --> 00:21:39,214
撤回它

370
00:21:39,840 --> 00:21:42,175
-琳希，我不確定…
-他不是殺人犯

371
00:21:42,676 --> 00:21:45,012
我在請妳幫忙。撤回它

372
00:21:45,095 --> 00:21:46,555
琳希，我做不到
這是上層的人決定的

373
00:21:46,638 --> 00:21:49,349
那就爬樓梯走上去，海倫
做妳能做到的

374
00:21:49,433 --> 00:21:50,559
然後撤回它

375
00:22:07,242 --> 00:22:08,327
怎麼了？

376
00:22:09,786 --> 00:22:10,871
我只是在看看

377
00:22:26,219 --> 00:22:27,596
對不起

378
00:22:29,222 --> 00:22:30,265
他…

379
00:22:32,017 --> 00:22:34,603
我很怕他真的會傷害到妳

380
00:22:36,688 --> 00:22:38,482
我沒有告訴妳的原因，是因為

381
00:22:39,691 --> 00:22:43,236
我知道這不是妳現在需要面對的壓力

382
00:22:43,945 --> 00:22:47,115
巴比，我是你的老婆

383
00:22:48,700 --> 00:22:49,826
我知道

384
00:22:59,044 --> 00:23:00,295
明天會發生什麼事？

385
00:23:02,464 --> 00:23:05,550
我們會提出動議撤回重罪謀殺指控

386
00:23:06,468 --> 00:23:07,719
如果你輸了呢？

387
00:23:08,053 --> 00:23:11,640
琳希，他們的所有依據
就是一名職業罪犯的話

388
00:23:12,391 --> 00:23:14,851
他們不能就用他的話證明所有指控
這不可能

389
00:23:20,315 --> 00:23:22,109
我從來沒見過你這麼害怕

390
00:23:25,195 --> 00:23:26,488
我們會贏的，巴比

391
00:23:27,072 --> 00:23:29,282
如果需要的話，我們會讓
一整個事務所來打這個案件的

392
00:23:44,423 --> 00:23:45,757
那太棒了

393
00:23:47,592 --> 00:23:49,845
對，我想你會高興的

394
00:23:51,054 --> 00:23:54,474
我想到最後，他還是承認了他有責任

395
00:23:55,100 --> 00:23:56,726
我也不太能相信這件事，但…

396
00:23:56,810 --> 00:23:58,270
非常謝謝妳，蕾貝卡

397
00:23:58,353 --> 00:24:01,022
還有，妳不知道我有多需要這筆錢

398
00:24:02,357 --> 00:24:03,483
我今天就能拿到？

399
00:24:04,067 --> 00:24:05,819
當我簽保密協議的時候？

400
00:24:08,321 --> 00:24:10,782
我從未提到任何保密協議

401
00:24:11,867 --> 00:24:12,951
妳是怎麼知道的？

402
00:24:13,326 --> 00:24:14,327
噢，我只是假設

403
00:24:15,537 --> 00:24:18,165
我的丈夫是一名律師，貝卡
我知道這些事情是怎麼做的

404
00:24:18,248 --> 00:24:20,083
我假定這項協議會是保密性質的

405
00:24:21,168 --> 00:24:23,753
那妳何不和我說說
事情是怎麼做的，凱倫？

406
00:24:24,838 --> 00:24:26,631
或者它們在這是怎麼做的？

407
00:24:27,132 --> 00:24:28,216
妳說什麼？

408
00:24:28,300 --> 00:24:31,178
不會有人在一次會面後
就交出五十萬美金的

409
00:24:31,470 --> 00:24:32,554
甚至還沒有任何證據

410
00:24:32,637 --> 00:24:34,222
他只是說：
“好吧，這是一張支票”

411
00:24:34,306 --> 00:24:36,725
-到底發生什麼事了？
-我也有同樣的疑問

412
00:24:36,808 --> 00:24:38,018
不要和我說謊

413
00:24:38,477 --> 00:24:41,897
我們是老朋友了
而妳利用了這段友情

414
00:24:41,980 --> 00:24:43,607
來讓我代表妳

415
00:24:44,733 --> 00:24:46,151
老實告訴我吧，凱倫

416
00:24:46,234 --> 00:24:48,778
不然的話
我會開始在別的地方問問題

417
00:24:59,831 --> 00:25:02,959
華特班尼斯從客戶的信託基金那

418
00:25:03,043 --> 00:25:06,796
挪用了很多錢
而凱斯也幫他這樣做了

419
00:25:07,339 --> 00:25:10,091
我相信，他的愧疚是
他患上憂鬱症的其中一個原因

420
00:25:11,259 --> 00:25:12,928
我去找了班尼斯先生，然後指控他

421
00:25:13,011 --> 00:25:16,264
促使了我丈夫自殺
而我想要獲得賠償

422
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
那他當時為什麼不付錢給妳？

423
00:25:20,602 --> 00:25:21,728
他說：“聽起來

424
00:25:21,811 --> 00:25:23,396
“妳是在指控我不法致死

425
00:25:23,480 --> 00:25:26,483
“或許妳應該控告事務所
然後我們可以解決這件事”

426
00:25:27,275 --> 00:25:29,653
他需要被控告
才能讓他的事務所賠款

427
00:25:30,278 --> 00:25:32,447
那就是為什麼妳堅持要我投寫投訴狀

428
00:25:32,531 --> 00:25:36,076
所以他可以欺騙他自己的合夥人

429
00:25:39,246 --> 00:25:41,873
凱倫，這是敲詐。我不能參與其中

430
00:25:41,957 --> 00:25:44,292
不好意思，蕾貝卡
但除了合法的法律訴訟外

431
00:25:44,376 --> 00:25:45,669
妳並沒有參與任何事

432
00:25:46,586 --> 00:25:48,672
我去見了班尼斯先生
他為我提供了建議

433
00:25:48,755 --> 00:25:50,799
我需要告他才能讓他付我一分錢

434
00:25:50,882 --> 00:25:52,884
所以我就告他了
然後我們已經解決了這件事

435
00:25:53,760 --> 00:25:55,512
妳沒有敲詐的證據

436
00:25:55,595 --> 00:25:57,430
-凱倫…
-請通知班尼斯先生

437
00:25:57,514 --> 00:25:58,848
我接受他的提議

438
00:26:04,896 --> 00:26:06,106
順帶一提

439
00:26:07,023 --> 00:26:08,942
不用就妳這一生中賺得最輕鬆的

440
00:26:09,025 --> 00:26:10,360
勝訴分成感謝我

441
00:26:10,443 --> 00:26:13,196
一天的功夫就能賺到超過十五萬美金

442
00:26:14,406 --> 00:26:15,657
不客氣

443
00:26:25,250 --> 00:26:28,461
沒有法律證據指控重罪謀殺

444
00:26:28,545 --> 00:26:31,256
侵入住居以進行重罪攻擊

445
00:26:31,339 --> 00:26:33,216
足以斷定是重罪謀殺

446
00:26:33,425 --> 00:26:34,509
還有判例法…

447
00:26:34,593 --> 00:26:37,846
以指控確實侵入住居的那個人

448
00:26:37,929 --> 00:26:39,389
絕對沒有判例法

449
00:26:39,472 --> 00:26:42,058
可以指證涉嫌同謀重罪謀殺

450
00:26:42,142 --> 00:26:44,936
任何人都可以被指控為
任何重罪的同謀

451
00:26:45,020 --> 00:26:48,231
對，但沒有人試過在這些情況下
被如此指控

452
00:26:48,315 --> 00:26:49,733
然後突然，在巴比丹諾一案中…

453
00:26:49,816 --> 00:26:52,777
即便巴比丹諾沒有合謀殺害威廉亨斯

454
00:26:52,861 --> 00:26:54,988
他也給了尼爾先生亨斯的地址

455
00:26:55,071 --> 00:26:56,781
然後讓他去了他家

456
00:26:57,282 --> 00:26:59,659
尼爾先生侵入到那個家

457
00:27:00,035 --> 00:27:02,203
侵入住居造成的謀殺

458
00:27:02,287 --> 00:27:05,540
正是立法人員在通過

459
00:27:05,624 --> 00:27:07,500
重罪謀殺原則時設想的情境

460
00:27:07,584 --> 00:27:10,003
沒有證據證明我的當事人

461
00:27:10,086 --> 00:27:12,130
參與了任何侵入住居

462
00:27:12,213 --> 00:27:14,549
我們有由該名兇手提供的證詞

463
00:27:14,799 --> 00:27:16,259
那可以稱得上是證據

464
00:27:16,343 --> 00:27:19,095
庭上，他們知道
他們無法證明這起犯罪

465
00:27:19,179 --> 00:27:20,805
他們不能顯露意圖

466
00:27:20,889 --> 00:27:23,475
以讓檢察方指證重罪謀殺

467
00:27:23,558 --> 00:27:25,435
以規避他們的舉證責任

468
00:27:25,518 --> 00:27:28,855
對，但如果我沒有記錯的話
那也是我們設立

469
00:27:28,938 --> 00:27:30,774
重罪謀殺原則的原因

470
00:27:31,733 --> 00:27:33,985
以減輕檢察方的責任

471
00:27:34,069 --> 00:27:36,905
如果你查看應用了
這項原則的所有案件…

472
00:27:36,988 --> 00:27:38,531
法庭不需要…

473
00:27:38,615 --> 00:27:41,701
從未試過先斷定重罪
以支持這些指控的

474
00:27:41,785 --> 00:27:44,120
這構成了選擇性起訴

475
00:27:44,204 --> 00:27:46,164
以對付他們不喜歡的一名申辯律師…

476
00:27:46,247 --> 00:27:50,335
在這個案件中，絕對沒有任何證據
證明選擇性起訴

477
00:27:50,919 --> 00:27:53,880
至於先斷定重罪，的確有數宗先例

478
00:27:54,422 --> 00:27:56,466
協助和教唆重罪攻擊

479
00:27:56,549 --> 00:27:57,926
侵入住居…

480
00:27:58,009 --> 00:28:00,053
巴比丹諾的妻子受到了威脅

481
00:28:00,136 --> 00:28:03,098
他派艾倫尼爾去嚇嚇亨斯先生

482
00:28:03,515 --> 00:28:04,849
去警告他

483
00:28:04,933 --> 00:28:08,520
艾倫尼爾犯下了附帶發生的謀殺

484
00:28:08,603 --> 00:28:12,357
現在，檢察方卻在利用重罪謀殺原則

485
00:28:12,440 --> 00:28:14,442
以定巴比丹諾的罪

486
00:28:14,526 --> 00:28:15,777
事情就是這樣的

487
00:28:15,860 --> 00:28:17,654
事情就是這樣的

488
00:28:18,071 --> 00:28:21,282
巴比丹諾派一名已知的殺人犯
去威脅一個人

489
00:28:22,409 --> 00:28:25,161
他是否真的不可預見
會發生謀殺事件？

490
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
他有判決了嗎？

491
00:28:36,047 --> 00:28:37,090
還沒

492
00:28:44,180 --> 00:28:45,348
抱歉，巴比

493
00:28:45,890 --> 00:28:47,142
你做得很好，艾琳諾

494
00:28:48,518 --> 00:28:49,936
我被狠狠地打敗了

495
00:28:50,520 --> 00:28:52,522
讓我們承認吧
我剛剛被狠狠地打敗了

496
00:28:53,440 --> 00:28:57,402
他對這件事進行了周詳考慮
任何事都有可能發生

497
00:28:58,570 --> 00:29:02,157
聽著，我也遇到了一個小問題

498
00:29:02,699 --> 00:29:05,076
我的五十萬美金和解

499
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
我想那是敲詐得來的

500
00:29:07,787 --> 00:29:08,872
怎麼會？

501
00:29:08,955 --> 00:29:11,916
看來我當事人的丈夫
和他律師事務所的合夥人

502
00:29:12,000 --> 00:29:14,169
涉及某種挪用公款計畫

503
00:29:14,252 --> 00:29:16,796
我的當事人凱倫試著敲詐班尼斯

504
00:29:16,880 --> 00:29:19,090
他基本上叫她去告他的律師事務所

505
00:29:19,174 --> 00:29:21,634
所以所有合夥人都得向她付款

506
00:29:21,718 --> 00:29:22,886
我被當成棋子利用了

507
00:29:23,052 --> 00:29:24,220
妳確定嗎？

508
00:29:24,304 --> 00:29:26,681
我知道確實有挪用公款一事

509
00:29:26,765 --> 00:29:29,350
我的當事人堅持說
法律訴訟是絕對合法的

510
00:29:29,434 --> 00:29:31,519
但這就…這太可疑了

511
00:29:31,603 --> 00:29:33,521
她要求投寫投訴狀

512
00:29:33,605 --> 00:29:37,484
被告然後在沒有發現
任何事情的情況下提出提議

513
00:29:37,567 --> 00:29:39,569
這太可疑了

514
00:29:40,904 --> 00:29:43,156
那妳有什麼問題？

515
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
我有什麼問題？

516
00:29:45,825 --> 00:29:48,036
你要問我，我有什麼問題？

517
00:29:48,119 --> 00:29:50,914
除非妳有證據證明法律訴訟
是虛假指控。妳有嗎？

518
00:29:50,997 --> 00:29:51,998
沒有

519
00:29:52,081 --> 00:29:53,875
那就接受提議然後結案吧

520
00:29:54,209 --> 00:29:55,293
你說什麼？

521
00:29:55,376 --> 00:29:57,420
如果妳做出任何行動拒絕和解

522
00:29:57,504 --> 00:30:00,381
妳的當事人可以採取行動
要求我們賠償全部金額

523
00:30:00,465 --> 00:30:01,966
這和錢無關，尤金

524
00:30:02,050 --> 00:30:04,260
對，這和法律有關，蕾貝卡

525
00:30:04,803 --> 00:30:05,804
就我的理解而言

526
00:30:05,887 --> 00:30:08,181
妳以不法致死提出了控告

527
00:30:08,264 --> 00:30:11,100
被告根據妳的指控提出了和解
那就同意吧

528
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
但這沒有那麼簡單…

529
00:30:12,644 --> 00:30:16,064
我們現在不能再被客戶起訴了
蕾貝卡

530
00:30:19,901 --> 00:30:22,362
妳是否有確切證據
證明這一法律訴訟是虛假指控嗎？

531
00:30:23,988 --> 00:30:25,031
沒有

532
00:30:25,114 --> 00:30:28,368
妳的當事人是否指示妳
接受和解條款？

533
00:30:29,118 --> 00:30:32,956
-是
-那妳就應該要這麼做

534
00:30:41,256 --> 00:30:42,340
好

535
00:30:47,136 --> 00:30:49,055
-馬丁
-海倫

536
00:30:49,138 --> 00:30:50,390
這道傳喚是怎麼一回事？

537
00:30:50,473 --> 00:30:52,308
噢，所有證人都會收到的

538
00:30:52,392 --> 00:30:54,310
即便是那些我們只預期會配合的證人

539
00:30:54,394 --> 00:30:56,271
你為什麼想要我成為證人？

540
00:30:56,729 --> 00:30:58,606
海倫，琳希朵勒是妳的朋友

541
00:30:58,690 --> 00:31:01,442
她請妳去找威廉亨斯以威脅他

542
00:31:01,526 --> 00:31:03,945
那和巴比丹諾的行動沒有任何關係

543
00:31:04,028 --> 00:31:06,322
或許沒有，但妳要理解
為什麼我會感到好奇

544
00:31:06,823 --> 00:31:09,033
我不會成為控方證人

545
00:31:09,117 --> 00:31:10,159
以指證巴比丹諾

546
00:31:10,243 --> 00:31:12,954
除了說出實話以外
我不會叫妳做別的事

547
00:31:13,997 --> 00:31:16,791
好，我相信，你的經驗告訴你

548
00:31:16,875 --> 00:31:18,626
即便是最中立的證人

549
00:31:18,710 --> 00:31:21,170
也可以表述出他或她的偏見

550
00:31:21,629 --> 00:31:22,630
意思是？

551
00:31:22,714 --> 00:31:25,300
這次起訴巴比丹諾太不像話了

552
00:31:26,301 --> 00:31:29,137
你不會想讓我出庭作供的，相信我

553
00:31:30,513 --> 00:31:31,890
謝謝妳的警告

554
00:31:32,640 --> 00:31:33,892
當我傳喚妳的時候

555
00:31:34,642 --> 00:31:36,895
我會記得稱妳為敵性證人

556
00:31:44,694 --> 00:31:46,779
代表艾倫尼爾的公設辯護人

557
00:31:46,863 --> 00:31:49,866
是伯納德杉利。兩年前從法學院畢業

558
00:31:50,366 --> 00:31:51,868
地區檢察官一定很喜歡他

559
00:31:51,951 --> 00:31:53,786
他年輕、沒經驗

560
00:31:54,078 --> 00:31:57,373
他作為一個孩子有著不錯的名聲
但他只是個孩子

561
00:31:57,916 --> 00:31:59,292
我可以去哪裡找到這個孩子？

562
00:31:59,375 --> 00:32:00,376
公設辯護人辦公室

563
00:32:00,460 --> 00:32:02,587
他一般都在提審中接受委派任務

564
00:32:02,962 --> 00:32:04,172
可以去那裡找他

565
00:32:05,506 --> 00:32:06,758
我想我會這樣做的

566
00:32:11,512 --> 00:32:14,182
噢，你們一起來的，是嗎？

567
00:32:14,724 --> 00:32:16,142
我們搭同一部電梯上來的

568
00:32:18,895 --> 00:32:21,731
好，當我們完成文件之後
我會開一張支票給妳

569
00:32:22,106 --> 00:32:24,317
-你的其他合夥人不用…
-蕾貝卡

570
00:32:25,401 --> 00:32:27,070
我們可以去會議室

571
00:32:52,220 --> 00:32:53,304
不好意思

572
00:32:53,388 --> 00:32:55,473
你知道誰是伯納德杉利嗎？

573
00:33:00,478 --> 00:33:01,896
杉利先生？

574
00:33:01,980 --> 00:33:03,690
我是尤金楊。你好嗎？

575
00:33:04,148 --> 00:33:05,650
很好。很高興認識你

576
00:33:05,733 --> 00:33:07,652
我也是
我可以占用你的一點時間嗎？

577
00:33:09,946 --> 00:33:12,073
我只想要和他聊聊

578
00:33:13,032 --> 00:33:14,701
我不能允許你這樣做

579
00:33:14,784 --> 00:33:16,077
我可以問為什麼嗎？

580
00:33:16,160 --> 00:33:18,246
在他簽署協議之前

581
00:33:18,329 --> 00:33:20,540
我不想要有任何事情搞砸了這項提議

582
00:33:20,623 --> 00:33:22,583
過失致死，20年

583
00:33:24,502 --> 00:33:27,380
我可以問
你為什麼會建議他接受呢？

584
00:33:28,047 --> 00:33:30,675
他們握有他入內的錄影帶

585
00:33:30,758 --> 00:33:32,051
攻擊的錄音帶

586
00:33:32,135 --> 00:33:34,804
我明白，但他進去裡面
沒有證明了任何事情

587
00:33:34,887 --> 00:33:38,182
還有那道錄音帶，我還沒有聽過

588
00:33:38,266 --> 00:33:41,185
我有。你可以聽到攻擊的前段

589
00:33:41,269 --> 00:33:44,856
即便如此，我們可以完全確定
攻擊是如何開始的嗎？

590
00:33:45,356 --> 00:33:47,817
有沒有可能是
亨斯先生先攻擊他的呢？

591
00:33:48,317 --> 00:33:49,360
聽起來不像是那樣的

592
00:33:49,444 --> 00:33:51,821
聽起來不像是那樣的？
我是說，是否有可能呢？

593
00:33:52,488 --> 00:33:54,032
你在詰問我嗎？

594
00:33:54,115 --> 00:33:56,868
我不是這個意思
但如果有這麼一種可能…

595
00:33:58,995 --> 00:34:01,622
讓我們承認吧，伯納德
威廉亨斯是一名連環殺人犯

596
00:34:01,706 --> 00:34:03,916
他可能試著殺死艾倫尼爾的這一可能

597
00:34:04,000 --> 00:34:05,585
-並非…
-那沒有發生

598
00:34:05,668 --> 00:34:08,046
-你當時在場嗎？
-聽著，你想說什麼？

599
00:34:08,129 --> 00:34:10,590
我想說的是，你就這樣接受過失致死

600
00:34:10,673 --> 00:34:12,717
而沒有考慮所有這些可能性

601
00:34:12,800 --> 00:34:14,302
是差勁的律師執業，伯納德

602
00:34:14,844 --> 00:34:17,346
如果你還可以
否決那項認罪辯訴協定…

603
00:34:17,430 --> 00:34:18,765
那對我的當事人而言是個不錯的提議

604
00:34:18,848 --> 00:34:22,060
伯納德，你還年輕
你最不需要的就是…

605
00:34:22,143 --> 00:34:25,188
-拜託，不要恭維我
-我沒有要恭維你

606
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
你有，我不喜歡這樣

607
00:34:26,773 --> 00:34:29,692
你犯下錯誤了。如果有任何可能
可以解決這個問題…

608
00:34:29,776 --> 00:34:32,361
為什麼？為了幫巴比丹諾嗎？
他不是…

609
00:34:32,445 --> 00:34:33,863
為了幫你自己

610
00:34:34,238 --> 00:34:36,365
被認為是沒經驗是一回事

611
00:34:36,449 --> 00:34:39,494
但被認為是檢方經手人
又是另一回事了

612
00:34:40,161 --> 00:34:41,204
再見

613
00:34:41,913 --> 00:34:44,123
你覺得他們為什麼會找你，伯納德？

614
00:34:46,584 --> 00:34:48,503
地區律師特別點名你

615
00:34:52,131 --> 00:34:53,341
為什麼？

616
00:34:55,718 --> 00:34:57,011
聽著…

617
00:34:57,095 --> 00:34:58,888
我沒有要打擊你

618
00:34:59,305 --> 00:35:01,974
但你是申辯律師
你是我們，不是他們的一員

619
00:35:02,892 --> 00:35:04,644
我要捍衛我當事人的利益

620
00:35:05,478 --> 00:35:06,896
至少讓我和他聊聊

621
00:35:06,979 --> 00:35:08,815
我不會破壞你的協議。我只是想要…

622
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
不，我不能許可這樣做。我不能

623
00:35:12,026 --> 00:35:13,277
那就告訴我一件事

624
00:35:14,237 --> 00:35:16,864
他是否要說，是巴比指使他殺死亨斯

625
00:35:17,824 --> 00:35:21,077
還是他只會說
他以為巴比想要他這麼做？

626
00:35:21,786 --> 00:35:23,621
這沒什麼好含糊其詞的

627
00:35:24,372 --> 00:35:26,958
他會說，是巴比丹諾僱用了他

628
00:35:27,041 --> 00:35:28,626
去殺死威廉亨斯

629
00:35:31,754 --> 00:35:35,007
尤金，我們要進去了

630
00:35:44,934 --> 00:35:46,018
請坐

631
00:35:53,192 --> 00:35:54,277
第一件事

632
00:35:54,360 --> 00:35:58,489
被告是否被指控同謀犯下謀殺

633
00:35:58,573 --> 00:36:00,616
而確實犯下謀殺的那個人

634
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
卻只被指控犯下過失殺人？

635
00:36:03,161 --> 00:36:04,704
答案是，是的

636
00:36:04,787 --> 00:36:08,624
檢方必須享有自由進行認罪辯訴協定

637
00:36:09,125 --> 00:36:11,043
這由他們斟酌決定

638
00:36:12,420 --> 00:36:15,882
因此，被告申請撤回同謀指控的

639
00:36:15,965 --> 00:36:17,717
動議被駁回

640
00:36:19,594 --> 00:36:22,597
第二件事，重罪謀殺

641
00:36:23,264 --> 00:36:24,265
按照法律而言

642
00:36:24,348 --> 00:36:28,436
如果丹諾先生
指使尼爾先生侵入受害人的家

643
00:36:28,519 --> 00:36:31,147
且其特定意圖為攻擊他

644
00:36:31,731 --> 00:36:33,316
丹諾先生因此為幫兇

645
00:36:33,399 --> 00:36:36,527
且他和尼爾先生兩人
皆犯下重罪謀殺罪

646
00:36:36,903 --> 00:36:41,824
有關丹諾先生是否
真的有指使尼爾先生

647
00:36:42,408 --> 00:36:45,119
那應由事實，而非法律評判

648
00:36:45,203 --> 00:36:47,705
因此，這個問題應由陪審團決定

649
00:36:48,873 --> 00:36:50,666
由此，被告申請撤回

650
00:36:50,750 --> 00:36:52,835
重罪謀殺指控的動議

651
00:36:53,252 --> 00:36:54,962
亦被駁回

652
00:36:56,672 --> 00:36:57,965
我們可以退庭了

653
00:37:04,388 --> 00:37:06,182
好，我們回去工作

654
00:37:06,766 --> 00:37:08,392
為庭審做好準備

655
00:37:08,559 --> 00:37:09,560
楊先生？

656
00:37:11,354 --> 00:37:12,480
我們可以聊聊嗎？

657
00:37:20,029 --> 00:37:21,113
-怎麼了？
-琳希

658
00:37:21,197 --> 00:37:23,074
-妳要阻止這件事
-妳要冷靜下來

659
00:37:23,157 --> 00:37:25,534
他們要搞死我老公
他們為什麼要這麼做？

660
00:37:25,618 --> 00:37:27,286
妳要冷靜下來

661
00:37:27,370 --> 00:37:30,706
聽著，我和他們說了我反對這件事
但我能力有限

662
00:37:30,790 --> 00:37:32,166
我沒辦法插手這件事

663
00:37:32,250 --> 00:37:34,126
我從未請妳幫過我

664
00:37:34,710 --> 00:37:37,546
琳希，如果我可以阻止這件事的話
我會的。相信我

665
00:37:38,381 --> 00:37:40,299
我認為這次起訴是過火了

666
00:37:40,383 --> 00:37:43,594
但這些事實的確構成了一個案件

667
00:37:47,723 --> 00:37:49,225
他們為什麼要這麼做？

668
00:38:19,255 --> 00:38:20,548
好，聽好

669
00:38:21,674 --> 00:38:23,634
今天發生的事都在我們的預料之中

670
00:38:24,885 --> 00:38:26,429
我們知道事情會這樣發展

671
00:38:27,847 --> 00:38:28,931
也的確這樣發展了

672
00:38:30,141 --> 00:38:31,225
現在我們要埋頭苦幹

673
00:38:33,185 --> 00:38:34,270
我要埋頭苦幹

674
00:38:37,523 --> 00:38:38,649
我很害怕

675
00:38:40,901 --> 00:38:42,153
我不會騙你們

676
00:38:43,612 --> 00:38:44,739
但這間事務所…

677
00:38:47,491 --> 00:38:50,953
我想，尤金已經明顯展現出
他有能力營運這件事務所

678
00:38:51,037 --> 00:38:53,622
而我們可以和往常一樣好好工作

679
00:38:54,749 --> 00:38:55,791
我們不能…

680
00:38:56,792 --> 00:38:57,877
不能…

681
00:38:58,544 --> 00:39:01,422
不能讓自己意志消沉下去

682
00:39:02,840 --> 00:39:07,970
我們要團結一致，支持尤金的領導

683
00:39:08,471 --> 00:39:10,181
我想我做不到

684
00:39:13,684 --> 00:39:15,603
抱歉，我沒有要…

685
00:39:17,563 --> 00:39:20,399
到現在為止，我覺得尤金的領導

686
00:39:20,483 --> 00:39:22,234
有點嚇人

687
00:39:22,818 --> 00:39:24,820
除了獨裁以外

688
00:39:24,904 --> 00:39:26,697
他指示我睜一隻眼閉一隻眼

689
00:39:26,781 --> 00:39:29,992
然後審批我明知道是非法的和解…

690
00:39:30,076 --> 00:39:31,243
蕾貝卡…

691
00:39:31,327 --> 00:39:34,163
巴比，我想要和你們所有人說

692
00:39:34,246 --> 00:39:38,000
我知道考慮到你現在這個狀況
這個時機很糟糕

693
00:39:38,084 --> 00:39:39,335
我對此向你道歉

694
00:39:39,460 --> 00:39:43,672
但尤金基本上指示我同意敲詐

695
00:39:43,756 --> 00:39:46,133
且他這樣做的原因是為了錢

696
00:39:46,509 --> 00:39:49,512
我們現在很需要那筆勝訴分成

697
00:39:49,595 --> 00:39:53,349
睜一隻眼閉一隻眼也是迫不得已
更別說是更有利

698
00:39:53,432 --> 00:39:55,768
別自命清高了，好嗎，蕾貝卡？

699
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
-好了
-不，我們都已經被逼入死巷了

700
00:39:58,854 --> 00:40:01,440
-我們不需要她在這裡佈道
-我會說我要說的話

701
00:40:02,274 --> 00:40:05,319
你們都乖乖坐好，讓尤金領導你們

702
00:40:05,403 --> 00:40:07,822
是因為他做的決定都是些骯髒的勾當

703
00:40:07,905 --> 00:40:09,657
而你們很高興讓他這樣做

704
00:40:09,907 --> 00:40:12,451
那項和解是敲詐

705
00:40:13,411 --> 00:40:16,163
尤金覺得那沒問題，好吧

706
00:40:16,539 --> 00:40:19,667
但如果他的這一套
是這間事務所的新面貌

707
00:40:19,750 --> 00:40:21,377
這已經不是我認識的同一間事務所了

708
00:40:25,047 --> 00:40:28,426
好了…別這樣，現在不要這樣

709
00:40:29,927 --> 00:40:32,471
我是這裡的合夥人，吉米。你不是

710
00:40:32,555 --> 00:40:34,682
好了！已經夠了

711
00:40:35,641 --> 00:40:37,560
我們現在要團結一致

712
00:40:49,738 --> 00:40:50,823
怎麼了？

713
00:40:51,240 --> 00:40:52,241
沒怎麼

714
00:40:54,034 --> 00:40:55,202
圖米想要做什麼？

715
00:40:55,703 --> 00:40:57,830
去你的辦公室吧。琳希？

716
00:41:14,180 --> 00:41:16,724
好，他們提出了認罪辯訴協定

717
00:41:17,558 --> 00:41:19,768
幫助和教唆重罪攻擊

718
00:41:19,852 --> 00:41:22,062
兩年半，一年緩刑

719
00:41:22,146 --> 00:41:23,230
取消律師資格

720
00:41:25,149 --> 00:41:26,192
好

721
00:41:27,318 --> 00:41:28,652
我想要做的是…

722
00:41:30,279 --> 00:41:32,198
減低至一年

723
00:41:33,073 --> 00:41:34,158
尤金，減至…

724
00:41:34,241 --> 00:41:37,828
巴比，我們可能有機會
取得直接無罪釋放

725
00:41:37,912 --> 00:41:39,663
他們的全部依據就是尼爾的話

726
00:41:39,747 --> 00:41:41,665
我明白，我也可以說

727
00:41:41,749 --> 00:41:44,084
他說謊的動機是
為了換取認罪辯訴協定

728
00:41:44,543 --> 00:41:47,671
問題是那段錄音。他對亨斯說的話…

729
00:41:47,755 --> 00:41:49,673
是在任何說謊動機之前

730
00:41:49,757 --> 00:41:51,884
還有，媒體已經在大肆報導

731
00:41:51,967 --> 00:41:55,304
說你是如何害死了那兩名被殺的警員

732
00:41:55,387 --> 00:41:58,641
即便我可以不讓那被納為證據
我也應該能做到的

733
00:41:59,975 --> 00:42:02,186
陪審團也不太可能沒聽說過這件事…

734
00:42:06,482 --> 00:42:09,068
如果你被定罪重罪謀殺

735
00:42:09,527 --> 00:42:10,653
那就是無期徒刑了

736
00:42:11,237 --> 00:42:13,781
顯然，我不希望會發生那種事

737
00:42:13,864 --> 00:42:15,199
但其中的風險…

738
00:42:20,621 --> 00:42:21,705
風險

739
00:42:23,874 --> 00:42:25,834
如果我可以減至一年

740
00:42:25,918 --> 00:42:28,462
取消律師資格也可能不是永久的

741
00:42:29,964 --> 00:42:31,674
你真的應該好好考慮一下

742
00:42:34,468 --> 00:42:35,803
我先讓你們單獨聊聊吧

743
00:42:45,396 --> 00:42:47,231
我不敢相信會發生這種事

744
00:42:48,023 --> 00:42:50,317
我不可能會認罪的

745
00:42:50,401 --> 00:42:52,194
巴比，我們要當爸爸媽媽了

746
00:42:55,906 --> 00:42:57,658
我不會被判無期徒刑的

747
00:42:58,576 --> 00:43:01,245
那是永遠不可能發生的

748
00:43:01,328 --> 00:43:02,663
我不能好好思考

749
00:43:02,746 --> 00:43:03,872
不可能會發生的

750
00:43:04,498 --> 00:43:05,583
那如果真的發生了呢？

751
00:43:07,751 --> 00:43:10,212
如果…

752
00:43:10,296 --> 00:43:11,797
如果…如果是自衛

753
00:43:11,880 --> 00:43:13,924
或者防衛他人呢？或者…

754
00:43:14,049 --> 00:43:16,135
那必須是危急的威脅

755
00:43:25,185 --> 00:43:27,396
我不明白為什麼會發生這種事

756
00:43:29,732 --> 00:43:31,233
我不會認罪的

757
00:43:34,278 --> 00:43:35,487
我要進行庭審

758
00:43:37,197 --> 00:43:39,533
我不會認罪的

759
00:44:24,495 --> 00:44:25,871
{\an8}你這個討厭的人！

