﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,502
<i>《律師本色》前情提要</i>

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,753
他叫威廉亨斯

3
00:00:03,837 --> 00:00:05,880
他是一名連環精神病斷頭殺人犯

4
00:00:05,964 --> 00:00:07,465
我們剛成功幫他被無罪釋放

5
00:00:07,549 --> 00:00:09,342
現在，他對琳希
有一種狂熱還是什麼的

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,302
我只想讓你嚇嚇他

7
00:00:11,386 --> 00:00:12,804
我會搞定這件事的，巴比

8
00:00:12,887 --> 00:00:15,473
你殺死的那個男人有著一點安全癖

9
00:00:15,807 --> 00:00:18,101
他也成功啟動了他的電話錄音機

10
00:00:18,184 --> 00:00:20,645
那錄下了你們二人的部分對話

11
00:00:20,729 --> 00:00:23,064
他們確切有著什麼內容的錄音？

12
00:00:23,148 --> 00:00:25,316
我告訴亨斯是你派我去的

13
00:00:25,400 --> 00:00:26,943
我從未派你去殺他

14
00:00:27,027 --> 00:00:28,319
聽著，我們兩個是在一條船上的

15
00:00:28,403 --> 00:00:30,113
-巴比丹諾？
-發生什麼事了？

16
00:00:30,196 --> 00:00:32,615
你因為威廉亨斯的謀殺案被正式逮捕

17
00:00:32,699 --> 00:00:34,117
<i>這次開會的原因…</i>

18
00:00:34,200 --> 00:00:36,453
我不想要讓他溜走

19
00:00:36,536 --> 00:00:39,080
羅伯丹諾是這個部門的敵人

20
00:00:39,164 --> 00:00:40,540
他們要指控尼爾過失致死

21
00:00:40,623 --> 00:00:42,792
來交換他指證我的證詞

22
00:00:42,876 --> 00:00:45,045
我要提出動議減免一些罪刑

23
00:00:45,128 --> 00:00:47,255
其中最嚴重的是重罪謀殺

24
00:00:47,338 --> 00:00:51,801
有關丹諾先生是否
真的有指使尼爾先生

25
00:00:51,885 --> 00:00:53,470
這個問題應由陪審團決定

26
00:00:53,553 --> 00:00:57,557
由此，被告申請撤回
重罪謀殺指控的動議

27
00:00:57,640 --> 00:00:59,184
被駁回

28
00:00:59,267 --> 00:01:00,685
他們提出了認罪辯訴協定

29
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
幫助和教唆重罪攻擊

30
00:01:02,979 --> 00:01:04,314
兩年半

31
00:01:04,397 --> 00:01:06,191
一年緩刑，取消律師資格

32
00:01:06,274 --> 00:01:07,317
好

33
00:01:07,442 --> 00:01:10,361
如果你被定罪重罪謀殺

34
00:01:10,445 --> 00:01:11,529
那就是無期徒刑了

35
00:01:13,698 --> 00:01:17,702
我不可能會認罪的

36
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
你怎麼知道我在這？

37
00:01:32,175 --> 00:01:34,010
你以前常來這裡

38
00:01:34,886 --> 00:01:36,513
事實上，我也是

39
00:01:37,472 --> 00:01:39,182
我記得。那是多久？

40
00:01:40,517 --> 00:01:42,185
十、十一年前

41
00:01:43,269 --> 00:01:44,896
你和我坐在這個房間裡

42
00:01:44,979 --> 00:01:47,857
幻想著有一天
我們會在最高法院上申辯

43
00:01:51,027 --> 00:01:52,070
聽著…

44
00:01:53,071 --> 00:01:55,657
我們聊過要加入品格證據

45
00:01:55,740 --> 00:01:57,575
我不認為那是一個好主意

46
00:01:57,659 --> 00:02:01,454
那會扯上那次毒品搜查
就是那些警官死掉的那一次

47
00:02:01,704 --> 00:02:04,207
我沒有遺漏任何東西，有嗎？

48
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
就是我的話對尼爾的話

49
00:02:06,793 --> 00:02:07,877
他是一名重罪犯

50
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
他的信用何在？

51
00:02:09,671 --> 00:02:11,798
我們需要提出合理懷疑

52
00:02:11,881 --> 00:02:14,926
他們只有一名被定過罪的重罪犯
他還有一個很大的說謊動機

53
00:02:15,009 --> 00:02:16,094
錄音帶

54
00:02:17,220 --> 00:02:19,097
那先於他的動機

55
00:02:26,020 --> 00:02:27,564
我們能贏嗎，尤金？

56
00:02:27,897 --> 00:02:29,232
直接無罪釋放？

57
00:02:30,567 --> 00:02:31,651
我不知道

58
00:02:32,026 --> 00:02:33,862
就重罪謀殺指控而言

59
00:02:33,945 --> 00:02:37,157
他們只需要證明是你派他
去那裡傷害他的，巴比

60
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
那讓我害怕極了

61
00:02:44,080 --> 00:02:46,916
他們的提議還仍有效

62
00:02:51,796 --> 00:02:53,173
不

63
00:03:38,343 --> 00:03:40,386
《律師本色》

64
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
圖米的作風是保持非常中立

65
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
他不會變得情緒化

66
00:03:51,522 --> 00:03:53,566
{\an8}不要試著刺激他

67
00:03:53,650 --> 00:03:54,692
{\an8}這招對他沒有用的

68
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
{\an8}也不要期望他會提出太多異議

69
00:03:57,445 --> 00:04:00,740
{\an8}他不會保留任何東西以供上訴所用
他會保持安靜

70
00:04:01,824 --> 00:04:04,535
陪審團通常都會喜歡他
因為他看起來很客觀

71
00:04:04,619 --> 00:04:05,995
太棒了

72
00:04:06,412 --> 00:04:07,830
我們最好得出發了

73
00:04:08,957 --> 00:04:10,166
祝你們好運

74
00:04:13,544 --> 00:04:14,587
收拾好了嗎？

75
00:04:14,671 --> 00:04:16,130
收拾好了

76
00:04:16,214 --> 00:04:17,548
尤金

77
00:04:17,882 --> 00:04:19,884
{\an8}我今天得為我的強姦危機中心待命

78
00:04:19,968 --> 00:04:21,469
{\an8}那會沒問題嗎？

79
00:04:22,011 --> 00:04:23,596
{\an8}我以為妳還只是在受訓中

80
00:04:23,680 --> 00:04:25,515
{\an8}我以為妳只在夜間當志願者

81
00:04:25,640 --> 00:04:28,726
{\an8}我在這週末結業了
我也的確在夜間當志願者

82
00:04:28,810 --> 00:04:30,895
{\an8}這是個一次性事件
一名輔導員生病了

83
00:04:30,979 --> 00:04:33,064
{\an8}露西，我們需要妳在這裡待命

84
00:04:33,147 --> 00:04:34,440
{\an8}只有今天而已

85
00:04:34,524 --> 00:04:36,359
{\an8}大概根本不會呼叫我

86
00:04:36,442 --> 00:04:38,236
{\an8}-走吧，已經八點半了
-我們走吧

87
00:04:38,319 --> 00:04:39,362
{\an8}巴比…

88
00:04:42,448 --> 00:04:43,992
我也想出席的，你知道

89
00:04:45,285 --> 00:04:46,369
我也是

90
00:04:46,577 --> 00:04:47,912
我們不能派出整個軍團

91
00:04:47,996 --> 00:04:49,372
如果我們只坐在旁聽席上…

92
00:04:49,455 --> 00:04:51,040
有人得賺錢

93
00:04:51,124 --> 00:04:52,834
{\an8}謝謝你們的支持

94
00:04:53,835 --> 00:04:55,003
走吧

95
00:05:01,384 --> 00:05:03,344
六樓有媒體

96
00:05:03,428 --> 00:05:04,637
我們路過他們就好

97
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
我給你的建議
和你給你所有客戶的一樣

98
00:05:07,056 --> 00:05:08,933
看起來謙虛點，但不要輸了氣勢

99
00:05:26,492 --> 00:05:27,618
非常謝謝你，邁克

100
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
巴比

101
00:05:28,828 --> 00:05:29,871
我們是朋友

102
00:05:29,954 --> 00:05:31,039
-巴比
-我說…

103
00:05:31,122 --> 00:05:32,123
不要這樣

104
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
{\an8}一開始，是被告的妻子
先找上你的嗎？

105
00:05:40,214 --> 00:05:43,134
{\an8}對，她來找我們
說亨斯先生在跟蹤她

106
00:05:43,217 --> 00:05:45,219
{\an8}-然後你們做了什麼？
-我們逮捕了他

107
00:05:45,303 --> 00:05:47,680
{\an8}-而那些指控被撤回了？
-沒錯

108
00:05:47,764 --> 00:05:49,640
{\an8}警探，你因為

109
00:05:49,724 --> 00:05:52,894
{\an8}被告或被告妻子的要求
拘留或逮捕過威廉亨斯

110
00:05:52,977 --> 00:05:54,395
{\an8}多少次？

111
00:05:54,479 --> 00:05:55,980
{\an8}我相信有三次

112
00:05:56,105 --> 00:05:57,607
{\an8}還有，我想強調的是，警探

113
00:05:57,690 --> 00:06:01,319
{\an8}巴比丹諾和琳希朵勒是你的朋友
對嗎？

114
00:06:01,402 --> 00:06:03,613
{\an8}我們相處得不錯，是的

115
00:06:03,696 --> 00:06:05,323
{\an8}我想這一定讓你很為難

116
00:06:05,406 --> 00:06:07,533
{\an8}要在今天坐在這裡
指證你的朋友犯下謀殺罪

117
00:06:07,658 --> 00:06:09,827
{\an8}-異議
-批准了

118
00:06:09,911 --> 00:06:12,330
{\an8}你能記得你上次和被告

119
00:06:12,413 --> 00:06:14,791
{\an8}有關威廉亨斯的聊天內容嗎？

120
00:06:15,750 --> 00:06:17,251
{\an8}他當時很難過

121
00:06:17,627 --> 00:06:19,253
{\an8}他和琳希來找我們

122
00:06:19,379 --> 00:06:21,589
{\an8}說亨斯先生是
她坐的那輛計程車的司機

123
00:06:21,672 --> 00:06:24,592
{\an8}她和巴比既激動又害怕

124
00:06:25,760 --> 00:06:28,096
{\an8}巴比說了類似“擺平他”之類的話

125
00:06:28,513 --> 00:06:29,847
{\an8}那你是怎麼回答的？

126
00:06:29,972 --> 00:06:32,934
{\an8}老實說，我不知道要怎麼回答
我當時有點被嚇到了

127
00:06:33,226 --> 00:06:34,227
{\an8}那是為什麼？

128
00:06:35,395 --> 00:06:37,105
{\an8}他的意思不是“逮捕他”

129
00:06:37,188 --> 00:06:38,648
{\an8}而是“擺平他”

130
00:06:38,815 --> 00:06:41,943
{\an8}這句“擺平他”，你是怎麼理解的？

131
00:06:43,861 --> 00:06:46,823
{\an8}我不太確定
我就不覺得那是“逮捕他”

132
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
謝謝你，警探

133
00:06:53,371 --> 00:06:56,666
-那你是怎麼理解的？
-我不確定

134
00:06:56,749 --> 00:06:59,585
{\an8}你是否慣於對他人動粗，警探？

135
00:06:59,710 --> 00:07:00,753
{\an8}不

136
00:07:00,837 --> 00:07:01,879
{\an8}殺死他們？

137
00:07:01,963 --> 00:07:02,964
{\an8}不

138
00:07:03,089 --> 00:07:04,215
{\an8}逮捕他們？

139
00:07:04,298 --> 00:07:05,633
{\an8}我會逮捕人，是的

140
00:07:05,716 --> 00:07:08,803
{\an8}是。所以，丹諾先生可能只是在說

141
00:07:08,886 --> 00:07:10,054
{\an8}“做你能做的”？

142
00:07:10,680 --> 00:07:12,181
我不知道，尤金

143
00:07:12,348 --> 00:07:14,559
在這段對話之前

144
00:07:14,684 --> 00:07:17,895
丹諾先生是否曾請你
做過任何非法之事，警探？

145
00:07:17,979 --> 00:07:20,189
-沒有
-所以，有可能是，先生

146
00:07:20,273 --> 00:07:22,692
{\an8}當他說“擺平他”的時候

147
00:07:22,817 --> 00:07:24,193
{\an8}他的意思是“逮捕他”

148
00:07:24,819 --> 00:07:26,779
{\an8}正如我所說，我無法確定

149
00:07:26,863 --> 00:07:29,490
{\an8}你無法確定，所以那是可能的

150
00:07:29,615 --> 00:07:31,033
我想是的

151
00:07:31,117 --> 00:07:34,537
而按照你的描述
丹諾先生在說這句話的時候很激動

152
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
對嗎？

153
00:07:36,247 --> 00:07:37,290
對

154
00:07:37,373 --> 00:07:40,626
他的妻子剛剛受一名連環殺人犯
再次威脅

155
00:07:40,710 --> 00:07:43,588
他對此的回應是去找警察

156
00:07:43,671 --> 00:07:45,631
並說“擺平他”

157
00:07:46,382 --> 00:07:47,508
對

158
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
我根本不知道他們為什麼會傳喚他

159
00:07:50,970 --> 00:07:52,889
他們傳喚他來支持尼爾的話

160
00:07:53,014 --> 00:07:55,308
麥奎爾剛剛讓他更可信了一點

161
00:07:55,391 --> 00:07:58,144
讓陪審團更容易相信他

162
00:07:58,269 --> 00:07:59,604
下一個輪到他了，是嗎？

163
00:07:59,937 --> 00:08:01,230
下一個輪到他了

164
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
妳沒有要接起它嗎？

165
00:08:09,489 --> 00:08:11,199
那是我的強姦中心呼叫器

166
00:08:11,657 --> 00:08:13,493
看來你被呼叫了，露西

167
00:08:18,956 --> 00:08:21,209
<i>戴維斯醫師，你有來電，請接聽</i>

168
00:08:26,297 --> 00:08:28,633
-露西哈切？
-強姦危機中心派來的

169
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
我是卡洛琳。三號診間

170
00:08:30,760 --> 00:08:33,679
她叫麥蒂維納，22歲

171
00:08:33,763 --> 00:08:34,972
是警察帶她來的嗎？

172
00:08:35,056 --> 00:08:36,098
我想是的

173
00:08:36,182 --> 00:08:37,725
臉部和頸部有外傷

174
00:08:37,808 --> 00:08:39,352
雙手有防衛性傷口

175
00:08:39,435 --> 00:08:41,020
我們還沒進行骨盆檢查

176
00:08:41,812 --> 00:08:42,939
她在裡面

177
00:08:43,022 --> 00:08:45,608
我等一下會和醫師一起來
進行全面檢查

178
00:08:47,276 --> 00:08:50,947
{\an8}<i>傑伊漢米爾頓醫師…</i>

179
00:08:55,576 --> 00:08:56,953
嗨，麥蒂

180
00:08:58,704 --> 00:09:00,456
我叫露西哈切

181
00:09:00,540 --> 00:09:02,792
我是來自強姦危機中心的輔導員

182
00:09:03,334 --> 00:09:05,086
我是來幫助妳度過這個難關的

183
00:09:08,172 --> 00:09:10,883
妳有想讓我幫你打給誰嗎？

184
00:09:11,175 --> 00:09:13,469
朋友，還是家人？

185
00:09:16,180 --> 00:09:17,723
所以，當他來到的時候

186
00:09:17,807 --> 00:09:19,684
醫師會做兩件事

187
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
首先，他會確保妳沒事…

188
00:09:23,312 --> 00:09:24,897
醫學上沒事

189
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
然後，為了幫助警察抓到那個男人

190
00:09:27,692 --> 00:09:29,402
他會採集一些證據

191
00:09:33,155 --> 00:09:36,158
如果妳不想要的話
妳不用做強姦取證套組

192
00:09:46,544 --> 00:09:49,380
但如果妳想要起訴的話
這會很有幫助

193
00:09:57,263 --> 00:09:59,056
我可以幫妳拿些什麼嗎？

194
00:10:03,769 --> 00:10:05,062
或許一張毛毯？

195
00:10:05,146 --> 00:10:07,273
不！不！

196
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
不！

197
00:10:09,692 --> 00:10:11,068
對不起

198
00:10:13,738 --> 00:10:14,905
我很抱歉

199
00:10:38,137 --> 00:10:40,389
我聘用他已經大約十年左右了

200
00:10:40,473 --> 00:10:42,224
但最近沒有，因為，你知道的

201
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
我都奉公守法

202
00:10:44,101 --> 00:10:46,729
丹諾先生上一次為你辯護
是什麼時候的事了，尼爾先生？

203
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
大約八年前

204
00:10:48,230 --> 00:10:49,273
當時的指控是什麼？

205
00:10:49,357 --> 00:10:50,524
雙重殺人

206
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
-你被無罪釋放？
-對，我被無罪釋放

207
00:10:52,610 --> 00:10:55,988
你可以向法庭描述一下
你和丹諾先生之間的關係嗎？

208
00:10:56,447 --> 00:10:58,032
主要為律師和當事人

209
00:10:58,699 --> 00:11:00,284
但我欠了他很大一份人情

210
00:11:00,701 --> 00:11:03,537
你知道，當你被控殺了人

211
00:11:03,621 --> 00:11:04,914
還因此被起訴時

212
00:11:04,997 --> 00:11:07,500
那個還你自由的男人…

213
00:11:08,584 --> 00:11:10,961
基本上，我覺得他拯救了我的一生

214
00:11:11,045 --> 00:11:13,631
現在，回到12月5號那天

215
00:11:13,714 --> 00:11:15,216
你是否曾見過丹諾先生？

216
00:11:15,299 --> 00:11:19,095
是，我接到他助手打來的電話
說發生了重大的緊急情況

217
00:11:19,178 --> 00:11:20,680
且他想要見我一面

218
00:11:20,763 --> 00:11:22,556
-你去了他的辦公室
-對

219
00:11:22,640 --> 00:11:24,767
你是否能告訴法庭
在那裡發生了什麼事？

220
00:11:24,850 --> 00:11:26,018
他當時很難過

221
00:11:26,143 --> 00:11:28,312
和我說，他結婚了
且遇到了一個問題

222
00:11:28,396 --> 00:11:30,523
我以為他想要我殺了他的妻子

223
00:11:30,606 --> 00:11:32,149
但事情不是那樣的

224
00:11:32,400 --> 00:11:34,735
他說這個神經病在威脅她

225
00:11:35,152 --> 00:11:36,612
還說他可能會傷害她

226
00:11:37,113 --> 00:11:39,198
他想讓我擺平這件事

227
00:11:39,615 --> 00:11:43,077
而就這一句“擺平他”
你是怎麼理解的？

228
00:11:45,079 --> 00:11:46,122
殺死他

229
00:11:46,330 --> 00:11:47,498
對

230
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
你和丹諾先生是否有談論到價錢？

231
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
五萬

232
00:11:50,835 --> 00:11:52,378
他是否有支付這筆款項？

233
00:11:52,461 --> 00:11:55,214
沒有。我想著他是個有誠信的人

234
00:11:55,297 --> 00:11:57,842
他是否有表示
他想讓你什麼時候殺了亨斯先生？

235
00:11:57,925 --> 00:12:00,928
馬上，然後他給了我那傢伙的地址

236
00:12:01,011 --> 00:12:03,055
所以，之後發生了什麼事
尼爾先生？

237
00:12:03,139 --> 00:12:05,391
我去了這個亨斯的家

238
00:12:05,474 --> 00:12:06,934
我侵入了進去，然後等著

239
00:12:07,977 --> 00:12:09,812
當亨斯回來之後，我…

240
00:12:11,480 --> 00:12:14,108
我砍掉了他的頭
然後放到了冷藏櫃中

241
00:12:20,740 --> 00:12:22,783
我想要播放一道錄音帶給你聽

242
00:12:22,867 --> 00:12:25,494
那是在威廉亨斯的家中錄下的

243
00:12:27,788 --> 00:12:29,832
<i>巴比丹諾是我的朋友</i>

244
00:12:30,833 --> 00:12:32,418
那是你的聲音嗎，尼爾先生？

245
00:12:32,501 --> 00:12:33,544
是

246
00:12:34,295 --> 00:12:36,714
那是我和亨斯的對話
就在我殺死他之前

247
00:12:36,797 --> 00:12:39,508
當然，我當時不知道我被錄音了

248
00:12:39,800 --> 00:12:41,218
那可真是不幸

249
00:12:42,303 --> 00:12:43,637
當然

250
00:12:43,971 --> 00:12:46,098
<i>我們有著一種合作關係</i>

251
00:12:46,182 --> 00:12:48,225
<i>我殺人，他保護我不用坐牢</i>

252
00:12:48,309 --> 00:12:51,061
<i>這麼多年來，我欠了他不少人情</i>

253
00:12:51,145 --> 00:12:52,688
<i>所以當他打給我請我幫忙時…</i>

254
00:12:52,772 --> 00:12:54,648
<i>我有一個靜音警報</i>

255
00:12:55,065 --> 00:12:57,651
<i>在我說話的時候</i>
<i>警察已經在趕來的路上了</i>

256
00:12:57,735 --> 00:12:59,445
<i>那我最好還是不要浪費時間了</i>

257
00:12:59,528 --> 00:13:01,530
<i>在你碰我之前，我應該要告訴你…</i>

258
00:13:01,822 --> 00:13:03,324
<i>我有虱子</i>

259
00:13:03,657 --> 00:13:05,409
<i>你還真風趣</i>

260
00:13:05,659 --> 00:13:07,787
<i>拜託…</i>

261
00:13:12,750 --> 00:13:15,961
<i>你已經超出了被分配的時間…</i>

262
00:13:20,841 --> 00:13:23,344
這段錄音是否正確紀錄了

263
00:13:23,427 --> 00:13:25,638
那個晚上所發生的事情？

264
00:13:27,139 --> 00:13:28,766
差不多吧

265
00:13:34,522 --> 00:13:36,190
需要慢慢習慣

266
00:13:36,273 --> 00:13:38,442
妳應該要告訴我，這是妳的第一次

267
00:13:39,068 --> 00:13:41,987
醫師已經快要準備好進行檢查了
妳還要進來嗎？

268
00:13:44,156 --> 00:13:46,617
聽著，如果我需要打給危機中心
請另一名輔導員過來的話

269
00:13:46,700 --> 00:13:48,494
就告訴我吧

270
00:13:50,496 --> 00:13:51,914
不，我沒事的

271
00:13:54,416 --> 00:13:55,751
我不想要對妳過分苛刻

272
00:13:55,835 --> 00:13:59,004
但如果妳會再次跑出房間的話
妳也不怎麼能幫到她

273
00:13:59,380 --> 00:14:00,840
我沒事的

274
00:14:01,549 --> 00:14:03,175
妳幾歲了？

275
00:14:04,885 --> 00:14:06,178
走吧

276
00:14:08,472 --> 00:14:11,600
你和檢方達成協議以換取你的證詞

277
00:14:11,684 --> 00:14:12,768
是嗎，尼爾先生？

278
00:14:12,852 --> 00:14:14,270
我們有說過了

279
00:14:14,353 --> 00:14:16,021
是。但這值得重複一下

280
00:14:16,105 --> 00:14:19,483
因為根據我從事刑事申辯律師一職的
多年經驗

281
00:14:19,567 --> 00:14:23,112
我從未看過在一個案件中
一個男人去了一間房子

282
00:14:23,195 --> 00:14:25,865
侵入進去，在那裡等待

283
00:14:25,948 --> 00:14:27,408
把受害人的頭顱砍下來

284
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
然後被控過失致死的

285
00:14:29,243 --> 00:14:30,703
-異議
-批准了

286
00:14:30,786 --> 00:14:34,248
他們握有你進入亨斯先生家的
錄影帶，對嗎？

287
00:14:34,331 --> 00:14:35,332
對

288
00:14:35,416 --> 00:14:37,668
而我們也聽到了你殺死他的錄音帶？

289
00:14:37,751 --> 00:14:38,752
對

290
00:14:38,836 --> 00:14:41,839
所以，基本上
他們已經握有你的全部罪證了

291
00:14:41,922 --> 00:14:44,550
你原來應該面對的是謀殺
無期徒刑且不得假釋

292
00:14:44,633 --> 00:14:45,759
是嗎，尼爾先生？

293
00:14:45,885 --> 00:14:47,303
我知道你在想什麼

294
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
我在指證巴比是為了自救

295
00:14:49,305 --> 00:14:50,514
我為什麼會這麼認為？

296
00:14:50,598 --> 00:14:52,725
聽著，我說的都是實話

297
00:14:52,808 --> 00:14:57,021
你被定罪犯下謀殺了多少次，先生？

298
00:14:57,646 --> 00:14:58,689
被定罪了一次

299
00:14:58,772 --> 00:15:00,524
-持械搶劫？
-我不確定

300
00:15:00,608 --> 00:15:02,484
根據你的紀錄，兩次。攻擊？

301
00:15:02,568 --> 00:15:04,236
聽著，我沒有帶上我的簡歷

302
00:15:04,320 --> 00:15:05,988
三次。持有毒品？

303
00:15:06,071 --> 00:15:08,032
就那天發生的事情，我說的是實話

304
00:15:08,115 --> 00:15:09,199
強姦？

305
00:15:09,283 --> 00:15:11,201
在那方面，我還被認定是無辜的

306
00:15:11,285 --> 00:15:13,370
-做偽證？
-一次，而那…

307
00:15:13,454 --> 00:15:17,041
謀殺、強姦、持械搶劫、攻擊
和做偽證

308
00:15:17,124 --> 00:15:19,418
我們有漏掉什麼嗎，尼爾先生？

309
00:15:21,754 --> 00:15:23,714
你為取得過失致死而達成的這個協議

310
00:15:23,797 --> 00:15:29,178
讓你不用在監獄中度過你的餘生

311
00:15:29,261 --> 00:15:31,388
你遲早還會被放出來的，是嗎？

312
00:15:31,472 --> 00:15:33,891
-聽著…
-我問了你一個問題，先生

313
00:15:33,974 --> 00:15:35,309
根據這項協議

314
00:15:35,392 --> 00:15:38,520
就只是出庭指控巴比丹諾

315
00:15:38,604 --> 00:15:40,606
你就能再次被放出來了
正確還是錯誤？

316
00:15:42,650 --> 00:15:44,151
正確

317
00:15:44,234 --> 00:15:45,903
謝謝你，尼爾先生

318
00:15:46,737 --> 00:15:48,197
我問完了

319
00:15:58,040 --> 00:16:01,043
麥蒂，我現在需要進行骨盆檢查

320
00:16:01,126 --> 00:16:03,420
看看妳是否有受傷，好嗎？

321
00:16:04,046 --> 00:16:05,297
我不知道

322
00:16:05,381 --> 00:16:07,967
我們要確保妳沒事的，這很重要

323
00:16:08,300 --> 00:16:11,136
試著放鬆妳的肌肉
這不會造成過多不適的

324
00:16:11,261 --> 00:16:13,013
妳想要牽著我的手嗎？

325
00:16:13,347 --> 00:16:15,933
我只會把我的手放在妳的膝蓋上

326
00:16:16,016 --> 00:16:17,059
等等…

327
00:16:19,311 --> 00:16:20,521
對不起

328
00:16:21,105 --> 00:16:23,023
或許我們可以找另一名醫師

329
00:16:23,107 --> 00:16:25,317
我是說
我們還可以找到一名女醫師嗎？

330
00:16:25,401 --> 00:16:28,195
不。我可以的

331
00:16:28,862 --> 00:16:30,489
我可以的

332
00:16:31,240 --> 00:16:34,743
好，我沒看到任何被撕裂的情況

333
00:16:35,327 --> 00:16:36,620
這是好事

334
00:16:38,497 --> 00:16:40,124
如果妳想要的話，我可以…

335
00:16:40,207 --> 00:16:42,918
我只需要採集拭子樣本，然後就好了

336
00:16:43,002 --> 00:16:47,965
-去拿…
-一些軟膏

337
00:16:48,257 --> 00:16:51,427
露西，去護士站

338
00:16:51,510 --> 00:16:54,430
問他們拿磺胺乳膏

339
00:16:56,473 --> 00:17:00,019
磺胺乳膏，妳可以幫我去拿嗎？

340
00:17:11,697 --> 00:17:14,450
好，卡洛琳會弄好強姦取證套組

341
00:17:14,533 --> 00:17:17,995
梳理陰毛
然後從妳的指甲縫中採集皮屑樣本

342
00:17:34,053 --> 00:17:35,888
好，我們面臨著一個決定

343
00:17:35,971 --> 00:17:37,765
是否讓你出庭作供

344
00:17:37,848 --> 00:17:39,933
你在說什麼？
我怎麼可以不出庭作供？

345
00:17:40,017 --> 00:17:42,186
-但…
-我是唯一可以推翻尼爾的故事的人

346
00:17:42,269 --> 00:17:44,480
巴比，如果你作供的話，你會說

347
00:17:44,563 --> 00:17:46,356
是你派艾倫尼爾去嚇他的

348
00:17:46,440 --> 00:17:47,816
而根據重罪謀殺原則

349
00:17:47,900 --> 00:17:49,568
那就可以讓檢方定你的罪

350
00:17:49,651 --> 00:17:52,321
如果我們現在先緩一下
我們可以申辯是合理懷疑

351
00:17:52,404 --> 00:17:54,865
檢方能證明是你派他去的所有證據

352
00:17:54,948 --> 00:17:56,575
就是一名被定了罪的重罪犯的話

353
00:17:56,658 --> 00:17:58,702
而他正尋求躲避無期徒刑

354
00:17:58,786 --> 00:18:01,538
陪審團會假設是巴比派他去的
不然他們怎麼會…

355
00:18:01,622 --> 00:18:02,956
假設不是證據

356
00:18:03,040 --> 00:18:04,541
但如果你說是你派他去…

357
00:18:04,625 --> 00:18:05,709
那就是證據了

358
00:18:10,297 --> 00:18:13,634
聽著，問題是現在你的立場是什麼？

359
00:18:13,717 --> 00:18:15,094
尼爾說的話能令人信服嗎？

360
00:18:15,177 --> 00:18:16,678
他做得不賴

361
00:18:17,387 --> 00:18:18,931
聽著，如果巴比不出庭作供的話

362
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
我們要如何解釋尼爾去亨斯家一事？

363
00:18:21,183 --> 00:18:22,226
我在說的是…

364
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
我們可能在給他們依據

365
00:18:24,770 --> 00:18:28,107
如果巴比說是他派他去的
我們就在那議題上失去了合理懷疑

366
00:18:28,190 --> 00:18:29,358
那可能就結案了

367
00:18:29,441 --> 00:18:32,069
而我在說的是
我們在這一事上已經輸了

368
00:18:32,152 --> 00:18:34,446
法院裡的每個人
都知道是巴比派他去的

369
00:18:34,530 --> 00:18:35,989
他們不知道的，琳希

370
00:18:36,073 --> 00:18:39,535
來嘛，尤金。如果巴比沒有否認
是他派他去那裡殺亨斯的

371
00:18:39,618 --> 00:18:41,745
那也是尼爾的供詞所說…

372
00:18:41,829 --> 00:18:45,040
還有，我從未說過侵入住居
別忘了這一點

373
00:18:52,589 --> 00:18:53,924
他必須要作供

374
00:18:54,216 --> 00:18:55,425
他必須要

375
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
我可以插一句話嗎？

376
00:18:58,637 --> 00:19:01,723
看起來，根據重罪謀殺原則
你已經輸了

377
00:19:01,807 --> 00:19:04,184
基本上，唯一能贏的辦法是

378
00:19:04,268 --> 00:19:06,436
讓陪審團願意放你走

379
00:19:06,812 --> 00:19:09,106
要做到這一點，你必須出庭作供

380
00:19:09,189 --> 00:19:12,109
然後說，你從未
派過那個傢伙去那裡殺他

381
00:19:12,985 --> 00:19:14,111
我同意

382
00:19:14,903 --> 00:19:16,405
我也同意

383
00:19:26,582 --> 00:19:27,583
好

384
00:19:29,793 --> 00:19:31,461
我要出庭作供

385
00:19:39,428 --> 00:19:42,389
{\an8}<i>巴比丹諾被安排隨時出庭作供</i>

386
00:19:42,472 --> 00:19:45,225
{\an8}<i>他很有可能是唯一一名辯方證人</i>

387
00:19:45,309 --> 00:19:48,770
{\an8}<i>那也表示，這件事可能早在明天</i>
<i>就會交由陪審團決定</i>

388
00:19:49,229 --> 00:19:51,190
<i>另一則新聞，薩魯奇州長…</i>

389
00:19:51,273 --> 00:19:53,192
還真是倉促判定

390
00:19:53,984 --> 00:19:56,320
露西，妳昨天
在診所的那件事怎麼樣了？

391
00:19:56,403 --> 00:19:57,738
還不賴

392
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
妳有客戶了嗎？

393
00:20:00,073 --> 00:20:02,034
我不能聊這個話題

394
00:20:03,368 --> 00:20:05,162
就連妳是否有客戶也不行？

395
00:20:05,829 --> 00:20:07,039
不行

396
00:20:14,963 --> 00:20:17,382
琳希變得越來越害怕

397
00:20:17,925 --> 00:20:20,135
一開始，他開始出現在辦公室裡…

398
00:20:20,219 --> 00:20:21,261
威廉亨斯？

399
00:20:21,386 --> 00:20:25,432
對。他出現，說著類似
他想要上訴他被無罪釋放之類的話

400
00:20:25,515 --> 00:20:28,518
就為了繼續維持和琳希的關係

401
00:20:28,852 --> 00:20:31,772
然後，他出現，問說
是否有一個適合遛狗的地方

402
00:20:31,855 --> 00:20:34,524
他都是透過遛狗
結識他的所有受害人的

403
00:20:34,608 --> 00:20:35,901
你是否有回答他？

404
00:20:36,235 --> 00:20:38,737
我們叫來了警察和地區檢察官

405
00:20:38,820 --> 00:20:41,573
我們取得了禁制令
讓他不能進入一千英尺範圍以內

406
00:20:41,990 --> 00:20:42,991
那是否有效呢？

407
00:20:43,075 --> 00:20:45,702
沒有。他出現在她買咖啡的地方

408
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
說他不知道她會在那裡

409
00:20:47,996 --> 00:20:50,832
然後，她攔了一輛計程車
他卻在那輛計程車上，作為司機

410
00:20:50,916 --> 00:20:52,209
他在跟蹤她

411
00:20:52,292 --> 00:20:54,169
你是否有告訴警察這些事？

412
00:20:54,419 --> 00:20:56,046
他們說，他們不能證明他在跟蹤她

413
00:20:56,129 --> 00:20:57,965
他們也不能做點什麼

414
00:20:58,090 --> 00:20:59,258
之後發生了什麼事？

415
00:20:59,341 --> 00:21:01,385
然後，他謀殺了他的心理醫師

416
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
異議。那沒有證據

417
00:21:03,178 --> 00:21:04,680
他的心理醫師被謀殺了

418
00:21:04,763 --> 00:21:06,890
她也是琳希的一個朋友

419
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
然後，他再次出現在醫院裡

420
00:21:09,559 --> 00:21:10,560
去嘲諷琳希

421
00:21:10,644 --> 00:21:13,021
同樣地，警察說
他們沒辦法證明這件事

422
00:21:13,105 --> 00:21:15,190
所以他們放他走了。他就在外面殺人

423
00:21:15,274 --> 00:21:16,817
他對我的妻子近乎狂熱…

424
00:21:16,900 --> 00:21:17,943
你做了什麼事？

425
00:21:21,989 --> 00:21:23,323
我打給了艾倫尼爾

426
00:21:25,409 --> 00:21:26,410
為什麼？

427
00:21:28,704 --> 00:21:29,705
因為…

428
00:21:31,039 --> 00:21:33,458
我需要一個能夠

429
00:21:34,293 --> 00:21:35,585
嚇一嚇亨斯的人

430
00:21:36,586 --> 00:21:39,047
亨斯知道警察受限於規則和法律

431
00:21:39,131 --> 00:21:40,465
那是他能操控的

432
00:21:41,133 --> 00:21:43,468
我需要一個不知道這些限制的人

433
00:21:43,969 --> 00:21:46,388
一個真的能嚇到亨斯的人

434
00:21:47,931 --> 00:21:49,433
所以我打給了艾倫尼爾

435
00:21:50,434 --> 00:21:51,893
你是否和尼爾先生見面了？

436
00:21:52,394 --> 00:21:53,437
我有

437
00:21:54,104 --> 00:21:55,105
你說了什麼？

438
00:21:55,564 --> 00:21:58,066
我請他好好嚇一嚇他

439
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
你是否有叫他去殺了他？

440
00:22:01,028 --> 00:22:04,698
沒有。事實上
我很明確地告訴他不要殺了他

441
00:22:04,948 --> 00:22:06,783
你是否有叫他對他造成實質傷害？

442
00:22:06,867 --> 00:22:07,868
從來沒有

443
00:22:07,993 --> 00:22:09,619
我只是請他嚇一嚇他

444
00:22:09,703 --> 00:22:11,371
那也是他說他會做的所有事

445
00:22:12,122 --> 00:22:13,373
然後發生了什麼事？

446
00:22:14,166 --> 00:22:15,667
我給了他亨斯的地址

447
00:22:15,751 --> 00:22:17,336
他說他會擺平這件事的

448
00:22:17,419 --> 00:22:19,379
尼爾先生是否有可能認為

449
00:22:19,463 --> 00:22:21,048
你想讓他殺了威廉亨斯？

450
00:22:21,131 --> 00:22:22,799
不，因為他有問我

451
00:22:22,883 --> 00:22:25,469
而我說：“我沒有要請你去殺他

452
00:22:25,552 --> 00:22:26,595
“只是嚇一嚇他”

453
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
那是否有點危險，丹諾先生

454
00:22:29,681 --> 00:22:32,684
叫你的一名客戶
去嚇一嚇一名連環殺人犯？

455
00:22:33,101 --> 00:22:34,686
我們去找過警察了

456
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
我們也去找過地區檢察官了

457
00:22:38,148 --> 00:22:39,775
我的妻子已經懷孕七個月

458
00:22:39,858 --> 00:22:41,109
我不知道還能…

459
00:22:47,991 --> 00:22:52,079
這名神經病對我的妻子近乎狂熱

460
00:22:52,871 --> 00:22:54,623
他會砍下人們的頭顱

461
00:22:54,706 --> 00:22:57,834
他可能剛剛謀殺了他自己的醫師

462
00:22:58,919 --> 00:23:01,838
而他現在的全部精力
都放在了琳希身上

463
00:23:03,423 --> 00:23:05,967
派一個男人去質問他是否很危險？

464
00:23:06,426 --> 00:23:07,427
是的

465
00:23:09,221 --> 00:23:11,223
但我不能什麼都不做

466
00:23:16,228 --> 00:23:17,854
那是我的妻子

467
00:23:18,855 --> 00:23:20,982
腹中還有我的孩子

468
00:23:24,611 --> 00:23:26,363
我不能什麼都不做

469
00:23:30,075 --> 00:23:33,203
但我從未叫他去殺任何人

470
00:23:46,967 --> 00:23:48,635
昨天在診所的事情

471
00:23:48,718 --> 00:23:50,303
明顯不太順利

472
00:23:50,387 --> 00:23:52,097
我不能談論個案，蕾貝卡

473
00:23:52,180 --> 00:23:53,473
強姦輔導員特權

474
00:23:54,558 --> 00:23:56,143
我說的是妳

475
00:23:57,561 --> 00:23:58,728
對妳而言還好嗎？

476
00:24:00,021 --> 00:24:01,022
我要辭職

477
00:24:01,106 --> 00:24:02,232
為什麼？

478
00:24:03,191 --> 00:24:04,609
我做不了這份工作

479
00:24:04,734 --> 00:24:07,654
妳是在妳的第一天工作後
就知道了嗎？

480
00:24:12,868 --> 00:24:14,536
我為一名受害人找來了一張毛毯

481
00:24:15,495 --> 00:24:16,705
那有什麼問題嗎？

482
00:24:16,788 --> 00:24:18,290
他們教妳的第一件事

483
00:24:18,582 --> 00:24:19,916
就是不要在取得許可之前

484
00:24:20,000 --> 00:24:21,710
接近一名受害人

485
00:24:22,294 --> 00:24:24,296
而我拿著一張敞開了的毛毯靠近了她

486
00:24:24,546 --> 00:24:25,630
她被嚇到了

487
00:24:26,173 --> 00:24:27,674
她被嚇壞了

488
00:24:27,757 --> 00:24:29,176
妳下一次不會再那樣做的了

489
00:24:29,259 --> 00:24:31,428
不會有下一次了

490
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
還會有更多的受害人

491
00:24:37,058 --> 00:24:40,228
當我看到她的情況時，我被嚇到了

492
00:24:41,313 --> 00:24:44,983
露西，那個女人被強姦了

493
00:24:45,066 --> 00:24:46,735
所以妳變得情緒化

494
00:24:47,319 --> 00:24:49,321
如果妳沒有的話，我才會替妳擔憂

495
00:24:49,446 --> 00:24:50,864
我跑出了那間房間

496
00:24:52,282 --> 00:24:53,992
然後在大廳裡吐了出來

497
00:24:56,953 --> 00:24:58,038
妳有再進去嗎？

498
00:24:59,498 --> 00:25:00,499
有

499
00:25:01,500 --> 00:25:02,501
然後呢？

500
00:25:02,918 --> 00:25:04,419
我只想要再跑出去

501
00:25:04,544 --> 00:25:07,589
我是說，我沒有這樣做的唯一原因
是因為受害人抓住了我的手

502
00:25:07,672 --> 00:25:08,673
在我可以跑出去之前

503
00:25:08,757 --> 00:25:11,760
露西，這是妳第一次被呼叫

504
00:25:11,843 --> 00:25:13,261
我想妳可以允許自己…

505
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
我做不了這份工作，蕾貝卡

506
00:25:18,266 --> 00:25:19,643
我相信妳做得了的

507
00:25:28,693 --> 00:25:31,821
你知道，我真的沒有任何問題

508
00:25:32,656 --> 00:25:34,491
如果我正確理解你的證詞的話

509
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
你懼怕這名亨斯先生

510
00:25:36,826 --> 00:25:37,953
你叫來了一名你曾為他

511
00:25:38,036 --> 00:25:39,996
就雙重謀殺取得無罪釋放的客戶

512
00:25:40,205 --> 00:25:41,289
在你們見面後

513
00:25:41,414 --> 00:25:42,791
尼爾先生去見了亨斯先生

514
00:25:42,874 --> 00:25:45,335
然後亨斯先生的頭顱
就出現在了冷藏櫃中

515
00:25:45,710 --> 00:25:48,588
我從未派艾倫尼爾去殺他

516
00:25:48,838 --> 00:25:50,757
他就自己決定了這件事？

517
00:25:50,840 --> 00:25:51,841
我不知道

518
00:25:51,967 --> 00:25:53,843
他可能是自己決定的
也可能發生了混戰

519
00:25:53,927 --> 00:25:54,928
我不知道

520
00:25:55,011 --> 00:25:57,430
我知道的是
我從未派他去那裡殺了他

521
00:25:57,514 --> 00:25:58,640
所以你只是

522
00:25:58,723 --> 00:26:00,809
派一名已知的殺人犯去那裡
並下達指引

523
00:26:00,892 --> 00:26:03,562
確保這一次不要殺人

524
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
對

525
00:26:05,313 --> 00:26:06,648
當你一個月之前

526
00:26:06,773 --> 00:26:08,984
被第一次叫到威廉亨斯家的現場時

527
00:26:09,067 --> 00:26:10,902
你看到了他的無頭屍體

528
00:26:11,486 --> 00:26:12,904
你當時是否知道是誰殺了他的？

529
00:26:13,446 --> 00:26:14,447
知道

530
00:26:14,531 --> 00:26:16,658
你是否有告訴你的朋友
麥奎爾警探？

531
00:26:17,075 --> 00:26:18,076
沒有

532
00:26:18,243 --> 00:26:19,244
為什麼沒有？

533
00:26:19,536 --> 00:26:21,496
這裡肯定不涉及特權

534
00:26:21,871 --> 00:26:24,541
你為什麼沒有告訴警察
是誰殺死了威廉亨斯？

535
00:26:25,083 --> 00:26:27,752
我被震驚到了。我不能好好思考

536
00:26:27,836 --> 00:26:30,255
所以，你安於讓這名殺人犯逍遙法外

537
00:26:30,380 --> 00:26:32,632
這名在沒有被要求的情況下
謀殺別人的殺人犯？

538
00:26:32,716 --> 00:26:33,717
異議

539
00:26:33,800 --> 00:26:36,761
你真正害怕的
不是害自己也被定罪嗎？

540
00:26:39,180 --> 00:26:40,181
丹諾先生

541
00:26:40,599 --> 00:26:42,392
當你拒絕告訴警察

542
00:26:42,475 --> 00:26:43,935
是誰殺害了威廉亨斯的時候

543
00:26:44,019 --> 00:26:47,355
是否因為你不想害自己也被定罪？

544
00:26:49,566 --> 00:26:50,609
或許那是部分原因

545
00:26:51,109 --> 00:26:52,402
在發現

546
00:26:52,485 --> 00:26:54,195
威廉亨斯的無頭屍體前

547
00:26:54,279 --> 00:26:55,280
你是否有告訴任何人

548
00:26:55,405 --> 00:26:56,990
你派了尼爾先生去找他？

549
00:26:57,073 --> 00:26:58,074
沒有

550
00:26:58,158 --> 00:26:59,159
你的同事也沒有？

551
00:26:59,451 --> 00:27:00,452
沒有

552
00:27:00,535 --> 00:27:01,745
連你的妻子也沒有？

553
00:27:02,245 --> 00:27:03,246
沒有

554
00:27:03,330 --> 00:27:05,582
丹諾先生，你的妻子害怕極了

555
00:27:06,041 --> 00:27:07,876
她被這名連環殺人犯跟蹤

556
00:27:07,959 --> 00:27:09,169
你沒有想過要告訴她

557
00:27:09,252 --> 00:27:10,837
你派了一個人去威脅他？

558
00:27:10,920 --> 00:27:13,632
你沒有試著讓她安心，丹諾先生？

559
00:27:13,882 --> 00:27:16,926
她已經近乎要小產了

560
00:27:18,011 --> 00:27:20,013
我不想讓她再牽扯進去

561
00:27:20,096 --> 00:27:21,640
那就是了，不是嗎？

562
00:27:21,723 --> 00:27:24,059
你不想讓她再牽扯進去

563
00:27:24,142 --> 00:27:26,144
你怕如果告訴她

564
00:27:26,227 --> 00:27:28,104
你派了艾倫尼爾去做什麼的事實

565
00:27:28,188 --> 00:27:30,482
你會害她也被定罪。對嗎？

566
00:27:30,565 --> 00:27:33,485
我只有叫他去那裡威脅他

567
00:27:34,152 --> 00:27:35,153
對

568
00:27:36,196 --> 00:27:37,405
他後來死掉了

569
00:27:39,032 --> 00:27:40,325
只是一個很大的錯誤

570
00:28:05,850 --> 00:28:06,851
發生了什麼事？

571
00:28:06,976 --> 00:28:07,977
那還可以

572
00:28:08,103 --> 00:28:09,729
巴比直接敘述還不賴

573
00:28:09,813 --> 00:28:12,399
他被詰問了一番，但他挺住了

574
00:28:12,482 --> 00:28:15,485
那並沒有還不錯，尤金

575
00:28:16,319 --> 00:28:17,320
那…

576
00:28:18,238 --> 00:28:20,573
他們在沒有對手的情況下
證明了他們的依據

577
00:28:20,657 --> 00:28:22,701
你卻就只是坐在旁邊，什麼都…

578
00:28:26,079 --> 00:28:27,080
你們兩人都是

579
00:28:27,163 --> 00:28:29,416
即便什麼都不做的話
你們至少可以提出異議…

580
00:28:29,499 --> 00:28:30,583
那沒什麼…

581
00:28:30,667 --> 00:28:33,378
你這樣做是為了打亂他們的氣勢
艾琳諾

582
00:28:35,088 --> 00:28:36,589
你不是就坐在旁邊

583
00:28:36,673 --> 00:28:39,384
然後等著聽到一些
可以提出異議的東西才…

584
00:28:43,054 --> 00:28:44,806
你們兩人就像睡著了一樣

585
00:28:48,685 --> 00:28:50,812
我不想要獨自生這個孩子

586
00:28:52,397 --> 00:28:54,357
我想要他在產房裡陪著我，尤金

587
00:29:24,304 --> 00:29:25,805
我覺得他們表現糟透了

588
00:29:26,806 --> 00:29:28,975
他們也做不了什麼，琳希

589
00:29:32,145 --> 00:29:34,981
圖米能那麼簡單地詰問
是因為他握有的是事實

590
00:29:38,485 --> 00:29:39,778
事實傷到了我

591
00:29:45,241 --> 00:29:46,826
承認吧，我是

592
00:29:46,910 --> 00:29:49,329
無辜還是有罪

593
00:29:49,412 --> 00:29:50,413
僅為一線之差

594
00:29:53,416 --> 00:29:54,876
而我大概越線了

595
00:30:07,639 --> 00:30:09,015
<i>我很想要看到</i>

596
00:30:09,098 --> 00:30:11,267
<i>他們的臉上都出現那種</i>

597
00:30:11,351 --> 00:30:12,352
<i>痛苦的表情</i>

598
00:30:13,269 --> 00:30:14,854
<i>那種恐懼的表情</i>

599
00:30:16,105 --> 00:30:17,398
<i>那是一種美</i>

600
00:30:17,899 --> 00:30:19,692
<i>當她知道她快要死的時候</i>

601
00:30:19,776 --> 00:30:21,861
<i>女人臉上的表情</i>

602
00:30:23,196 --> 00:30:24,405
<i>你覺得你還會再殺人？</i>

603
00:30:24,489 --> 00:30:25,490
<i>會</i>

604
00:30:26,199 --> 00:30:27,283
<i>我會逃過這一劫</i>

605
00:30:27,742 --> 00:30:28,827
<i>你就看好吧</i>

606
00:30:31,579 --> 00:30:34,207
<i>然後我又會很開心再看到那個表情</i>

607
00:30:40,964 --> 00:30:42,674
這就是我們面對的事情

608
00:30:43,424 --> 00:30:45,718
一個會砍下女人頭顱的瘋狂男人

609
00:30:46,094 --> 00:30:48,721
他會拔下她們的指甲
然後當作紀念品收藏好

610
00:30:48,805 --> 00:30:50,473
就連警察也阻止不了他

611
00:30:50,849 --> 00:30:52,308
即使在他們逮捕他之後

612
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
他也很聰明地說服他的心理醫師

613
00:30:54,727 --> 00:30:56,980
他是一名患病的連環殺人犯崇拜者

614
00:30:57,647 --> 00:30:59,482
她在他的庭審上做出了這一供詞

615
00:30:59,649 --> 00:31:01,860
陪審團相信了，他被釋放了

616
00:31:02,151 --> 00:31:03,653
然後他殺死了他的心理醫師

617
00:31:05,405 --> 00:31:08,074
然後他將他的注意力

618
00:31:08,157 --> 00:31:10,368
轉至他的律師，琳希朵勒身上

619
00:31:10,451 --> 00:31:12,245
但警察依然無法阻止他

620
00:31:12,328 --> 00:31:14,664
他會出現在她的辦公室裡
在她買咖啡的地方

621
00:31:14,747 --> 00:31:16,082
他開著計程車載了她

622
00:31:16,165 --> 00:31:18,459
他給了她一隻狗
然後他勒死了那隻狗

623
00:31:18,585 --> 00:31:20,211
他們取得了禁制令

624
00:31:20,336 --> 00:31:21,504
但卻未能阻止他

625
00:31:21,754 --> 00:31:23,923
你看，他根本不受法庭所威脅

626
00:31:24,007 --> 00:31:26,676
他可以騙過陪審團。他也不怕警察

627
00:31:26,801 --> 00:31:28,136
他怎麼會怕呢？

628
00:31:29,137 --> 00:31:32,056
他殺了十個女人，大家都知道的

629
00:31:32,140 --> 00:31:33,558
但他卻仍逍遙法外

630
00:31:35,184 --> 00:31:36,686
我來告訴你誰怕了

631
00:31:37,687 --> 00:31:38,813
巴比丹諾

632
00:31:39,314 --> 00:31:41,733
你看，琳希朵勒，那是他的妻子

633
00:31:42,275 --> 00:31:45,320
已經懷孕七個月
那是他們的第一個孩子

634
00:31:45,653 --> 00:31:47,655
你不覺得這個男人會怕極了嗎？

635
00:31:47,739 --> 00:31:48,740
你會害怕嗎？

636
00:31:49,073 --> 00:31:51,910
一個會砍下人們頭顱的男人
盯上了你的伴侶

637
00:31:51,993 --> 00:31:54,495
警察卻搖搖頭
說：“我們什麼也做不了”

638
00:31:54,579 --> 00:31:55,622
你會做何反應？

639
00:31:57,457 --> 00:31:58,499
他所做的反應是

640
00:31:59,542 --> 00:32:00,877
他打給了一名老客戶

641
00:32:01,377 --> 00:32:02,629
對，一名打手

642
00:32:02,712 --> 00:32:04,213
來嚇一嚇這個亨斯

643
00:32:04,297 --> 00:32:06,132
因為這是他能想到的唯一辦法

644
00:32:06,215 --> 00:32:07,300
試著嚇一嚇這個傢伙

645
00:32:07,383 --> 00:32:09,427
那也是巴比丹諾所做的所有事

646
00:32:09,510 --> 00:32:12,805
先生和女士們，那是他做的所有事

647
00:32:12,889 --> 00:32:14,599
他從未說過：“去殺了他”

648
00:32:14,682 --> 00:32:16,809
那是一名殺人犯所說的很直白的謊言

649
00:32:16,893 --> 00:32:19,020
他的前科紀錄比卡勒漢隧道還長

650
00:32:19,270 --> 00:32:20,355
一名被逮捕了的殺人犯

651
00:32:20,438 --> 00:32:23,066
一名試著躲過無期徒刑的殺人犯

652
00:32:23,149 --> 00:32:24,943
艾倫尼爾甩鍋給巴比丹諾

653
00:32:25,026 --> 00:32:27,904
來換取過失致死和假釋的機會

654
00:32:28,321 --> 00:32:32,825
檢方的主要證人
是一名殺人犯、強姦犯

655
00:32:33,117 --> 00:32:35,662
還有著說謊動機。而地區檢察官卻

656
00:32:35,745 --> 00:32:37,872
根據他的一面之詞，請求你們

657
00:32:37,956 --> 00:32:40,166
相信巴比丹諾買兇殺人了

658
00:32:42,669 --> 00:32:45,797
艾倫尼爾的話不足以駁回合理懷疑

659
00:32:45,880 --> 00:32:47,215
我想你們是知道的

660
00:33:01,771 --> 00:33:03,231
丹諾先生當時很害怕

661
00:33:03,731 --> 00:33:04,941
我必須承認這一點

662
00:33:06,067 --> 00:33:07,068
誰不會害怕呢？

663
00:33:08,486 --> 00:33:11,280
那段錄影裡的男人盯上了你愛的人？

664
00:33:12,907 --> 00:33:13,908
但感到害怕

665
00:33:13,992 --> 00:33:16,411
並不授予你權利成為維安人員

666
00:33:16,619 --> 00:33:18,746
這不能成為你觸犯法律的理由

667
00:33:19,414 --> 00:33:21,290
更不能抹去謀殺罪名

668
00:33:21,874 --> 00:33:23,793
這對你我都是如此

669
00:33:24,627 --> 00:33:26,921
那當然也包括丹諾先生

670
00:33:27,714 --> 00:33:30,591
這是一名富有經驗的刑事申辯律師

671
00:33:30,675 --> 00:33:32,176
他熟知法律

672
00:33:32,260 --> 00:33:34,470
他在有利於他的時候，利用法律

673
00:33:34,887 --> 00:33:37,807
為像威廉亨斯這樣的人申辯賺錢

674
00:33:37,890 --> 00:33:40,268
但一旦丹諾先生的家人有危險時

675
00:33:40,351 --> 00:33:42,228
一旦丹諾先生感到害怕

676
00:33:42,603 --> 00:33:43,813
他就忘記法律了

677
00:33:44,480 --> 00:33:46,065
他出面去僱用一名殺手

678
00:33:46,607 --> 00:33:49,068
這不只是表裡不一，先生和女士們

679
00:33:49,152 --> 00:33:52,155
這是你能想像得到的最知法犯法的

680
00:33:52,238 --> 00:33:53,239
有意犯罪行為

681
00:33:54,365 --> 00:33:57,076
楊先生說艾倫尼爾有說謊動機

682
00:33:57,160 --> 00:33:58,536
來躲過無期徒刑

683
00:33:58,953 --> 00:34:01,581
這可能在他被捕之後是真的

684
00:34:02,749 --> 00:34:05,626
但艾倫尼爾對威廉亨斯說了同一故事

685
00:34:05,752 --> 00:34:07,128
在他被捕之前

686
00:34:07,253 --> 00:34:09,464
在出現任何這類動機之前

687
00:34:09,630 --> 00:34:10,715
你們聽到錄音了

688
00:34:11,340 --> 00:34:14,552
他明確地指出，是丹諾先生派他去

689
00:34:14,635 --> 00:34:15,636
殺死亨斯的

690
00:34:15,762 --> 00:34:18,264
在他說出這句話的時候

691
00:34:18,347 --> 00:34:19,640
沒有任何利己的動機

692
00:34:20,349 --> 00:34:23,227
很明顯地
丹諾先生派尼爾先生去殺死亨斯

693
00:34:23,561 --> 00:34:25,813
不然艾倫尼爾怎麼會這樣做

694
00:34:26,105 --> 00:34:27,356
為了賺取名聲嗎？

695
00:34:28,566 --> 00:34:31,235
我們是否真的要想著：
“他可能誤解了呢？”

696
00:34:32,236 --> 00:34:35,198
定下了五萬美金的價格

697
00:34:35,615 --> 00:34:37,867
巴比丹諾當時處於這樣的心理狀態

698
00:34:37,950 --> 00:34:39,285
在他請麥奎爾警探

699
00:34:39,368 --> 00:34:40,828
“擺平他”的時候

700
00:34:41,162 --> 00:34:42,914
他當時有著同樣的心理狀態

701
00:34:42,997 --> 00:34:44,665
去指派艾倫尼爾…

702
00:34:44,791 --> 00:34:45,958
好好想想

703
00:34:46,542 --> 00:34:49,796
如果丹諾先生真的如他所說
是無辜的

704
00:34:49,879 --> 00:34:52,465
在警察發現亨斯死掉之後

705
00:34:52,548 --> 00:34:54,342
他為什麼沒有告訴他們
這是誰做的？

706
00:34:55,510 --> 00:34:57,136
他為什麼沒有告訴他自己的妻子？

707
00:34:58,930 --> 00:35:00,807
因為他知道他有罪

708
00:35:02,183 --> 00:35:03,768
即便出於某種原因

709
00:35:03,851 --> 00:35:05,061
或許是出於同情

710
00:35:05,144 --> 00:35:06,729
你們相信丹諾先生

711
00:35:06,938 --> 00:35:09,524
只是派艾倫尼爾去嚇一嚇亨斯

712
00:35:09,607 --> 00:35:11,484
根據重罪謀殺原則

713
00:35:11,609 --> 00:35:13,986
你們仍需定他的罪

714
00:35:14,487 --> 00:35:15,863
如果你派一個人

715
00:35:15,947 --> 00:35:17,448
去侵入某個人的家

716
00:35:17,532 --> 00:35:19,992
且最後發生了謀殺事件
無論是否有意

717
00:35:20,785 --> 00:35:22,620
就適用重罪謀殺原則

718
00:35:23,579 --> 00:35:26,374
設立這項原則的原因
是為了阻止嫌疑人

719
00:35:26,457 --> 00:35:29,627
進行一些本身就非常危險的行為

720
00:35:29,710 --> 00:35:31,629
且此類行為可以預見將引致暴力事件

721
00:35:31,754 --> 00:35:32,797
甚至是謀殺

722
00:35:32,880 --> 00:35:35,842
在這裡，丹諾先生派了一名殺人犯

723
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
侵入一名神經病的家

724
00:35:39,720 --> 00:35:41,139
好好想想

725
00:35:44,350 --> 00:35:47,687
這就如同他點燃了一個炸彈

726
00:35:47,770 --> 00:35:49,021
再把它丟給亨斯一樣

727
00:35:49,313 --> 00:35:52,650
無論如何，亨斯都會死

728
00:35:55,903 --> 00:35:58,990
這也正是丹諾先生想要的結果

729
00:36:12,587 --> 00:36:15,840
法官在給出指引
陪審團將在一個小時內做出判決

730
00:36:22,972 --> 00:36:23,973
麥蒂？

731
00:36:24,640 --> 00:36:25,850
妳是露西嗎？

732
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
對

733
00:36:29,353 --> 00:36:31,606
我之前沒有看清妳的臉

734
00:36:32,315 --> 00:36:35,526
我知道我應該要在診所等妳來的
但我…

735
00:36:38,112 --> 00:36:40,239
如果沒有妳的幫助的話…

736
00:36:44,076 --> 00:36:45,411
謝謝妳

737
00:36:47,038 --> 00:36:48,039
不客氣

738
00:36:50,124 --> 00:36:52,543
我還會在診所見到妳的，對嗎？

739
00:36:53,669 --> 00:36:54,837
我會在那裡的

740
00:37:23,199 --> 00:37:24,200
尤金？

741
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
不

742
00:37:31,415 --> 00:37:32,792
我們這裡的大家都是律師

743
00:37:36,587 --> 00:37:37,838
提議還有效

744
00:37:37,964 --> 00:37:39,715
幫助和教唆重罪攻擊

745
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
兩年半

746
00:37:48,015 --> 00:37:49,016
給我們一點時間

747
00:38:01,779 --> 00:38:03,114
我覺得我們應該接受

748
00:38:15,293 --> 00:38:16,794
我可以去接受嗎，巴比？

749
00:38:23,134 --> 00:38:24,135
不

750
00:38:25,636 --> 00:38:27,346
我做不到，琳希

751
00:38:35,271 --> 00:38:36,314
艾琳諾？

752
00:38:37,523 --> 00:38:38,691
我不知道，巴比

753
00:38:39,442 --> 00:38:41,610
我對一級謀殺和同謀感覺良好

754
00:38:42,320 --> 00:38:45,281
但重罪謀殺，我真的不知道

755
00:38:58,085 --> 00:39:00,046
聽著，我們還需要一點時間

756
00:39:00,129 --> 00:39:01,881
我們沒有時間了。陪審團回來了

757
00:39:01,964 --> 00:39:02,965
他們做出判決了

758
00:39:05,259 --> 00:39:06,844
所以要麼你現在接受提議

759
00:39:07,636 --> 00:39:08,846
要麼我們就進去吧

760
00:39:17,146 --> 00:39:18,147
我們進去吧

761
00:40:06,821 --> 00:40:08,739
丹諾先生，請你起立？

762
00:40:13,869 --> 00:40:16,580
首席陪審員，你們是否
已經就判決達成共識？

763
00:40:17,248 --> 00:40:18,332
我們已經有共識了，庭上

764
00:40:18,457 --> 00:40:19,458
你們的決定是什麼？

765
00:40:20,960 --> 00:40:22,962
“邦對羅伯丹諾

766
00:40:23,921 --> 00:40:26,340
“就一級謀殺的指控

767
00:40:26,882 --> 00:40:29,051
“我們判定被告羅伯丹諾

768
00:40:30,261 --> 00:40:31,262
“無罪

769
00:40:32,721 --> 00:40:35,015
“就同謀犯下謀殺的指控

770
00:40:35,474 --> 00:40:37,643
“我們判定被告羅伯丹諾

771
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
“無罪

772
00:40:41,188 --> 00:40:43,274
“就重罪謀殺的指控

773
00:40:43,691 --> 00:40:45,693
“我們判定被告羅伯丹諾…

774
00:40:48,154 --> 00:40:49,155
“無罪”

775
00:40:51,699 --> 00:40:54,326
陪審團可以退下了
法庭謝謝你們的努力

776
00:40:54,952 --> 00:40:55,953
我們可以退庭了

777
00:41:02,626 --> 00:41:04,211
-帶我走吧
-來吧

778
00:41:05,963 --> 00:41:07,465
丹諾先生，你做何感想？

779
00:41:08,132 --> 00:41:09,633
你有想過你可能會輸嗎？

780
00:41:09,717 --> 00:41:10,718
拜託，巴比！

781
00:41:12,428 --> 00:41:13,888
你會繼續從業律師嗎？

782
00:41:13,971 --> 00:41:14,972
你有任何感想嗎？

783
00:41:15,055 --> 00:41:18,100
如果你能重來一次的話
你會做出什麼改變嗎？

784
00:41:24,857 --> 00:41:25,858
那…

785
00:41:27,485 --> 00:41:28,486
那還真順利

786
00:41:37,828 --> 00:41:38,996
我就知道他會贏的

787
00:41:39,079 --> 00:41:40,664
-我有這個感覺
-我沒有

788
00:41:40,748 --> 00:41:42,500
他們有說，他們會回來這裡嗎？

789
00:41:42,583 --> 00:41:43,959
會

790
00:41:44,418 --> 00:41:46,754
我想，這表示我們能繼續做生意了？

791
00:41:46,879 --> 00:41:49,048
那表示，妳可以開始分發那些信件

792
00:41:49,131 --> 00:41:50,549
如果那不會太麻煩的話

793
00:41:50,633 --> 00:41:51,634
真好笑

794
00:41:51,717 --> 00:41:53,427
對，這裡。妳可以拿走這個

795
00:41:53,511 --> 00:41:54,512
這是什麼？

796
00:41:54,595 --> 00:41:57,640
一個便宜貨錄音機
大概是一名便宜貨客戶留下的

797
00:41:57,723 --> 00:41:59,308
這沒有卡片還是什麼別的

798
00:41:59,600 --> 00:42:00,601
這有一片卡帶

799
00:42:00,851 --> 00:42:01,852
真的嗎？

800
00:42:02,978 --> 00:42:04,146
<i>哈囉，琳希</i>

801
00:42:04,813 --> 00:42:06,023
<i>如果妳收到這的話</i>

802
00:42:06,106 --> 00:42:08,150
<i>這是我留給我遺產律師的指引</i>

803
00:42:08,234 --> 00:42:10,069
<i>那表示我一定已經死了</i>

804
00:42:11,070 --> 00:42:12,530
<i>那還真不幸</i>

805
00:42:13,739 --> 00:42:16,242
<i>我一般喜歡取得最後的勝利</i>

806
00:42:17,201 --> 00:42:20,621
<i>這是我為此做的小小保險</i>

807
00:42:22,748 --> 00:42:24,166
<i>我們很快就能再見</i>

808
00:42:25,292 --> 00:42:26,418
-出去
-什麼？

809
00:42:26,544 --> 00:42:27,545
快走！

810
00:42:44,895 --> 00:42:47,856
《律師本色》

811
00:42:50,901 --> 00:42:52,278
《律師本色》下集預告

812
00:42:52,361 --> 00:42:54,446
我被開除因為另一位老師

813
00:42:54,530 --> 00:42:57,074
和學生發生婚外情，而我沒有告發他

814
00:42:57,157 --> 00:42:58,701
讓我和校長談談

815
00:42:58,784 --> 00:43:01,829
萊利先生，如果麗莎格利爾再小一歲

816
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
你就會和米爾頓巴托一樣
被視為戀童的變態

817
00:43:05,165 --> 00:43:06,417
-真好笑
-好了

818
00:43:06,500 --> 00:43:07,459
好了…

819
00:43:07,876 --> 00:43:09,003
我們說完了

820
00:43:09,837 --> 00:43:12,506
不，哈柏先生，事情還沒完

