﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,753
<i>他叫威廉辛克斯</i>

3
00:00:03,837 --> 00:00:07,132
他是變態連續砍頭殺人魔
最近才剛被無罪釋放

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,467
他對琳希很著迷

5
00:00:09,551 --> 00:00:11,511
我只要你嚇嚇他

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,596
我會處理，巴比

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,182
<i>妳好，琳希，如果妳聽到這個</i>

8
00:00:16,266 --> 00:00:18,268
<i>這是我給遺產認證律師的指示</i>

9
00:00:18,351 --> 00:00:19,978
<i>所以代表我已經死了</i>

10
00:00:20,603 --> 00:00:22,439
<i>真是可惜</i>

11
00:00:22,522 --> 00:00:25,108
<i>我喜歡做任何事都要占上風</i>

12
00:00:25,191 --> 00:00:28,945
<i>所以這是我的保險</i>

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,405
出去

14
00:00:30,488 --> 00:00:31,573
-什麼？
-快走

15
00:00:43,251 --> 00:00:45,754
-不能進去…
-我在這裡工作

16
00:00:45,837 --> 00:00:47,422
-退後
-讓我過去

17
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
讓我過去

18
00:00:48,757 --> 00:00:50,216
<i>小心</i>

19
00:00:50,300 --> 00:00:51,843
露西…

20
00:00:51,926 --> 00:00:53,178
小心

21
00:00:53,303 --> 00:00:54,804
我要和她一起去

22
00:00:54,888 --> 00:00:56,931
讓開，我們要通過這裡

23
00:00:57,015 --> 00:00:58,516
-站一邊
-讓開

24
00:00:58,600 --> 00:00:59,768
讓開，借過

25
00:00:59,851 --> 00:01:02,145
-我們要過去
-借過

26
00:01:05,148 --> 00:01:08,068
我就在這裡，妳不要擔心

27
00:01:08,151 --> 00:01:09,569
我就在這裡

28
00:01:09,652 --> 00:01:11,571
可以告訴我她的傷勢嗎？

29
00:01:11,654 --> 00:01:13,782
-現在還不知道
-我沒事

30
00:01:13,865 --> 00:01:15,283
我就在這裡陪著妳

31
00:01:15,366 --> 00:01:17,160
心跳停止，去拿電擊板

32
00:01:17,243 --> 00:01:19,746
充電至二百，讓開

33
00:01:20,580 --> 00:01:21,581
沒心跳

34
00:01:21,664 --> 00:01:22,999
充電至三百六十

35
00:01:23,083 --> 00:01:24,084
讓開

36
00:01:25,418 --> 00:01:26,920
好，有心跳了

37
00:01:27,003 --> 00:01:29,589
她有心跳了

38
00:01:30,548 --> 00:01:32,842
二十歲女性，血壓120/90

39
00:01:32,926 --> 00:01:34,219
-先生
-我要陪著她

40
00:01:34,302 --> 00:01:36,429
不行，先生，你要待在這裡等

41
00:01:39,099 --> 00:01:41,559
-情況如何？
-三十五歲女性，爆炸案

42
00:01:41,643 --> 00:01:43,812
-心跳完全停止
-血壓多少？

43
00:01:43,895 --> 00:01:45,688
80/0，她沒有意識

44
00:01:45,772 --> 00:01:48,399
先生，抱歉，但你不能過去

45
00:01:49,984 --> 00:01:51,569
你知道什麼消息嗎？

46
00:01:51,653 --> 00:01:54,948
只知道是爆炸案

47
00:01:55,615 --> 00:01:59,828
露西有意識，我想她沒事

48
00:02:03,540 --> 00:02:04,916
貝卡有事

49
00:02:49,919 --> 00:02:51,963
《律師本色》

50
00:02:58,636 --> 00:03:01,139
<i>艾文斯醫師，請至手術室護理站</i>

51
00:03:01,222 --> 00:03:03,141
<i>艾文斯醫師，請至手術室護理站</i>

52
00:03:04,642 --> 00:03:06,769
{\an8}<i>霍夫曼醫師，請至病歷室</i>

53
00:03:06,853 --> 00:03:08,938
{\an8}<i>霍夫曼醫師，請至病歷室</i>

54
00:03:09,397 --> 00:03:12,442
{\an8}-你們有收到任何威脅或…
-威脅炸掉我們？沒有

55
00:03:13,067 --> 00:03:14,944
{\an8}-露西海契？
-是我們

56
00:03:15,028 --> 00:03:16,029
{\an8}她沒事

57
00:03:16,154 --> 00:03:18,489
她有腦震盪，一些撕裂傷

58
00:03:18,615 --> 00:03:21,534
除此之外，只有一些瘀傷
X光沒有發現骨折

59
00:03:21,618 --> 00:03:23,369
-我們可以見她嗎？
-她正在縫合

60
00:03:23,453 --> 00:03:24,829
他們會帶她出來

61
00:03:24,913 --> 00:03:26,289
蕾貝卡華盛頓呢？

62
00:03:26,372 --> 00:03:29,000
另一位醫師正在治療她，我去問問

63
00:03:29,250 --> 00:03:32,462
{\an8}-巴比，她還好嗎？
-我們不知道

64
00:03:34,672 --> 00:03:37,175
{\an8}-醫師還在搶救她
-發生了什麼事？

65
00:03:37,258 --> 00:03:39,219
{\an8}辦公室發生爆炸案

66
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
{\an8}-她受了什麼傷？
-我們還不知道

67
00:03:41,346 --> 00:03:43,806
{\an8}-她有意識嗎…
-我想沒有

68
00:03:45,308 --> 00:03:47,018
嘿…露西

69
00:03:51,105 --> 00:03:52,398
妳還好嗎？

70
00:03:52,774 --> 00:03:54,943
對，只是縫了幾針

71
00:03:55,026 --> 00:03:56,152
發生了什麼事？

72
00:03:56,736 --> 00:03:58,279
威廉辛克斯

73
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
什麼？

74
00:04:00,490 --> 00:04:03,284
有一台錄音機播放留言

75
00:04:03,368 --> 00:04:06,037
說他想占上風

76
00:04:06,120 --> 00:04:11,000
貝卡就說：“快跑”，然後就爆炸了

77
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
那個聲音自稱是辛克斯？

78
00:04:13,670 --> 00:04:15,129
我認得出他的聲音

79
00:04:18,216 --> 00:04:22,011
{\an8}-吉米
-露西沒事，蕾貝卡的狀況還不清楚

80
00:04:22,095 --> 00:04:23,805
{\an8}辛克斯送炸彈來

81
00:04:26,516 --> 00:04:29,185
{\an8}可以和妳談談錄音機的事嗎？

82
00:04:30,186 --> 00:04:31,562
可以

83
00:04:31,646 --> 00:04:34,899
我也希望妳能和拆彈小組的人談談

84
00:04:34,983 --> 00:04:36,401
炸彈是如何送到哪裡的？

85
00:04:36,484 --> 00:04:38,194
辛克斯的遺產認證律師寄來的

86
00:04:38,278 --> 00:04:39,654
妳知道他的名字嗎？

87
00:04:39,737 --> 00:04:42,282
可能還有一封信，但我不記得了

88
00:04:45,034 --> 00:04:46,411
{\an8}蕾貝卡華盛頓？

89
00:04:47,161 --> 00:04:48,413
{\an8}是我的女兒

90
00:04:48,997 --> 00:04:51,624
{\an8}她受了嚴重的內傷

91
00:04:51,708 --> 00:04:53,835
{\an8}還有點腦水腫

92
00:04:53,918 --> 00:04:55,503
{\an8}她仍未恢復意識

93
00:04:55,586 --> 00:04:58,506
{\an8}可能會一直無意識直到腦水腫消退

94
00:04:59,090 --> 00:05:00,717
{\an8}我們要修復她的脾臟

95
00:05:00,800 --> 00:05:02,969
{\an8}而且她可能會失去一顆腎

96
00:05:03,052 --> 00:05:04,637
{\an8}她正要去手術室

97
00:05:06,306 --> 00:05:09,225
{\an8}-她會活下來嗎？
-我們希望如此

98
00:05:09,309 --> 00:05:11,644
{\an8}我們都希望，但問題是她會嗎？

99
00:05:11,978 --> 00:05:15,648
{\an8}我們手術室後會比較清楚
手術一結束，我就馬上出來

100
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
醫師

101
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
不要輸血

102
00:05:19,610 --> 00:05:20,611
什麼？

103
00:05:20,695 --> 00:05:25,199
我女兒是耶和華見證人
她不能接受輸血

104
00:05:25,283 --> 00:05:26,701
{\an8}她不是耶和華見證人

105
00:05:26,784 --> 00:05:28,119
{\an8}-她是
-海蓮…

106
00:05:28,244 --> 00:05:30,621
{\an8}巴比，我知道我女兒的信仰

107
00:05:30,747 --> 00:05:34,125
{\an8}不論如何她都不想要輸血

108
00:05:34,208 --> 00:05:37,670
{\an8}華盛頓太太，她已經失血很多了

109
00:05:37,754 --> 00:05:41,215
{\an8}此時不輸血會非常危險

110
00:05:41,299 --> 00:05:42,884
{\an8}你可以動手術

111
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
{\an8}可以用非血液替代品
但是不能輸血

112
00:05:48,931 --> 00:05:51,976
{\an8}-這裡有別的家屬嗎？
-我是她唯一的家屬

113
00:05:52,060 --> 00:05:54,437
{\an8}-海蓮，我…
-巴比，不

114
00:05:58,691 --> 00:05:59,901
{\an8}她的情況如何？

115
00:05:59,984 --> 00:06:02,278
{\an8}我們可以用自體血液回輸進行手術

116
00:06:02,362 --> 00:06:03,696
{\an8}這是什麼意思？

117
00:06:03,821 --> 00:06:05,573
{\an8}基本上就是重複循環她自己的血液

118
00:06:05,656 --> 00:06:08,034
但她來的時候已經失血三公升了

119
00:06:08,117 --> 00:06:10,244
她不輸血要活下來的機率…

120
00:06:10,328 --> 00:06:11,496
讓我和她談談

121
00:06:11,579 --> 00:06:13,748
巴比，我說了不行

122
00:06:14,582 --> 00:06:16,751
動手術吧，不要輸血

123
00:06:16,834 --> 00:06:20,004
-等等，海蓮
-這是我的女兒

124
00:06:20,088 --> 00:06:21,214
等一等

125
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
{\an8}-我該怎麼做？
-什麼意思？

126
00:06:29,639 --> 00:06:31,265
{\an8}才能授權輸血

127
00:06:31,349 --> 00:06:33,851
{\an8}-你必須說服病患母親
-病患的意願…

128
00:06:33,935 --> 00:06:35,728
{\an8}我不能接受你的說法
而不理病患的母親說

129
00:06:35,812 --> 00:06:38,022
{\an8}病患的意願，我很抱歉

130
00:06:38,106 --> 00:06:39,440
{\an8}我走過去和她母親談

131
00:06:39,524 --> 00:06:41,442
{\an8}等我回來，告訴你她同意了

132
00:06:41,526 --> 00:06:43,611
你就得到輸血的授權了

133
00:06:43,694 --> 00:06:44,695
你就沒事了

134
00:06:44,779 --> 00:06:47,365
授權不是為了讓手術進行

135
00:06:47,448 --> 00:06:49,033
這是為了保護病患的權利

136
00:06:49,117 --> 00:06:51,369
如果病患會死
這樣做怎麼能算是保護她？

137
00:06:51,452 --> 00:06:54,789
丹諾先生，醫學領域的倫理

138
00:06:54,872 --> 00:06:56,499
也許和你的領域的倫理不同

139
00:06:56,582 --> 00:07:00,294
告訴我，為什麼你的領域認為
讓她死是符合倫理的做法？

140
00:07:00,378 --> 00:07:03,714
抱歉，但本院如果要輸血
需要的不只是

141
00:07:03,798 --> 00:07:05,341
你個人的保證

142
00:07:13,141 --> 00:07:15,059
我一早就去法院

143
00:07:15,143 --> 00:07:16,978
現在先繼續勸海蓮

144
00:07:17,061 --> 00:07:18,312
好

145
00:07:34,412 --> 00:07:35,705
走路小心，先生

146
00:07:37,665 --> 00:07:40,001
我們在碎片中找到這封信

147
00:07:40,084 --> 00:07:43,296
是羅藍霍夫斯塔寫的
他是遺產認證律師

148
00:07:44,297 --> 00:07:47,717
“親愛的朵勒女士
我的客戶將這個贈送給妳”

149
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
“羅藍霍夫斯特敬上”

150
00:07:51,012 --> 00:07:52,680
露西一定是把它丟掉

151
00:07:53,764 --> 00:07:57,393
有可能，性侵案件讓她有點迷糊

152
00:07:58,686 --> 00:07:59,687
蕾貝卡還好嗎？

153
00:08:00,730 --> 00:08:02,273
她還在動手術

154
00:08:03,774 --> 00:08:05,318
巴比要出庭

155
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
那個母親還是不讓步？

156
00:08:08,112 --> 00:08:09,155
警探

157
00:08:12,533 --> 00:08:13,618
艾琳諾

158
00:08:15,369 --> 00:08:16,370
凱文？

159
00:08:16,454 --> 00:08:19,790
天啊，發生什麼事了？
看起來好像有東西爆炸

160
00:08:22,752 --> 00:08:25,046
<i>請送輪椅至住院手續處</i>

161
00:08:25,129 --> 00:08:26,714
<i>請送輪椅至住院手續處</i>

162
00:08:27,673 --> 00:08:31,093
<i>貝林傑醫師請至急診三號…</i>

163
00:08:32,178 --> 00:08:35,723
我們修復了她的脾臟
沒有其他內臟受損

164
00:08:35,848 --> 00:08:38,809
我們不必摘除腎臟，她復原得很快

165
00:08:38,893 --> 00:08:40,811
但失血仍是主要的問題

166
00:08:40,895 --> 00:08:43,648
她的心跳一百六十八下
正常是七十下

167
00:08:43,773 --> 00:08:46,901
我們現在擔心她會休克

168
00:08:47,818 --> 00:08:48,819
我可以見她嗎？

169
00:08:48,903 --> 00:08:51,364
她會被送至加護病房
妳一小時後可以去看她

170
00:08:51,739 --> 00:08:52,740
謝謝你

171
00:08:52,907 --> 00:08:54,951
她真的需要輸血，華盛頓太太

172
00:08:58,496 --> 00:09:00,081
我會請護士帶你去加護病房

173
00:09:05,836 --> 00:09:07,672
海蓮，拜託

174
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
尤金，她在動手術時

175
00:09:13,052 --> 00:09:16,222
你一直坐著而且閉著眼睛

176
00:09:16,305 --> 00:09:17,765
你當時在做什麼？

177
00:09:19,642 --> 00:09:20,643
祈禱

178
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
你訴諸你的信仰

179
00:09:23,271 --> 00:09:25,731
我女兒和我想靠我們的信仰

180
00:09:33,823 --> 00:09:35,783
沒有警告、沒有聽證

181
00:09:35,866 --> 00:09:38,536
好，你有幫助他們交往嗎？

182
00:09:38,619 --> 00:09:40,413
沒有，我知道這件事，如此而已

183
00:09:40,496 --> 00:09:42,748
我被開除因為另一位老師

184
00:09:42,832 --> 00:09:45,543
和學生發生婚外情，而我沒有告發他

185
00:09:45,626 --> 00:09:49,130
我的參與只到此為止
這根本不算參與

186
00:09:49,213 --> 00:09:53,342
-你有幫助掩飾嗎？
-沒有，艾琳諾，妳瞭解我的

187
00:09:53,426 --> 00:09:54,552
-我絕對不…
-好

188
00:09:56,262 --> 00:09:59,098
那位外遇的老師是你的朋友？

189
00:09:59,181 --> 00:10:04,145
對，也許這就是問題
他們認為我因此也有罪

190
00:10:04,937 --> 00:10:07,898
這樣不對，我沒有做錯事

191
00:10:08,024 --> 00:10:11,902
-學校董事的聽證會何時召開？
-今天下午

192
00:10:12,028 --> 00:10:13,738
你現在才來找我？

193
00:10:13,821 --> 00:10:15,865
我本來要請工會代表出席，但…

194
00:10:17,950 --> 00:10:20,745
凱文，我的一位合夥人受了重傷

195
00:10:20,828 --> 00:10:23,039
我不認為我…

196
00:10:24,624 --> 00:10:25,625
好吧

197
00:10:27,251 --> 00:10:29,920
其實，這讓我們有事可做

198
00:10:31,047 --> 00:10:33,257
我們在這裡幫不上什麼忙

199
00:10:39,263 --> 00:10:42,350
我接你的案件，讓我和校長談談

200
00:10:43,434 --> 00:10:48,314
-他是什麼樣的人？
-通常很公正，但也很固執

201
00:10:49,023 --> 00:10:51,359
-他正在學校嗎？
-肯定在

202
00:10:51,984 --> 00:10:53,110
我們走吧

203
00:10:56,614 --> 00:10:59,742
-你希望我怎麼做？
-給我法院命令

204
00:10:59,825 --> 00:11:02,203
駁回宗教信仰的自由嗎？

205
00:11:02,286 --> 00:11:05,748
我認為蕾貝卡華盛頓會想要輸血

206
00:11:05,831 --> 00:11:08,793
如果你的意見很重要就可以
但是並非如此

207
00:11:08,876 --> 00:11:11,003
你知道你沒有立場

208
00:11:11,087 --> 00:11:12,838
我相信我有理由

209
00:11:12,922 --> 00:11:14,882
以我的判斷取代病患母親的意見

210
00:11:14,965 --> 00:11:18,344
就算是這樣
法院也不會只考量你的主張

211
00:11:18,427 --> 00:11:19,553
時間很緊迫

212
00:11:19,637 --> 00:11:22,098
那你為什麼不找華盛頓太太來？

213
00:11:22,181 --> 00:11:24,058
她當時和你在醫院裡

214
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
-庭上…
-你是來求我幫你

215
00:11:26,227 --> 00:11:27,269
庭上，我相信

216
00:11:27,353 --> 00:11:28,729
但我不能幫你

217
00:11:28,813 --> 00:11:31,023
說實話，我很不高興你認為…

218
00:11:31,107 --> 00:11:34,151
我才不管妳高不高興，有個人會死

219
00:11:36,070 --> 00:11:38,197
不論你和她有多親近

220
00:11:39,865 --> 00:11:42,910
如果她不輸血

221
00:11:44,036 --> 00:11:45,162
可能會死

222
00:11:50,459 --> 00:11:52,002
我給你一場聽證會

223
00:11:53,546 --> 00:11:55,256
帶那個母親來

224
00:11:55,965 --> 00:11:59,176
現在就通知她，我一小時候見你們

225
00:12:10,646 --> 00:12:13,149
只是法律推定，而且傾向支持家屬

226
00:12:13,232 --> 00:12:14,483
並沒有成文法條

227
00:12:14,567 --> 00:12:16,610
把案例印出來，我在路上看

228
00:12:16,694 --> 00:12:19,780
-最好的一個是紐澤西
-我用螢光筆畫了第一巡迴法庭

229
00:12:19,864 --> 00:12:22,032
-妳還好嗎？
-只是我的背有點不舒服

230
00:12:23,117 --> 00:12:25,244
尤金打電話來，她還是沒恢復意識

231
00:12:25,995 --> 00:12:27,580
琳希，我們走吧

232
00:12:28,456 --> 00:12:30,916
-妳還好嗎？
-我沒事，走吧

233
00:12:33,711 --> 00:12:36,547
我認為，如果不考量

234
00:12:36,672 --> 00:12:39,633
教師與學生發生性行為

235
00:12:39,717 --> 00:12:43,220
我們都同意凱文萊利
從來沒有容忍米爾頓巴托的行為…

236
00:12:43,304 --> 00:12:46,015
我完全不認為我們同意

237
00:12:46,098 --> 00:12:48,726
妳的委託人沉默就是共謀
圖特女士

238
00:12:49,643 --> 00:12:51,395
抱歉，是福魯特

239
00:12:52,021 --> 00:12:55,941
雖然我們可以質疑凱文沉默的決定

240
00:12:56,025 --> 00:12:59,612
他的行為並不顯示他認同這段感情…

241
00:12:59,695 --> 00:13:02,072
他的行為也沒顯示他不認同

242
00:13:02,156 --> 00:13:04,074
-不是這樣的，史帝芬，你…
-凱文

243
00:13:05,326 --> 00:13:07,828
懲罰必須符合比例原則

244
00:13:07,912 --> 00:13:09,997
-你同意嗎，哈柏校長？
-我同意

245
00:13:10,080 --> 00:13:11,582
這符合比例原則嗎？

246
00:13:11,665 --> 00:13:13,751
凱文和米爾頓巴托得到相同的懲罰

247
00:13:13,876 --> 00:13:15,252
這個論點聽起來

248
00:13:15,377 --> 00:13:17,630
應該是說給校董事會聽的

249
00:13:17,713 --> 00:13:19,840
我希望不必走到這一步

250
00:13:19,924 --> 00:13:21,509
恐怕是必須的

251
00:13:21,592 --> 00:13:23,177
我的決定不會改變

252
00:13:26,138 --> 00:13:27,723
你知道，我叔叔也是老師

253
00:13:27,807 --> 00:13:31,143
當然，萊利先生，你復職了

254
00:13:31,227 --> 00:13:33,604
我們不知道貝爾魯迪先生有個叔叔

255
00:13:34,772 --> 00:13:36,816
沒有必要冷嘲熱諷的

256
00:13:38,025 --> 00:13:39,652
我要說的是

257
00:13:39,735 --> 00:13:42,780
我的叔叔一直告訴我
我們需要好的老師

258
00:13:42,863 --> 00:13:46,992
但是好老師很少，而這位是好老師

259
00:13:47,076 --> 00:13:49,662
貝爾魯迪先生
我們需要更多老師的原因是

260
00:13:49,745 --> 00:13:52,039
人們放棄這項職業

261
00:13:52,122 --> 00:13:55,251
因為大家持續對教育者不尊重

262
00:13:55,334 --> 00:13:57,628
而我們永遠無法恢復人們的尊重

263
00:13:57,711 --> 00:14:00,422
除非我們能趕走不好的老師

264
00:14:00,506 --> 00:14:02,383
-根本是鬼話連篇，史考特
-凱文

265
00:14:02,466 --> 00:14:05,803
你以為你當教育的代言人
這個職業就會變好嗎？

266
00:14:05,886 --> 00:14:08,389
萊利先生，如果麗莎格利爾再小一歲

267
00:14:08,472 --> 00:14:11,684
你就會和米爾頓巴托一樣
被視為戀童的變態

268
00:14:11,767 --> 00:14:13,561
-真好笑
-好了

269
00:14:13,686 --> 00:14:16,063
好了，這個決定並不容易

270
00:14:16,146 --> 00:14:19,275
但是不是沒有根據的
而且我不會改變決定

271
00:14:19,358 --> 00:14:21,443
如果你想向校董會投訴

272
00:14:21,527 --> 00:14:23,028
你可以這麼做

273
00:14:23,904 --> 00:14:26,031
還有什麼事嗎，福魯特女士？

274
00:14:27,658 --> 00:14:29,368
也許可以提醒我一下

275
00:14:29,451 --> 00:14:32,997
我從沒在校董會說過話，我不知道

276
00:14:33,122 --> 00:14:37,626
你這種高姿態能說服他們嗎？

277
00:14:39,044 --> 00:14:40,337
我們說完了

278
00:14:41,046 --> 00:14:43,883
不，哈柏先生，事情還沒完

279
00:14:48,345 --> 00:14:50,472
我以為是錄音機

280
00:14:50,556 --> 00:14:52,266
你放在哪裡，霍夫斯塔先生？

281
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
回答這些問題讓我不…

282
00:14:54,268 --> 00:14:57,897
你哪裡也不能去，霍夫斯塔先生
你要回答我的問題

283
00:14:58,355 --> 00:14:59,648
請坐

284
00:15:03,736 --> 00:15:05,404
你把東西放在哪裡？

285
00:15:05,487 --> 00:15:07,281
在保險箱裡

286
00:15:07,364 --> 00:15:10,034
他指示你，他死時交給朵勒女士？

287
00:15:10,117 --> 00:15:11,535
是的

288
00:15:11,619 --> 00:15:13,954
你為什麼沒有說明
這是辛克斯先生送來的？

289
00:15:14,038 --> 00:15:16,290
這是契約的附加條款

290
00:15:16,373 --> 00:15:18,167
他不想事先說明

291
00:15:18,250 --> 00:15:21,128
你知道辛克斯先生
可能是連續殺人犯嗎？

292
00:15:21,921 --> 00:15:24,590
他當然說過，但是…

293
00:15:25,174 --> 00:15:27,051
甘寶女士，那是遺囑

294
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
我是信託與資產律師

295
00:15:29,470 --> 00:15:31,472
我以為那是錄音機

296
00:15:31,805 --> 00:15:33,223
我放在自己的保險箱裡

297
00:15:33,933 --> 00:15:35,935
我從來沒懷疑過這是炸彈

298
00:15:40,481 --> 00:15:41,690
逮捕他

299
00:15:41,774 --> 00:15:44,693
-什麼？
-現在是重罪的共犯

300
00:15:44,777 --> 00:15:47,529
如果蕾貝卡華盛頓死了
重罪就會變成謀殺罪

301
00:15:47,613 --> 00:15:49,073
妳不是說真的吧

302
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
麥克

303
00:15:51,241 --> 00:15:52,910
霍夫斯塔先生，你可以走了

304
00:15:52,993 --> 00:15:55,704
-李察…
-請不要離開本轄區，出去吧

305
00:16:02,336 --> 00:16:05,297
-海倫…
-李察，有個女人差點死了

306
00:16:05,381 --> 00:16:07,675
妳瞭解我，我喜歡逮捕所有人

307
00:16:07,758 --> 00:16:10,302
但是他放在自己的保險箱裡

308
00:16:10,386 --> 00:16:12,388
他顯然不知道那是個炸彈

309
00:16:12,471 --> 00:16:15,015
但仍是疏忽，他知道他是殺人兇手

310
00:16:15,099 --> 00:16:18,268
就算能成案，妳剛才已經毀了案件

311
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
-妳沒對他宣讀米蘭達權利
-拜託

312
00:16:20,312 --> 00:16:22,189
不論他是不是律師
都必須向他宣讀權利

313
00:16:22,272 --> 00:16:23,482
只有羈押訊問才需要

314
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
妳不讓他走，就成為羈押訊問了

315
00:16:30,656 --> 00:16:33,367
聽我說，妳太激動了

316
00:16:33,450 --> 00:16:36,704
但是妳無法起訴這個律師

317
00:16:36,787 --> 00:16:38,122
至少現在還不行

318
00:16:43,961 --> 00:16:45,546
雖然法律推定

319
00:16:45,629 --> 00:16:48,007
可能偏向家屬，但並非決定性

320
00:16:48,132 --> 00:16:52,011
我要提出一九八七年紐澤西州的案例

321
00:16:52,094 --> 00:16:55,180
法院想將醫療決策

322
00:16:55,264 --> 00:16:56,974
交給最主要的人決定

323
00:16:57,099 --> 00:16:59,101
有比母親更主要的人嗎？

324
00:16:59,184 --> 00:17:01,729
但是當母親拒絕輸血
讓病患冒著生命危險

325
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
她就不是

326
00:17:03,647 --> 00:17:07,276
法庭還引用兩起法律標準

327
00:17:07,359 --> 00:17:08,777
病患的最大利益

328
00:17:08,861 --> 00:17:12,489
而在此案中
救她的命就是她的最大利益

329
00:17:12,573 --> 00:17:15,117
庭上，事關宗教信仰的選擇

330
00:17:15,200 --> 00:17:17,911
丹諾先生提的案例是醫療決策

331
00:17:17,995 --> 00:17:21,790
如果華盛頓太太想要
加入她的醫療判斷

332
00:17:21,915 --> 00:17:23,584
醫師或法院就可以介入

333
00:17:23,667 --> 00:17:25,252
但此案並非如此

334
00:17:25,335 --> 00:17:28,505
她是行使宗教自由的權利

335
00:17:28,589 --> 00:17:30,758
沒錯，是母親的自由

336
00:17:31,425 --> 00:17:34,094
這並不能代表蕾貝卡的意願

337
00:17:34,178 --> 00:17:36,930
這就適用替代判斷標準

338
00:17:37,222 --> 00:17:39,808
在沒有病患明確的指示時

339
00:17:39,892 --> 00:17:43,645
法院的可以為病患判斷，而…

340
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
等等，丹諾先生

341
00:17:45,272 --> 00:17:47,441
耶和華見證人反對輸血

342
00:17:47,524 --> 00:17:49,234
這一點有任何爭議嗎？

343
00:17:50,527 --> 00:17:54,073
唯一的問題似乎在於
華盛頓女士是不是

344
00:17:54,156 --> 00:17:56,867
-耶和華見證人，如果是…
-她不是

345
00:17:56,992 --> 00:17:58,702
我們有她母親的說法

346
00:17:58,786 --> 00:18:00,621
我也能提供其他教友

347
00:18:00,746 --> 00:18:02,539
和她一起出席教會活動

348
00:18:02,623 --> 00:18:05,209
就算是，我要提出有些耶和華見證人

349
00:18:05,292 --> 00:18:07,544
-也願意輸血
-拜託，律師

350
00:18:07,628 --> 00:18:09,713
就像有些天主教徒支持避孕

351
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
有些猶太人相信耶穌

352
00:18:11,590 --> 00:18:14,051
只因為有些人相信特定的信仰

353
00:18:14,134 --> 00:18:17,179
不表示他們會接受
所有其他人接受的教義

354
00:18:17,262 --> 00:18:20,516
但假設應該是她不接受輸血

355
00:18:20,599 --> 00:18:24,103
當可能的結果是死亡
妳怎麼能接受這種假設？

356
00:18:25,104 --> 00:18:27,981
應該要假定她想活下來才對吧？

357
00:18:28,065 --> 00:18:29,775
聽著，除非你能證明

358
00:18:29,858 --> 00:18:32,611
華盛頓女士能接受輸血

359
00:18:34,613 --> 00:18:35,614
你能嗎？

360
00:18:36,281 --> 00:18:38,659
我相信證據調查會聽證

361
00:18:38,742 --> 00:18:41,954
我們可以證明她會同意輸血

362
00:18:44,164 --> 00:18:45,207
那就說來聽聽吧

363
00:18:48,043 --> 00:18:51,296
我們需要一個小時找證人

364
00:18:51,839 --> 00:18:53,090
那就給你一個小時

365
00:18:58,637 --> 00:19:01,598
-你打算怎麼做？
-有建議歡迎提出

366
00:19:01,682 --> 00:19:03,517
其實蕾貝卡告訴過妳

367
00:19:03,600 --> 00:19:05,477
她會願意輸血，對不對？

368
00:19:05,561 --> 00:19:07,855
不，會被福克斯看穿
她應該是告訴過露西

369
00:19:07,938 --> 00:19:10,190
-巴比…
-我不能讓她死

370
00:19:10,274 --> 00:19:11,942
你不能教唆別人作偽證

371
00:19:12,025 --> 00:19:15,362
-等她醒來，誰想告我都可以
-不，巴比，我不准

372
00:19:15,445 --> 00:19:17,698
不然我們該怎麼辦，琳希？
坐視不管…

373
00:19:17,781 --> 00:19:19,408
你不能在法庭上說謊

374
00:19:28,333 --> 00:19:29,877
對，她在那裡

375
00:19:29,960 --> 00:19:32,254
布雷爾醫師、漢彌爾頓醫師…

376
00:19:39,303 --> 00:19:40,554
尤金？

377
00:19:41,597 --> 00:19:43,223
情況沒有改變

378
00:19:44,933 --> 00:19:47,060
他們剛做了斷層掃描

379
00:19:48,645 --> 00:19:51,148
她的腦水腫正在消退

380
00:19:53,692 --> 00:19:54,693
那是好事

381
00:19:58,822 --> 00:20:00,032
法院裡如何？

382
00:20:01,575 --> 00:20:04,494
法官要舉行聽證會，我們要回去

383
00:20:10,584 --> 00:20:12,628
你們為什麼要這麼做？

384
00:20:15,214 --> 00:20:16,548
我們愛她

385
00:20:17,799 --> 00:20:19,092
我知道妳也是

386
00:20:20,552 --> 00:20:23,138
大家都只是在做認為對的事

387
00:20:28,435 --> 00:20:29,937
她身體好冷

388
00:20:30,771 --> 00:20:34,233
因為失血，海蓮
她的末梢開始變冷

389
00:20:40,447 --> 00:20:41,531
可以問妳

390
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
給她輸血有什麼不好嗎？

391
00:20:47,704 --> 00:20:50,332
這是《聖經》禁止的，尤金

392
00:20:57,965 --> 00:20:59,591
我就在這裡，寶貝

393
00:21:02,427 --> 00:21:04,346
妳的媽媽就在這裡

394
00:21:21,697 --> 00:21:23,115
全體起立

395
00:21:31,331 --> 00:21:32,457
請坐

396
00:21:35,711 --> 00:21:38,130
丹諾先生，請說

397
00:21:38,880 --> 00:21:40,674
庭上，我想傳喚證人

398
00:21:40,757 --> 00:21:42,634
我想也是，請吧

399
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
我要傳海蓮華盛頓上證人席

400
00:21:45,095 --> 00:21:47,014
抱歉，怎麼回事？

401
00:21:47,097 --> 00:21:49,641
我們要判斷蕾貝卡華盛頓的意願

402
00:21:49,725 --> 00:21:52,561
她的母親自稱知道她的意願
我想深入了解

403
00:21:52,644 --> 00:21:55,230
我的當事人已經受了很多苦，庭上

404
00:21:55,314 --> 00:21:58,317
她的女兒病重，現在還要被迫出庭…

405
00:21:58,442 --> 00:22:01,778
因為證人讓她的女兒病重
而我們在法庭裡…

406
00:22:01,862 --> 00:22:03,238
-我反對
-巴比

407
00:22:03,322 --> 00:22:07,534
丹諾先生，我不會讓你強迫證人…

408
00:22:07,617 --> 00:22:10,078
是你自己允許證據調查聽證會的

409
00:22:12,456 --> 00:22:13,707
請原諒我的無禮

410
00:22:13,790 --> 00:22:16,043
你馬上給我滾過來

411
00:22:23,884 --> 00:22:27,637
我瞭解你情緒激動的原因

412
00:22:27,721 --> 00:22:31,099
但我不會讓你濫用司法程序

413
00:22:31,224 --> 00:22:33,518
也不能對那位女士和我無禮

414
00:22:34,144 --> 00:22:35,729
你聽清楚了嗎，丹諾先生？

415
00:22:36,646 --> 00:22:37,647
是

416
00:22:37,898 --> 00:22:40,817
你不要太過分

417
00:22:44,404 --> 00:22:47,032
好了，華盛頓太太，請上證人席

418
00:22:48,450 --> 00:22:50,452
（溫斯洛高中）

419
00:22:59,378 --> 00:23:03,507
那位是督察，瑪莎辛恩是惡婆娘

420
00:23:04,383 --> 00:23:06,259
我們不能這樣稱呼她

421
00:23:07,094 --> 00:23:10,514
-他們親近嗎？
-不，根本是仇人

422
00:23:10,639 --> 00:23:12,474
他們現在看起來不像仇人

423
00:23:12,557 --> 00:23:14,935
好，開始吧

424
00:23:15,060 --> 00:23:18,355
溫斯洛高中董事會議正式開始

425
00:23:18,438 --> 00:23:20,649
凱倫索伊爾擔任會議記錄

426
00:23:21,650 --> 00:23:23,944
我們要審視哈柏校長

427
00:23:24,027 --> 00:23:26,780
解雇凱文萊利的決定

428
00:23:27,697 --> 00:23:29,533
哈柏校長，請你先開始

429
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
請你簡短陳述解雇的原因

430
00:23:32,202 --> 00:23:34,955
請不要說超過三分鐘

431
00:23:40,293 --> 00:23:43,797
其中一位老師
米爾頓巴托和一位學生發生性關係

432
00:23:44,923 --> 00:23:47,300
凱文萊利知道卻沒有通報學校

433
00:23:57,936 --> 00:24:00,939
如果還有時間
我很樂意送給福魯特女士

434
00:24:07,237 --> 00:24:09,114
我們認識多久了，海蓮？

435
00:24:09,197 --> 00:24:10,449
超過十年了

436
00:24:10,532 --> 00:24:13,410
這段時間我幾乎每天都見到令嬡

437
00:24:13,493 --> 00:24:14,828
我想是的

438
00:24:15,328 --> 00:24:18,165
-妳多久見她一次？
-我希望能更常見到

439
00:24:18,248 --> 00:24:19,958
一周一次或不到一次？

440
00:24:20,041 --> 00:24:23,128
不到一次，但不表示我們不親近

441
00:24:23,211 --> 00:24:26,173
沒錯，但妳認為有沒有可能

442
00:24:26,256 --> 00:24:29,009
我比妳更瞭解她？

443
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
我相信你知道很多她的事
都是我不知道的

444
00:24:31,553 --> 00:24:34,973
但顯然你並不知道她的宗教信仰

445
00:24:35,056 --> 00:24:36,600
這不是很奇怪嗎？

446
00:24:36,725 --> 00:24:40,437
耶和華見證人不是應該
高聲宣揚他們的信念嗎？

447
00:24:40,520 --> 00:24:42,898
不是所有耶和華見證人
都會這麼做

448
00:24:42,981 --> 00:24:45,025
不是全部？我們說的是蕾貝卡

449
00:24:45,108 --> 00:24:48,612
妳看過蕾貝卡不敢表達意見嗎？

450
00:24:48,695 --> 00:24:51,740
不，但也許她擔心被認為偏執

451
00:24:51,823 --> 00:24:53,992
不是每個人都像你一樣沒有偏見

452
00:24:54,075 --> 00:24:55,702
對，我們來談談偏執

453
00:24:55,785 --> 00:24:58,205
妳認為蕾貝卡是偏執的人嗎？

454
00:24:58,288 --> 00:24:59,915
-不是
-其實我沒看過任何人

455
00:25:00,040 --> 00:25:04,252
比蕾貝卡更堅決反抗壓迫和偏見
妳覺得呢？

456
00:25:04,336 --> 00:25:05,921
也許沒錯

457
00:25:06,046 --> 00:25:08,632
耶和華見證人對同性戀的態度如何？

458
00:25:08,757 --> 00:25:11,384
同性戀是罪孽

459
00:25:11,510 --> 00:25:14,763
妳聽過蕾貝卡譴責同性戀嗎？

460
00:25:14,846 --> 00:25:16,264
-沒有
-離婚呢？

461
00:25:16,348 --> 00:25:18,141
以妳的信仰，已婚之人

462
00:25:18,266 --> 00:25:20,352
只有在通姦的情況下才能離婚

463
00:25:20,435 --> 00:25:22,938
-否則就是罪孽，是嗎？
-是的

464
00:25:23,021 --> 00:25:26,733
但是蕾貝卡曾接受委託
談判甚至協助離婚

465
00:25:26,816 --> 00:25:28,735
而且不是通姦的情況

466
00:25:28,860 --> 00:25:30,987
這和耶和華見證人的想法一致嗎？

467
00:25:31,071 --> 00:25:33,949
我女兒反對輸血

468
00:25:34,032 --> 00:25:35,867
她明確對妳說過？

469
00:25:35,951 --> 00:25:40,497
她不需要明確地說
這是我們信仰的基本教義

470
00:25:40,580 --> 00:25:45,293
利未記說“無論是誰吃血”

471
00:25:46,127 --> 00:25:48,630
“那人必從民中剪除”

472
00:25:48,755 --> 00:25:50,423
她可能反對輸血

473
00:25:50,507 --> 00:25:52,801
但不反對同性戀和離婚

474
00:25:52,884 --> 00:25:53,885
反對

475
00:25:53,969 --> 00:25:58,223
庭上，蕾貝卡華盛頓命在旦夕

476
00:25:58,431 --> 00:26:01,893
如果對她是否為耶和華見證人
有絲毫的疑慮…

477
00:26:01,977 --> 00:26:04,020
沒有疑慮

478
00:26:05,021 --> 00:26:07,816
蕾貝卡不喜歡偏執之人

479
00:26:07,899 --> 00:26:11,820
我敢說她可能反對譴責同性戀

480
00:26:11,945 --> 00:26:13,113
婚前性行為呢？

481
00:26:13,196 --> 00:26:16,241
耶和華見證人認為這也是罪孽

482
00:26:16,324 --> 00:26:18,410
令嬡會譴責婚前性行為嗎？

483
00:26:18,493 --> 00:26:22,205
我很肯定她對我們的教義有意見

484
00:26:22,289 --> 00:26:25,834
對基本教義派的人來說，這是…

485
00:26:25,917 --> 00:26:29,087
當她成為律師時
妳出席她的宣誓典禮？

486
00:26:29,170 --> 00:26:31,381
對，你也在場

487
00:26:31,464 --> 00:26:33,842
我記得她宣誓效忠國旗

488
00:26:33,925 --> 00:26:35,594
這也違背你們的宗教信仰嗎？

489
00:26:35,719 --> 00:26:38,388
只要你不是有意識的參與…

490
00:26:38,471 --> 00:26:42,892
她說出效忠國旗的宣誓詞

491
00:26:46,771 --> 00:26:48,523
那墮胎呢？

492
00:26:48,690 --> 00:26:50,984
妳的信仰禁止墮胎，對不對？

493
00:26:51,067 --> 00:26:52,068
沒錯

494
00:26:52,152 --> 00:26:54,613
妳認為這是基本教義嗎？

495
00:26:54,738 --> 00:26:55,780
是的

496
00:26:55,989 --> 00:26:59,326
-蕾貝卡會願意墮胎嗎？
-絕對不會

497
00:27:00,702 --> 00:27:02,245
妳知道她曾墮胎過嗎？

498
00:27:07,876 --> 00:27:11,463
妳知不知道妳女兒曾經墮胎，海蓮？

499
00:27:16,718 --> 00:27:17,802
不，我不知道

500
00:27:20,889 --> 00:27:26,269
同性戀、離婚、婚前性行為
向國旗敬禮、墮胎

501
00:27:26,353 --> 00:27:28,897
耶和華見證人反對這些事

502
00:27:28,980 --> 00:27:31,566
但蕾貝卡卻完全不譴責這些事

503
00:27:31,650 --> 00:27:33,568
她不是耶和華見證人

504
00:27:33,652 --> 00:27:37,155
她是，而且她反對輸血

505
00:27:37,238 --> 00:27:39,115
那她為什麼沒有攜帶輸血卡？

506
00:27:39,199 --> 00:27:42,535
耶和華見證人通常會帶著輸血卡
以避免被輸血

507
00:27:42,661 --> 00:27:44,496
這不是必要的

508
00:27:44,579 --> 00:27:47,207
但如果她真的反對輸血

509
00:27:47,290 --> 00:27:50,126
她會忘記帶卡片嗎，海蓮？

510
00:27:50,210 --> 00:27:51,294
反對

511
00:27:51,378 --> 00:27:53,213
-她是妳的女兒
-庭上

512
00:27:53,296 --> 00:27:54,339
妳卻要讓她死

513
00:27:54,422 --> 00:27:55,840
-律師
-反對

514
00:27:55,924 --> 00:27:58,385
妳的女兒，妳卻讓巫毒信仰…

515
00:27:58,468 --> 00:28:00,762
-反對
-丹諾先生

516
00:28:01,930 --> 00:28:03,306
妳的女兒

517
00:28:09,521 --> 00:28:11,731
你們翻閱教師手冊

518
00:28:11,815 --> 00:28:14,442
校長的署名和董事會的指示

519
00:28:14,943 --> 00:28:17,445
沒有任何地方指定

520
00:28:17,529 --> 00:28:20,865
當教師未通報其他教師不當行為時
可以解雇該教師

521
00:28:20,949 --> 00:28:23,993
妳宣稱哈柏先生
無權開除萊利先生嗎？

522
00:28:24,077 --> 00:28:27,414
我說的是他有裁量權，有鑑於此

523
00:28:27,497 --> 00:28:30,834
我們應該看看萊利先生的記錄…

524
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
如果妳承認這是裁量權的問題
福魯特女士

525
00:28:33,837 --> 00:28:35,338
那妳想挑戰的是什麼？

526
00:28:35,422 --> 00:28:37,173
我是說，哈柏先生的決定

527
00:28:37,257 --> 00:28:40,343
是濫用了他的裁量權，要解雇…

528
00:28:40,427 --> 00:28:43,179
妳認為米爾頓巴托應該被開除了？

529
00:28:43,263 --> 00:28:44,305
是，但是…

530
00:28:44,389 --> 00:28:46,683
如果米爾頓巴托利用凱文萊利的公寓

531
00:28:46,766 --> 00:28:48,643
進行師生戀呢？

532
00:28:48,727 --> 00:28:51,396
-沒有這回事
-我是問妳，如果有呢？

533
00:28:51,479 --> 00:28:54,524
如果萊利先生提供他家的鑰匙呢？

534
00:28:54,607 --> 00:28:56,401
這樣雖然是參與，但…

535
00:28:56,484 --> 00:28:58,737
如果他只是說鼓勵的話呢？

536
00:28:58,862 --> 00:29:00,155
“去吧，米爾頓”

537
00:29:00,280 --> 00:29:02,490
這樣是不是越界了嗎？

538
00:29:02,574 --> 00:29:05,618
我想是的，但他沒有這麼做

539
00:29:05,702 --> 00:29:10,290
也許沒有，但是什麼也不說
不也是默許嗎？

540
00:29:10,373 --> 00:29:12,625
他的確對米爾頓巴托說了些話

541
00:29:12,751 --> 00:29:16,463
他明確地譴責並要他結束這段關係

542
00:29:16,546 --> 00:29:20,759
他只是沒告訴
史帝芬哈柏和史考特古柏

543
00:29:22,886 --> 00:29:26,055
好，我想我們瞭解妳的立場了
哈柏先生？

544
00:29:28,349 --> 00:29:29,893
妳知道我的立場

545
00:29:43,281 --> 00:29:45,825
董事會表決解雇凱文萊利

546
00:29:45,909 --> 00:29:47,160
謝謝

547
00:29:47,243 --> 00:29:48,620
會議結束

548
00:29:48,703 --> 00:29:50,205
等等，急什麼？

549
00:29:50,371 --> 00:29:52,665
如果你選擇上訴的話

550
00:29:52,957 --> 00:29:54,167
法庭上有適當的補救措施

551
00:29:56,127 --> 00:29:57,921
搞什麼，史帝芬？

552
00:29:58,004 --> 00:30:03,176
凱文，你現在要開始承擔責任了

553
00:30:05,053 --> 00:30:06,513
福魯特女士，貝爾魯迪先生

554
00:30:12,227 --> 00:30:14,687
抱歉，這根本是黑箱作業

555
00:30:19,400 --> 00:30:22,362
幾乎所有這類案件

556
00:30:22,445 --> 00:30:25,657
當法院在做決定時

557
00:30:25,740 --> 00:30:28,785
都是有關昏迷或植物人的案件

558
00:30:28,868 --> 00:30:31,830
都是在死亡或植物人之間選擇

559
00:30:32,455 --> 00:30:36,835
本案的選擇是
死亡或是完整的生活品質

560
00:30:37,710 --> 00:30:38,962
完全復原

561
00:30:39,754 --> 00:30:41,965
相同的法律標準並不適用

562
00:30:42,048 --> 00:30:44,133
我要再次強調，如果有任何懷疑

563
00:30:44,217 --> 00:30:47,512
都應該以蕾貝卡華盛頓的
性命為優先考量

564
00:30:48,012 --> 00:30:51,891
律師，但是如果這是醫療決策
我可以同意你說的

565
00:30:51,975 --> 00:30:55,520
但這是關於個人的宗教自由

566
00:30:55,603 --> 00:30:59,566
而我認為她不是真的耶和華見證人

567
00:30:59,649 --> 00:31:02,569
他們提供我教友的宣誓陳述書

568
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
她的母親…

569
00:31:03,736 --> 00:31:07,031
蕾貝卡和她母親已疏離多年

570
00:31:07,115 --> 00:31:10,451
也許她加入教會是為了
修補兩人的關係

571
00:31:10,535 --> 00:31:11,703
這是你的臆測

572
00:31:11,828 --> 00:31:13,204
我和蕾貝卡華盛頓

573
00:31:13,288 --> 00:31:16,833
一起工作了十二年，我瞭解她

574
00:31:17,584 --> 00:31:20,044
她不會在街上到處宣揚自己的信念

575
00:31:20,128 --> 00:31:22,130
她不會譴責同性戀

576
00:31:22,213 --> 00:31:24,173
她不反對國歌

577
00:31:24,257 --> 00:31:26,593
她不譴責婚前性行為

578
00:31:26,676 --> 00:31:29,095
她曾經墮胎過

579
00:31:29,178 --> 00:31:31,347
她接過離婚案件

580
00:31:31,431 --> 00:31:33,600
這些都違背了

581
00:31:33,683 --> 00:31:35,977
耶和華見證人的教義

582
00:31:36,686 --> 00:31:38,104
如果妳想相信她是

583
00:31:38,187 --> 00:31:42,025
就必須相信她是
接受所有教義的那種人

584
00:31:43,234 --> 00:31:45,737
因此，非常有可能

585
00:31:45,820 --> 00:31:49,115
她不接受禁止輸血的教義

586
00:31:51,659 --> 00:31:54,037
如果有任何的疑慮

587
00:31:57,206 --> 00:32:02,921
請以她的性命為優先考量

588
00:32:04,672 --> 00:32:05,924
我敬愛這個女人

589
00:32:07,133 --> 00:32:10,970
但除非庭上允許
否則醫師不能救她的命

590
00:32:28,988 --> 00:32:29,989
不

591
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
庭上，我可以說句話嗎？

592
00:32:34,160 --> 00:32:35,161
請說

593
00:32:40,792 --> 00:32:42,251
我瞭解我的女兒

594
00:32:43,753 --> 00:32:46,756
我們曾聊過信仰的事

595
00:32:48,549 --> 00:32:50,802
她是耶和華見證人

596
00:32:51,094 --> 00:32:52,595
身為耶和華見證人

597
00:32:53,137 --> 00:32:56,140
接受輸血違背神的法律

598
00:32:56,432 --> 00:32:58,476
這是毫無疑問的

599
00:32:59,394 --> 00:33:01,688
這是無庸置疑的

600
00:33:02,772 --> 00:33:07,402
這是我們教義最基本的

601
00:33:08,528 --> 00:33:13,950
巴比丹諾稱我們的信仰是巫毒時
就露出了真面目

602
00:33:14,826 --> 00:33:16,703
我相信他認為這是巫毒之術

603
00:33:17,203 --> 00:33:22,041
但宗教信仰的自由適用於所有宗教

604
00:33:23,584 --> 00:33:27,839
不論巴比丹諾認為是否合理

605
00:33:54,449 --> 00:33:57,744
我只能猜測
哈柏和辛恩多年來都不對頭

606
00:33:57,827 --> 00:33:59,495
她只是藉機表達她的支持

607
00:33:59,579 --> 00:34:01,914
-她控制校董會嗎？
-對

608
00:34:02,248 --> 00:34:05,793
好吧，勝利之人是最寬大為懷的

609
00:34:05,877 --> 00:34:09,005
所以我想再去找哈柏談一次

610
00:34:09,088 --> 00:34:10,798
如果他真的像你說的那麼開明

611
00:34:10,882 --> 00:34:13,217
但我個人不這麼認為…

612
00:34:14,260 --> 00:34:15,261
有消息了嗎？

613
00:34:16,095 --> 00:34:19,640
她的血壓降到九十，心跳仍很高

614
00:34:19,724 --> 00:34:23,019
-福克斯說何時會裁決嗎？
-她說今晚

615
00:34:37,408 --> 00:34:38,701
全體起立

616
00:34:43,498 --> 00:34:44,707
請坐

617
00:34:54,258 --> 00:34:56,928
人們有權根據宗教信仰

618
00:34:57,011 --> 00:34:58,221
而拒絕接受治療

619
00:35:00,098 --> 00:35:03,810
蕾貝卡華盛頓是否拒絕輸血

620
00:35:05,186 --> 00:35:07,855
事實是沒有人知道

621
00:35:08,731 --> 00:35:12,193
如果她是耶和華見證人就會拒絕

622
00:35:12,318 --> 00:35:16,197
所以我讓丹諾先生證明她不是

623
00:35:17,073 --> 00:35:21,536
雖然華盛頓小姐反對
這個信仰的其他教義

624
00:35:22,870 --> 00:35:25,373
並不能說服我她反對這一點

625
00:35:26,124 --> 00:35:29,210
事實仍是，關於輸血的教義

626
00:35:29,919 --> 00:35:33,506
是耶和華見證人的核心

627
00:35:33,589 --> 00:35:36,384
認為神將血液視為聖潔的

628
00:35:38,553 --> 00:35:42,890
華盛頓太太
妳確定這就是令嬡想要的？

629
00:35:46,185 --> 00:35:47,478
我確定，庭上

630
00:35:50,731 --> 00:35:52,900
否決申請人要求的法院命令

631
00:35:53,901 --> 00:35:56,279
-她會死
-休庭

632
00:35:56,362 --> 00:35:58,197
-她會死
-律師

633
00:35:58,281 --> 00:36:00,616
我不在乎，儘管判我藐視法庭

634
00:36:00,700 --> 00:36:02,410
我不在乎，她會死

635
00:36:02,493 --> 00:36:03,661
我會判你藐視法庭

636
00:36:03,744 --> 00:36:05,913
我現在就要上訴

637
00:36:05,997 --> 00:36:08,332
-天啊
-琳希？

638
00:36:08,416 --> 00:36:09,792
-天啊
-琳希？

639
00:36:09,876 --> 00:36:10,960
快找急救人員

640
00:36:11,586 --> 00:36:13,421
-她好像在出血
-讓我看看

641
00:36:13,504 --> 00:36:15,256
天啊，他要出來了

642
00:36:15,339 --> 00:36:17,091
什麼？快找醫師…

643
00:36:17,175 --> 00:36:18,176
他要出來了

644
00:36:18,676 --> 00:36:20,136
如果你沒受過醫療訓練

645
00:36:20,219 --> 00:36:22,221
就馬上離開這裡，這是命令

646
00:36:22,305 --> 00:36:24,432
-我當過護士
-琳希，撐著點，醫師馬上來

647
00:36:24,515 --> 00:36:26,642
天啊，他要出來了

648
00:36:26,726 --> 00:36:29,353
-預產期還有一個月
-他可不知道預產期的事

649
00:36:29,937 --> 00:36:31,606
躺下來，琳希

650
00:36:31,689 --> 00:36:33,065
-好
-躺著

651
00:36:35,443 --> 00:36:36,527
好…

652
00:36:37,945 --> 00:36:42,074
好，我數到三，我要妳用力推

653
00:36:42,617 --> 00:36:44,911
一、二、三

654
00:36:46,704 --> 00:36:49,665
-急救人員在哪裡？
-寶寶要出來了，丹諾先生

655
00:36:50,166 --> 00:36:53,461
很好，一、二、三

656
00:36:56,380 --> 00:36:57,798
撐著點，琳希

657
00:36:57,882 --> 00:37:00,218
很好，深呼吸，琳希

658
00:37:00,343 --> 00:37:02,094
深呼吸，用力

659
00:37:02,178 --> 00:37:03,221
不要，會痛

660
00:37:03,304 --> 00:37:05,056
-撐著點，琳希
-一、二…

661
00:37:05,973 --> 00:37:08,684
-閉嘴，你才撐著點
-很好，用力

662
00:37:08,851 --> 00:37:10,853
（校長）

663
00:37:21,030 --> 00:37:22,031
已經八點了

664
00:37:22,448 --> 00:37:23,574
我猜想

665
00:37:24,575 --> 00:37:26,035
以你的社交能力這麼差

666
00:37:26,118 --> 00:37:28,996
我猜你沒有私人生活
到現在還在工作

667
00:37:29,080 --> 00:37:31,916
我喜歡，可以借用妳的話嗎？

668
00:37:32,833 --> 00:37:33,918
歡迎

669
00:37:37,004 --> 00:37:38,005
請坐

670
00:37:38,923 --> 00:37:42,301
我知道你可以，但有必要嗎？

671
00:37:45,972 --> 00:37:47,181
妳就是不放棄，是嗎？

672
00:37:47,265 --> 00:37:51,102
有人說你是個有同情心又固執的人

673
00:37:51,185 --> 00:37:52,603
固執這一點我看到了

674
00:37:52,687 --> 00:37:55,064
有人說妳把案件當成自己的事

675
00:37:55,147 --> 00:37:59,318
凱文是我的朋友
我也以為他是你朋友

676
00:37:59,402 --> 00:38:03,656
對，所以他騙我就更可惡了
不是嗎？

677
00:38:03,739 --> 00:38:05,992
他說謊是我們爭論的原因嗎？

678
00:38:06,075 --> 00:38:07,994
我在管理學校

679
00:38:09,161 --> 00:38:11,205
而妳想教我該如何管理學校

680
00:38:11,289 --> 00:38:13,457
我只是想讓你重新考慮

681
00:38:13,541 --> 00:38:14,834
妳提出了，我回答了

682
00:38:16,127 --> 00:38:17,128
不就是這樣嗎？

683
00:38:17,670 --> 00:38:22,633
我不是來吵架的，我也不想上法院

684
00:38:25,678 --> 00:38:27,430
停職兩周，這樣…

685
00:38:27,513 --> 00:38:30,141
我無權將他停職

686
00:38:30,808 --> 00:38:31,809
為什麼？

687
00:38:31,976 --> 00:38:33,561
他已不在本校任職

688
00:38:34,312 --> 00:38:35,521
他被開除了

689
00:38:40,192 --> 00:38:42,194
你想上法院嗎，哈柏先生？

690
00:38:43,446 --> 00:38:46,032
你真的這麼想要嗎？

691
00:38:51,329 --> 00:38:52,538
看來是如此

692
00:38:54,957 --> 00:38:56,042
用力，親愛的

693
00:38:56,584 --> 00:38:58,753
一、二、三

694
00:39:00,921 --> 00:39:03,007
很好，我看到頭了

695
00:39:03,090 --> 00:39:05,426
-等等，頭在哪裡？
-你覺得會在哪裡？

696
00:39:05,801 --> 00:39:07,470
你再用力一次就好，好嗎？

697
00:39:07,553 --> 00:39:11,474
-我要妳準備好用力
-好

698
00:39:11,557 --> 00:39:13,100
-用力，加油
-好

699
00:39:16,854 --> 00:39:18,064
用力推

700
00:39:18,147 --> 00:39:19,357
他出來了

701
00:39:19,440 --> 00:39:23,235
好了，他出來了…

702
00:39:23,319 --> 00:39:24,320
天啊

703
00:39:26,072 --> 00:39:27,198
天啊

704
00:39:30,451 --> 00:39:31,869
真是漂亮的寶寶

705
00:39:32,995 --> 00:39:34,622
真是漂亮的寶寶

706
00:39:34,705 --> 00:39:35,873
他還好嗎？

707
00:39:36,832 --> 00:39:37,917
非常好

708
00:39:39,668 --> 00:39:40,836
他很完美吧

709
00:39:41,462 --> 00:39:42,463
巴比？

710
00:39:45,132 --> 00:39:46,425
我們有兒子了

711
00:39:46,759 --> 00:39:48,094
我們有兒子了

712
00:39:48,761 --> 00:39:49,887
你真是幫了大忙

713
00:39:52,807 --> 00:39:53,933
我可以看他嗎？

714
00:39:58,479 --> 00:39:59,480
嗨

715
00:40:12,284 --> 00:40:13,369
在哪裡？

716
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
在法庭裡？

717
00:40:16,956 --> 00:40:19,583
天啊，琳希呢？

718
00:40:21,377 --> 00:40:23,587
你們會來這間醫院嗎？

719
00:40:25,714 --> 00:40:29,552
我不知道該說什麼，巴比

720
00:40:30,386 --> 00:40:31,846
恭喜你

721
00:40:35,015 --> 00:40:36,434
她的情況還是一樣

722
00:40:37,393 --> 00:40:40,438
我要告訴她好消息，也許她會醒來

723
00:40:42,815 --> 00:40:44,400
好，晚點見

724
00:40:51,740 --> 00:40:53,534
妳不會相信的，貝卡

725
00:40:54,660 --> 00:40:57,037
巴比和琳希的兒子剛出生了

726
00:40:58,205 --> 00:41:00,416
她在法庭裡生的

727
00:41:01,041 --> 00:41:02,084
很棒吧

728
00:41:05,671 --> 00:41:07,465
上帝很神祕吧？

729
00:41:32,698 --> 00:41:34,033
天啊

730
00:41:35,284 --> 00:41:37,870
-妳還好嗎？
-我沒事，很快就生了

731
00:41:37,953 --> 00:41:39,246
天啊，看看他

732
00:41:39,330 --> 00:41:41,248
-你們取名了嗎？
-羅伯

733
00:41:41,707 --> 00:41:43,876
-你用自己的名字給他取名？
-真意外

734
00:41:43,959 --> 00:41:46,670
這是我的呼叫器
我在等上訴法庭呼叫我

735
00:41:46,754 --> 00:41:48,464
-貝卡的情況有變化嗎？
-沒有

736
00:41:49,256 --> 00:41:51,926
我們可能今晚要回去
艾琳諾在哪裡？

737
00:41:52,009 --> 00:41:53,177
-巴比？
-我馬上過去

738
00:41:53,260 --> 00:41:56,388
我要你和艾琳諾上法律資料庫
看有沒有新的案件

739
00:41:56,472 --> 00:41:58,057
我們的研究都在這裡

740
00:41:59,975 --> 00:42:01,685
她的心跳還是太快

741
00:42:02,937 --> 00:42:04,313
有再上升嗎？

742
00:42:04,438 --> 00:42:07,691
沒有，仍在一百四十
但這很危險，華盛頓太太

743
00:42:08,609 --> 00:42:10,319
但是沒有惡化

744
00:42:11,153 --> 00:42:12,238
沒有

745
00:42:13,572 --> 00:42:15,115
那就這樣吧

746
00:42:16,700 --> 00:42:17,868
寶貝

747
00:42:30,631 --> 00:42:32,758
我聽說妳現在當了接生婆

748
00:42:34,468 --> 00:42:35,886
-情況沒變嗎？
-沒有

749
00:42:38,305 --> 00:42:40,266
-恭喜你
-謝謝

750
00:42:43,686 --> 00:42:45,771
-琳希沒事吧？
-對，她在她房裡

751
00:42:45,854 --> 00:42:47,147
妳可以上樓去看她

752
00:42:54,405 --> 00:42:56,991
貝卡，妳當了教母了

753
00:43:00,077 --> 00:43:01,370
三千二百公克

754
00:43:04,748 --> 00:43:05,791
謝謝妳

755
00:43:12,590 --> 00:43:14,550
我們需要妳醒來

756
00:43:16,635 --> 00:43:18,596
有人想和我一起禱告嗎？

757
00:43:36,488 --> 00:43:39,658
《律師本色》

758
00:43:42,494 --> 00:43:43,662
《律師本色》下集預告

759
00:43:43,746 --> 00:43:46,749
妳一直說合約的事，但…

760
00:43:46,832 --> 00:43:48,375
因為我們有合約，麥克

761
00:43:48,459 --> 00:43:49,960
這會是我的孩子

762
00:43:50,044 --> 00:43:51,211
不是

763
00:43:51,295 --> 00:43:53,339
-不論合約怎麼說…
-她是我的孩子

764
00:43:53,422 --> 00:43:56,550
好了，我們想要父親權
還有共同監護權…

765
00:43:56,634 --> 00:43:58,844
-絕對不行
-我來這裡

766
00:43:58,927 --> 00:44:01,096
是要避免上法院

767
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
-如果妳…
-那就上法院吧，麥克

768
00:44:02,806 --> 00:44:04,141
因為我死也不會

769
00:44:04,224 --> 00:44:06,602
給你共同監護權

