﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,377
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,088
-我懷孕了
-孩子的父親是誰？

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,632
這是隱私資訊

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,467
他只是捐精者

5
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
我要當單親媽媽

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,473
這是我的性侵警示呼叫器

7
00:00:15,724 --> 00:00:17,100
我的名字是露西海契

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,477
我是性侵危機中心的諮詢師

9
00:00:24,774 --> 00:00:27,819
我看到她的情況時，我嚇壞了

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,696
這是妳第一次…

11
00:00:29,779 --> 00:00:31,489
我不適合做這件事，蕾貝卡

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,491
多虧妳的幫忙

13
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
-謝謝
-不客氣

14
00:00:39,205 --> 00:00:40,248
-出去
-什麼？

15
00:00:40,331 --> 00:00:41,332
快走

16
00:00:44,169 --> 00:00:45,211
<i>這是我的女兒</i>

17
00:00:45,587 --> 00:00:47,630
她的內傷很重

18
00:00:47,756 --> 00:00:49,424
腦部也有點水腫

19
00:00:49,883 --> 00:00:52,093
她仍沒有意識，可能會持續下去

20
00:00:52,177 --> 00:00:54,262
直到腦水腫消退

21
00:00:54,554 --> 00:00:55,555
貝卡

22
00:00:56,598 --> 00:00:57,766
妳當教母了

23
00:00:58,224 --> 00:01:00,018
我們需要妳醒來

24
00:01:17,035 --> 00:01:18,036
嘿

25
00:01:18,536 --> 00:01:19,829
天啊

26
00:01:20,872 --> 00:01:22,373
他看起來已經長大了

27
00:01:22,582 --> 00:01:24,334
對啊，食量很大

28
00:01:24,459 --> 00:01:26,294
真是可愛

29
00:01:26,377 --> 00:01:27,629
是啊

30
00:01:31,466 --> 00:01:32,467
貝卡

31
00:01:34,219 --> 00:01:36,096
他們讓我帶小巴比進來

32
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
她的神經性反應正在改善

33
00:01:41,601 --> 00:01:44,521
醫師說水腫幾乎消了

34
00:01:47,524 --> 00:01:48,858
加油，貝卡

35
00:01:51,069 --> 00:01:52,195
已經三天了

36
00:01:53,613 --> 00:01:54,906
真的該醒了

37
00:01:59,661 --> 00:02:02,455
好美，麥克

38
00:02:02,789 --> 00:02:05,041
太棒了，你何時要出版？

39
00:02:05,291 --> 00:02:06,543
希望是六月

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,504
這一張會是封面嗎？

41
00:02:09,754 --> 00:02:12,340
不是那張就是這張

42
00:02:12,423 --> 00:02:14,634
這個小女孩

43
00:02:14,717 --> 00:02:16,427
-看看她的臉
-是啊

44
00:02:17,929 --> 00:02:21,599
你想看很棒的照片嗎，麥克？

45
00:02:22,809 --> 00:02:25,937
我認為這是

46
00:02:26,855 --> 00:02:28,314
很棒的照片

47
00:02:30,316 --> 00:02:31,818
你看，這是她的頭

48
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
還有她的手

49
00:02:38,074 --> 00:02:39,075
哇

50
00:02:39,325 --> 00:02:40,535
是啊

51
00:02:41,161 --> 00:02:42,537
你幫忙實現的

52
00:02:42,787 --> 00:02:44,289
你相信嗎？

53
00:02:47,959 --> 00:02:49,043
是啊

54
00:02:51,087 --> 00:02:52,672
這…

55
00:02:56,176 --> 00:02:58,094
我就是來找妳談這件事的，艾琳諾

56
00:02:59,888 --> 00:03:01,139
我不確定能不能

57
00:03:01,848 --> 00:03:02,891
遵守協議

58
00:03:05,101 --> 00:03:06,102
什麼意思？

59
00:03:08,062 --> 00:03:09,898
我想一起扶養這個孩子

60
00:03:12,192 --> 00:03:13,401
我知道協議的內容

61
00:03:13,484 --> 00:03:14,777
但是當妳請我當孩子的父親時…

62
00:03:14,861 --> 00:03:16,112
我是請你捐精子

63
00:03:16,279 --> 00:03:17,322
我以為…

64
00:03:17,405 --> 00:03:19,574
那就別管協議了，這是個合約

65
00:03:19,741 --> 00:03:21,034
你簽名了，麥克

66
00:03:24,954 --> 00:03:26,039
我的

67
00:03:27,207 --> 00:03:29,626
律師認為我可以規避合約

68
00:03:32,295 --> 00:03:33,630
你找過律師了？

69
00:03:34,505 --> 00:03:36,257
這是一回事…

70
00:03:36,799 --> 00:03:37,800
我以為…

71
00:03:39,802 --> 00:03:41,846
但是有了孩子…

72
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
你沒有孩子，麥克

73
00:03:43,681 --> 00:03:44,682
是我有孩子

74
00:03:45,391 --> 00:03:46,768
你提供了精子

75
00:03:48,519 --> 00:03:50,480
我不要她在沒有父親的情況下長大

76
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
{\an8}《律師本色》

77
00:04:50,748 --> 00:04:53,626
{\an8}-他改變心意？
-對，而且我們有合約

78
00:04:53,710 --> 00:04:55,962
{\an8}他說他想規避合約

79
00:04:56,713 --> 00:04:57,964
{\an8}他已經找了律師

80
00:04:58,089 --> 00:04:59,716
{\an8}好吧，冷靜一下

81
00:05:00,091 --> 00:05:01,092
{\an8}這傢伙是誰？

82
00:05:01,217 --> 00:05:02,593
{\an8}他的名字是麥克海爾

83
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
{\an8}事業有成的攝影師

84
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
{\an8}也是我的老朋友

85
00:05:06,431 --> 00:05:08,266
{\an8}只是朋友，還是…

86
00:05:08,349 --> 00:05:10,977
{\an8}我們沒有交往過，露西

87
00:05:11,311 --> 00:05:14,564
{\an8}他只是提供基因而已

88
00:05:14,731 --> 00:05:16,107
{\an8}你們簽了合約

89
00:05:16,190 --> 00:05:17,608
{\an8}對，完全執行了

90
00:05:17,734 --> 00:05:19,861
{\an8}終止所有父親的權利

91
00:05:20,028 --> 00:05:21,863
{\an8}現在他想上法院撤銷合約

92
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
{\an8}聽證會是何時？

93
00:05:23,740 --> 00:05:24,782
{\an8}我不確定

94
00:05:24,866 --> 00:05:26,409
{\an8}我把他趕出去了，我…

95
00:05:28,161 --> 00:05:29,162
{\an8}我不知道

96
00:05:29,287 --> 00:05:30,371
{\an8}好吧

97
00:05:31,622 --> 00:05:33,458
{\an8}我去請他的律師過來談談

98
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
設法避免對簿公堂

99
00:05:35,585 --> 00:05:37,128
一旦扯進法官…

100
00:05:38,254 --> 00:05:39,672
事情就複雜了，艾琳諾

101
00:05:40,590 --> 00:05:41,591
我不…

102
00:05:43,509 --> 00:05:44,927
我不敢相信他會做這種事

103
00:05:45,470 --> 00:05:47,972
我們說好的

104
00:05:59,067 --> 00:06:01,319
{\an8}-我找亞曼達麥高文
-妳是哪位？

105
00:06:01,402 --> 00:06:03,321
{\an8}我是性侵危機中心的露西海契

106
00:06:04,030 --> 00:06:06,157
{\an8}右手邊第二道門，醫師和她在裡面

107
00:06:11,913 --> 00:06:12,997
{\an8}休息一下

108
00:06:13,373 --> 00:06:14,499
{\an8}我要和妳父親談談

109
00:06:16,793 --> 00:06:18,127
{\an8}抱歉，妳是哪位？

110
00:06:18,461 --> 00:06:20,296
露西海契，性侵危機中心

111
00:06:21,297 --> 00:06:22,590
我已經做了性侵採樣

112
00:06:22,924 --> 00:06:24,592
我必須和她的父親談，我會再回來

113
00:06:24,884 --> 00:06:25,885
好

114
00:06:26,260 --> 00:06:27,762
亞曼達，我是露西海契

115
00:06:28,221 --> 00:06:29,847
性侵危機中心的諮商師

116
00:06:37,730 --> 00:06:38,898
妳幾歲？

117
00:06:40,441 --> 00:06:41,442
十一歲

118
00:06:46,989 --> 00:06:48,616
她離開三個小時了

119
00:06:48,950 --> 00:06:50,451
他們通常一小時後就會把人送回來

120
00:06:51,077 --> 00:06:52,078
{\an8}我去問問

121
00:06:54,705 --> 00:06:55,706
{\an8}抱歉

122
00:06:56,165 --> 00:06:59,127
{\an8}妳可以查查病患
蕾貝卡華盛頓的情況嗎？

123
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
{\an8}她幾個小時前

124
00:07:00,670 --> 00:07:02,213
{\an8}去了放射科做斷層掃描

125
00:07:02,630 --> 00:07:04,424
{\an8}-幾小時前？
-對

126
00:07:05,007 --> 00:07:06,008
{\an8}等等

127
00:07:07,051 --> 00:07:10,304
{\an8}加護病房病患蕾貝卡華盛頓

128
00:07:10,388 --> 00:07:14,725
{\an8}七點三十分時去做正子和斷層掃描

129
00:07:16,185 --> 00:07:17,353
{\an8}真的？

130
00:07:17,895 --> 00:07:18,896
{\an8}幾點的時候？

131
00:07:19,856 --> 00:07:20,857
{\an8}她不在她房裡？

132
00:07:21,482 --> 00:07:23,484
{\an8}-不，她不在
-她不在

133
00:07:23,693 --> 00:07:25,528
{\an8}請和護送病患的人確認一下好嗎？

134
00:07:25,778 --> 00:07:26,779
{\an8}謝謝

135
00:07:27,071 --> 00:07:28,698
{\an8}她應該很快就會回來了

136
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
{\an8}她何時離開放射科？

137
00:07:30,700 --> 00:07:33,453
{\an8}我不確定，但她很快就會回來

138
00:07:35,204 --> 00:07:36,289
等等

139
00:07:36,789 --> 00:07:37,790
加護病房

140
00:07:40,501 --> 00:07:41,586
不，她不在

141
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
{\an8}好的

142
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
{\an8}怎麼回事？

143
00:07:48,342 --> 00:07:49,343
我要呼叫醫師

144
00:07:49,469 --> 00:07:50,678
好，在妳呼叫他之前

145
00:07:50,761 --> 00:07:52,221
我要知道華盛頓女士在哪裡

146
00:07:52,847 --> 00:07:53,848
我不知道

147
00:07:54,932 --> 00:07:55,933
那誰知道？

148
00:07:56,225 --> 00:07:57,268
我不知道

149
00:07:57,477 --> 00:07:58,478
她失蹤了？

150
00:07:58,603 --> 00:08:00,521
現在是有這個可能

151
00:08:03,900 --> 00:08:06,903
{\an8}妳一直說合約的事，但…

152
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
{\an8}因為我們有合約，麥克

153
00:08:09,071 --> 00:08:10,114
-你和我…
-我瞭解

154
00:08:10,615 --> 00:08:12,783
我本來完全打算遵守合約，但…

155
00:08:12,867 --> 00:08:13,993
什麼事改變了？

156
00:08:14,076 --> 00:08:16,370
情況改變了

157
00:08:16,913 --> 00:08:18,122
怎麼改變？告訴我

158
00:08:18,206 --> 00:08:20,750
我原本只想到基因

159
00:08:21,209 --> 00:08:23,503
只想到精子讓卵子受精

160
00:08:24,587 --> 00:08:26,506
但是當它變成一個人…

161
00:08:26,589 --> 00:08:29,717
捐精的目的就是要讓它變成人，麥克

162
00:08:29,800 --> 00:08:32,678
對，但我當時沒想到

163
00:08:32,762 --> 00:08:34,388
這對我會有什麼影響

164
00:08:35,556 --> 00:08:37,308
這會是我的孩子

165
00:08:37,391 --> 00:08:38,559
不是

166
00:08:38,643 --> 00:08:40,394
-不論合約怎麼說…
-她是我的孩子

167
00:08:40,478 --> 00:08:42,647
聽著，我們沒有人想要

168
00:08:42,772 --> 00:08:44,232
把場面搞得很難看

169
00:08:44,524 --> 00:08:46,567
但妳的委託人就是這麼做的

170
00:08:46,651 --> 00:08:47,652
艾琳諾

171
00:08:49,028 --> 00:08:50,154
妳剛才要說什麼？

172
00:08:50,488 --> 00:08:53,074
我們想要父親權，還有共同監護權…

173
00:08:53,157 --> 00:08:55,201
-絕對不行
-妳有主要監護權

174
00:08:55,284 --> 00:08:56,827
我不要在分開的環境養孩子

175
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
害她被兩個…

176
00:08:58,329 --> 00:08:59,539
聽著，我來這裡

177
00:08:59,622 --> 00:09:01,916
是要避免上法院

178
00:09:01,999 --> 00:09:03,584
-如果妳…
-那就上法院吧，麥克

179
00:09:03,709 --> 00:09:04,961
因為我死也不會

180
00:09:05,044 --> 00:09:07,463
給你共同監護權

181
00:09:14,053 --> 00:09:15,930
你要我們出去一下，讓你們討論…

182
00:09:16,389 --> 00:09:18,724
我的立場絕對不會動搖

183
00:09:22,395 --> 00:09:25,439
那我建議下次在法官面前再見

184
00:09:29,151 --> 00:09:31,404
我不想開戰，艾琳諾

185
00:09:33,155 --> 00:09:34,782
你已經宣戰了，麥克

186
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
走吧

187
00:09:50,256 --> 00:09:51,632
我們可能贏不了，艾琳諾

188
00:09:52,216 --> 00:09:54,677
還沒有人驗證過
麻薩諸塞州對這種事的法律

189
00:09:55,011 --> 00:09:56,387
那我們就來考驗它吧

190
00:09:57,513 --> 00:10:00,391
聽著，我不是說一定要談協議

191
00:10:01,475 --> 00:10:03,603
但如果妳同意有限監護權…

192
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
我不要

193
00:10:05,688 --> 00:10:08,232
我擔心的是，如果法官開了先例

194
00:10:08,608 --> 00:10:10,610
就有可能判完全共同監護權

195
00:10:10,735 --> 00:10:12,903
怎麼可能？我們簽了合約

196
00:10:13,362 --> 00:10:14,363
我瞭解

197
00:10:14,697 --> 00:10:17,199
但萬一合約無效怎麼辦？

198
00:10:31,047 --> 00:10:32,757
蓋瑞女士，妳是在暗示

199
00:10:32,840 --> 00:10:34,508
這個合約無效嗎？

200
00:10:34,717 --> 00:10:37,345
我是在說，這並非合意的合約

201
00:10:37,428 --> 00:10:39,180
非合意即為錯誤

202
00:10:39,305 --> 00:10:40,890
-錯誤？
-是的

203
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
海爾先生不知道他放棄的是什麼？

204
00:10:43,976 --> 00:10:45,227
等等

205
00:10:45,311 --> 00:10:48,814
庭上，這個合約違反公共政策

206
00:10:49,315 --> 00:10:52,360
毫無疑問，如果我的當事人想要

207
00:10:52,443 --> 00:10:54,654
把孩子給別人領養

208
00:10:55,071 --> 00:10:56,697
法律規定他必須

209
00:10:56,781 --> 00:10:59,575
等到孩子出生後四天才能這麼做

210
00:11:00,076 --> 00:11:01,077
為什麼？

211
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
因為法律不讓父母

212
00:11:04,038 --> 00:11:05,331
在還不知道情況時

213
00:11:05,498 --> 00:11:07,249
就放棄親權

214
00:11:07,375 --> 00:11:10,086
海爾先生一直都很清楚情況…

215
00:11:10,169 --> 00:11:11,962
你怎麼能確定？

216
00:11:12,088 --> 00:11:14,215
因為他執行了合約

217
00:11:14,298 --> 00:11:17,343
對，也許法律推定應該

218
00:11:17,468 --> 00:11:20,763
以合約為主，但不是無法反駁的

219
00:11:21,472 --> 00:11:24,350
尤其是有孩子的時候

220
00:11:24,684 --> 00:11:28,104
這會影響到一個孩子

221
00:11:28,396 --> 00:11:30,815
我的委託人開始瞭解到了

222
00:11:31,190 --> 00:11:34,694
不論如何，有一天他的女兒會來找他

223
00:11:35,069 --> 00:11:37,988
她可能會問為什麼她沒有父親

224
00:11:38,280 --> 00:11:39,824
到時他該怎麼做？

225
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
遵守合約嗎？

226
00:11:44,745 --> 00:11:45,746
好吧

227
00:11:45,955 --> 00:11:47,581
我要聽雙方的說法

228
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
為什麼？

229
00:11:49,500 --> 00:11:53,504
因為如果海爾先生宣稱非合意合約

230
00:11:54,046 --> 00:11:55,256
我想要知道

231
00:11:55,339 --> 00:11:57,967
他們當初以為同意了什麼

232
00:11:58,634 --> 00:11:59,635
兩點開庭

233
00:12:08,060 --> 00:12:09,061
吉米

234
00:12:09,812 --> 00:12:10,855
你別誤會我的意思

235
00:12:10,980 --> 00:12:12,148
因為我知道你來是為了支持我

236
00:12:12,231 --> 00:12:14,150
我很感謝你的心意

237
00:12:14,900 --> 00:12:16,819
但是你剛才的表現太糟糕了

238
00:12:16,944 --> 00:12:20,239
如果合約表面的意思很清楚
而這個合約很清楚

239
00:12:20,364 --> 00:12:21,741
你不能深入研究

240
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
簽訂人雙方的意圖

241
00:12:24,160 --> 00:12:26,412
合約用語完全不模糊

242
00:12:26,495 --> 00:12:28,247
而且你應該在庭上大聲這麼說
而不是…

243
00:12:28,330 --> 00:12:30,166
艾琳諾，這不是普通的合約

244
00:12:30,249 --> 00:12:31,667
就是

245
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
這就是

246
00:12:34,003 --> 00:12:36,172
如果妳這麼想就是沒有想清楚

247
00:12:36,922 --> 00:12:38,090
聽我說

248
00:12:38,674 --> 00:12:41,552
那個法官不會根據合約的表面文意
就做出判決

249
00:12:42,261 --> 00:12:43,846
尤其是涉及一個孩子

250
00:12:44,013 --> 00:12:46,390
他會考量最佳利益

251
00:12:46,724 --> 00:12:48,142
妳和我都知道

252
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
好吧

253
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
那我要攻擊麥克不配當父親這件事

254
00:12:55,816 --> 00:12:56,817
憑什麼這麼說？

255
00:12:57,443 --> 00:12:58,652
我會告訴你

256
00:13:00,738 --> 00:13:02,114
{\an8}（聖安妮醫院）

257
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
我們正在找，我保證

258
00:13:06,076 --> 00:13:07,161
你們正在找？

259
00:13:07,286 --> 00:13:08,370
你們怎麼能把病患搞丟？

260
00:13:08,537 --> 00:13:10,039
她有可能被帶到別的病患房間

261
00:13:10,122 --> 00:13:12,792
正好對方也姓華盛頓

262
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
我們正在查

263
00:13:14,710 --> 00:13:16,086
其他可能的情況呢？

264
00:13:16,253 --> 00:13:18,214
她可能恢復意謧

265
00:13:18,380 --> 00:13:19,590
正在醫院裡走動

266
00:13:19,673 --> 00:13:20,883
她的體力能負荷嗎？

267
00:13:21,300 --> 00:13:23,385
她會很虛弱，但她受的傷

268
00:13:23,469 --> 00:13:25,346
不會讓她無法走動

269
00:13:27,431 --> 00:13:28,432
你們好

270
00:13:28,808 --> 00:13:30,309
我是病患關係部的娜塔莉克拉森

271
00:13:30,392 --> 00:13:31,393
有什麼問題嗎？

272
00:13:31,477 --> 00:13:34,063
有，你們把我的女兒搞丟了

273
00:13:35,231 --> 00:13:37,483
好，妳最後一次看到她是何時？

274
00:13:37,608 --> 00:13:40,069
-她當時沒有意識
-海蓮…

275
00:13:40,361 --> 00:13:41,779
他們把蕾貝卡弄丟了，巴比

276
00:13:41,904 --> 00:13:43,906
現在竟然叫個客服的人來？

277
00:13:45,407 --> 00:13:48,953
你們把我昏迷的女兒搞丟了

278
00:13:49,453 --> 00:13:50,830
你們在說什麼？

279
00:13:52,456 --> 00:13:54,166
還有一位姓華盛頓的病患

280
00:13:54,250 --> 00:13:56,794
蕾吉娜華盛頓，她正在…

281
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
她在哪間房裡？

282
00:13:58,420 --> 00:14:00,297
她正在動手術

283
00:14:01,465 --> 00:14:03,092
準備摘除腎臟

284
00:14:10,891 --> 00:14:12,518
-露西
-海倫

285
00:14:15,312 --> 00:14:16,772
亞曼達，妳好嗎？

286
00:14:17,273 --> 00:14:18,274
我還好

287
00:14:18,482 --> 00:14:20,067
亞曼達，這位是海倫甘寶

288
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
她是檢察官

289
00:14:22,403 --> 00:14:23,988
她會逮到傷害妳的人

290
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
聽說妳和警察說過了

291
00:14:26,740 --> 00:14:27,908
我可以和妳談談嗎？

292
00:14:28,367 --> 00:14:30,953
妳爸爸說我可以問妳問題沒關係

293
00:14:32,162 --> 00:14:34,123
我們可以信任她，她是來幫忙的

294
00:14:35,624 --> 00:14:36,959
好消息是，我們逮到他了

295
00:14:37,418 --> 00:14:38,669
至少我們確定是

296
00:14:40,170 --> 00:14:42,172
我在想…

297
00:14:44,967 --> 00:14:46,260
我在想妳能不能

298
00:14:46,343 --> 00:14:48,637
在辨識隊伍中指認他

299
00:14:49,263 --> 00:14:50,264
那是什麼？

300
00:14:50,806 --> 00:14:54,018
妳要看著站在一起的五個男人

301
00:14:54,268 --> 00:14:56,145
如果妳看到傷害妳的人

302
00:14:57,021 --> 00:14:58,564
-就告訴我們是誰
-不要

303
00:14:59,231 --> 00:15:01,442
-亞曼達…
-不要，我不要看到他

304
00:15:02,693 --> 00:15:04,278
讓我和甘寶女士談談

305
00:15:12,077 --> 00:15:13,162
她一定要指認嗎？

306
00:15:13,245 --> 00:15:14,788
性侵採樣什麼結果也沒有

307
00:15:15,080 --> 00:15:16,749
沒有精子，沒有基因

308
00:15:17,041 --> 00:15:19,752
整個案件需要靠目擊證人的證詞

309
00:15:20,127 --> 00:15:22,004
所以是各執一詞？

310
00:15:22,129 --> 00:15:24,089
不，我們還有一位證人

311
00:15:24,173 --> 00:15:25,925
有個女人從陽台看到了

312
00:15:26,133 --> 00:15:27,676
不能據此逮捕嗎？

313
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
可以，但如果亞曼達
在辨識隊伍中指認他

314
00:15:30,512 --> 00:15:32,389
我們的案件會更有利

315
00:15:32,973 --> 00:15:35,142
她更有可能在出庭時指認他

316
00:15:36,310 --> 00:15:38,520
我覺得她的情緒不穩，不能看到他

317
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
真的

318
00:15:41,523 --> 00:15:42,858
我試著提訊嫌犯

319
00:15:42,942 --> 00:15:44,193
到時再看情況

320
00:15:45,653 --> 00:15:46,654
謝謝妳

321
00:15:50,240 --> 00:15:53,243
當時我的生活無法照顧家庭

322
00:15:53,661 --> 00:15:55,037
我是攝影記者

323
00:15:56,038 --> 00:15:59,249
我總是要前往波士尼亞或越南

324
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
什麼地方都要去

325
00:16:00,542 --> 00:16:02,252
我從來沒考慮過養孩子

326
00:16:02,878 --> 00:16:05,172
直到福魯特女士請你幫忙

327
00:16:05,297 --> 00:16:06,674
我知道她想要一個孩子

328
00:16:07,007 --> 00:16:08,717
當她來找我捐精時

329
00:16:10,260 --> 00:16:11,261
我覺得這是對的事

330
00:16:12,137 --> 00:16:13,889
我知道她會把孩子照顧好

331
00:16:14,431 --> 00:16:16,225
我想如果我能為她做這件事

332
00:16:16,892 --> 00:16:18,018
給她一個機會

333
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
這不會是錯的事

334
00:16:21,939 --> 00:16:24,066
-你簽了同意書
-是的

335
00:16:24,358 --> 00:16:26,819
放棄身為孩子父親的權利

336
00:16:27,152 --> 00:16:29,029
我要說的是，我犯了個錯

337
00:16:29,738 --> 00:16:30,823
我希望這件事能成功

338
00:16:30,906 --> 00:16:32,741
我簽合約時以為會成功

339
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
但這不是我能給予的抽象的禮物

340
00:16:36,912 --> 00:16:38,205
這是一個孩子

341
00:16:39,873 --> 00:16:41,625
我的孩子有權利

342
00:16:41,709 --> 00:16:43,293
在父愛中成長

343
00:16:44,712 --> 00:16:46,505
當你們談協議時

344
00:16:46,588 --> 00:16:48,132
-你有請律師嗎？
-有

345
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
你本來打算放棄當這孩子父親的權利

346
00:16:51,468 --> 00:16:52,511
對，但我也說…

347
00:16:52,594 --> 00:16:55,014
現在你來法院想推翻原本的意圖

348
00:16:55,431 --> 00:16:58,892
我是請求法院以我現在的意圖為主

349
00:16:59,435 --> 00:17:01,020
尤其是這件事

350
00:17:01,145 --> 00:17:02,813
涉及到這個孩子的利益

351
00:17:03,272 --> 00:17:04,273
那我們來想一想

352
00:17:04,356 --> 00:17:06,442
你兒子的利益好了，海爾先生

353
00:17:06,734 --> 00:17:08,819
-那個七歲大的孩子
-反對

354
00:17:08,986 --> 00:17:10,863
駁回，什麼兒子？

355
00:17:11,238 --> 00:17:12,239
海爾先生？

356
00:17:13,532 --> 00:17:14,658
七年前

357
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
你的女朋友生了一個孩子

358
00:17:16,577 --> 00:17:17,578
我當時還年輕

359
00:17:17,995 --> 00:17:19,663
我還沒準備好當爸爸

360
00:17:19,913 --> 00:17:22,291
-但你現在準備好了
-對，我準備好了

361
00:17:22,583 --> 00:17:25,044
你有當過這個七歲孩子的父親嗎？

362
00:17:26,962 --> 00:17:28,255
-沒有
-為什麼？

363
00:17:28,672 --> 00:17:30,716
你不認為他需要父愛嗎？

364
00:17:30,841 --> 00:17:32,676
-反對
-駁回

365
00:17:33,135 --> 00:17:35,304
你見過你兒子嗎，海爾先生？

366
00:17:35,596 --> 00:17:38,432
聽我說，我失去認識我兒子的機會

367
00:17:39,433 --> 00:17:41,310
我不能就這樣走向一個七歲大的孩子

368
00:17:41,393 --> 00:17:42,519
然後自我介紹

369
00:17:44,271 --> 00:17:47,149
但現在我有機會從頭開始

370
00:17:47,316 --> 00:17:50,444
你有沒有對我的委託人說過
你永遠不可能有責任感

371
00:17:50,527 --> 00:17:51,528
去扶養一個孩子？

372
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
我曾經這麼想過，但是…

373
00:17:53,739 --> 00:17:55,324
你又改變主意了

374
00:17:55,532 --> 00:17:57,618
人會成熟，貝爾魯迪先生

375
00:17:57,743 --> 00:18:00,412
毀約是成熟的表現嗎？

376
00:18:00,788 --> 00:18:02,289
你有孩子嗎，先生？

377
00:18:02,498 --> 00:18:05,167
沒有，但是你七年前有過一個

378
00:18:05,334 --> 00:18:07,294
你失職了，到現在還是一樣

379
00:18:07,503 --> 00:18:09,129
-反對
-駁回

380
00:18:09,379 --> 00:18:11,215
現在你讓這個懷有八個月身孕的女人

381
00:18:11,340 --> 00:18:12,883
承受這樣的壓力

382
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
這不是我的意圖

383
00:18:14,593 --> 00:18:15,594
你知道你的意圖嗎？

384
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
-反對
-撤回

385
00:18:18,055 --> 00:18:20,224
你一年會在本市幾個月，海爾先生？

386
00:18:20,682 --> 00:18:24,269
我願意調整生活方式
在這裡待久一點

387
00:18:24,394 --> 00:18:26,271
-你有女朋友嗎？
-有

388
00:18:26,522 --> 00:18:28,774
-她幾歲？
-她的年齡有什麼關係…

389
00:18:28,857 --> 00:18:30,859
證人說他變成熟了

390
00:18:31,026 --> 00:18:32,736
你的女朋友幾歲？

391
00:18:34,154 --> 00:18:35,155
二十歲

392
00:18:35,781 --> 00:18:38,450
-你有被定罪過嗎？
-反對

393
00:18:38,575 --> 00:18:40,119
我想他是否有前科

394
00:18:40,202 --> 00:18:42,579
-能證明他是否適合當父親
-我允許

395
00:18:43,247 --> 00:18:45,165
你被定罪過嗎？

396
00:18:46,458 --> 00:18:47,543
我說得簡單點好了

397
00:18:47,751 --> 00:18:49,795
你去年有被定罪嗎？

398
00:18:50,963 --> 00:18:51,964
有

399
00:18:52,047 --> 00:18:54,383
-毒品？
-持有大麻

400
00:18:54,842 --> 00:18:56,343
-你是大麻癮君子嗎？
-不是

401
00:18:56,426 --> 00:18:59,555
-但你會呼麻
-我吸大麻只是娛樂性質

402
00:18:59,680 --> 00:19:01,098
非常少吸食

403
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
但你現在大概改變主意了

404
00:19:02,766 --> 00:19:04,768
對不對？

405
00:19:11,567 --> 00:19:12,568
不是她

406
00:19:13,068 --> 00:19:15,070
不管她在哪裡，至少她還有兩顆腎

407
00:19:17,489 --> 00:19:18,490
看來不好笑

408
00:19:18,574 --> 00:19:20,993
我想問，這種事發生過嗎？

409
00:19:21,618 --> 00:19:23,370
不常，但是發生過

410
00:19:24,204 --> 00:19:25,664
我們正在放射科找人

411
00:19:26,039 --> 00:19:28,333
之後我們會每層樓、每間房
逐一尋找

412
00:19:28,542 --> 00:19:29,543
誰把她帶走？

413
00:19:29,626 --> 00:19:31,545
一定有人把她推去做斷層掃描

414
00:19:31,712 --> 00:19:34,298
對，護送蕾貝卡回加護病房的人員

415
00:19:34,381 --> 00:19:35,966
中午時下班了

416
00:19:36,341 --> 00:19:37,968
我們也找不到他

417
00:19:38,594 --> 00:19:40,470
他不在家，也沒有手機

418
00:19:41,805 --> 00:19:44,183
聽我說，我完全沒有藉口

419
00:19:44,558 --> 00:19:45,559
我只能說…

420
00:19:46,351 --> 00:19:47,477
我知道她在醫院大樓裡

421
00:19:47,561 --> 00:19:48,896
我們會找到她的

422
00:20:16,048 --> 00:20:18,550
妳有什麼事做不出來嗎？

423
00:20:18,926 --> 00:20:20,636
先生，你有律師

424
00:20:20,719 --> 00:20:22,596
我們一直都是

425
00:20:22,679 --> 00:20:23,805
最好的朋友

426
00:20:23,889 --> 00:20:27,976
妳竟然這樣攻擊我
就只是法律策略嗎？

427
00:20:29,603 --> 00:20:31,480
你以為這是法律策略？

428
00:20:33,190 --> 00:20:36,276
我是在保護我的女兒

429
00:20:49,706 --> 00:20:51,083
接下來換妳了

430
00:21:12,938 --> 00:21:14,731
案件編號3216

431
00:21:14,940 --> 00:21:16,650
<i>州政府對布魯斯威爾森</i>

432
00:21:17,025 --> 00:21:18,860
性侵十二歲以下未成年

433
00:21:19,069 --> 00:21:21,154
約書亞帕許曼代表被告，庭上

434
00:21:21,238 --> 00:21:23,573
我們放棄宣讀權利， 並要個人具結

435
00:21:23,782 --> 00:21:24,783
反對

436
00:21:24,866 --> 00:21:26,618
我的當事人和社區的關係緊密

437
00:21:26,702 --> 00:21:28,495
他沒有工作，住在低收入家庭

438
00:21:28,620 --> 00:21:31,123
我們認為他有危險也有逃亡之虞

439
00:21:31,456 --> 00:21:32,457
不准交保

440
00:21:32,541 --> 00:21:33,709
請求合理根據

441
00:21:34,084 --> 00:21:35,294
明天早上十點

442
00:21:35,377 --> 00:21:37,087
庭上，我還沒有和證人說過…

443
00:21:37,254 --> 00:21:38,672
那妳為什麼要起訴？

444
00:21:42,050 --> 00:21:43,051
先和妳的證人談

445
00:21:43,135 --> 00:21:44,386
明早再說

446
00:21:51,351 --> 00:21:54,062
甘寶女士，我是亞曼達的父親

447
00:21:56,606 --> 00:21:57,607
我很抱歉

448
00:21:58,483 --> 00:21:59,484
發生什麼事？

449
00:22:00,110 --> 00:22:01,653
我們有合理根據聽證會

450
00:22:01,737 --> 00:22:03,363
我必須找到那位證人…

451
00:22:03,447 --> 00:22:04,531
她就在這裡

452
00:22:11,455 --> 00:22:13,582
麥克和我是多年的朋友

453
00:22:14,124 --> 00:22:17,377
我選擇請他捐精，因為我喜歡他

454
00:22:18,128 --> 00:22:20,505
基於基因的理由，更重要的是

455
00:22:20,589 --> 00:22:22,257
因為我信任他會遵守諾言

456
00:22:22,632 --> 00:22:25,010
但妳不要他共同扶養孩子？

457
00:22:25,677 --> 00:22:27,554
所以我們才會簽同意書

458
00:22:27,971 --> 00:22:30,515
可以談談妳反對的主因嗎？

459
00:22:30,807 --> 00:22:32,684
我不認為我需要男人

460
00:22:32,768 --> 00:22:35,062
才能把女兒扶養得健康快樂

461
00:22:35,771 --> 00:22:38,190
現在有很多單親媽媽

462
00:22:38,273 --> 00:22:40,692
盡了全力實現

463
00:22:40,776 --> 00:22:42,778
身為母親的責任

464
00:22:43,153 --> 00:22:44,237
此外

465
00:22:44,821 --> 00:22:47,699
如果我要和男人共同承擔這些責任

466
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
我也絕對不會選擇麥克海爾

467
00:22:51,370 --> 00:22:53,580
妳為什麼不想要他參與？

468
00:22:53,830 --> 00:22:55,123
因為我不愛他

469
00:22:56,124 --> 00:22:58,293
他也不愛我，而現在…

470
00:23:00,087 --> 00:23:01,171
我不信任他

471
00:23:01,755 --> 00:23:04,591
我懷孕了，改變了我的生活

472
00:23:05,050 --> 00:23:07,177
但他卻違反承諾

473
00:23:08,053 --> 00:23:10,555
如果我們共同承擔監護權

474
00:23:10,680 --> 00:23:13,725
我們的關係是建立於背叛之上

475
00:23:14,184 --> 00:23:18,605
這樣不信任的關係一定會傷害到孩子

476
00:23:19,398 --> 00:23:20,857
但是孩子失去與父親的聯絡

477
00:23:20,941 --> 00:23:23,026
對孩子會比較好嗎？

478
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
以此案來說，是的

479
00:23:24,903 --> 00:23:26,279
這樣對我的女兒比較好

480
00:23:26,363 --> 00:23:28,824
她有一個愛她的母親

481
00:23:29,449 --> 00:23:31,326
而不是被迫生活在

482
00:23:31,410 --> 00:23:34,246
已經充滿緊張和不滿的情況中

483
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
妳是在說海爾先生不適合當父親？

484
00:23:38,917 --> 00:23:40,419
我要如何信任他？

485
00:23:40,961 --> 00:23:41,962
看看他的過去

486
00:23:42,087 --> 00:23:43,547
看看他現在的行為

487
00:23:43,630 --> 00:23:47,801
既不負責任又任性

488
00:23:48,301 --> 00:23:51,138
我懷孕八個月了，還來到法院

489
00:23:51,388 --> 00:23:54,766
他給我壓力，給這個孩子壓力

490
00:23:54,850 --> 00:23:58,603
就只因為他忽然想參與扶養孩子

491
00:23:59,312 --> 00:24:01,982
但是如果妳同意讓他當爸爸

492
00:24:02,107 --> 00:24:03,316
妳就不必出庭了

493
00:24:03,400 --> 00:24:05,402
庭上，就算他的本意是好的

494
00:24:05,485 --> 00:24:07,779
但他真正的動機是什麼？

495
00:24:09,406 --> 00:24:11,450
誰知道是不是因為

496
00:24:11,533 --> 00:24:12,576
遺棄他的兒子而感到內疚

497
00:24:12,909 --> 00:24:15,078
為了贖罪，為了他自己

498
00:24:15,162 --> 00:24:18,123
而不是真心想當個父親？

499
00:24:20,792 --> 00:24:23,753
妳不需要男人幫妳扶養孩子

500
00:24:23,920 --> 00:24:26,006
妳現在有對象嗎，福魯特女士？

501
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
-沒有
-如果你現在

502
00:24:27,883 --> 00:24:28,884
有交往的對象

503
00:24:28,967 --> 00:24:31,303
妳還是會以單親母親的身分
扶養孩子嗎？

504
00:24:31,595 --> 00:24:32,762
我不知道，蓋瑞特女士

505
00:24:32,971 --> 00:24:34,431
如果我要和一個男人共度一生

506
00:24:34,556 --> 00:24:37,601
我會希望他參與我的決定

507
00:24:38,268 --> 00:24:40,270
但是我在訂這個合約時

508
00:24:40,353 --> 00:24:41,813
沒有和任何人交往

509
00:24:42,481 --> 00:24:43,982
我當時沒有和妳的當事人交往

510
00:24:44,149 --> 00:24:46,109
現在也沒有和任何人交往

511
00:24:46,902 --> 00:24:50,280
我永遠也不會選擇和他一起養孩子

512
00:24:50,614 --> 00:24:52,991
福魯特女士，如果妳相信

513
00:24:53,074 --> 00:24:56,495
海爾先生能當個好父親

514
00:24:56,912 --> 00:24:58,121
妳會改變主意嗎？

515
00:24:59,956 --> 00:25:00,957
不會

516
00:25:02,250 --> 00:25:03,752
因為我不愛他

517
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
而且我絕對不…

518
00:25:05,128 --> 00:25:07,464
我瞭解，但是說句公道話

519
00:25:08,381 --> 00:25:11,259
妳說的是妳想要的

520
00:25:11,343 --> 00:25:13,720
這未必對孩子是最有利的

521
00:25:13,970 --> 00:25:15,472
我不接受這說法，庭上

522
00:25:16,264 --> 00:25:17,933
因為我不接受你的假設

523
00:25:18,016 --> 00:25:20,352
認為他有可能成為好父親

524
00:25:20,977 --> 00:25:23,688
認妳認為自己是親子關係的權威嗎？

525
00:25:23,980 --> 00:25:26,149
我認為我有資格決定我孩子的親權

526
00:25:26,399 --> 00:25:27,692
妳知道有些研究

527
00:25:27,776 --> 00:25:30,278
包括美國司法部的研究指出

528
00:25:30,362 --> 00:25:32,614
單親家庭的孩子

529
00:25:32,697 --> 00:25:34,449
比較有可能休學

530
00:25:34,574 --> 00:25:36,159
比較有可能犯罪

531
00:25:36,243 --> 00:25:37,410
大部分這類研究

532
00:25:37,619 --> 00:25:39,454
都是針對貧窮的家庭

533
00:25:39,955 --> 00:25:41,748
但我有財力

534
00:25:41,957 --> 00:25:43,500
對，因為妳的工作

535
00:25:44,042 --> 00:25:45,835
-妳打算繼續工作嗎？
-是的

536
00:25:46,461 --> 00:25:48,588
妳打算何時回去工作，福魯特女士？

537
00:25:49,089 --> 00:25:50,090
我不確定

538
00:25:50,173 --> 00:25:51,967
-三年內嗎？
-是的

539
00:25:52,759 --> 00:25:54,719
妳知道有些研究顯示

540
00:25:54,803 --> 00:25:57,722
孩子對職業母親的依賴

541
00:25:57,973 --> 00:25:59,307
可能嚴重傷害…

542
00:25:59,391 --> 00:26:01,393
我知道有些研究反駁這種說法

543
00:26:01,518 --> 00:26:03,687
有些研究甚至認為

544
00:26:04,187 --> 00:26:05,814
幼兒園對孩子有幫助

545
00:26:06,147 --> 00:26:08,400
妳打算把孩子交給幼兒園嗎？

546
00:26:08,608 --> 00:26:10,068
我不會回答我是否要…

547
00:26:10,151 --> 00:26:13,196
福魯特女士，如果你恢復全職工作

548
00:26:13,363 --> 00:26:15,907
妳就不會是主要的照顧者

549
00:26:16,700 --> 00:26:17,826
誰會幫助妳？

550
00:26:18,118 --> 00:26:19,244
我打算雇人幫忙

551
00:26:19,327 --> 00:26:20,412
妳還沒這麼做？

552
00:26:20,745 --> 00:26:23,123
沒有，因為現在還不需要

553
00:26:23,582 --> 00:26:24,874
所以我們不知道

554
00:26:24,958 --> 00:26:27,544
另一位主要照顧者會是誰

555
00:26:27,836 --> 00:26:29,546
妳只是不要孩子的父親來照顧

556
00:26:29,713 --> 00:26:32,674
他不是父親，他只是捐精者

557
00:26:32,924 --> 00:26:35,093
好，妳知不知道

558
00:26:35,176 --> 00:26:37,262
美國教育部的報告指出

559
00:26:37,387 --> 00:26:39,598
有父親在的孩子

560
00:26:39,681 --> 00:26:40,682
學校的學習表現較佳？

561
00:26:40,974 --> 00:26:42,517
如果這份研究的對象

562
00:26:42,601 --> 00:26:44,894
包括不同住的父親，那我會很意外

563
00:26:45,061 --> 00:26:47,063
的確有，但我的問題是

564
00:26:47,147 --> 00:26:48,648
妳有讀過研究嗎？

565
00:26:49,816 --> 00:26:50,817
沒有

566
00:26:51,067 --> 00:26:53,612
所以妳是根據哪一個

567
00:26:53,695 --> 00:26:54,696
有關單親家長的研究

568
00:26:54,779 --> 00:26:57,032
以決定妳要成為單親母親？

569
00:26:57,824 --> 00:26:59,659
妳是否知道

570
00:26:59,743 --> 00:27:01,286
單親家庭的孩子

571
00:27:01,369 --> 00:27:03,330
更有可能不喜歡社交

572
00:27:03,455 --> 00:27:04,706
更有可能發生

573
00:27:04,789 --> 00:27:07,542
焦慮、憂鬱、過動

574
00:27:07,667 --> 00:27:09,878
更有可能需要精神治療

575
00:27:09,961 --> 00:27:12,714
更有可能在青少年時期自殺

576
00:27:12,797 --> 00:27:14,299
更有可能休學

577
00:27:14,424 --> 00:27:15,842
比誰更有可能？

578
00:27:16,343 --> 00:27:18,345
結婚、感情好的家庭的孩子嗎？

579
00:27:18,595 --> 00:27:20,472
那離婚的父母呢？
他們的孩子更有可能…

580
00:27:20,555 --> 00:27:22,599
所以妳是這方面的權威

581
00:27:23,725 --> 00:27:26,353
妳有統計數字嗎，福魯特小姐？

582
00:27:26,603 --> 00:27:29,356
我知道所有的風險，蓋瑞特女士

583
00:27:29,564 --> 00:27:31,191
妳就代替妳女兒決定

584
00:27:31,274 --> 00:27:33,318
承擔這些風險？

585
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
反對，騷擾證人

586
00:27:35,487 --> 00:27:36,488
這不是騷擾

587
00:27:36,780 --> 00:27:38,323
我只是想確認

588
00:27:38,448 --> 00:27:40,742
證人是否知道這些研究

589
00:27:40,825 --> 00:27:43,536
和統計數據，因為她大膽地宣稱

590
00:27:43,662 --> 00:27:45,455
她知道怎樣對她的女兒是最好的

591
00:27:45,538 --> 00:27:48,500
我知道我不是
統計數字中的社會邊緣人

592
00:27:49,584 --> 00:27:50,960
我有選擇

593
00:27:52,003 --> 00:27:54,089
我知道沒有妳的當事人當父親

594
00:27:54,255 --> 00:27:56,549
對我的女兒比較好

595
00:27:56,966 --> 00:27:58,551
因為妳不願意去想

596
00:27:58,718 --> 00:28:00,595
他可能改變了

597
00:28:00,845 --> 00:28:02,138
妳不願意給他機會改變

598
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
對不對，福魯特女士？

599
00:28:04,349 --> 00:28:05,684
因為這不是妳想要的

600
00:28:07,519 --> 00:28:08,937
請說出來以便記錄

601
00:28:09,771 --> 00:28:10,980
因為有一天

602
00:28:11,106 --> 00:28:12,982
妳的女兒會想看到

603
00:28:30,458 --> 00:28:31,751
妳好

604
00:28:33,878 --> 00:28:34,879
我在哪裡？

605
00:28:35,213 --> 00:28:36,881
肯定不是拉斯維加斯

606
00:28:39,300 --> 00:28:41,386
-發生什麼事？
-“發生什麼事？”

607
00:28:41,636 --> 00:28:42,804
妳不記得發生什麼事？

608
00:28:42,887 --> 00:28:44,055
妳生了孩子

609
00:28:45,849 --> 00:28:47,350
我生了孩子是什麼意思？

610
00:28:47,976 --> 00:28:50,061
妳生了一個小女嬰

611
00:28:50,145 --> 00:28:51,938
三千二百公克重

612
00:28:52,063 --> 00:28:53,314
可愛的小寶寶

613
00:28:54,274 --> 00:28:55,650
妳在說什麼？

614
00:28:55,817 --> 00:28:57,235
妳最好躺著

615
00:28:57,652 --> 00:28:59,529
不，妳才躺著，我沒有生孩子

616
00:29:00,363 --> 00:29:02,657
我是被炸彈炸到

617
00:29:03,241 --> 00:29:04,284
怎麼了？

618
00:29:04,576 --> 00:29:07,203
她說她沒生孩子，她是被炸彈炸到

619
00:29:07,954 --> 00:29:09,372
我瞭解妳的感覺

620
00:29:09,581 --> 00:29:11,791
我第一次生產時痛到要用無痛分娩

621
00:29:11,875 --> 00:29:14,627
我沒生孩子，妳們在搞什麼？

622
00:29:14,711 --> 00:29:16,546
可以給我電話嗎？我沒有生孩子

623
00:29:16,713 --> 00:29:18,006
妳要打電話給誰嗎？

624
00:29:18,089 --> 00:29:21,134
對，巴比丹諾，753…

625
00:29:21,259 --> 00:29:22,510
我知道巴比丹諾

626
00:29:22,594 --> 00:29:23,887
他也有一個孩子

627
00:29:25,972 --> 00:29:27,223
我到底在哪裡？

628
00:29:27,307 --> 00:29:28,516
這是精神病院嗎？

629
00:29:28,600 --> 00:29:30,477
是炸彈爆炸，我沒生孩子

630
00:29:30,643 --> 00:29:32,479
蘿貝塔，冷靜一點

631
00:29:32,562 --> 00:29:34,731
我的名字不是蘿貝塔，是蕾貝卡

632
00:29:34,981 --> 00:29:37,317
我沒懷孕，也沒生孩子

633
00:29:37,484 --> 00:29:39,569
我從來沒生過孩子，我不想要孩子

634
00:29:39,652 --> 00:29:41,571
拜託妳們兩個搞清楚

635
00:29:42,197 --> 00:29:44,282
對，妳是爆炸案病患

636
00:29:45,241 --> 00:29:46,618
這就是那位失蹤的病患

637
00:29:46,743 --> 00:29:49,120
-妳的名字是蕾貝卡？
-對

638
00:29:49,704 --> 00:29:51,998
對，單身，沒有小孩

639
00:29:53,708 --> 00:29:55,126
這就是那個失蹤的病患

640
00:30:08,431 --> 00:30:09,724
他跑掉之後

641
00:30:12,101 --> 00:30:13,937
我帶她和她父親去醫院

642
00:30:15,772 --> 00:30:17,524
妳確定妳看到的人嗎？

643
00:30:18,233 --> 00:30:19,234
對

644
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
他住在那棟大樓裡

645
00:30:22,320 --> 00:30:23,321
我知道是誰

646
00:30:24,572 --> 00:30:26,825
崔特女士，我聞到酒味

647
00:30:28,076 --> 00:30:29,202
妳喝了酒嗎？

648
00:30:29,744 --> 00:30:31,037
我喝了幾瓶啤酒

649
00:30:32,413 --> 00:30:33,623
已經過了一天了

650
00:30:34,958 --> 00:30:37,210
當妳目睹性侵案時
妳有喝酒嗎？

651
00:30:38,211 --> 00:30:39,212
兩瓶啤酒

652
00:30:42,006 --> 00:30:45,134
我們的合理根據聽證會
在明天早上十點

653
00:30:45,885 --> 00:30:48,012
我希望妳在那之前不要喝酒

654
00:30:49,556 --> 00:30:50,557
好

655
00:30:59,023 --> 00:31:01,192
-蕾貝卡
-媽

656
00:31:01,693 --> 00:31:04,320
-妳還好嗎？
-我不知道

657
00:31:04,404 --> 00:31:05,905
有人一直說我生了一個孩子

658
00:31:05,989 --> 00:31:08,491
巴比也生了一個孩子
我都不知道發生了什麼事

659
00:31:08,783 --> 00:31:11,411
有一位蘿貝塔華盛頓出院了

660
00:31:11,578 --> 00:31:13,246
蕾貝卡，我是艾默里克醫師

661
00:31:13,621 --> 00:31:15,415
我可以看看妳一眼睛嗎？

662
00:31:15,498 --> 00:31:16,541
真是奇蹟

663
00:31:17,083 --> 00:31:18,167
發生什麼事？

664
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
我記得爆炸

665
00:31:21,254 --> 00:31:22,505
然後有些神經病一直說

666
00:31:22,589 --> 00:31:24,090
大家都生了孩子

667
00:31:24,424 --> 00:31:26,718
貝卡，琳希和我的孩子出生了

668
00:31:27,385 --> 00:31:30,305
是個小男孩，叫羅伯葛登丹諾

669
00:31:31,848 --> 00:31:32,849
你的孩子出生了？

670
00:31:33,683 --> 00:31:34,684
對

671
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
我有嗎？

672
00:31:45,737 --> 00:31:46,738
你好嗎？

673
00:31:48,948 --> 00:31:49,949
這個嘛…

674
00:31:50,617 --> 00:31:51,618
我在做研究

675
00:31:52,660 --> 00:31:53,661
我會準備好的

676
00:31:58,207 --> 00:31:59,542
我自私嗎？

677
00:32:00,460 --> 00:32:01,461
不

678
00:32:02,003 --> 00:32:03,421
怎樣對這個孩子才是最好的？

679
00:32:07,008 --> 00:32:08,009
不是他

680
00:32:08,468 --> 00:32:11,304
這就是答案，就這樣

681
00:32:16,142 --> 00:32:17,143
謝謝

682
00:32:20,438 --> 00:32:21,522
我會準備好的，艾琳諾

683
00:32:22,357 --> 00:32:23,775
我們不會輸掉的

684
00:32:25,902 --> 00:32:26,945
好吧

685
00:32:29,697 --> 00:32:30,698
好

686
00:32:53,388 --> 00:32:55,390
然後我從窗戶往下看

687
00:32:56,057 --> 00:32:57,225
我就看到他

688
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
他是哪位？

689
00:32:59,310 --> 00:33:02,647
那個男人，是他性侵那個女孩

690
00:33:03,106 --> 00:33:04,482
妳確定是他嗎？

691
00:33:05,316 --> 00:33:06,317
確定

692
00:33:07,235 --> 00:33:08,736
謝謝妳，崔特女士

693
00:33:12,907 --> 00:33:13,908
沒有問題

694
00:33:14,492 --> 00:33:15,827
妳可以離開了，女士

695
00:33:17,370 --> 00:33:18,746
甘寶女士，雖然很薄弱

696
00:33:18,830 --> 00:33:20,748
但我覺得是合理根據

697
00:33:21,082 --> 00:33:22,875
被告要出庭受審

698
00:33:22,959 --> 00:33:25,420
開庭日定於三月十二日

699
00:33:25,586 --> 00:33:27,630
被告還押

700
00:33:27,714 --> 00:33:29,173
休庭

701
00:33:29,757 --> 00:33:30,758
甘寶女士

702
00:33:33,136 --> 00:33:34,512
可以和妳談談嗎？

703
00:33:35,138 --> 00:33:36,139
可以

704
00:33:40,810 --> 00:33:42,770
審判時，我喝酒的事會被提出來嗎？

705
00:33:43,896 --> 00:33:45,064
會，崔特女士

706
00:33:45,732 --> 00:33:46,899
妳可以叫我蜜雪兒

707
00:33:47,316 --> 00:33:50,903
蜜雪兒，審判時絕對會被提出

708
00:33:51,029 --> 00:33:52,530
被告律師會試著

709
00:33:52,613 --> 00:33:54,866
用妳喝酒的事來質疑妳的證詞

710
00:33:55,408 --> 00:33:57,410
我在新聞上看過這種事

711
00:33:58,911 --> 00:34:00,538
我最近認識一個男人

712
00:34:00,747 --> 00:34:03,791
我也在找工作

713
00:34:04,625 --> 00:34:06,544
如果他把我說成酒鬼…

714
00:34:06,878 --> 00:34:08,379
聽著，我說實話

715
00:34:08,880 --> 00:34:09,881
場面會很難看

716
00:34:10,214 --> 00:34:11,966
此案完全只能靠妳

717
00:34:12,425 --> 00:34:13,593
那個女孩呢？

718
00:34:13,968 --> 00:34:16,763
她現在的情緒不穩

719
00:34:18,765 --> 00:34:20,683
我真的需要妳，蜜雪兒

720
00:34:23,561 --> 00:34:24,645
好

721
00:34:34,697 --> 00:34:37,742
完全沒有任何根據

722
00:34:37,825 --> 00:34:41,829
拒絕給麥克海爾有限監護權

723
00:34:42,705 --> 00:34:45,333
所有的研究都無可否認地指出

724
00:34:45,708 --> 00:34:48,086
和父親相處

725
00:34:48,252 --> 00:34:50,713
對孩子的心理健康最有利

726
00:34:51,506 --> 00:34:52,590
對年幼的孩子來說

727
00:34:52,673 --> 00:34:54,884
這會影響他們的認知發展

728
00:34:55,176 --> 00:34:58,930
社交能力和信任的能力

729
00:34:59,597 --> 00:35:01,140
有些研究甚至認為

730
00:35:01,224 --> 00:35:03,810
父親參與扶養與孩童高智商有關

731
00:35:04,519 --> 00:35:07,396
童年中期父親參與扶養

732
00:35:07,814 --> 00:35:09,565
已知對社交能力

733
00:35:09,649 --> 00:35:11,150
有正面的影響

734
00:35:11,901 --> 00:35:15,029
庭上，這些研究不只重要

735
00:35:15,154 --> 00:35:16,447
也是一致的

736
00:35:17,323 --> 00:35:20,827
沒有父親的孩子比較容易患憂鬱症

737
00:35:21,035 --> 00:35:25,164
比較可能犯罪、休學

738
00:35:25,498 --> 00:35:27,375
自殺

739
00:35:27,667 --> 00:35:30,628
暴力傾向高出十一倍

740
00:35:30,711 --> 00:35:33,089
比較有可能濫用藥物

741
00:35:34,132 --> 00:35:36,384
這表示單親母親

742
00:35:36,509 --> 00:35:38,344
就無法把孩子養育得好嗎？

743
00:35:39,387 --> 00:35:42,181
當然不是，有很多成功的案例

744
00:35:43,141 --> 00:35:44,308
但說句公道話

745
00:35:44,642 --> 00:35:47,645
研究也顯示父母的衝突

746
00:35:47,854 --> 00:35:49,355
可能有負面的影響

747
00:35:50,148 --> 00:35:51,149
但是很有可能

748
00:35:51,274 --> 00:35:53,860
和父親保持聯絡

749
00:35:54,068 --> 00:35:56,195
對這個孩子比較好

750
00:35:57,196 --> 00:35:58,781
我們要求的只是

751
00:35:58,865 --> 00:36:01,576
讓他參與扶養過程

752
00:36:02,326 --> 00:36:06,998
幾乎所有的研究、所有兒童心理學家

753
00:36:07,123 --> 00:36:09,333
都同意這對孩子來說

754
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
最有利

755
00:36:11,669 --> 00:36:13,171
福魯特女士怎麼能說不是？

756
00:36:13,713 --> 00:36:15,381
她怎麼能不願意

757
00:36:15,506 --> 00:36:17,633
給麥克海爾一個機會？

758
00:36:18,176 --> 00:36:21,053
如果他願意調整他的工作

759
00:36:21,387 --> 00:36:23,097
改變生活方式

760
00:36:23,347 --> 00:36:24,891
如果他已經成熟

761
00:36:24,974 --> 00:36:27,852
準備好承擔責任

762
00:36:29,645 --> 00:36:32,940
艾琳諾福魯特不想給他機會

763
00:36:33,149 --> 00:36:37,320
因為她想完全控制這個孩子

764
00:36:37,904 --> 00:36:40,907
就算麥克海爾是完美的父親

765
00:36:41,407 --> 00:36:43,659
她也要堅持她的決定

766
00:36:44,702 --> 00:36:46,704
而這是個自私的決定

767
00:36:47,038 --> 00:36:50,166
這完全沒有

768
00:36:50,291 --> 00:36:52,793
以孩子的最佳利益為考量

769
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
艾琳諾

770
00:37:05,014 --> 00:37:06,057
我想要回應

771
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
-讓我來
-吉米，我要…

772
00:37:07,266 --> 00:37:08,809
艾琳諾，坐下

773
00:37:21,906 --> 00:37:23,324
我讀過所有的研究

774
00:37:23,950 --> 00:37:25,743
我和幾位專家談過

775
00:37:26,244 --> 00:37:27,370
蓋瑞特女士說得對

776
00:37:28,079 --> 00:37:30,665
孩子和父親有些聯絡是好事

777
00:37:31,499 --> 00:37:33,334
他從一往始就參與她的生活

778
00:37:33,417 --> 00:37:34,502
是好事

779
00:37:35,336 --> 00:37:37,171
但這是最好的情況

780
00:37:37,922 --> 00:37:41,050
但這並不適用於艾琳諾福魯特

781
00:37:41,717 --> 00:37:42,802
她並沒有交往的對象

782
00:37:43,469 --> 00:37:45,721
她決定當個單親媽媽

783
00:37:46,138 --> 00:37:48,099
所以她去請這個朋友

784
00:37:48,224 --> 00:37:49,225
捐贈精子

785
00:37:49,809 --> 00:37:51,978
如果條件是

786
00:37:52,228 --> 00:37:54,605
讓他參與孩子的生活
她決對不會這麼做

787
00:37:55,231 --> 00:37:56,232
絕對不會

788
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
所有這些研究

789
00:37:58,693 --> 00:38:01,612
沒有一個適用於此案

790
00:38:02,738 --> 00:38:05,908
至於這個孩子的最大利益

791
00:38:06,242 --> 00:38:08,995
是的，我們堅持她最好是

792
00:38:09,078 --> 00:38:11,872
由艾琳諾獨自扶養

793
00:38:12,123 --> 00:38:14,125
最好不要讓海爾先生參與

794
00:38:14,709 --> 00:38:16,127
他沒有扶養他的兒子

795
00:38:16,627 --> 00:38:18,587
他從沒展現過

796
00:38:18,671 --> 00:38:20,381
任何成熟或負責任的行為

797
00:38:21,173 --> 00:38:23,676
很多研究顯示

798
00:38:23,843 --> 00:38:25,803
當家長離開孩子

799
00:38:26,012 --> 00:38:29,765
對孩子造成的傷害

800
00:38:30,266 --> 00:38:32,518
我們認為讓這個孩子

801
00:38:32,893 --> 00:38:36,856
對海爾先生產生感情
會有這樣的風險

802
00:38:37,898 --> 00:38:39,859
蓋瑞特女士說
“何不讓他試試看？”

803
00:38:39,984 --> 00:38:42,194
“看結果如何，有什麼不好？”

804
00:38:42,611 --> 00:38:45,906
如果失敗了，的確會造成傷害

805
00:38:46,574 --> 00:38:48,492
這是有研究顯示的

806
00:38:49,618 --> 00:38:51,871
艾琳諾福魯特是唯一

807
00:38:51,954 --> 00:38:54,582
值得託付這個孩子福祉的人

808
00:38:55,166 --> 00:38:57,335
只有她值得信任

809
00:38:58,461 --> 00:39:00,046
全國地的精子銀行

810
00:39:00,171 --> 00:39:02,256
不會讓捐精者

811
00:39:02,715 --> 00:39:04,633
改變心意

812
00:39:05,134 --> 00:39:07,011
然後要求做基因檢測

813
00:39:07,219 --> 00:39:09,263
以追查他們的後代的下落

814
00:39:09,347 --> 00:39:12,224
然後要求參與孩子的扶養過程

815
00:39:12,558 --> 00:39:14,602
他要求的是特別待遇

816
00:39:14,769 --> 00:39:17,355
只因為他知道精子在哪裡

817
00:39:18,397 --> 00:39:19,940
他們已經協議了

818
00:39:20,858 --> 00:39:23,319
麥克海爾過去和現在的行為

819
00:39:23,611 --> 00:39:25,780
都沒有證明

820
00:39:26,030 --> 00:39:27,782
他以父親的身分參與扶養

821
00:39:27,948 --> 00:39:30,493
對這個孩子是有利的

822
00:39:31,327 --> 00:39:33,954
因此，我想請庭上

823
00:39:34,080 --> 00:39:36,749
不要推翻我當事人的權利

824
00:39:36,999 --> 00:39:42,129
這是一個有效、合法執行的合約

825
00:39:47,343 --> 00:39:49,095
（紀念醫學中心）

826
00:39:52,807 --> 00:39:54,600
為什麼不能算了？

827
00:39:55,267 --> 00:39:56,727
我不想再繼續下去了

828
00:39:57,019 --> 00:39:58,020
親愛的

829
00:39:58,979 --> 00:40:00,481
他們只是要妳作證

830
00:40:00,564 --> 00:40:02,983
說是誰做了什麼事

831
00:40:03,943 --> 00:40:04,944
拜託，爸爸

832
00:40:05,736 --> 00:40:08,614
聽我說，我們不必現在談這件事

833
00:40:10,491 --> 00:40:12,660
情況如何？

834
00:40:13,119 --> 00:40:14,120
應該是妳告訴我們

835
00:40:15,079 --> 00:40:16,956
我可以和你出去談談嗎？

836
00:40:18,541 --> 00:40:20,084
我只有一個目擊證人

837
00:40:20,209 --> 00:40:21,877
而且她的距離很遠

838
00:40:22,086 --> 00:40:24,046
當時可能還喝了酒

839
00:40:24,672 --> 00:40:27,091
即使有你女兒的證詞…

840
00:40:28,259 --> 00:40:30,469
她還驚魂未定，麥高文先生

841
00:40:31,137 --> 00:40:32,221
妳想說什麼？

842
00:40:33,222 --> 00:40:34,557
情況不樂觀

843
00:40:37,143 --> 00:40:38,894
他住在我們同一棟大樓

844
00:40:41,522 --> 00:40:43,691
妳一定要讓他定罪，甘寶女士

845
00:40:44,316 --> 00:40:46,068
他住在我們的大樓裡

846
00:40:46,902 --> 00:40:48,446
妳不能讓這混蛋跑了

847
00:40:49,321 --> 00:40:50,906
案件很不容易，麥高文先生

848
00:40:51,657 --> 00:40:53,951
他住在我們的大樓裡

849
00:41:00,958 --> 00:41:02,042
全體起立

850
00:41:08,632 --> 00:41:09,633
請坐

851
00:41:18,142 --> 00:41:19,685
我從沒審理過這樣的案件

852
00:41:21,061 --> 00:41:22,563
包括了合約法

853
00:41:22,771 --> 00:41:25,149
還有孩子的最佳利益

854
00:41:27,693 --> 00:41:29,361
關於公共政策

855
00:41:29,862 --> 00:41:31,822
我必須以孩子的利益為主要考量

856
00:41:32,573 --> 00:41:35,618
福魯特女士，所有重要的研究都顯示

857
00:41:35,951 --> 00:41:38,287
孩子與父親的關係有利於孩子

858
00:41:39,455 --> 00:41:41,373
雖然我不懷疑單親母親

859
00:41:41,624 --> 00:41:43,667
可以把孩子養育得很好

860
00:41:44,126 --> 00:41:46,212
但我認為單親的狀態

861
00:41:46,670 --> 00:41:49,215
對妳或妳的孩子比較有利

862
00:41:50,591 --> 00:41:54,553
我當然認為妳的決心和毅力很了不起

863
00:41:55,721 --> 00:41:58,182
但我也想到潘妮洛普李奇說過

864
00:41:58,849 --> 00:42:00,893
“為什麼社會會唾棄”

865
00:42:01,018 --> 00:42:02,895
“男人遺棄嬰兒”

866
00:42:03,562 --> 00:42:06,357
“但當女人和遺棄嬰兒的男人
生下孩子”

867
00:42:06,565 --> 00:42:07,983
“卻是勇敢或值得敬佩的”

868
00:42:10,486 --> 00:42:13,155
在研究此案時

869
00:42:13,989 --> 00:42:17,701
我不知道這個孩子
由福魯特女士獨立扶養

870
00:42:17,826 --> 00:42:20,287
對孩子來說最好

871
00:42:20,913 --> 00:42:23,040
還是有海爾先生參與扶養比較好

872
00:42:24,333 --> 00:42:25,918
這像是預言

873
00:42:27,002 --> 00:42:28,170
我不知道

874
00:42:29,547 --> 00:42:32,466
而且我不想根據統計數據的可能性
做出判決

875
00:42:35,427 --> 00:42:38,097
沒有清楚、可信的證據

876
00:42:39,431 --> 00:42:41,642
我要以合約為主要考量

877
00:42:43,727 --> 00:42:46,021
我認為此案的合約是有效的

878
00:42:47,022 --> 00:42:48,857
原告身為父親的親權

879
00:42:48,941 --> 00:42:50,109
在此終止

880
00:42:50,568 --> 00:42:52,403
否決在孩子出生證明上

881
00:42:52,528 --> 00:42:54,822
登記海爾先生為父親的要求

882
00:42:55,614 --> 00:42:56,657
休庭

883
00:43:29,690 --> 00:43:32,568
《律師本色》

