﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,419
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,254
嗨，阿曼達，我是露西哈契爾

3
00:00:04,337 --> 00:00:07,007
性侵害危機處理中心的顧問

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,176
-你多大了？
-11歲

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,636
好在我們已經抓到他了

6
00:00:11,720 --> 00:00:13,346
我相信犯人就是他

7
00:00:13,430 --> 00:00:15,473
我想問你是否有辦法出面

8
00:00:15,557 --> 00:00:17,183
做列隊指認

9
00:00:17,267 --> 00:00:18,685
我不要，我不想看到他

10
00:00:18,768 --> 00:00:21,604
我不認為以她目前的精神狀態
有辦法面對他

11
00:00:21,688 --> 00:00:22,689
她沒辦法

12
00:00:22,772 --> 00:00:25,608
這案子的關鍵是目擊證人的證詞

13
00:00:25,692 --> 00:00:27,610
不然就會是她片面之詞嗎？

14
00:00:27,694 --> 00:00:29,696
不是，還有另外一個目擊證人

15
00:00:29,779 --> 00:00:31,614
有個女人從陽台上目睹到一切

16
00:00:31,698 --> 00:00:33,533
妳確定妳看到的人就是他嗎？

17
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
確定，他就住在那棟大樓，就是他

18
00:00:36,119 --> 00:00:39,456
崔特小姐，我有聞到酒味
請問你剛有喝酒嗎？

19
00:00:39,539 --> 00:00:40,623
喝了幾瓶瓶酒

20
00:00:40,707 --> 00:00:42,876
目睹性侵發生時你有喝酒嗎？

21
00:00:42,959 --> 00:00:44,085
兩瓶而已

22
00:00:44,169 --> 00:00:48,506
我的目擊證人案發時喝了點酒

23
00:00:48,631 --> 00:00:51,342
即使您女兒願意出庭作證…

24
00:00:52,552 --> 00:00:54,929
證據還是過於薄弱，麥高恩先生

25
00:00:55,430 --> 00:00:56,765
你想說的是什麼？

26
00:00:56,848 --> 00:00:58,475
情況並不樂觀

27
00:01:05,690 --> 00:01:07,525
不認罪是什麼意思？

28
00:01:07,609 --> 00:01:09,861
他反悔不認罪了，他要庭審

29
00:01:09,944 --> 00:01:11,780
他無權要求吧

30
00:01:11,863 --> 00:01:12,989
他還真的有權利

31
00:01:13,073 --> 00:01:15,241
在他認罪前，都可向法官要求…

32
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
這表示她必須出庭作證嗎？

33
00:01:17,577 --> 00:01:19,204
她可能需要

34
00:01:21,372 --> 00:01:22,749
你還有其他的目擊證人阿

35
00:01:23,249 --> 00:01:24,417
單憑蜜雪兒崔特的

36
00:01:24,501 --> 00:01:27,420
證詞並不夠，霍華，你是知道的

37
00:01:27,504 --> 00:01:30,215
阿曼達有很大的機率需要出庭

38
00:01:32,133 --> 00:01:34,761
我會盡一切所能來保護她

39
00:01:39,307 --> 00:01:43,561
如果蜜雪兒崔特的證詞
有足夠的說服力

40
00:01:43,645 --> 00:01:46,147
就可以重新提出認罪協議

41
00:01:47,482 --> 00:01:49,567
阿曼達就不用…

42
00:01:51,444 --> 00:01:52,946
霍華

43
00:01:53,488 --> 00:01:55,907
我不想對她做二次傷害

44
00:01:56,533 --> 00:01:58,076
你想撤告嗎？

45
00:01:58,159 --> 00:01:59,369
不行撤

46
00:01:59,661 --> 00:02:01,204
我們住在同一棟大樓

47
00:02:02,122 --> 00:02:05,333
如果他脫罪了，她每天都會見到他

48
00:02:06,376 --> 00:02:08,753
這個變態如果再次性侵她怎麼辦

49
00:02:11,673 --> 00:02:14,300
盡你所能的把他定罪吧，甘寶小姐

50
00:02:15,510 --> 00:02:17,929
但也拜託盡量放過我的女兒

51
00:03:05,810 --> 00:03:07,854
《律師本色》

52
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
{\an8}吉米

53
00:03:20,158 --> 00:03:21,159
{\an8}麥克爾森的案子

54
00:03:22,035 --> 00:03:23,912
{\an8}我幫他辦了分期付款

55
00:03:23,995 --> 00:03:26,873
我知道阿，但第一期的帳單
上週五就到期了

56
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
我再打給他

57
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
拜託你今天就打給他，感激不盡

58
00:03:36,633 --> 00:03:39,177
不好意思，我要找羅伯丹諾

59
00:03:39,510 --> 00:03:40,511
您是…

60
00:03:40,595 --> 00:03:41,804
{\an8}凱特利特菲爾德

61
00:03:41,888 --> 00:03:43,514
{\an8}好的，他久候多時了

62
00:03:43,598 --> 00:03:45,225
{\an8}需要來杯咖啡嗎？

63
00:03:45,308 --> 00:03:46,351
{\an8}不了，謝謝你

64
00:03:46,476 --> 00:03:47,810
{\an8}這邊請

65
00:03:52,815 --> 00:03:55,652
{\an8}我敢打賭她一定
讓駕駛行過注目禮很多次

66
00:03:55,735 --> 00:03:56,736
{\an8}她是誰？

67
00:03:58,196 --> 00:03:59,572
{\an8}你沒事吧？

68
00:04:00,615 --> 00:04:02,700
{\an8}沒事，剛那一下不像胎動

69
00:04:03,159 --> 00:04:04,160
{\an8}你真的沒事嗎？

70
00:04:05,578 --> 00:04:07,664
{\an8}我沒事

71
00:04:07,956 --> 00:04:09,123
{\an8}我坐一下就好

72
00:04:12,835 --> 00:04:15,630
{\an8}謝謝你願意見我

73
00:04:16,673 --> 00:04:19,175
{\an8}我先生是雷蒙利特菲爾德

74
00:04:19,259 --> 00:04:22,011
我不知道你在報上讀到什麼

75
00:04:22,095 --> 00:04:24,889
他被控殺害了我女兒

76
00:04:25,098 --> 00:04:26,182
但兇手不是他

77
00:04:26,808 --> 00:04:29,435
你的女兒，是他的繼女

78
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
是的

79
00:04:30,979 --> 00:04:34,065
{\an8}我們優秀的律師

80
00:04:34,148 --> 00:04:37,402
{\an8}我認為他不相信我先生是無辜的

81
00:04:37,527 --> 00:04:40,238
{\an8}因此雷蒙和我本人
都覺得在這種情況下

82
00:04:40,321 --> 00:04:42,323
{\an8}不該由一位不相信

83
00:04:42,407 --> 00:04:45,159
{\an8}當事人無罪的律師進行庭審

84
00:04:45,243 --> 00:04:46,703
{\an8}容我打斷一下

85
00:04:46,786 --> 00:04:49,163
{\an8}基本來說，律師個人

86
00:04:49,247 --> 00:04:51,249
{\an8}相不相信當事人是有罪還是無罪

87
00:04:51,332 --> 00:04:52,625
{\an8}與勝訴與否沒有太大關係

88
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}你認為個人觀點不重要？

89
00:04:55,503 --> 00:04:56,713
{\an8}也不是這樣說

90
00:04:57,755 --> 00:05:00,925
{\an8}若能由一位真心

91
00:05:01,009 --> 00:05:04,637
{\an8}與我們站同一陣線的律師辯護
也較能感到安心

92
00:05:05,346 --> 00:05:06,514
{\an8}就我的了解

93
00:05:06,597 --> 00:05:09,058
{\an8}一位相信當事人無罪的律師

94
00:05:09,142 --> 00:05:11,227
{\an8}通常也會給自己必須勝訴的壓力

95
00:05:11,311 --> 00:05:13,604
{\an8}而這份壓力對我們有益

96
00:05:17,191 --> 00:05:20,570
請告訴我多一點案子的資訊
報上寫的不多…

97
00:05:21,529 --> 00:05:24,532
我的女兒去年十月被人毆打致死

98
00:05:25,325 --> 00:05:29,203
鑑識人員在雷蒙的高爾夫球桿上
找到她的血跡

99
00:05:30,663 --> 00:05:32,707
證據只有這些嗎？

100
00:05:33,666 --> 00:05:35,168
還有…

101
00:05:36,627 --> 00:05:39,088
有人指稱我的先生與她有染

102
00:05:41,924 --> 00:05:43,217
但他並沒有

103
00:05:47,221 --> 00:05:48,598
有好轉嗎？

104
00:05:49,974 --> 00:05:51,976
{\an8}沒那麼劇烈了，但…

105
00:05:53,311 --> 00:05:55,021
{\an8}疼痛也沒有停止

106
00:05:55,104 --> 00:05:57,190
{\an8}還是去看一下醫生吧？

107
00:06:00,777 --> 00:06:01,778
{\an8}好

108
00:06:01,903 --> 00:06:02,987
{\an8}聽你的

109
00:06:03,071 --> 00:06:04,072
{\an8}走吧

110
00:06:14,374 --> 00:06:15,375
{\an8}<i>阿曼達？</i>

111
00:06:16,542 --> 00:06:18,252
{\an8}你感覺如何？

112
00:06:19,962 --> 00:06:21,089
{\an8}我很好

113
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
{\an8}妳看起來好很多了

114
00:06:27,595 --> 00:06:28,805
{\an8}我們…

115
00:06:30,932 --> 00:06:33,768
可能需要妳出庭重述事情的經過

116
00:06:35,019 --> 00:06:37,021
妳說過我不需要去

117
00:06:37,146 --> 00:06:40,650
我們希望妳可以不用去
只是可能需要而已

118
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
那個人也會在嗎？

119
00:06:42,527 --> 00:06:44,821
阿曼達，法庭很安全

120
00:06:44,904 --> 00:06:48,741
到處都是警察和法庭人員

121
00:06:50,576 --> 00:06:52,703
如果沒人相信我怎麼辦？

122
00:06:52,787 --> 00:06:54,872
這交給我來擔心吧

123
00:06:54,956 --> 00:06:57,333
讓他們相信妳是我的工作

124
00:06:57,417 --> 00:06:59,335
妳只需要重述事情的經過

125
00:07:00,378 --> 00:07:01,838
妳覺得妳可以嗎？

126
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
{\an8}她現在還是很脆弱

127
00:07:09,887 --> 00:07:11,806
{\an8}庭審有辦法延期嗎？

128
00:07:11,889 --> 00:07:12,974
{\an8}我會去申請延期

129
00:07:13,057 --> 00:07:15,810
{\an8}但這位法官手上的案子太多

130
00:07:15,893 --> 00:07:17,812
可能也沒辦法讓我們延期

131
00:07:17,895 --> 00:07:19,897
她還在復原中，海倫

132
00:07:19,981 --> 00:07:21,232
也許還要一週或一個月

133
00:07:21,315 --> 00:07:22,316
我盡量

134
00:07:22,400 --> 00:07:24,277
但若真的需要她出庭，她可以嗎？

135
00:07:25,945 --> 00:07:29,240
問題不在於她可不可以
而是她該不該

136
00:07:29,782 --> 00:07:32,660
{\an8}與性侵她的男人共處一室

137
00:07:33,244 --> 00:07:35,204
她會看到那個人，西裝筆挺的坐在那

138
00:07:35,288 --> 00:07:37,832
被權威人士尊稱為“先生”

139
00:07:37,915 --> 00:07:40,251
接著她會被辯護律師猛烈地詰問

140
00:07:40,334 --> 00:07:42,670
我都明白，她可以嗎？

141
00:07:43,296 --> 00:07:44,922
可以嗎？也許吧

142
00:07:45,840 --> 00:07:48,050
但請為她爭取更多時間

143
00:07:51,846 --> 00:07:54,849
有染的證據全都來自我的女兒

144
00:07:54,932 --> 00:07:58,227
她把事情告訴她的朋友和妹妹

145
00:07:58,311 --> 00:08:00,313
妳覺得是她編造的？

146
00:08:00,396 --> 00:08:01,898
她是個麻煩人物

147
00:08:01,981 --> 00:08:04,025
她為達目的會不惜扯謊

148
00:08:04,108 --> 00:08:05,318
兩年前有一次

149
00:08:05,401 --> 00:08:07,612
雷蒙不讓她去參加派對

150
00:08:07,695 --> 00:08:09,989
她就威脅說他對她性騷擾

151
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
她那時正在接受諮商輔導

152
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
她心理不正常，丹諾先生

153
00:08:16,078 --> 00:08:17,079
了解，那…

154
00:08:17,371 --> 00:08:20,583
她的血怎麼會出現
在妳丈夫的高爾夫球桿上呢？

155
00:08:21,042 --> 00:08:22,877
我們覺得他是被栽贓的

156
00:08:23,503 --> 00:08:25,755
-誰栽贓他？
-不知道

157
00:08:26,672 --> 00:08:28,841
雷蒙的工作讓他樹敵不少

158
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
我的女兒費歐娜，也有不少敵人

159
00:08:31,511 --> 00:08:33,971
她曾吸過毒

160
00:08:34,555 --> 00:08:37,308
也許是有人想殺她

161
00:08:37,391 --> 00:08:40,061
而那個人聽她說過“有染”的故事

162
00:08:40,144 --> 00:08:42,313
再栽贓給雷蒙

163
00:08:43,773 --> 00:08:47,985
或有人只是想栽贓雷蒙來…

164
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
來做什麼？

165
00:08:50,988 --> 00:08:52,156
報仇

166
00:08:52,823 --> 00:08:54,200
誰會這麼做？

167
00:08:56,202 --> 00:08:58,621
他去年夏天才結束

168
00:08:59,372 --> 00:09:01,541
與另一個女人的不正常關係

169
00:09:01,958 --> 00:09:04,961
妳覺得這個女人可能殺了妳的女兒？

170
00:09:05,795 --> 00:09:07,296
我根本不認識她

171
00:09:08,172 --> 00:09:11,592
雷蒙覺得不是她，警察也覺得不是

172
00:09:12,718 --> 00:09:14,428
妳的女兒幾歲？

173
00:09:15,471 --> 00:09:16,889
16歲

174
00:09:23,271 --> 00:09:25,064
是這裡痛嗎？

175
00:09:25,147 --> 00:09:26,607
對，就是那裡

176
00:09:27,650 --> 00:09:30,152
有可能是韌帶拉傷或抽筋

177
00:09:34,323 --> 00:09:37,201
也有可能是妊娠毒血症
妳的血壓偏高

178
00:09:37,743 --> 00:09:40,538
不知道孩子的爸爸是誰
真的讓我壓力很大

179
00:09:41,247 --> 00:09:43,833
尿液中也測到微量的蛋白質

180
00:09:43,916 --> 00:09:44,959
壞事成雙阿

181
00:09:45,042 --> 00:09:47,169
艾琳諾，妳最近有生過病嗎？

182
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
流感或感冒之類的？

183
00:09:49,005 --> 00:09:50,214
沒有，怎麼了？

184
00:09:50,339 --> 00:09:52,592
妳血液裡的白血球數量有增加的現象

185
00:09:52,675 --> 00:09:55,553
這在懷孕期間很正常
但妳的量超過標準值

186
00:09:55,636 --> 00:09:57,555
我想多做一些檢查

187
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
呃，妳有點嚇到我了

188
00:09:59,390 --> 00:10:00,391
艾琳諾

189
00:10:00,641 --> 00:10:03,477
我知道你不希由班來檢查
因為你們私下是朋友

190
00:10:03,561 --> 00:10:05,521
但我建議妳讓他看看

191
00:10:08,316 --> 00:10:09,692
寶寶有危險嗎？

192
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
寶寶沒有危險

193
00:10:11,068 --> 00:10:13,446
但我還是希望妳讓班基甸檢查一下

194
00:10:19,535 --> 00:10:22,538
全體起立，本庭由亞伯拉罕貝茨主持

195
00:10:22,622 --> 00:10:24,457
請律師先站著

196
00:10:24,957 --> 00:10:28,085
不需要坐下， 很快就好

197
00:10:32,882 --> 00:10:34,342
甘寶小姐

198
00:10:34,425 --> 00:10:36,552
請求延期的動議被駁回

199
00:10:36,636 --> 00:10:37,637
庭上…

200
00:10:37,720 --> 00:10:40,640
早跟妳說了相當理由太過薄弱

201
00:10:40,723 --> 00:10:42,516
被告有權利

202
00:10:42,600 --> 00:10:44,685
進行公平不冗長的審判，甘寶小姐

203
00:10:44,769 --> 00:10:45,978
難道妳忘了

204
00:10:46,062 --> 00:10:47,813
性侵才剛發生不久

205
00:10:47,897 --> 00:10:48,981
妳等得越久

206
00:10:49,065 --> 00:10:51,359
證人的記憶就越模糊

207
00:10:51,442 --> 00:10:53,611
沒錯，感謝您的考量

208
00:10:54,820 --> 00:10:56,072
我還有第二項動議

209
00:10:56,155 --> 00:10:58,658
讓受害透過閉路電視出庭作證

210
00:10:58,741 --> 00:10:59,825
駁回

211
00:10:59,909 --> 00:11:02,328
該庭審午餐過後就開庭

212
00:11:03,621 --> 00:11:06,248
庭上，我希望您能考慮第二項動議

213
00:11:07,041 --> 00:11:08,376
我已經駁回了

214
00:11:08,459 --> 00:11:10,002
被害人才11歲

215
00:11:10,086 --> 00:11:12,171
強迫一名11歲的小女孩

216
00:11:12,254 --> 00:11:14,215
與性侵她的人共處一室…

217
00:11:14,340 --> 00:11:16,425
那是他的權利，對質條款裡有寫

218
00:11:16,842 --> 00:11:19,845
如果她要作證就必須面對面

219
00:11:19,970 --> 00:11:23,099
但她人不需要在法庭裡
閉路電視也同樣可以作證

220
00:11:23,182 --> 00:11:25,101
在麻薩諸塞州不行

221
00:11:25,184 --> 00:11:26,686
-必要的話可以
-好了，甘寶小姐

222
00:11:26,769 --> 00:11:28,979
您能拯救一名11歲的小女孩
免於這種折磨

223
00:11:29,063 --> 00:11:30,564
不要太超過！法律就是如此規定

224
00:11:30,648 --> 00:11:31,982
妳的動議被駁回

225
00:11:32,066 --> 00:11:34,068
庭審將於一小時後開庭

226
00:11:34,568 --> 00:11:35,861
把妳的證人帶來吧

227
00:11:51,168 --> 00:11:52,503
為什麼他這麼不近人情？

228
00:11:52,628 --> 00:11:55,047
因為他是法官，對他來說能判多少案

229
00:11:55,131 --> 00:11:57,758
遠比顧及11歲的性侵被害人的
情緒還重要

230
00:11:57,842 --> 00:11:59,427
現在怎麼辦？

231
00:11:59,510 --> 00:12:01,887
先開庭吧，走一步算一步

232
00:12:01,971 --> 00:12:04,056
也許我能讓他認罪

233
00:12:04,140 --> 00:12:05,474
如果不行呢？

234
00:12:08,644 --> 00:12:10,354
妳答應過我

235
00:12:10,438 --> 00:12:14,358
麥高恩先生，只能走一步算一步了

236
00:12:34,420 --> 00:12:37,047
我們找到陰道被插入的證據

237
00:12:37,131 --> 00:12:39,133
陰道組織有損傷和瘀青

238
00:12:39,550 --> 00:12:41,177
處女膜也破了

239
00:12:41,802 --> 00:12:45,097
醫師，依您的醫學專業角度判斷

240
00:12:45,181 --> 00:12:46,557
能推測發生什麼事嗎？

241
00:12:46,640 --> 00:12:48,476
根據驗傷顯示

242
00:12:48,559 --> 00:12:52,605
陰道傷口符合遭強行進入所致

243
00:12:53,189 --> 00:12:54,899
有採集到精液的證據嗎？

244
00:12:55,232 --> 00:12:56,233
沒有

245
00:12:56,317 --> 00:12:58,235
除了陰道的傷口

246
00:12:58,319 --> 00:13:01,322
是否有其他證據可以證明
她被性侵害嗎？

247
00:13:01,405 --> 00:13:02,698
沒有，但是她的傷口…

248
00:13:02,782 --> 00:13:03,824
謝謝，醫師

249
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
你已經回答我的問題了

250
00:13:13,042 --> 00:13:14,919
20分鐘後就換妳了

251
00:13:15,002 --> 00:13:16,086
天啊

252
00:13:16,170 --> 00:13:19,006
放輕鬆，只需要陳述…

253
00:13:20,508 --> 00:13:22,092
米雪兒，我又聞到酒味了

254
00:13:22,176 --> 00:13:24,053
喝一瓶而已，就一瓶

255
00:13:24,136 --> 00:13:25,137
太好了

256
00:13:25,221 --> 00:13:26,931
甘寶小姐，我整個人都在發抖

257
00:13:27,014 --> 00:13:31,435
手也在抖，酒可以幫助我冷靜
我沒事

258
00:13:32,561 --> 00:13:34,146
上證人台時妳得強硬點

259
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
好

260
00:13:35,898 --> 00:13:38,108
他的律師不會對妳手下留情

261
00:13:38,192 --> 00:13:39,527
只要記住

262
00:13:40,194 --> 00:13:42,363
妳是為了一個小女孩站上證人台

263
00:13:44,323 --> 00:13:46,534
妳要盡可能的堅持立場

264
00:13:47,785 --> 00:13:48,994
好

265
00:13:50,788 --> 00:13:52,206
我很不喜歡搶人家生意…

266
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
反正剛好我太太也在抱怨
很久沒去旅行了

267
00:13:56,502 --> 00:13:58,128
文件都完好無缺

268
00:13:59,421 --> 00:14:01,924
調查報告
還有呈堂的證據也給你參考

269
00:14:02,007 --> 00:14:05,010
我再請快遞送過去

270
00:14:08,472 --> 00:14:09,682
怎麼了？

271
00:14:10,182 --> 00:14:12,518
在庭審前一週
失去這麼引人注目的案子

272
00:14:12,643 --> 00:14:14,854
你好像一點都不氣急敗壞

273
00:14:15,271 --> 00:14:17,273
還有其他案子可以接阿，巴比

274
00:14:18,983 --> 00:14:20,484
他告訴你他是凶手

275
00:14:20,568 --> 00:14:21,569
沒有，不是他

276
00:14:21,652 --> 00:14:23,153
-是他
-巴比…

277
00:14:23,237 --> 00:14:25,531
你不能讓他出庭說謊

278
00:14:25,614 --> 00:14:28,242
因為他把真相告訴你
所以他需要新律師

279
00:14:30,119 --> 00:14:31,704
一個還不知道真相的律師

280
00:14:32,413 --> 00:14:34,331
這才是找新律師的原因，對嗎？

281
00:14:34,415 --> 00:14:36,000
-巴比…
-你知道的太多了

282
00:14:36,584 --> 00:14:39,295
他從未承認他有罪

283
00:14:44,133 --> 00:14:46,343
我看向窗外的空地

284
00:14:46,427 --> 00:14:48,888
看到他脫下褲子，壓在阿曼達身上

285
00:14:49,471 --> 00:14:51,640
她掙脫後試圖逃跑

286
00:14:51,724 --> 00:14:53,350
但他跟著追了過去

287
00:14:54,226 --> 00:14:55,936
妳看到的是誰？

288
00:14:56,979 --> 00:14:57,980
就是他

289
00:14:58,689 --> 00:15:00,399
布魯斯威爾遜

290
00:15:00,482 --> 00:15:02,776
他跟我們一樣
都住在亞當斯格林國宅

291
00:15:03,611 --> 00:15:05,362
他追趕著阿曼達

292
00:15:05,446 --> 00:15:09,241
她哭喊著“不要靠近我”

293
00:15:10,117 --> 00:15:11,493
當時妳做了什麼？

294
00:15:11,827 --> 00:15:13,245
我跑下樓想幫忙

295
00:15:13,871 --> 00:15:16,457
我不認識她，但我知道她爸行動不便

296
00:15:17,082 --> 00:15:20,044
我跑下樓時，威爾遜已經不見蹤影

297
00:15:20,127 --> 00:15:21,921
接著我試圖安慰阿曼達

298
00:15:22,546 --> 00:15:25,257
她嚇壞了一直哭個不停

299
00:15:26,091 --> 00:15:30,095
蜷縮在角落

300
00:15:31,138 --> 00:15:33,641
-她說…
-抗議，傳聞證據

301
00:15:33,724 --> 00:15:34,934
激情表述

302
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
抗議成立

303
00:15:38,020 --> 00:15:39,647
接下來妳做了什麼？

304
00:15:39,730 --> 00:15:41,148
我帶她去找她父親

305
00:15:41,273 --> 00:15:43,442
但他沒有車，所以我們改搭公車

306
00:15:43,525 --> 00:15:45,945
去急診室驗傷

307
00:15:46,028 --> 00:15:49,490
崔特小姐，案發當天你有喝酒嗎？

308
00:15:50,491 --> 00:15:52,618
早上喝了兩瓶啤酒

309
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
但我很清醒

310
00:15:55,204 --> 00:15:56,413
我很常喝酒

311
00:15:57,331 --> 00:15:59,500
兩瓶啤酒對我來講沒什麼影響

312
00:15:59,583 --> 00:16:01,627
妳很確定妳目睹了整個經過？

313
00:16:02,044 --> 00:16:03,128
對

314
00:16:03,963 --> 00:16:06,966
妳看到女孩被襲擊時就跑下樓了？

315
00:16:07,174 --> 00:16:08,175
對

316
00:16:08,258 --> 00:16:09,760
-馬上下樓？
-沒錯

317
00:16:09,843 --> 00:16:13,263
所以妳看到攻擊者的時間，才半秒？

318
00:16:13,389 --> 00:16:15,891
不是的，我…

319
00:16:16,684 --> 00:16:17,726
有幾秒鐘的時間

320
00:16:17,810 --> 00:16:19,436
我必須確定看到什麼才…

321
00:16:19,520 --> 00:16:21,730
妳必須仔細看…

322
00:16:21,814 --> 00:16:24,900
是因為空地離妳家有200英尺遠
對吧？

323
00:16:25,693 --> 00:16:26,777
應該是吧

324
00:16:26,860 --> 00:16:28,654
而當妳到空地時，那人已經跑了？

325
00:16:28,737 --> 00:16:30,447
對，他跑走了

326
00:16:30,864 --> 00:16:34,451
離200英尺遠
妳只看了幾秒鐘的時間

327
00:16:34,535 --> 00:16:38,330
但妳很肯定那人就是我的當事人？

328
00:16:39,373 --> 00:16:42,543
妳是個酒鬼對吧？ 崔特小姐

329
00:16:43,293 --> 00:16:45,004
就是他

330
00:16:45,629 --> 00:16:47,131
我看到他了

331
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
妳是個酒鬼對吧？ 崔特小姐

332
00:16:53,303 --> 00:16:54,638
差不多啦

333
00:16:54,722 --> 00:16:56,849
妳是否謊稱過實際喝的瓶數呢？

334
00:16:57,599 --> 00:16:58,642
有時候

335
00:16:59,226 --> 00:17:01,353
你的當事人有沒有謊稱
他沒有性侵小孩呢？

336
00:17:01,437 --> 00:17:03,439
-請求刪除證詞
-請求成立

337
00:17:03,522 --> 00:17:06,608
妳那天是喝醉的狀態對嗎？崔特小姐

338
00:17:06,692 --> 00:17:07,860
不對

339
00:17:07,985 --> 00:17:09,319
不對嗎？妳本身有車對吧？

340
00:17:09,987 --> 00:17:10,988
對

341
00:17:11,071 --> 00:17:15,325
妳不是告訴麥高恩先生
妳酒喝太多不適合開車嗎？

342
00:17:15,451 --> 00:17:17,953
我不想拿任何人的生命開玩笑

343
00:17:18,620 --> 00:17:20,456
但我看得很清楚

344
00:17:20,539 --> 00:17:22,041
今天妳有喝酒嗎？

345
00:17:23,584 --> 00:17:25,085
一瓶啤酒

346
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
有被判刑過嗎？

347
00:17:27,504 --> 00:17:28,589
一次

348
00:17:28,672 --> 00:17:29,715
原因是什麼呢？

349
00:17:30,257 --> 00:17:31,842
在公共場合酗酒

350
00:17:31,925 --> 00:17:34,762
妳被人發現醉倒在人行道上

351
00:17:35,637 --> 00:17:37,347
對嗎？

352
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
對

353
00:17:52,154 --> 00:17:53,405
醫生怎麼說？

354
00:17:53,489 --> 00:17:56,366
醫生說感染的原因不明

355
00:17:56,450 --> 00:17:58,410
他在隱瞞什麼嗎？

356
00:17:58,494 --> 00:18:01,413
他是老朋友了，尤金
他不會對我說謊

357
00:18:01,497 --> 00:18:04,500
我就會，如果跟錢有關係的話

358
00:18:04,958 --> 00:18:07,169
-班傑明基甸
-尤金楊

359
00:18:07,252 --> 00:18:09,088
-很高興見到你
-閒聊就省了吧

360
00:18:09,171 --> 00:18:10,172
到底怎麼了？

361
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
我們還不知道原因

362
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
我有提過他人很風趣嗎？

363
00:18:14,843 --> 00:18:16,637
超音波看起來很正常

364
00:18:16,720 --> 00:18:18,555
沒有結石，管腺也很正常

365
00:18:18,639 --> 00:18:20,724
所以需要做別的檢測嗎？

366
00:18:22,768 --> 00:18:25,270
妳可能是羊膜腔感染

367
00:18:25,354 --> 00:18:27,773
也就是羊水受到感染

368
00:18:28,273 --> 00:18:29,691
我想幫你安排檢查羊膜

369
00:18:31,068 --> 00:18:32,277
很嚴重嗎？

370
00:18:33,320 --> 00:18:34,321
有可能

371
00:18:34,988 --> 00:18:37,574
班，就跟我直說了吧，有多嚴重？

372
00:18:37,658 --> 00:18:40,202
艾琳諾，我沒有隱瞞妳什麼

373
00:18:40,285 --> 00:18:41,578
我們真的不確定

374
00:18:49,336 --> 00:18:51,171
你跟她的關係如何？

375
00:18:51,255 --> 00:18:54,591
她一開始很討厭我
因為我不是她的生父

376
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
她都叫我“繼東東”

377
00:18:56,552 --> 00:18:59,138
但後來關係好轉很多

378
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
你們結婚時她幾歲呢？

379
00:19:01,640 --> 00:19:02,766
13歲

380
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
但我試圖當她的父親時

381
00:19:05,394 --> 00:19:08,564
必須對她採取一些管教約束

382
00:19:08,647 --> 00:19:11,525
就成了典型的父女關係

383
00:19:11,608 --> 00:19:14,570
並不包含與她有染對吧

384
00:19:14,820 --> 00:19:17,781
她說謊成性，丹諾先生

385
00:19:17,865 --> 00:19:21,285
謊越扯她越愛

386
00:19:21,827 --> 00:19:25,164
這個謊讓她與同儕相比下很不一樣

387
00:19:25,247 --> 00:19:27,833
重點是她根本沒有證據

388
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
只有費歐娜在自導自演大肆宣傳

389
00:19:31,587 --> 00:19:33,422
妳說她正在接受諮商輔導？

390
00:19:33,505 --> 00:19:34,506
沒錯

391
00:19:34,590 --> 00:19:36,175
有人跟這位諮商師談過嗎？

392
00:19:36,258 --> 00:19:37,926
她告訴他，他們有染

393
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
檢方打算傳喚他作證

394
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
她也對他說謊了

395
00:19:43,974 --> 00:19:47,603
好，明天我會去法院申請防止偏見

396
00:19:47,686 --> 00:19:49,980
來查禁妳女兒的陳述，如果奏效的話

397
00:19:50,105 --> 00:19:51,607
-會奏效嗎？
-我們就有機會

398
00:19:51,690 --> 00:19:53,942
如果動議獲准，就有機會讓有染
這件事…

399
00:19:54,026 --> 00:19:56,236
所謂有染這件事

400
00:19:56,320 --> 00:19:59,031
是的，就有機會被排除在證據之外

401
00:19:59,615 --> 00:20:00,699
若沒有獲准呢？

402
00:20:01,283 --> 00:20:02,576
我們的機會就更渺茫了

403
00:20:06,079 --> 00:20:07,956
我還有一個問題

404
00:20:09,958 --> 00:20:11,835
無意冒犯

405
00:20:14,838 --> 00:20:15,923
什麼問題？

406
00:20:16,381 --> 00:20:20,385
警方是否有懷疑妳為嫌犯過？

407
00:20:28,769 --> 00:20:31,188
妳在問我是不是殺了我的女兒？

408
00:20:31,772 --> 00:20:34,274
妳有機會接觸被害人和凶器

409
00:20:34,358 --> 00:20:36,568
我只是好奇警方有沒有懷疑過妳

410
00:20:38,153 --> 00:20:39,279
她被殺的那晚

411
00:20:39,363 --> 00:20:41,865
我在我女兒的學校董事會開會

412
00:20:42,407 --> 00:20:45,827
我不知道警方有沒有去核實

413
00:20:45,911 --> 00:20:47,621
你得自己問他們了

414
00:21:03,720 --> 00:21:04,930
蜜雪兒

415
00:21:10,018 --> 00:21:11,436
我很抱歉

416
00:21:12,521 --> 00:21:13,730
為什麼道歉？

417
00:21:15,399 --> 00:21:16,900
因為我是酒鬼…

418
00:21:19,736 --> 00:21:21,905
今天也沒為那小女孩幫到什麼忙

419
00:21:22,823 --> 00:21:23,991
你有幫到

420
00:21:24,908 --> 00:21:26,285
我沒有

421
00:21:27,452 --> 00:21:29,663
我看到陪審團看我的神情

422
00:21:30,038 --> 00:21:33,750
蜜雪兒，你很確信你所看到的
面對詰問你也表現的很勇敢

423
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
阿曼達還需要出庭作證嗎？

424
00:21:38,547 --> 00:21:40,716
她可能需要

425
00:21:43,093 --> 00:21:44,594
真的很對不起

426
00:21:54,104 --> 00:21:56,565
我的直覺告訴我，兇手就是她，琳希

427
00:21:56,648 --> 00:21:58,775
她殺她女兒的動機是什麼？

428
00:21:58,859 --> 00:22:00,319
我還不知道，為了保險金

429
00:22:00,402 --> 00:22:03,113
還是栽贓她的丈夫，我不知道
但我會查出來的

430
00:22:03,697 --> 00:22:05,657
巴比，你不覺得有點矛盾嗎？

431
00:22:05,741 --> 00:22:07,075
是她雇用你的

432
00:22:07,159 --> 00:22:09,953
幫他辯護，他才是我的當事人
不是她

433
00:22:11,038 --> 00:22:12,289
這我就不知道了

434
00:22:12,372 --> 00:22:14,041
他們兩個都是當事人

435
00:22:14,124 --> 00:22:17,085
如果你要暗算她的話
也許該另請一位道德律師

436
00:22:17,169 --> 00:22:18,337
來為你指點迷津

437
00:22:21,548 --> 00:22:22,883
感覺如何？

438
00:22:24,760 --> 00:22:26,678
出庭時妳就會坐在這裡

439
00:22:28,597 --> 00:22:30,599
我爸爸會坐在哪裡？

440
00:22:30,682 --> 00:22:32,559
就坐在旁聽席，全程陪你

441
00:22:33,143 --> 00:22:35,437
我也會在這裡陪你，阿曼達

442
00:22:36,438 --> 00:22:38,815
我現在會問你幾個簡單的問題

443
00:22:38,899 --> 00:22:41,401
讓你熟悉一下，坐在那裡回答的感覺
好嗎？

444
00:22:42,611 --> 00:22:44,029
那個人會坐在哪裡？

445
00:22:44,112 --> 00:22:45,113
你的父親嗎？

446
00:22:45,197 --> 00:22:47,324
不是，是那個人

447
00:22:48,450 --> 00:22:51,036
我沒辦法回答，我不能告訴你

448
00:22:51,370 --> 00:22:54,664
但他會在法庭內，妳並不需要盯著他

449
00:22:54,748 --> 00:22:57,084
只有我請妳指著他時才需要

450
00:22:57,459 --> 00:22:58,960
妳覺得可以嗎？

451
00:23:07,928 --> 00:23:09,638
現在還可以撤銷指控

452
00:23:13,350 --> 00:23:14,643
我就老實說了

453
00:23:15,394 --> 00:23:17,062
我認為那個人會再次犯案

454
00:23:17,562 --> 00:23:19,439
我想將他繩之以法

455
00:23:20,107 --> 00:23:23,318
但醫師，如果這樣
對阿曼達有害的話…

456
00:23:23,402 --> 00:23:24,903
我覺得她需要更多時間

457
00:23:25,028 --> 00:23:28,115
問題是我付不出搬家的費用

458
00:23:29,199 --> 00:23:31,910
如果他沒有被定罪
就會回到同一棟國宅

459
00:23:31,993 --> 00:23:33,995
就會回到我們這棟樓

460
00:23:36,790 --> 00:23:37,874
醫師？

461
00:23:38,917 --> 00:23:41,378
我擔心這會對她造成陰影

462
00:23:41,461 --> 00:23:44,423
但我更擔心對她會有長遠的影響

463
00:23:44,923 --> 00:23:47,843
如果讓那個人自由

464
00:23:47,926 --> 00:23:49,719
而他又再犯的話，她會覺得需要負責

465
00:23:51,513 --> 00:23:52,764
我想讓她出庭

466
00:23:54,599 --> 00:23:56,059
我答應你…

467
00:23:56,476 --> 00:23:59,479
如果庭審過程變得太激烈
我會馬上停止

468
00:24:05,569 --> 00:24:07,320
這些陳述都是傳聞證據

469
00:24:07,404 --> 00:24:09,906
而檢方卻試圖將其列為證據

470
00:24:09,990 --> 00:24:11,825
我認為應被列為例外

471
00:24:11,908 --> 00:24:13,869
-根據傳聞證據規則…
-願聞其詳？

472
00:24:13,952 --> 00:24:16,204
如果貴律師有時間看看備忘錄…

473
00:24:16,329 --> 00:24:17,789
我看了兩次，庭上

474
00:24:17,873 --> 00:24:20,750
被害人吹噓與被告有染

475
00:24:20,834 --> 00:24:23,295
而這也不符合傳聞證據的規則

476
00:24:23,378 --> 00:24:24,463
等等

477
00:24:24,546 --> 00:24:26,423
請問該證據

478
00:24:26,506 --> 00:24:29,009
關於被害人與被告有染

479
00:24:29,468 --> 00:24:32,345
妳只有女孩的片面之詞嗎？

480
00:24:32,429 --> 00:24:36,099
沒錯，但根據費歐娜
諮商師的書面證詞

481
00:24:36,183 --> 00:24:40,228
即可見她對於這件事有多氣憤

482
00:24:40,312 --> 00:24:42,314
因此這些陳述符合

483
00:24:42,397 --> 00:24:44,691
激情表述而能…

484
00:24:44,774 --> 00:24:47,194
書面證詞說被害人有情緒變化

485
00:24:47,277 --> 00:24:49,070
但絕沒說“氣憤”

486
00:24:49,654 --> 00:24:52,073
被害人還有向誰說過？

487
00:24:52,157 --> 00:24:55,619
她的妹妹、朋友們及諮商師

488
00:24:55,702 --> 00:24:58,705
當她告訴她的妹妹和朋友時

489
00:24:59,414 --> 00:25:01,249
她的用意是什麼？

490
00:25:02,125 --> 00:25:05,337
她是在吹噓沒錯

491
00:25:07,255 --> 00:25:09,174
我們運氣很好抽到希勒法官

492
00:25:09,257 --> 00:25:11,426
她嚴格遵循法律，這對我們有利

493
00:25:11,510 --> 00:25:13,386
她的判決也不拖泥帶水

494
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
她的陳述是傳聞證據對嗎？

495
00:25:15,472 --> 00:25:18,475
是沒錯，但法官還是有可能採納

496
00:25:18,558 --> 00:25:20,310
不管如何，我們得做好準備

497
00:25:20,435 --> 00:25:22,521
我想跟妳談談妳的姐姐

498
00:25:22,604 --> 00:25:23,813
-妳願意嗎？
-願意

499
00:25:23,897 --> 00:25:25,941
我也有其他事情要跟妳討論

500
00:25:26,024 --> 00:25:27,526
午餐後可以請妳們來一趟嗎？

501
00:25:27,609 --> 00:25:28,693
到時候見

502
00:25:29,194 --> 00:25:31,571
走吧，去看看妳爸

503
00:25:33,865 --> 00:25:36,451
巴比，我剛跟貝卡通電話

504
00:25:36,576 --> 00:25:39,162
根據遺囑，只要費歐娜一過世

505
00:25:39,246 --> 00:25:41,790
凱特利特菲爾德就成為唯一受益人

506
00:25:41,873 --> 00:25:43,917
獨拿200萬元的家族信託

507
00:25:44,292 --> 00:25:45,669
真意外

508
00:25:46,419 --> 00:25:48,505
巴比，如果她才是…

509
00:25:48,588 --> 00:25:50,674
委任契約上是她的簽名

510
00:25:50,757 --> 00:25:53,802
嚴格來說，她才是當事人

511
00:25:53,885 --> 00:25:55,595
我們得先自保

512
00:26:00,141 --> 00:26:01,434
來吧

513
00:26:04,145 --> 00:26:05,397
換我們了

514
00:26:07,440 --> 00:26:09,276
我會陪你走進去，阿曼達

515
00:26:09,901 --> 00:26:11,194
也會握住妳的手

516
00:26:13,154 --> 00:26:14,364
阿曼達？

517
00:26:18,743 --> 00:26:22,038
妳只要看著我或地板就好了

518
00:26:22,122 --> 00:26:24,124
裡面沒有人會傷害妳

519
00:26:25,959 --> 00:26:27,168
走吧

520
00:27:05,457 --> 00:27:06,750
阿曼達？

521
00:27:10,962 --> 00:27:13,673
甘寶小姐，妳有要傳喚妳的證人嗎？

522
00:27:17,969 --> 00:27:21,848
阿曼達，妳需要坐到證人席

523
00:27:26,895 --> 00:27:28,313
甘寶小姐？

524
00:27:29,356 --> 00:27:30,690
阿曼達

525
00:27:34,819 --> 00:27:36,446
甘寶小姐？

526
00:27:39,199 --> 00:27:40,408
庭上…

527
00:27:41,493 --> 00:27:43,536
檢方舉證完畢

528
00:27:43,620 --> 00:27:45,705
-庭上…
-妳不傳喚證人嗎？

529
00:27:45,789 --> 00:27:47,707
-不傳喚，庭上
-請求非正式法庭，庭上

530
00:27:47,791 --> 00:27:49,292
去法官辦公室

531
00:27:51,336 --> 00:27:53,004
我有權進行詰問

532
00:27:53,088 --> 00:27:54,172
我沒有傳喚她

533
00:27:54,255 --> 00:27:56,049
她剛作證了

534
00:27:56,132 --> 00:27:57,217
她沒有作證

535
00:27:57,300 --> 00:27:59,552
她做指認了，妳心知肚明，海倫

536
00:27:59,636 --> 00:28:00,970
她看向他，盯著看

537
00:28:01,054 --> 00:28:03,890
她沒上證人席，我沒有傳喚她

538
00:28:03,973 --> 00:28:06,685
她要她指認
所以才讓那女孩慢慢走進去

539
00:28:06,768 --> 00:28:08,311
在沒宣誓的情況下
盯著我的當事人看

540
00:28:08,395 --> 00:28:09,938
我沒有設計這些…

541
00:28:10,021 --> 00:28:11,022
省省吧

542
00:28:11,106 --> 00:28:13,149
這不能交由陪審團裁決
這是無效審理

543
00:28:13,233 --> 00:28:15,235
然後你就會辯說
因為我們導致無效審判

544
00:28:15,318 --> 00:28:16,945
而主張一罪不二審

545
00:28:17,195 --> 00:28:19,906
接下來呢？讓他重獲自由
去性侵另一個六年級女生？

546
00:28:19,989 --> 00:28:22,117
這個責任你承擔不起

547
00:28:22,492 --> 00:28:24,786
是這樣嗎？甘寶小姐

548
00:28:24,911 --> 00:28:27,831
你搞不定這個案子
所以讓我背這個鍋

549
00:28:27,914 --> 00:28:29,791
來承擔把他釋放後的風險？

550
00:28:29,874 --> 00:28:31,376
這不是我的本意

551
00:28:31,459 --> 00:28:33,753
如果剛發生的事是有預謀的

552
00:28:33,837 --> 00:28:36,214
那他說的沒錯
妳一點職業道德都沒有

553
00:28:36,297 --> 00:28:39,884
身為公職律師
妳難道不知會造成無效審理嗎？

554
00:28:39,968 --> 00:28:41,761
妳可比我想像的還要無能

555
00:28:42,721 --> 00:28:46,641
要怪罪的話
妳才是導致無效審理的人

556
00:28:46,725 --> 00:28:49,102
是妳，不是我

557
00:28:49,310 --> 00:28:51,688
在那女孩準備好之前
我們強迫她出席

558
00:28:51,771 --> 00:28:53,231
就是您，尤其是您，庭上

559
00:28:53,314 --> 00:28:54,399
這才是事實

560
00:28:54,482 --> 00:28:57,819
這裡是我說的算，不是妳

561
00:28:58,236 --> 00:28:59,446
現在給我滾出去

562
00:29:09,539 --> 00:29:12,041
妳相信妳姊姊說的話嗎？

563
00:29:12,417 --> 00:29:13,460
不相信

564
00:29:14,502 --> 00:29:17,922
她喜歡讓人出乎意料
而與她繼父有染這件事

565
00:29:18,006 --> 00:29:19,591
效果很好

566
00:29:19,924 --> 00:29:21,801
所有人的焦點就會在她身上了

567
00:29:21,885 --> 00:29:23,428
妳也跟警方這樣說嗎？

568
00:29:23,511 --> 00:29:24,512
對

569
00:29:24,596 --> 00:29:28,183
那妳爸的脾氣好嗎？

570
00:29:28,808 --> 00:29:31,811
還行，但他也不是沒脾氣的人

571
00:29:31,895 --> 00:29:34,272
但如果你的問題是他可不可能犯案

572
00:29:34,355 --> 00:29:35,815
答案是不可能

573
00:29:37,525 --> 00:29:39,152
那如果是

574
00:29:40,320 --> 00:29:41,613
妳的母親呢？

575
00:29:43,740 --> 00:29:45,158
我母親怎麼樣？

576
00:29:45,241 --> 00:29:48,536
她有機會接觸被害人和凶器

577
00:29:49,704 --> 00:29:51,998
妳母親跟費歐娜的關係如何呢？

578
00:29:52,081 --> 00:29:53,792
還不錯

579
00:29:54,667 --> 00:29:57,754
妳能想像她會傷害妳姊姊嗎？

580
00:29:59,464 --> 00:30:00,548
不能

581
00:30:04,844 --> 00:30:06,679
為了能幫到妳爸

582
00:30:06,763 --> 00:30:10,099
有其他事是妳還沒說的嗎？

583
00:30:11,851 --> 00:30:15,688
我母親很愛我姊姊，她不會傷害她的

584
00:30:26,658 --> 00:30:29,160
陪審團的女士和先生們

585
00:30:29,244 --> 00:30:31,746
甘寶小姐原本要傳喚她的證人

586
00:30:31,830 --> 00:30:35,583
結果突然反悔決定不傳喚她

587
00:30:35,667 --> 00:30:38,336
這是本席執槌以來，見過最糟糕

588
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
最該受譴責的事

589
00:30:41,297 --> 00:30:44,467
甘寶小姐的傲慢和愚蠢

590
00:30:44,551 --> 00:30:47,554
法庭上的各位都有目共睹

591
00:30:48,096 --> 00:30:53,017
被告提出無效審理的動議

592
00:30:55,937 --> 00:30:58,022
此動議駁回

593
00:30:59,274 --> 00:31:01,985
然而，陪審團的各位

594
00:31:02,068 --> 00:31:04,696
應忽視被害人在法庭上的行為

595
00:31:05,697 --> 00:31:08,324
甚至該當她從未出庭

596
00:31:08,825 --> 00:31:13,997
目前的呈堂證供僅有崔特小姐

597
00:31:14,080 --> 00:31:17,750
和英伍德醫師的證詞

598
00:31:17,834 --> 00:31:19,168
僅此而已

599
00:31:20,295 --> 00:31:21,796
法庭休息20分鐘

600
00:31:21,880 --> 00:31:24,424
復庭後，帕什曼先生請準備結辯

601
00:31:29,596 --> 00:31:32,765
本質上並沒有利益衝突
與你覺得兇手是誰根本無關

602
00:31:32,849 --> 00:31:36,102
你只需要證明
不是雷蒙利特菲爾德就行了

603
00:31:36,185 --> 00:31:38,563
蕾貝卡，你明知道我們在說什麼

604
00:31:38,813 --> 00:31:41,065
我們可能要指控他太太

605
00:31:41,149 --> 00:31:43,651
她是雇用我們的人
我認為她才是當事人

606
00:31:43,902 --> 00:31:45,403
你們真打算指控她？

607
00:31:45,486 --> 00:31:48,114
還不知道，但她是選項之一
可以指控她嗎？

608
00:31:48,197 --> 00:31:49,866
這就是模稜兩可的地方

609
00:31:49,949 --> 00:31:52,368
如果你們舉報她

610
00:31:52,452 --> 00:31:54,162
這將會損害雷蒙的利益

611
00:31:54,245 --> 00:31:56,456
我知道這很模稜兩可
我需要的是答案

612
00:31:56,539 --> 00:31:58,708
別亂兇我，我才剛從昏迷清醒

613
00:31:58,791 --> 00:32:02,170
我們需要中立的律師給點意見

614
00:32:02,253 --> 00:32:04,714
與此同時，如果傳聞證據的動議獲准

615
00:32:04,797 --> 00:32:06,716
就不需要指控別人了

616
00:32:06,799 --> 00:32:08,343
所以先靜觀其變吧

617
00:32:08,426 --> 00:32:10,053
雷蒙之前的情婦呢？

618
00:32:10,136 --> 00:32:11,971
我今天會跟她見面

619
00:32:14,641 --> 00:32:16,017
她情況怎麼樣？

620
00:32:16,100 --> 00:32:18,061
還可以，她感覺好很多

621
00:32:18,144 --> 00:32:20,355
她情緒上還好嗎？

622
00:32:21,230 --> 00:32:22,440
她嚇壞了

623
00:32:27,737 --> 00:32:30,323
檢方傳喚來指認我當事人的

624
00:32:30,406 --> 00:32:34,953
僅有一名酗酒成性的證人

625
00:32:35,036 --> 00:32:37,789
她說她看到幾秒而已

626
00:32:37,872 --> 00:32:41,167
喝醉狀態下，還離20英尺遠

627
00:32:41,542 --> 00:32:42,919
僅此而已

628
00:32:44,295 --> 00:32:47,465
來自一名醉到不能開車的女士

629
00:32:47,548 --> 00:32:50,426
距200英尺遠，只花了兩秒的指認

630
00:32:50,510 --> 00:32:53,763
請問有任何具體的證據
能指出我的當事人有關連嗎？

631
00:32:54,263 --> 00:32:55,264
沒有

632
00:32:55,640 --> 00:32:57,642
DNA證據呢？沒有

633
00:32:58,726 --> 00:33:00,937
頭髮？衣服纖維？

634
00:33:01,104 --> 00:33:02,939
手上的油脂？

635
00:33:03,439 --> 00:33:06,150
指紋？通通都沒有

636
00:33:06,859 --> 00:33:10,029
僅憑一名距200英尺遠的醉女人
所提供的片面之詞

637
00:33:10,571 --> 00:33:13,992
檢方呈堂的這些證據

638
00:33:14,784 --> 00:33:17,662
並沒有超越合理懷疑

639
00:33:22,166 --> 00:33:25,670
有時檢方起訴案件證據的強度

640
00:33:26,421 --> 00:33:28,756
並無法比擬罪行之惡劣

641
00:33:29,632 --> 00:33:31,926
一名11歲的小女孩被性侵

642
00:33:32,427 --> 00:33:34,637
若有DNA證據就太好了

643
00:33:35,138 --> 00:33:36,639
11歲

644
00:33:37,974 --> 00:33:39,559
一想到性侵犯

645
00:33:39,642 --> 00:33:41,769
可能被放出去性侵更多小孩

646
00:33:41,853 --> 00:33:44,731
我多希望我有更多的目擊證人

647
00:33:45,231 --> 00:33:46,983
但情況往往事與願違

648
00:33:47,066 --> 00:33:50,069
當性侵犯要誘拐11歲的小女孩

649
00:33:50,153 --> 00:33:52,196
將她拖走並性侵時

650
00:33:53,281 --> 00:33:57,201
他們通常會尋找偏僻的地方
才不會被看到

651
00:33:57,285 --> 00:33:59,912
而大多數的性侵犯都沒有被看到

652
00:34:00,496 --> 00:34:01,998
但這位性侵犯被看到了

653
00:34:02,582 --> 00:34:05,793
蜜雪兒崔特清楚地告訴你們
她看到了

654
00:34:05,877 --> 00:34:09,047
她的證詞不具爭議性

655
00:34:09,547 --> 00:34:11,549
她勇敢地出庭

656
00:34:11,883 --> 00:34:14,886
承受指責，被叫做酒鬼

657
00:34:14,969 --> 00:34:17,722
但她仍勇敢地告訴你們，她看到了

658
00:34:19,599 --> 00:34:24,771
辯方避重就輕地，細數沒有的證據

659
00:34:25,813 --> 00:34:27,023
為什麼呢？

660
00:34:27,899 --> 00:34:30,610
因為他們清楚地知道…

661
00:34:31,152 --> 00:34:33,988
醫師的驗傷報告、目擊證人的證詞

662
00:34:34,072 --> 00:34:36,783
已足以將他定罪

663
00:34:37,492 --> 00:34:39,410
崔特小姐不是完人

664
00:34:40,369 --> 00:34:42,830
目擊證人從來都不是完人

665
00:34:44,082 --> 00:34:46,250
但如果你相信她所說

666
00:34:47,126 --> 00:34:49,295
你就已知道事實的真相

667
00:34:49,796 --> 00:34:51,672
布魯斯威爾遜確確實實

668
00:34:51,756 --> 00:34:54,967
犯了蜜雪兒崔特所描述的事

669
00:34:55,510 --> 00:34:57,637
他侵犯了阿曼達麥高恩

670
00:34:58,304 --> 00:34:59,931
11歲

671
00:35:00,807 --> 00:35:03,392
問題不在於是否能證明

672
00:35:03,476 --> 00:35:05,103
我們的證據有沒有超越合理懷疑

673
00:35:05,186 --> 00:35:08,147
我們已經證明並超越所有懷疑

674
00:35:11,192 --> 00:35:13,277
他女兒被性侵的那一天

675
00:35:13,486 --> 00:35:16,489
霍華麥高恩問我
是否能將兇手繩之以法

676
00:35:18,658 --> 00:35:20,868
我說憑我一己之力沒有辦法…

677
00:35:23,579 --> 00:35:24,997
但你們可以

678
00:35:32,004 --> 00:35:35,424
你知道我女兒的塊頭
已經比你兒子還大了嗎？

679
00:35:35,883 --> 00:35:38,719
我要是妳的話就直接剖腹產

680
00:35:39,178 --> 00:35:41,389
就讓她順其自然吧

681
00:35:44,684 --> 00:35:46,394
把他給我吧

682
00:35:47,895 --> 00:35:50,439
她不用離開，你直接說吧

683
00:35:50,982 --> 00:35:52,191
妳真的想知道嗎？

684
00:35:52,692 --> 00:35:54,777
你還想活命嗎？快說

685
00:35:54,861 --> 00:35:57,780
實驗室檢查結果正常，全套血檢也是

686
00:35:57,947 --> 00:35:59,031
意思是？

687
00:35:59,574 --> 00:36:03,327
意思是你沒病還來占床位
快給我出院回家去

688
00:36:03,411 --> 00:36:05,413
-真的嗎？
-我會開一些類固醇給你

689
00:36:05,496 --> 00:36:06,664
明天再開始吃

690
00:36:06,914 --> 00:36:08,749
我沒事？寶寶也沒事？

691
00:36:09,083 --> 00:36:11,419
危機解除了

692
00:36:11,502 --> 00:36:13,212
謝天謝地

693
00:36:22,513 --> 00:36:23,931
請坐下

694
00:36:26,851 --> 00:36:29,854
我已重新審查檢方出示的證據

695
00:36:29,937 --> 00:36:33,149
包含被害人諮商師的書面證詞

696
00:36:35,276 --> 00:36:37,987
與原告對質的權利

697
00:36:38,070 --> 00:36:41,240
詰問檢方證人的權利

698
00:36:41,324 --> 00:36:45,203
這些都是刑事司法體制的基本原則

699
00:36:45,661 --> 00:36:47,872
被害人的陳述

700
00:36:47,997 --> 00:36:50,499
關於與被告有染

701
00:36:50,625 --> 00:36:53,628
屬於庭外陳述

702
00:36:54,170 --> 00:36:58,549
卻被用於法庭內來證實陳述的真實性

703
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
即構成傳聞證據

704
00:37:04,263 --> 00:37:05,890
不足採信

705
00:37:06,849 --> 00:37:09,185
為了使司法程序得以繼續進行

706
00:37:09,268 --> 00:37:11,187
將不列入呈堂證供

707
00:37:11,896 --> 00:37:13,522
休庭

708
00:37:15,900 --> 00:37:18,945
恭喜你，現在你獲得自由的
機會更大了

709
00:37:19,028 --> 00:37:20,029
接下來會怎麼樣呢？

710
00:37:20,112 --> 00:37:22,615
我估計地檢會跟我聯絡
並討論認罪協議

711
00:37:22,698 --> 00:37:26,244
他們現在唯一的證據
是你高爾夫球桿上被害人的血跡

712
00:37:26,327 --> 00:37:28,412
他們無法對此做出合理的懷疑

713
00:37:37,630 --> 00:37:40,549
你是在指控我殺人嗎？
貝爾魯迪先生

714
00:37:40,633 --> 00:37:42,218
我可沒有這樣說

715
00:37:42,301 --> 00:37:45,304
我只是在跟每個可能與
雷蒙利特菲爾德

716
00:37:45,388 --> 00:37:47,056
結怨過的人談談

717
00:37:47,598 --> 00:37:48,891
你們兩位曾是戀人

718
00:37:48,975 --> 00:37:50,851
妳三個月前跟他分手，剛好在…

719
00:37:50,935 --> 00:37:53,229
如果我在氣憤之下殺了某人

720
00:37:53,312 --> 00:37:54,855
殺他不是更合理嗎？

721
00:37:54,939 --> 00:37:57,316
我沒有說妳殺人，我只是…

722
00:37:57,400 --> 00:38:01,279
你在尋找可以建立合理懷疑的人選

723
00:38:01,779 --> 00:38:03,948
我本身也是律師，貝爾魯迪先生

724
00:38:04,282 --> 00:38:08,035
我也非常熟悉貴事務所慣用的手法

725
00:38:08,119 --> 00:38:10,454
你沒有比用高爾夫球桿

726
00:38:10,538 --> 00:38:13,082
來殺死年輕女孩的人高尚到哪裡去

727
00:38:13,165 --> 00:38:14,625
我不喜歡妳的說法

728
00:38:14,709 --> 00:38:18,462
我也不喜歡被當成嫌疑犯

729
00:38:21,924 --> 00:38:23,426
好吧

730
00:38:23,509 --> 00:38:26,137
妳也認識利特菲爾德先生

731
00:38:26,220 --> 00:38:28,764
妳認為他有可能會犯下殺人罪嗎？

732
00:38:30,349 --> 00:38:35,187
我認為任何人在盛怒之下
都能夠揮桿殺人

733
00:38:35,271 --> 00:38:37,106
我認為他會不會呢？

734
00:38:37,189 --> 00:38:38,524
不會

735
00:38:38,774 --> 00:38:40,693
妳會懷疑誰？

736
00:38:40,943 --> 00:38:42,445
你查過他太太了嗎？

737
00:38:43,529 --> 00:38:46,324
妳認為她會殺了自己的女兒？

738
00:38:47,325 --> 00:38:52,330
我認為任何人在盛怒之下
都能夠揮桿殺人

739
00:38:53,581 --> 00:38:56,500
妳為什麼和利特菲爾德先生分手呢？

740
00:38:58,127 --> 00:38:59,879
被他太太發現了

741
00:39:19,523 --> 00:39:21,359
被告請起立

742
00:39:26,405 --> 00:39:27,740
首席陪審員

743
00:39:28,199 --> 00:39:31,035
你們達成一致的判決了嗎？

744
00:39:32,161 --> 00:39:33,454
是的，庭上

745
00:39:33,746 --> 00:39:35,122
請宣布裁決

746
00:39:35,206 --> 00:39:37,124
麻薩諸塞州訴布魯斯威爾森一案

747
00:39:37,208 --> 00:39:40,002
關於性侵12歲以下的孩童

748
00:39:40,419 --> 00:39:42,630
裁決被告布魯斯威爾森…

749
00:39:45,091 --> 00:39:46,258
有罪

750
00:39:48,344 --> 00:39:50,513
陪審團的成員們
已盡了身為公民的義務

751
00:39:50,596 --> 00:39:52,681
本庭感謝你們的服務，可以解散了

752
00:39:52,765 --> 00:39:55,935
法警，請將被告收押

753
00:39:56,352 --> 00:39:58,729
將於3月20日宣布量刑結果

754
00:39:58,813 --> 00:40:00,648
休庭

755
00:40:09,657 --> 00:40:13,661
你跟阿曼達需要繳一份
被害人影響陳述書

756
00:40:15,663 --> 00:40:17,081
甘寶小姐…

757
00:40:18,541 --> 00:40:20,376
快去抱抱妳的女兒吧

758
00:40:36,684 --> 00:40:37,977
妳看起來準備要去慶祝

759
00:40:39,270 --> 00:40:42,481
我也對我自己的反應有點驚訝

760
00:40:47,111 --> 00:40:48,195
怎麼了？

761
00:40:48,279 --> 00:40:52,450
我打給你時
原本是要提議非預謀殺人

762
00:40:53,159 --> 00:40:54,368
然後呢…

763
00:40:54,660 --> 00:40:55,661
然後怎樣？

764
00:40:56,954 --> 00:40:59,206
巴爾的摩剛送來DNA的分析報告

765
00:41:00,291 --> 00:41:03,711
被害人的陰道附近有被汙染的血跡

766
00:41:04,545 --> 00:41:07,256
我們已確定汙染物的來源

767
00:41:07,339 --> 00:41:09,341
是精液的痕跡

768
00:41:09,425 --> 00:41:12,678
基因比對符合你的當事人

769
00:41:19,351 --> 00:41:21,187
我們跟你一樣驚訝

770
00:41:21,812 --> 00:41:25,107
如果你需要更多時間準備
我們願意接受延期

771
00:41:32,281 --> 00:41:33,282
不要跟我撒謊

772
00:41:34,074 --> 00:41:35,159
不可能阿

773
00:41:35,242 --> 00:41:37,745
鑑識報告錯不了的，雷蒙

774
00:41:37,828 --> 00:41:39,371
他們現在可以證明

775
00:41:39,455 --> 00:41:41,457
你人在場還跟她發生關係

776
00:41:41,874 --> 00:41:43,584
你玩完了，雷蒙

777
00:41:43,667 --> 00:41:46,295
如果你不想

778
00:41:46,378 --> 00:41:48,464
被終身監禁的話

779
00:41:48,547 --> 00:41:51,091
你最好告訴我，為什麼精液會在那裡

780
00:41:51,175 --> 00:41:52,176
我沒有殺她

781
00:41:52,259 --> 00:41:54,178
為什麼精液會在那裡，雷蒙？

782
00:41:59,683 --> 00:42:02,102
你不僅心理變態

783
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
也徹底玩完了

784
00:42:07,858 --> 00:42:10,694
我沒有殺她，丹諾先生

785
00:42:14,323 --> 00:42:18,327
不管我跟她之間發生什麼

786
00:42:18,410 --> 00:42:20,246
我沒有殺她

787
00:42:29,588 --> 00:42:31,757
天哪！

788
00:42:31,840 --> 00:42:33,926
他們現在報告才出來？

789
00:42:34,009 --> 00:42:35,636
血液受到汙染比較花時間

790
00:42:35,719 --> 00:42:38,055
他們現在肯定是他的精液

791
00:42:38,138 --> 00:42:39,223
難以置信

792
00:42:39,306 --> 00:42:41,183
繼女幾歲呀？

793
00:42:41,267 --> 00:42:42,309
16歲

794
00:42:42,434 --> 00:42:43,519
豬狗不如

795
00:42:44,687 --> 00:42:46,981
你要喝湯了嗎？該吃點東西了

796
00:42:47,064 --> 00:42:49,066
要啦，但我要先去廁所

797
00:42:49,149 --> 00:42:50,484
還要再多加一點鹽巴

798
00:42:50,943 --> 00:42:52,069
你怎麼知道不夠鹹？

799
00:42:52,152 --> 00:42:54,238
因為妳的湯總是不夠鹹

800
00:42:54,321 --> 00:42:56,574
你說誰會在早上煮湯呢？

801
00:42:56,657 --> 00:42:59,285
想吃煎蛋自己去找一個護士

802
00:42:59,368 --> 00:43:00,452
我會做炒蛋

803
00:43:00,536 --> 00:43:02,246
好棒棒，他的繼女耶

804
00:43:02,329 --> 00:43:04,206
孩子不再是純真的了，吉米

805
00:43:04,290 --> 00:43:05,708
世風日下，都是有關…

806
00:43:06,083 --> 00:43:07,167
艾琳諾！

807
00:43:08,335 --> 00:43:12,298
艾琳諾！艾琳諾！天哪艾琳諾

808
00:43:12,381 --> 00:43:14,800
艾琳諾？噢，天哪

809
00:43:15,050 --> 00:43:16,468
艾琳諾

810
00:43:16,552 --> 00:43:18,262
對，有人需要急救

811
00:43:18,345 --> 00:43:22,558
一名懷有八個月身孕的孕婦
失去意識

812
00:43:23,017 --> 00:43:24,852
-她還有呼吸嗎？
-快叫救護車

813
00:43:24,935 --> 00:43:26,562
請快派救護車

814
00:43:26,812 --> 00:43:29,773
米爾伯里街466號，11樓B室

815
00:43:29,857 --> 00:43:30,899
艾琳諾，醒醒阿

816
00:43:30,983 --> 00:43:32,568
請你們馬上出發！

817
00:43:38,574 --> 00:43:40,784
《律師本色》

818
00:43:44,663 --> 00:43:46,206
《律師本色》下集預告

819
00:43:46,290 --> 00:43:48,500
這是我們自己送的基因報告

820
00:43:51,295 --> 00:43:52,421
是你的精液沒錯

821
00:43:53,505 --> 00:43:55,841
會不會是警察栽贓我？

822
00:43:55,924 --> 00:43:58,427
這可不是血跡，是精液

823
00:43:58,510 --> 00:44:00,554
假設這是栽贓的話

824
00:44:00,638 --> 00:44:02,056
誰會接觸到？

825
00:44:02,723 --> 00:44:04,183
你的妻子

826
00:44:04,266 --> 00:44:05,726
我需要妳出庭作證

827
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
以妳對雷蒙的了解

828
00:44:07,686 --> 00:44:09,813
妳無法想像他是兇手

829
00:44:10,272 --> 00:44:12,399
我不想幫他了

