﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,377
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,460 --> 00:00:03,586
你沒事吧？

3
00:00:04,087 --> 00:00:06,423
妳可能是羊膜腔感染

4
00:00:06,548 --> 00:00:08,842
也就是羊水受到感染

5
00:00:09,134 --> 00:00:10,593
我想幫你安排檢查羊膜

6
00:00:10,677 --> 00:00:13,430
實驗室檢查結果正常，全套血檢也是

7
00:00:13,805 --> 00:00:14,806
意思是？

8
00:00:14,931 --> 00:00:15,932
快給我回家去

9
00:00:16,558 --> 00:00:18,852
我先生是雷蒙利特菲爾德

10
00:00:19,060 --> 00:00:21,396
他被控殺害了我女兒

11
00:00:21,730 --> 00:00:23,982
妳的女兒，是他的繼女

12
00:00:24,149 --> 00:00:25,150
是的

13
00:00:25,567 --> 00:00:27,777
有人指稱我先生與她有染

14
00:00:28,236 --> 00:00:29,279
但他並沒有

15
00:00:29,904 --> 00:00:32,866
必須對她採取一些管教約束

16
00:00:33,283 --> 00:00:36,202
就成了典型的父女關係

17
00:00:36,369 --> 00:00:38,955
並不包含與她有染對吧

18
00:00:39,247 --> 00:00:41,958
她說謊成性，丹諾先生

19
00:00:42,167 --> 00:00:44,002
無意冒犯

20
00:00:45,003 --> 00:00:46,046
什麼問題？

21
00:00:47,005 --> 00:00:50,091
警方是否有懷疑妳為嫌犯過？

22
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
妳在問我是不是殺了我的女兒？

23
00:00:53,344 --> 00:00:56,264
你是在指控我殺人嗎？
貝爾魯迪先生

24
00:00:56,389 --> 00:00:58,433
我只是在跟每個可能與
雷蒙利特菲爾德

25
00:00:58,516 --> 00:01:01,311
有過節的人談談

26
00:01:01,644 --> 00:01:02,812
你們兩位曾是戀人

27
00:01:02,896 --> 00:01:05,148
如果我在氣憤之下殺了某人

28
00:01:05,482 --> 00:01:06,983
殺他不是更合理嗎？

29
00:01:07,275 --> 00:01:08,860
妳會懷疑誰？

30
00:01:09,402 --> 00:01:10,820
你查過他太太了嗎？

31
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
妳的母親呢？

32
00:01:12,906 --> 00:01:13,907
我母親怎麼樣？

33
00:01:14,074 --> 00:01:16,910
妳能想像她會傷害妳姊姊嗎？

34
00:01:17,243 --> 00:01:18,995
我母親很愛我姊姊

35
00:01:19,454 --> 00:01:20,997
她不會傷害她的

36
00:01:21,081 --> 00:01:24,042
被害人的陰道附近有被汙染的血跡

37
00:01:24,167 --> 00:01:25,460
是精液的痕跡

38
00:01:26,461 --> 00:01:29,380
基因比對與你的當事人符合

39
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
我沒有殺她，丹諾先生

40
00:01:31,674 --> 00:01:33,635
為什麼精液會在那裡，雷蒙？

41
00:01:33,718 --> 00:01:36,429
不管我跟她之間發生什麼

42
00:01:37,514 --> 00:01:39,557
我沒有殺她

43
00:01:54,405 --> 00:01:56,574
這是我們自己送的基因報告

44
00:01:59,452 --> 00:02:00,453
是你的精液沒錯

45
00:02:03,581 --> 00:02:04,916
這一定是搞錯了

46
00:02:06,000 --> 00:02:07,877
這種測試會有誤差值嗎？

47
00:02:08,128 --> 00:02:12,090
精液是別人的機率是
一千七百萬分之一

48
00:02:12,549 --> 00:02:15,510
在謀殺罪的審判中，驗錯的機會更小

49
00:02:15,593 --> 00:02:16,719
那不是我的精液

50
00:02:16,845 --> 00:02:18,721
雷蒙，你已經承認和她有染

51
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
我不斷地告訴你

52
00:02:20,056 --> 00:02:23,226
我將近一個星期都沒有碰她

53
00:02:24,144 --> 00:02:25,520
精液存活的時間能有多久？

54
00:02:25,603 --> 00:02:26,688
夠久了

55
00:02:26,771 --> 00:02:28,398
就算她洗過澡也能存活？

56
00:02:29,190 --> 00:02:30,984
她是游泳校隊的耶

57
00:02:31,067 --> 00:02:32,861
天天泡在氯水裡

58
00:02:35,947 --> 00:02:37,991
你已經超過一週沒有碰她了？

59
00:02:38,074 --> 00:02:39,075
對

60
00:02:39,200 --> 00:02:40,952
而且她天天都會去游泳

61
00:02:41,035 --> 00:02:42,078
對

62
00:02:44,414 --> 00:02:46,416
會不會是警察栽贓我？

63
00:02:46,499 --> 00:02:47,625
他們哪來的管道取得你的精液？

64
00:02:47,709 --> 00:02:50,128
這可不是血跡，是精液

65
00:02:51,796 --> 00:02:54,299
假設這是栽贓的話

66
00:02:54,549 --> 00:02:56,634
誰會接觸到你的…

67
00:02:59,846 --> 00:03:01,389
在費歐娜遇害前

68
00:03:01,639 --> 00:03:04,767
你最後一次和你妻子行房什麼時候？

69
00:03:05,393 --> 00:03:06,769
我想想看

70
00:03:08,271 --> 00:03:10,356
也許是一兩天，或三天前

71
00:03:18,823 --> 00:03:19,949
有沒有可能

72
00:03:20,909 --> 00:03:25,788
是你妻子把你的精液
放到費歐娜身上？

73
00:03:30,251 --> 00:03:33,963
你在問我是不是凱特殺了費歐娜？

74
00:03:35,590 --> 00:03:37,050
她的親生女兒耶

75
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
我問的就是這個

76
00:04:26,224 --> 00:04:27,308
《律師本色》

77
00:04:35,358 --> 00:04:38,152
{\an8}你要當庭指控她？

78
00:04:38,236 --> 00:04:39,279
{\an8}我們走投無路了

79
00:04:39,445 --> 00:04:42,907
{\an8}檢方有十足的信心
甚至連二級謀殺都不考慮

80
00:04:43,241 --> 00:04:44,701
{\an8}只以一級謀殺起訴

81
00:04:44,784 --> 00:04:48,454
{\an8}連假釋都沒機會
因為他們認為證據夠確鑿了

82
00:04:49,539 --> 00:04:52,458
{\an8}我們需要製造合理的懷疑人選

83
00:04:52,834 --> 00:04:53,918
{\an8}首先…

84
00:04:55,628 --> 00:04:58,548
{\an8}如果真的是我太太栽贓我的

85
00:04:58,631 --> 00:04:59,882
{\an8}她為什麼要…

86
00:05:00,800 --> 00:05:04,637
{\an8}她一直都站在我這邊
還出席每一場辯護

87
00:05:04,721 --> 00:05:06,597
{\an8}她有可能只是在盡太太的角色

88
00:05:06,681 --> 00:05:09,183
{\an8}這樣她看起來才不會可疑

89
00:05:09,267 --> 00:05:12,186
{\an8}或她是在等待機會上證人席作證

90
00:05:12,270 --> 00:05:14,272
{\an8}等她一上去就整死你

91
00:05:14,981 --> 00:05:16,232
{\an8}真是完美的計謀

92
00:05:16,316 --> 00:05:19,694
{\an8}我知道她很精明
但如果她真的殺了她的女兒

93
00:05:19,777 --> 00:05:21,321
她還有什麼不敢做的？

94
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
所以你的計劃是？

95
00:05:27,201 --> 00:05:30,413
讓她繼續認為沒有人懷疑她

96
00:05:30,621 --> 00:05:32,999
當她上台作證時，再挖坑給她跳

97
00:05:33,207 --> 00:05:36,627
讓她心虛到自亂陣腳
看起來可疑到像有罪

98
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
如果你猜錯了呢？
如果她真的是無辜的話呢？

99
00:05:40,506 --> 00:05:43,885
如果我猜錯了
大家的疑點仍會轉向她

100
00:05:44,469 --> 00:05:46,846
至少給了我們一個合理懷疑的機會

101
00:05:48,348 --> 00:05:50,600
當然了，戲要演得逼真

102
00:05:50,683 --> 00:05:52,018
你就不能告訴她

103
00:05:52,393 --> 00:05:54,187
必須來個出奇不意

104
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
你的計劃還有個問題

105
00:06:02,403 --> 00:06:05,114
自從精液證據出來後
她連話都不想跟我說了

106
00:06:05,198 --> 00:06:07,408
她說她不會為我作證了

107
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
這個交給我處理

108
00:06:10,036 --> 00:06:11,037
你讓她站上證人台

109
00:06:12,080 --> 00:06:14,082
就會指控她是兇手？

110
00:06:15,041 --> 00:06:17,001
我們的說法是B計畫

111
00:06:22,090 --> 00:06:24,509
{\an8}你的說法是她和她老公行房

112
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
{\an8}來取得精液樣本
殺了她女兒後再放上去

113
00:06:27,470 --> 00:06:28,471
{\an8}栽贓給他？

114
00:06:28,679 --> 00:06:29,680
{\an8}很有可能

115
00:06:29,889 --> 00:06:32,308
{\an8}就算有可能，陪審團才不會相信

116
00:06:32,392 --> 00:06:35,311
{\an8}另一個問題是
她的名字也在委任契約上

117
00:06:35,395 --> 00:06:37,105
{\an8}有她的簽名，她也算是當事人

118
00:06:37,230 --> 00:06:40,691
{\an8}我諮詢過事務所外部的道德律師
就本委任契約而言

119
00:06:40,775 --> 00:06:43,903
{\an8}他才是當事人，而她不是
我們不需要保護她

120
00:06:43,986 --> 00:06:47,031
巴比，就算人不是他殺的
他仍是法定強暴犯

121
00:06:47,115 --> 00:06:49,742
這個人真的值得
我們拿名聲去冒險嗎？

122
00:06:49,826 --> 00:06:53,955
我們的名聲是建立在
法律允許的範圍內盡力地打贏官司

123
00:06:54,038 --> 00:06:55,957
{\an8}你什麼時候開始在乎起名聲了？

124
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
{\an8}大概是從我開始自力更生吧

125
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
{\an8}省省吧

126
00:06:59,043 --> 00:07:03,297
{\an8}我不得不說這件案子
真的特別讓人反感

127
00:07:03,464 --> 00:07:06,300
{\an8}等等，這女人很有可能是兇手

128
00:07:06,551 --> 00:07:08,803
{\an8}她有動機也有機會

129
00:07:08,928 --> 00:07:10,346
{\an8}怎麼能放過她呢？

130
00:07:12,515 --> 00:07:13,933
{\an8}他們再一個小時就要到了

131
00:07:14,267 --> 00:07:16,018
凱特和另一個女兒珍妮

132
00:07:16,102 --> 00:07:18,563
貝卡，我需要妳跟她談談

133
00:07:19,021 --> 00:07:20,064
談什麼？

134
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
因為她顯然知道內情

135
00:07:21,858 --> 00:07:24,068
都是來自同一個媽的壞基因

136
00:07:24,152 --> 00:07:26,988
她一定有隱情，但不願告訴我
我需要妳讓她卸下心防

137
00:07:27,280 --> 00:07:30,825
{\an8}切記，不能讓她知道
我們要暗算她母親

138
00:07:34,912 --> 00:07:36,164
去旁邊哭吧，寶貝

139
00:07:36,664 --> 00:07:38,332
“未核銷”不算單字好嗎

140
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
正確的拼法是“不可調和”

141
00:07:40,751 --> 00:07:43,254
“未核銷”肯定是單字阿

142
00:07:43,337 --> 00:07:45,590
{\an8}我才剛從醫院回來，我只想…

143
00:07:45,673 --> 00:07:47,049
{\an8}妳到底想不想玩嘛

144
00:07:47,175 --> 00:07:48,384
{\an8}妳耍賴的話我就不想玩了

145
00:07:48,634 --> 00:07:49,719
{\an8}妳真有良心，艾琳諾

146
00:07:49,802 --> 00:07:52,138
{\an8}我好心待在家陪妳，結果妳說我耍賴

147
00:07:52,388 --> 00:07:55,766
{\an8}不是哦，海倫
妳待在家應該是要照顧我

148
00:07:55,850 --> 00:07:57,268
{\an8}確定我保持心情平穩

149
00:07:57,351 --> 00:07:59,103
而不是為了贏我亂編單字…

150
00:07:59,187 --> 00:08:00,688
它明明就是單字

151
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
正確的拼法是“不可調和”

152
00:08:03,399 --> 00:08:05,860
未核銷是會計用詞

153
00:08:06,486 --> 00:08:08,905
不可調和，也就是無法調和

154
00:08:08,988 --> 00:08:11,699
就跟我們現在的關係一樣呀

155
00:08:22,293 --> 00:08:24,295
{\an8}雷蒙告訴我，你們很久沒說話了

156
00:08:27,089 --> 00:08:28,591
他說他沒有殺她

157
00:08:28,674 --> 00:08:31,302
他現在看起來還不像在撒謊嗎？

158
00:08:31,427 --> 00:08:33,095
明天就要庭審了

159
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
如果費歐娜身上沒有發現他的精液

160
00:08:35,598 --> 00:08:37,558
妳就不會相信是他殺了她對嗎？

161
00:08:37,642 --> 00:08:38,643
但精液確實在她身上

162
00:08:38,976 --> 00:08:40,311
我明白，但…

163
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
我需要妳出庭作證

164
00:08:43,189 --> 00:08:46,317
我要妳上去說，在精液被找到之前

165
00:08:46,400 --> 00:08:48,444
妳不認為他會做出這麼殘忍的事

166
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
如果現在我認為他是兇手

167
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
-那樣說對他有什麼幫助？
-這說明了他的個性

168
00:08:53,199 --> 00:08:55,117
或多或少也能幫到我，無論是什麼…

169
00:08:55,201 --> 00:08:57,036
我不想幫他了

170
00:08:59,247 --> 00:09:01,707
凱特，妳第一次踏進這裡雇用我時

171
00:09:01,791 --> 00:09:04,168
妳相信有人栽贓妳的先生

172
00:09:04,252 --> 00:09:07,880
那是他們在我女兒身上
找到他的精子以前

173
00:09:07,964 --> 00:09:10,049
現在只證明了他跟她真的有染

174
00:09:10,341 --> 00:09:12,593
但不代表他殺了她

175
00:09:13,594 --> 00:09:14,929
妳自己說

176
00:09:15,179 --> 00:09:18,349
有人可能在利用這個所謂的有染

177
00:09:18,474 --> 00:09:19,517
來栽贓他

178
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
我現在嚴重懷疑這個說法

179
00:09:22,562 --> 00:09:24,522
但還是有可能

180
00:09:25,147 --> 00:09:28,651
有人栽贓他的可能性還是存在

181
00:09:29,652 --> 00:09:31,237
我需要妳出庭作證

182
00:09:31,362 --> 00:09:32,989
以妳對雷蒙的了解

183
00:09:33,072 --> 00:09:35,658
妳無法想像他是兇手

184
00:09:38,411 --> 00:09:42,456
凱特，如果他真的是無辜的呢？

185
00:09:42,915 --> 00:09:47,378
-在我看來，他就是個性侵犯…
-但他現在是因謀殺罪而受審

186
00:09:48,337 --> 00:09:50,506
我需要妳出現在法庭上

187
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
妳跟珍妮都要去

188
00:09:53,009 --> 00:09:55,011
陪審團需要看到這一點

189
00:09:56,345 --> 00:09:58,431
事後想跟他離婚就離

190
00:09:59,015 --> 00:10:01,726
但為了這次庭審一定要…

191
00:10:08,441 --> 00:10:11,569
妳的母親認為某個與費歐娜有過
過節的人殺了她

192
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
是呀，挺有道理的

193
00:10:13,738 --> 00:10:17,116
所以那個人還先去找我繼父
借點精液嗎？

194
00:10:17,950 --> 00:10:21,746
也有可能是妳繼父
在費歐娜被殺之前

195
00:10:21,829 --> 00:10:24,415
與她有染，然後精液就…

196
00:10:24,498 --> 00:10:26,167
-我能走了嗎？
-呃，妳的…

197
00:10:26,792 --> 00:10:30,421
妳的母親說她對費歐娜的朋友

198
00:10:30,504 --> 00:10:31,964
有些意見

199
00:10:32,923 --> 00:10:36,552
她們還因此大吵一架
妳知道這件事嗎？

200
00:10:37,386 --> 00:10:39,263
所以呢？每個人都跟她吵過架

201
00:10:39,889 --> 00:10:41,307
她就是個毒蟲還是個騙子

202
00:10:41,390 --> 00:10:44,769
但我聽說她還有別的問題

203
00:10:45,561 --> 00:10:47,188
妳的母親和費歐娜

204
00:10:47,271 --> 00:10:49,273
已經疏遠了一段時間對嗎？

205
00:10:51,776 --> 00:10:53,277
你為什麼要把珍妮拖下水？

206
00:10:53,361 --> 00:10:54,737
我不希望讓她感到不安

207
00:10:54,945 --> 00:10:57,657
她知道費歐娜和母親之間的關係不好

208
00:10:57,823 --> 00:10:59,408
這我也能作證呀

209
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
由你作證的話，會像欲蓋彌彰，雷蒙

210
00:11:02,119 --> 00:11:04,455
再說陪審團不太會認可

211
00:11:04,538 --> 00:11:05,873
一個法定強暴犯的可信度

212
00:11:10,086 --> 00:11:13,631
抱歉這麼直接，但現在最重要的事
就是明天的庭審

213
00:11:13,798 --> 00:11:15,716
我們也傳喚了艾琳娜沃頓

214
00:11:15,800 --> 00:11:17,510
你的前任情婦

215
00:11:17,635 --> 00:11:19,637
-有必要嗎？
-如果順利的話

216
00:11:19,720 --> 00:11:22,682
案發當晚的某段時間
她獨自在家沒有不在場證明

217
00:11:23,057 --> 00:11:25,017
現在連她也被指控了？

218
00:11:25,101 --> 00:11:27,061
不是的，因為檢方的次席

219
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
與我們交手多次

220
00:11:29,188 --> 00:11:32,149
為了混淆檢方的視聽
不會注意到我們的B計畫小姐

221
00:11:32,233 --> 00:11:34,402
而走漏消息給她

222
00:11:34,485 --> 00:11:37,113
所以才傳喚你的前情婦
來個聲東擊西

223
00:11:37,196 --> 00:11:39,865
讓他們誤以為
她是我們要指控的對象

224
00:11:39,949 --> 00:11:43,452
不能讓凱特發現任何蛛絲馬跡

225
00:11:43,536 --> 00:11:45,579
如果她對我們有所防備，精明如她

226
00:11:45,663 --> 00:11:47,123
會讓我們一敗塗地

227
00:11:47,206 --> 00:11:49,500
你也會面臨終身監禁不得假釋

228
00:11:55,005 --> 00:11:56,090
還有其他要注意的嗎？

229
00:11:58,551 --> 00:12:01,053
我們原本想要你否認之前的外遇關係

230
00:12:01,137 --> 00:12:02,638
但後來決定不這麼做

231
00:12:02,722 --> 00:12:04,807
陪審團很有可能已經聽說

232
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
你女兒那些被查禁的證詞

233
00:12:06,559 --> 00:12:08,519
我們也不能讓你上去說謊

234
00:12:09,019 --> 00:12:11,897
但你還是需要上去作證

235
00:12:13,649 --> 00:12:15,943
只要一直否認，說你沒有殺她就好

236
00:12:16,026 --> 00:12:18,529
地檢會對你窮追猛打

237
00:12:18,988 --> 00:12:20,573
而你要堅持說沒有殺她

238
00:12:21,282 --> 00:12:22,950
我確實沒有殺她

239
00:12:29,707 --> 00:12:30,750
就這樣

240
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
明天法庭上見

241
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
凱特答應上去作證了嗎？

242
00:12:37,923 --> 00:12:40,134
我說服她到法庭陪你熬過這次庭審

243
00:12:40,301 --> 00:12:41,719
你把她騙來

244
00:12:43,304 --> 00:12:45,347
然後在證人台上挖坑給她跳？

245
00:12:46,348 --> 00:12:48,142
當然你也可以不要這麼做

246
00:12:49,018 --> 00:12:50,060
這是你的選擇

247
00:12:57,860 --> 00:12:59,278
明天法庭上見

248
00:13:09,955 --> 00:13:13,709
估計會是迅雷不及掩耳的快審
大概就兩天吧

249
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
檢方所掌握的證據
皆立足於科學檢驗和基因報告

250
00:13:17,880 --> 00:13:19,215
最大的問題是

251
00:13:19,298 --> 00:13:22,343
雷蒙利特菲爾德是否會出庭作證

252
00:13:22,426 --> 00:13:23,677
若他出庭的話

253
00:13:23,761 --> 00:13:26,055
又要如何解釋他與被害人有染

254
00:13:26,138 --> 00:13:29,433
甚至還留下精液在被害人身上呢？

255
00:13:30,226 --> 00:13:31,602
丹諾先生？

256
00:13:31,685 --> 00:13:33,562
發現的精液該如何解釋呢？

257
00:13:33,646 --> 00:13:35,147
現在不接受發問

258
00:13:36,649 --> 00:13:38,275
說句話好嗎？利特菲爾德太太…

259
00:13:38,359 --> 00:13:39,860
晚點再說，借過

260
00:13:40,569 --> 00:13:41,695
借過一下

261
00:13:49,662 --> 00:13:51,413
我和你還是調不合嗎？

262
00:13:51,497 --> 00:13:52,623
我可沒這樣說

263
00:13:52,706 --> 00:13:54,959
只是為你煎荷包蛋這件事

264
00:13:55,042 --> 00:13:56,126
對我來說沒有樂趣

265
00:13:56,210 --> 00:13:57,753
特別是煮給說我耍賴的人

266
00:13:57,837 --> 00:14:00,506
身為地檢的問題就是

267
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
你認為大家會因為妳是地檢的身份

268
00:14:02,675 --> 00:14:04,093
而原諒你耍賴

269
00:14:04,176 --> 00:14:05,427
好高明的說法唷

270
00:14:06,971 --> 00:14:07,972
嗚哇！

271
00:14:08,138 --> 00:14:09,974
放心啦我沒下毒

272
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
不是蛋的問題

273
00:14:13,352 --> 00:14:14,395
你又不舒服了嗎？

274
00:14:14,770 --> 00:14:16,146
我沒有不舒服

275
00:14:16,772 --> 00:14:17,940
那你是怎麼了？

276
00:14:19,275 --> 00:14:20,442
是她

277
00:14:20,526 --> 00:14:21,819
外星人嗎？

278
00:14:22,278 --> 00:14:23,529
我要生了

279
00:14:23,612 --> 00:14:26,657
要生了，好，該叫救護車嗎？

280
00:14:26,782 --> 00:14:28,075
不是，打給醫師，餐盤拿走

281
00:14:28,158 --> 00:14:30,327
-好
-我要去穿衣服

282
00:14:30,411 --> 00:14:32,371
-好
-待產包呢？

283
00:14:32,496 --> 00:14:34,081
打包好了

284
00:14:35,165 --> 00:14:37,084
好，我還需要做什麼？

285
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
-海倫，打給醫院
-好

286
00:14:42,381 --> 00:14:46,468
她耳下的傷口是致命的一擊

287
00:14:46,552 --> 00:14:49,763
她遭到球桿揮打幾次呢？醫師

288
00:14:49,847 --> 00:14:51,807
她身上有四處獨立的骨折痕跡

289
00:14:51,891 --> 00:14:53,809
所以至少四次

290
00:14:53,893 --> 00:14:56,353
顱骨骨折是主要的死因嗎？

291
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
沒錯

292
00:14:58,856 --> 00:15:03,402
根據軌跡分析，請問是由球桿
向下揮動的力量所致嗎？

293
00:15:03,485 --> 00:15:05,529
不是，揮動方向是水平的

294
00:15:05,654 --> 00:15:07,656
較近似於棒球桿的揮棒

295
00:15:07,781 --> 00:15:10,159
很好，據您的初步報告顯示

296
00:15:10,242 --> 00:15:12,995
您說兇手的身高

297
00:15:13,078 --> 00:15:14,538
是與被害人差不多，對嗎？

298
00:15:14,830 --> 00:15:16,999
她是在斜坡上被打死的

299
00:15:17,082 --> 00:15:18,417
據你初步的報告顯示

300
00:15:18,500 --> 00:15:22,254
你說兇手可能與被害人身高差不多

301
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
是還是不是呢？醫師

302
00:15:23,714 --> 00:15:26,050
是，但在我檢視案發現場的地形後

303
00:15:26,884 --> 00:15:29,178
我就修改了這個說法

304
00:15:29,261 --> 00:15:30,763
根據現場的地形

305
00:15:30,846 --> 00:15:32,681
兇手是站在較低的斜坡處
來襲擊被害人

306
00:15:33,265 --> 00:15:37,019
你修改這個說法是在發現基因與

307
00:15:37,102 --> 00:15:38,604
我的當事人吻合前還是後？

308
00:15:39,688 --> 00:15:41,357
我記得是在之後

309
00:15:45,569 --> 00:15:47,321
你的主治醫師名字是？

310
00:15:47,404 --> 00:15:50,282
萊夫科維茲，珍萊夫科維茲
我有預掛了

311
00:15:50,366 --> 00:15:51,909
系統裡應該查得到

312
00:15:52,952 --> 00:15:55,496
-福氣的福，魯班的魯，特別的特？
-對，福魯特

313
00:15:55,579 --> 00:15:59,249
女士拜託你，我知道規章裡要求妳
要鉅細靡遺地比對資料

314
00:15:59,333 --> 00:16:01,043
但她現在非常不舒服

315
00:16:01,126 --> 00:16:02,503
妳有沒有止痛藥呢？

316
00:16:02,586 --> 00:16:03,587
啊，找到妳了

317
00:16:03,712 --> 00:16:05,756
萊夫科維茲醫師知道妳到了嗎？

318
00:16:05,839 --> 00:16:08,008
還沒耶，我們指望妳給她打給電話

319
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
-她人已經要過來了
-妳有沒有止痛藥？

320
00:16:10,052 --> 00:16:11,929
她可以入院了嗎？她就快生了

321
00:16:12,012 --> 00:16:13,013
小姐妳哪位？

322
00:16:13,097 --> 00:16:14,139
我是孩子的爸

323
00:16:17,559 --> 00:16:20,229
我們在車庫的高爾夫球袋裡
找到這支球桿

324
00:16:20,312 --> 00:16:21,855
你有找到指紋嗎？

325
00:16:21,981 --> 00:16:24,483
有，全都是被告的指紋

326
00:16:25,192 --> 00:16:26,235
那血跡呢？

327
00:16:26,652 --> 00:16:28,195
我們在球桿表面的凹槽

328
00:16:28,278 --> 00:16:30,614
採集到血跡

329
00:16:31,031 --> 00:16:33,909
基因報告證實為被害人的血跡

330
00:16:34,618 --> 00:16:36,495
根據你的推測，警探

331
00:16:36,620 --> 00:16:38,330
兇手把凶器帶回家

332
00:16:38,414 --> 00:16:41,458
再若無其事地放回自己的球袋裡
等著被發現？

333
00:16:41,542 --> 00:16:43,335
我覺得他認為擦得夠乾淨了

334
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
不覺得兇器有點太手到擒來了嗎？

335
00:16:45,254 --> 00:16:47,548
我的當事人與被害人有染

336
00:16:47,631 --> 00:16:49,383
如果她被殺了，他肯定知道

337
00:16:49,466 --> 00:16:51,677
自己會被當成嫌疑犯

338
00:16:51,760 --> 00:16:53,637
然後還把凶器帶回家

339
00:16:53,762 --> 00:16:55,222
連藏都不藏

340
00:16:55,305 --> 00:16:57,725
就為了方便你們找到帶血跡的凶器？

341
00:16:57,808 --> 00:17:00,019
如我剛才所說
他一定是認為擦得夠乾淨了

342
00:17:00,769 --> 00:17:02,563
-有洗過的痕跡嗎？
-沒有

343
00:17:02,646 --> 00:17:04,773
這些血跡需要顯微鏡才看得到嗎？

344
00:17:04,940 --> 00:17:05,941
不需要

345
00:17:06,025 --> 00:17:08,235
肉眼即可見凹槽裡的血跡

346
00:17:08,318 --> 00:17:10,946
-沒錯
-所以你要我們相信

347
00:17:11,572 --> 00:17:13,574
我的當事人把凶器放在自己的車庫

348
00:17:13,657 --> 00:17:16,952
還留下清晰可見的血跡在上面？

349
00:17:17,077 --> 00:17:19,830
我再說一次
我們的推測是他沒有擦乾淨

350
00:17:19,913 --> 00:17:21,373
因為他以為擦得夠乾淨了

351
00:17:21,457 --> 00:17:24,626
你是否懷疑過
他是被栽贓的可能性呢？

352
00:17:24,835 --> 00:17:26,503
在謀殺案的調查過程中

353
00:17:26,587 --> 00:17:28,505
我們已徹底排除所有的可能性了
律師

354
00:17:28,714 --> 00:17:30,466
你有懷疑過艾琳娜沃頓嗎？

355
00:17:31,592 --> 00:17:32,593
也就是坐在那裡的那位小姐

356
00:17:33,218 --> 00:17:34,970
有，但後來排除了

357
00:17:35,054 --> 00:17:36,764
她與當事人曾有過一段關係

358
00:17:36,847 --> 00:17:38,557
-沒錯
-後來他們分手了

359
00:17:38,682 --> 00:17:40,225
-沒錯
-你能解釋一下案發當晚

360
00:17:40,309 --> 00:17:41,935
她人在哪裡嗎？

361
00:17:42,019 --> 00:17:44,688
-她在她事務所裡加班
-直到什麼時候呢？

362
00:17:44,772 --> 00:17:46,231
我記得直到晚上九點

363
00:17:47,524 --> 00:17:48,525
然後就回家了

364
00:17:48,609 --> 00:17:51,945
她能解釋清楚當晚所有的行蹤嗎？

365
00:17:52,196 --> 00:17:54,281
不能，但我們認為她是據實以告

366
00:17:54,364 --> 00:17:56,325
決定排除她為嫌疑犯時

367
00:17:56,408 --> 00:17:58,619
是基於個人判斷嗎？警探

368
00:17:58,702 --> 00:18:01,997
你並沒有證據
可以排除她的嫌疑對嗎？

369
00:18:02,372 --> 00:18:05,042
這是由四位年資加起來

370
00:18:05,125 --> 00:18:07,252
超過一百年的調查員所做的判斷

371
00:18:07,336 --> 00:18:09,546
你並沒有證據

372
00:18:09,630 --> 00:18:12,466
可以排除她的嫌疑對嗎？

373
00:18:13,634 --> 00:18:14,885
沒有

374
00:18:28,273 --> 00:18:30,859
我早該知道他們會把焦點
轉到B計畫情婦小姐身上

375
00:18:30,943 --> 00:18:34,113
試圖轉移焦點指控別人
是爭取不到同情票的

376
00:18:34,196 --> 00:18:35,364
這就是他們慣用的伎倆，蘇珊

377
00:18:35,447 --> 00:18:37,449
他們才不在乎丟失同情票

378
00:18:37,533 --> 00:18:39,409
他們每次窮途末路的時候都會這樣做

379
00:18:39,493 --> 00:18:42,579
我們可能需要現在就傳喚她
來反駁這個論點

380
00:18:46,125 --> 00:18:47,209
誰是下一個？

381
00:18:47,501 --> 00:18:49,711
他們的法醫專家
然後檢方舉證就結束了

382
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
我們先讓雷蒙上去否認殺人
再傳喚他太太

383
00:18:54,174 --> 00:18:57,219
她怎麼會願意為他做證呢？

384
00:18:57,594 --> 00:18:59,263
她要嘛是相信

385
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
他真的是無辜的

386
00:19:01,557 --> 00:19:03,183
或她在計畫窩裡反

387
00:19:05,477 --> 00:19:07,020
我也不知道

388
00:19:10,190 --> 00:19:11,358
情況怎麼樣？

389
00:19:11,608 --> 00:19:12,818
目前還可以

390
00:19:13,277 --> 00:19:14,278
艾琳諾要生了

391
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
-你說什麼？
-要生了？

392
00:19:15,904 --> 00:19:17,156
一切都安排好了

393
00:19:17,239 --> 00:19:19,074
她人已在醫院，而且海倫也在

394
00:19:19,408 --> 00:19:20,742
她不希望有太多人圍觀

395
00:19:21,118 --> 00:19:22,411
一切都安排好了？

396
00:19:23,120 --> 00:19:24,621
一切都安排好了

397
00:19:29,209 --> 00:19:31,295
大概在她死前三個月

398
00:19:31,378 --> 00:19:33,630
我們開始發生性關係

399
00:19:34,173 --> 00:19:38,552
利特菲爾德先生與你的十六歲繼女

400
00:19:38,927 --> 00:19:40,470
我不會找藉口搪塞

401
00:19:41,513 --> 00:19:44,683
這個卑劣的念頭是有罪的

402
00:19:45,058 --> 00:19:46,351
你是否知道

403
00:19:46,810 --> 00:19:48,896
大多數的人認為你道德淪喪？

404
00:19:49,980 --> 00:19:53,609
我是道德淪喪，但…

405
00:19:55,068 --> 00:19:56,987
我沒有殺害費歐娜

406
00:19:57,571 --> 00:20:00,657
你能解釋為什麼
她是被你的球桿打死的呢？

407
00:20:00,741 --> 00:20:01,742
不能

408
00:20:02,868 --> 00:20:05,412
她認識很多會吸毒的人

409
00:20:05,495 --> 00:20:07,039
根本說不上是她的朋友

410
00:20:07,581 --> 00:20:09,082
她還邀請他們來家裡過

411
00:20:09,208 --> 00:20:10,334
也許是他們其中一個…

412
00:20:11,460 --> 00:20:12,961
我真的不知道

413
00:20:13,795 --> 00:20:16,798
我只能告訴你，我整晚都在家

414
00:20:17,382 --> 00:20:20,177
從未出門，我沒有殺她

415
00:20:20,302 --> 00:20:22,221
她身上找到的精液痕跡

416
00:20:22,763 --> 00:20:24,598
與你的基因吻合

417
00:20:24,932 --> 00:20:26,141
那一定是以前留下的精液

418
00:20:26,266 --> 00:20:28,143
因為我當天並沒有跟她發生關係

419
00:20:28,227 --> 00:20:29,978
你能解釋精液
為什麼會出現在那裡嗎？

420
00:20:30,062 --> 00:20:31,396
不能

421
00:20:31,480 --> 00:20:34,024
你覺得有人想栽贓你嗎？
利特菲爾德先生

422
00:20:34,107 --> 00:20:35,400
我不知道

423
00:20:35,484 --> 00:20:38,111
我已經把我知道的都告訴你了

424
00:20:38,195 --> 00:20:39,988
我沒有殺害費歐娜

425
00:20:40,072 --> 00:20:42,157
她的血跡是在我的球桿上

426
00:20:42,241 --> 00:20:44,910
她的身上也找到我的精液

427
00:20:44,993 --> 00:20:46,954
但我沒有殺害她

428
00:20:56,922 --> 00:20:58,548
你跟她發生過幾次性關係？

429
00:21:00,050 --> 00:21:01,093
我不確定

430
00:21:01,176 --> 00:21:02,302
超過十次吧？

431
00:21:02,427 --> 00:21:03,428
應該是

432
00:21:03,512 --> 00:21:04,680
超過二十次？

433
00:21:04,763 --> 00:21:05,889
我不知道

434
00:21:05,973 --> 00:21:07,224
超過三十次？

435
00:21:07,307 --> 00:21:08,767
可能吧

436
00:21:08,892 --> 00:21:11,228
你十六歲的繼女

437
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
我沒有殺害她

438
00:21:13,438 --> 00:21:15,941
是的，但你也曾極力否認

439
00:21:16,024 --> 00:21:18,318
你沒有跟她有染，不是嗎？先生

440
00:21:18,402 --> 00:21:20,862
-是的
-你當時在撒謊，是嗎？

441
00:21:20,946 --> 00:21:21,947
是的

442
00:21:22,030 --> 00:21:24,658
你對警察撒謊，對你妻子撒謊
對每個人撒謊

443
00:21:24,950 --> 00:21:27,911
直到他們在屍體上發現你的精液

444
00:21:28,120 --> 00:21:29,746
現在你想說實話了

445
00:21:29,830 --> 00:21:33,166
與自己的繼女有染
不是什麼令人自豪的事

446
00:21:33,250 --> 00:21:34,501
殺害她這件事很令人自豪嗎？

447
00:21:34,584 --> 00:21:37,045
-我沒有殺害她
-那你說是誰呢？利特菲爾德先生

448
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
-抗議
-抗議成立

449
00:21:39,214 --> 00:21:41,133
你的繼女被殺的那晚

450
00:21:41,216 --> 00:21:43,051
你剛好獨自在家

451
00:21:43,135 --> 00:21:44,136
是的

452
00:21:44,219 --> 00:21:47,222
沒有人能證實你從未離開家門？

453
00:21:47,306 --> 00:21:49,182
-沒有
-而你的精液

454
00:21:49,266 --> 00:21:50,851
就這麼碰巧在她身上？

455
00:21:52,102 --> 00:21:55,022
你最後一次見到妳的女兒
是什麼時候？利特菲爾德先生

456
00:21:55,105 --> 00:21:56,898
當天早上她去學校之前

457
00:21:56,982 --> 00:21:59,067
-之後再也沒見過她
-沒有

458
00:21:59,234 --> 00:22:01,403
她那天有游泳練習對嗎？

459
00:22:01,486 --> 00:22:02,487
對

460
00:22:02,571 --> 00:22:03,905
那在游泳練習之後

461
00:22:03,989 --> 00:22:07,159
你的精液是怎麼跑到她的身上呢？

462
00:22:07,826 --> 00:22:09,077
我不知道

463
00:22:10,120 --> 00:22:11,621
你不知道？

464
00:22:17,336 --> 00:22:18,754
我問完了

465
00:22:34,686 --> 00:22:36,313
他表現的還可以

466
00:22:36,480 --> 00:22:37,647
還可以？

467
00:22:37,773 --> 00:22:41,318
陪審團不一定會喜歡他
但是他很堅決地

468
00:22:41,401 --> 00:22:43,779
否認殺害她

469
00:22:43,862 --> 00:22:47,366
你有機會以合理懷疑
贏得這場官司嗎？

470
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
我不知道

471
00:22:50,577 --> 00:22:53,663
最好是不需要用到B計畫小姐

472
00:22:53,955 --> 00:22:55,707
這樣做風險太大
如果你押錯，就全盤皆輸了

473
00:22:55,791 --> 00:22:58,335
如果合理懷疑有機會的話…

474
00:22:58,418 --> 00:22:59,753
我真的…

475
00:23:00,712 --> 00:23:02,714
他是法定強暴犯

476
00:23:02,798 --> 00:23:05,008
她的血跡在他球桿上

477
00:23:05,092 --> 00:23:07,010
他也有跟她發生關係，還有…

478
00:23:07,135 --> 00:23:09,346
凱特利特菲爾德也不是省油的燈

479
00:23:09,429 --> 00:23:11,890
如果我們指控她卻無法定罪

480
00:23:13,141 --> 00:23:14,142
我們就玩完了

481
00:23:14,684 --> 00:23:17,646
我真的覺得找不到合理懷疑

482
00:23:18,772 --> 00:23:21,108
我真的這樣覺得

483
00:23:22,734 --> 00:23:23,902
吉米？

484
00:23:25,362 --> 00:23:26,613
我也這麼覺得

485
00:23:28,532 --> 00:23:30,409
就如吉米所說

486
00:23:31,410 --> 00:23:32,869
如果你要指控她

487
00:23:33,703 --> 00:23:34,788
就一定要把她定罪

488
00:23:42,045 --> 00:23:43,505
為什麼一點動靜都沒有？

489
00:23:43,630 --> 00:23:46,508
-海倫
-別急，才過二十四小時而已

490
00:23:46,591 --> 00:23:47,676
海倫

491
00:23:47,843 --> 00:23:49,970
我會把妳的羊水弄破，這會加速分娩

492
00:23:50,053 --> 00:23:51,513
羊水不是自己會破嗎？

493
00:23:51,596 --> 00:23:53,265
呃，通常是啦，但…

494
00:23:54,433 --> 00:23:55,434
也可以等它自己破

495
00:23:55,517 --> 00:23:57,102
還要等它？不，我不要等了

496
00:23:57,185 --> 00:23:58,645
妳要把她的羊水弄破？

497
00:23:58,728 --> 00:23:59,896
妳應該不會有感覺

498
00:24:00,313 --> 00:24:01,481
好

499
00:24:06,445 --> 00:24:07,529
來囉

500
00:24:11,867 --> 00:24:12,993
胎兒的心音減速

501
00:24:13,076 --> 00:24:14,494
-臍帶受到壓迫了
-什麼？

502
00:24:14,578 --> 00:24:16,746
卡蘿，快準備緊急輸液和
支氣管擴張劑

503
00:24:16,830 --> 00:24:18,457
艾琳諾，我需要妳側躺

504
00:24:18,540 --> 00:24:20,167
-發生什麼事了？
-一隻手給我

505
00:24:20,250 --> 00:24:22,461
寶寶有缺氧的現象

506
00:24:22,544 --> 00:24:23,587
天哪！

507
00:24:23,670 --> 00:24:27,132
沒事的，我只是要換個姿勢看看
讓寶寶舒服點

508
00:24:27,215 --> 00:24:29,634
-如果她還是不舒服呢？
-稍等一下

509
00:24:29,759 --> 00:24:31,094
寶寶吸不到空氣嗎？

510
00:24:37,767 --> 00:24:40,770
我只會問妳
排練過的那幾個問題而已

511
00:24:40,854 --> 00:24:43,982
基本上就是證明給陪審團看
妳是站在他那一邊

512
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
但我並不用真的站在他那邊

513
00:24:48,778 --> 00:24:50,739
凱特，上臺宣誓不能說謊

514
00:24:53,783 --> 00:24:54,784
好吧

515
00:24:55,827 --> 00:24:57,662
先進去吧，我一會兒就進去

516
00:25:06,338 --> 00:25:07,881
你要在主詰的時候就開砲嗎？

517
00:25:08,548 --> 00:25:10,133
不，我會等到檢方詰問後

518
00:25:10,467 --> 00:25:11,468
珍妮怎麼辦？

519
00:25:11,676 --> 00:25:13,512
我會確保她不在法庭內

520
00:25:13,970 --> 00:25:15,931
我告訴她只要在結辯前回來就好

521
00:25:16,181 --> 00:25:17,390
好

522
00:25:18,433 --> 00:25:19,601
好戲上場了

523
00:25:20,477 --> 00:25:23,855
誰不定她打算在證人席上毀了他

524
00:25:24,064 --> 00:25:25,273
那就更不費吹灰之力了

525
00:25:29,653 --> 00:25:30,654
她情況怎麼樣？

526
00:25:31,279 --> 00:25:33,907
臍帶有點狀況

527
00:25:34,032 --> 00:25:35,033
臍帶？

528
00:25:35,158 --> 00:25:36,535
她還好嗎？

529
00:25:51,716 --> 00:25:53,051
胎心音恢復正常了

530
00:25:54,052 --> 00:25:55,053
發生什麼事了？

531
00:25:55,178 --> 00:25:57,514
我需要妳保持側躺，艾琳諾

532
00:25:57,639 --> 00:25:59,015
這個姿勢寶寶比較舒服

533
00:25:59,099 --> 00:26:00,350
呼叫一下麻醉師

534
00:26:00,433 --> 00:26:02,394
妳可以告訴我發生什麼事了嗎？

535
00:26:02,477 --> 00:26:04,396
臍帶纏繞在寶寶的脖子上

536
00:26:04,938 --> 00:26:07,232
那就做剖腹產吧，把寶寶拿出來

537
00:26:07,315 --> 00:26:08,567
如果可以的話

538
00:26:08,650 --> 00:26:10,986
就別讓艾琳諾再動一次手術了

539
00:26:11,653 --> 00:26:12,988
能保住寶寶就好了

540
00:26:13,071 --> 00:26:16,575
我現在要試試羊膜腔灌注法

541
00:26:16,658 --> 00:26:19,202
把輸液灌到妳的子宮裡

542
00:26:19,286 --> 00:26:21,871
試著以浮力幫助寶寶移到正確的胎位

543
00:26:22,455 --> 00:26:24,374
妳用什麼方法我都不管

544
00:26:24,457 --> 00:26:25,625
保住寶寶就好了

545
00:26:26,209 --> 00:26:27,919
媽媽跟寶寶都要保住

546
00:26:36,052 --> 00:26:37,470
我很肯定他沒有殺她

547
00:26:38,680 --> 00:26:40,265
何以如此肯定？

548
00:26:40,348 --> 00:26:43,643
我知道雷蒙的為人，他很愛好和平

549
00:26:43,727 --> 00:26:46,271
一想到他舉起球桿然後…

550
00:26:47,022 --> 00:26:50,775
我沒有辦法想像他會做出這種事

551
00:26:51,276 --> 00:26:54,112
妳知道他是否對妳的女兒
有過暴力傾向嗎？

552
00:26:54,446 --> 00:26:55,614
我不知道

553
00:26:55,864 --> 00:26:57,949
在妳女兒遇害前幾天

554
00:26:58,033 --> 00:26:59,743
雷蒙有說過或做過什麼

555
00:26:59,826 --> 00:27:02,746
暗示他可能傷害妳女兒的企圖嗎？

556
00:27:03,496 --> 00:27:04,664
沒有

557
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
謝謝你，利特菲爾德太太

558
00:27:11,379 --> 00:27:12,631
他在開什麼玩笑？

559
00:27:12,714 --> 00:27:14,215
不然他該問什麼？

560
00:27:14,299 --> 00:27:15,467
為什麼要傳喚她？

561
00:27:15,550 --> 00:27:16,635
亞歷山大小姐？

562
00:27:18,470 --> 00:27:20,347
利特菲爾德太太…

563
00:27:22,140 --> 00:27:24,392
妳有想像過妳的先生

564
00:27:24,476 --> 00:27:27,646
會反覆數次

565
00:27:27,729 --> 00:27:29,189
強暴妳的女兒嗎？

566
00:27:29,272 --> 00:27:30,273
沒有

567
00:27:30,774 --> 00:27:33,693
言下之意，妳並沒有
如妳認為的了解他，對嗎？

568
00:27:33,818 --> 00:27:34,944
沒有

569
00:27:35,028 --> 00:27:38,031
在妳女兒的身上發現他的精液後

570
00:27:39,282 --> 00:27:42,327
妳仍堅信他沒有殺害她嗎？
利特菲爾德太太

571
00:27:45,413 --> 00:27:46,706
利特菲爾德太太

572
00:27:46,790 --> 00:27:49,000
妳仍堅信妳先生是無辜的嗎？

573
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
是還是不是

574
00:27:57,008 --> 00:27:58,051
不相信了

575
00:27:59,094 --> 00:28:00,387
謝謝妳

576
00:28:01,012 --> 00:28:02,597
沒錯，感謝妳

577
00:28:05,350 --> 00:28:07,060
丹諾先生，有要二次詰問嗎？

578
00:28:11,981 --> 00:28:13,358
丹諾先生？

579
00:28:26,913 --> 00:28:28,248
利特菲爾德太太…

580
00:28:30,667 --> 00:28:32,794
妳女兒被殺當晚，妳人在哪裡呢？

581
00:28:33,461 --> 00:28:34,504
妳說什麼？

582
00:28:34,587 --> 00:28:36,381
請求將證人列為敵意證人

583
00:28:36,464 --> 00:28:38,883
毫無根據，她並不是受審人

584
00:28:38,967 --> 00:28:41,094
庭上，我想反詰此證人

585
00:28:41,177 --> 00:28:42,262
抗議！

586
00:28:42,345 --> 00:28:43,722
這是謀殺案的庭審

587
00:28:43,805 --> 00:28:46,850
我應有最大的自由度
可以詰問這位證人

588
00:28:46,933 --> 00:28:48,935
我不清楚你想做什麼

589
00:28:49,018 --> 00:28:50,103
但請繼續吧

590
00:28:50,812 --> 00:28:53,606
案發當晚請問妳人在哪裡呢？
利特菲爾德太太

591
00:28:53,732 --> 00:28:54,816
你說什麼？

592
00:28:54,899 --> 00:28:56,484
請妳回答我的問題

593
00:28:57,652 --> 00:29:01,030
我在費歐娜和珍妮的學校
參加校董會議

594
00:29:01,197 --> 00:29:02,323
妳是幾點離開的呢？

595
00:29:02,782 --> 00:29:05,034
大約九點鐘，再晚一點點

596
00:29:05,118 --> 00:29:07,620
-幾點回來呢？
-十點前就回來了

597
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
有任何人能證實妳是直接回家的嗎？

598
00:29:09,789 --> 00:29:11,833
你是在指控我涉嫌…

599
00:29:11,916 --> 00:29:14,836
有任何人能證實
妳是直接回家的嗎？

600
00:29:19,340 --> 00:29:21,509
我到家時雷蒙已經睡著了

601
00:29:21,593 --> 00:29:23,094
-所以沒有人可以證實
-抗議

602
00:29:23,178 --> 00:29:24,220
抗議駁回

603
00:29:24,304 --> 00:29:26,639
妳跟妳女兒費歐娜的關係

604
00:29:27,098 --> 00:29:28,224
在她死前又是如何呢？

605
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
庭上…

606
00:29:29,726 --> 00:29:32,270
利特菲爾德太太，請回答問題

607
00:29:32,896 --> 00:29:34,814
妳跟費歐娜的關係

608
00:29:34,898 --> 00:29:36,858
是否在她去世前就已疏遠了呢？

609
00:29:37,358 --> 00:29:39,319
我不認為那是疏遠

610
00:29:39,444 --> 00:29:41,404
所以如果妳先生或妳女兒珍妮

611
00:29:41,488 --> 00:29:43,239
說你們的關係疏遠，這是誤會囉？

612
00:29:43,323 --> 00:29:45,784
不是，我跟費歐娜確實有些問題
但那又怎樣？

613
00:29:45,867 --> 00:29:48,495
她的毒癮和她的吸毒朋友

614
00:29:48,578 --> 00:29:50,413
威脅到妳的社交地位是嗎？

615
00:29:50,497 --> 00:29:51,498
這太荒謬了

616
00:29:51,581 --> 00:29:55,168
妳的證詞突然開始譴責妳的先生

617
00:29:55,251 --> 00:29:56,711
似乎有點讓人驚訝

618
00:29:56,920 --> 00:29:59,756
妳是否裝作支持妳先生
好讓我們安排妳上證人席

619
00:29:59,839 --> 00:30:01,174
以利妳暗算他嗎？

620
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
-抗議！
-你說什麼？

621
00:30:02,342 --> 00:30:03,343
抗議成立

622
00:30:03,426 --> 00:30:05,720
費歐娜一死
你就成為兩百萬元信託的

623
00:30:05,804 --> 00:30:08,097
唯一繼承人不是嗎？

624
00:30:08,181 --> 00:30:10,809
我很有錢，不缺那份信託

625
00:30:10,892 --> 00:30:13,019
-丹諾先生
-是你有錢，還是你先生有錢？

626
00:30:13,102 --> 00:30:14,521
是我們，我們是夫妻

627
00:30:14,604 --> 00:30:16,147
沒錯，但如果你們離婚了

628
00:30:16,231 --> 00:30:18,191
妳就會損失一半的財產，對嗎？

629
00:30:18,274 --> 00:30:20,777
-抗議！
-把利特菲爾德先生送去坐牢

630
00:30:20,860 --> 00:30:22,403
妳就不需要離婚

631
00:30:22,529 --> 00:30:24,864
財產全拿，還不用跟他住在一起

632
00:30:24,948 --> 00:30:26,157
這計畫想得很周到，不是嗎？

633
00:30:26,282 --> 00:30:27,367
你在跟我開什麼玩笑

634
00:30:27,450 --> 00:30:29,536
你是個很精明的女士
我應該早點猜到的

635
00:30:29,661 --> 00:30:31,246
-抗議！
-抗議成立

636
00:30:31,329 --> 00:30:33,206
妳發現妳先生和

637
00:30:33,289 --> 00:30:34,874
艾琳娜沃特有染對嗎？凱特

638
00:30:34,958 --> 00:30:36,584
-那又怎樣？
-妳氣炸了

639
00:30:36,668 --> 00:30:39,420
然後又發現他與費歐娜有染

640
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
-抗議！
-抗議駁回

641
00:30:40,922 --> 00:30:43,842
妳與妳先生在案發前一天行過房

642
00:30:43,925 --> 00:30:45,468
精液就是從那裡來的

643
00:30:45,552 --> 00:30:49,389
接著把女兒殺了後
再把精液放到妳女兒的身上

644
00:30:49,472 --> 00:30:50,640
抗議！

645
00:30:50,723 --> 00:30:52,559
-妳試圖栽贓他
-庭上！

646
00:30:52,642 --> 00:30:55,019
妳也試圖在證人席上栽贓他

647
00:30:55,103 --> 00:30:56,271
她是不是妳殺的？凱特

648
00:30:56,354 --> 00:30:58,106
-利特菲爾德先生！
-是妳殺的嗎？

649
00:30:58,231 --> 00:31:00,984
利特菲爾德先生，請坐下！

650
00:31:16,291 --> 00:31:18,960
這問題問得很好，利特菲爾德太太

651
00:31:22,297 --> 00:31:24,090
妳有殺害妳女兒嗎？

652
00:31:25,091 --> 00:31:27,594
你真是令人作嘔，丹諾先生生

653
00:31:27,927 --> 00:31:29,762
妳在迴避問題嗎？

654
00:31:31,139 --> 00:31:34,267
不是我，我沒有殺害我女兒

655
00:31:35,018 --> 00:31:36,436
是他殺的

656
00:31:45,153 --> 00:31:46,654
真的是她殺的嗎？

657
00:31:46,738 --> 00:31:48,072
她的動機是什麼？

658
00:31:48,740 --> 00:31:50,491
到底是什麼呢？丹諾先生
如果她有罪…

659
00:31:50,617 --> 00:31:51,993
難道她犯了…

660
00:31:53,202 --> 00:31:54,412
效果達到了嗎？

661
00:31:54,537 --> 00:31:57,832
我覺得有
也沒什麼東西可以指控她了

662
00:31:57,916 --> 00:32:00,710
無論如何，一定把她嚇壞了
原本有點沒把握

663
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
哇塞

664
00:32:04,672 --> 00:32:05,757
嗯

665
00:32:07,383 --> 00:32:08,593
現在呢？

666
00:32:08,885 --> 00:32:10,136
我不認為檢方會再詰問

667
00:32:10,261 --> 00:32:12,096
他們可能還有幾個證人可以傳

668
00:32:12,180 --> 00:32:13,640
接著就是結案陳詞了

669
00:32:13,723 --> 00:32:15,850
我們就利用剛剛製造的疑點

670
00:32:15,934 --> 00:32:17,560
盡力去結辯了

671
00:32:17,977 --> 00:32:19,270
了解

672
00:32:21,606 --> 00:32:22,774
臨場反應不錯阿，雷蒙

673
00:32:25,193 --> 00:32:26,653
突然爆發出來

674
00:32:28,071 --> 00:32:29,906
我沒料到原來你這麼會演戲

675
00:32:41,459 --> 00:32:43,127
他們要灌水到子宮裡？

676
00:32:43,419 --> 00:32:46,547
試著用浮力把寶寶的胎位轉正

677
00:32:47,674 --> 00:32:49,342
-這有用嗎？
-他們也不知道

678
00:32:49,717 --> 00:32:51,052
尤金？

679
00:32:51,803 --> 00:32:52,804
艾琳諾

680
00:32:53,137 --> 00:32:54,472
我也在，艾琳諾

681
00:32:56,683 --> 00:32:57,767
她進入分娩的第二階段了

682
00:32:57,850 --> 00:33:01,354
很好，請翻回正面
看看輸液有沒有幫你把胎位回正

683
00:33:02,855 --> 00:33:03,856
好

684
00:33:09,028 --> 00:33:10,488
差不多該出力囉，艾琳諾

685
00:33:10,863 --> 00:33:11,948
寶寶沒事嗎？

686
00:33:12,031 --> 00:33:14,325
要留下的留下，不留下的人請出去

687
00:33:19,747 --> 00:33:21,582
他為什麼要把凶器

688
00:33:21,916 --> 00:33:23,459
帶回自己家裡

689
00:33:24,168 --> 00:33:27,213
連洗都不洗，就放回高爾夫球袋？

690
00:33:28,423 --> 00:33:31,551
得了吧，這人是被陷害的

691
00:33:32,301 --> 00:33:34,887
血跡是被故意留下的

692
00:33:35,555 --> 00:33:38,349
誰有機會接觸到高爾夫球袋呢？
女士和先生們

693
00:33:38,683 --> 00:33:41,352
又是誰有機會取得精液樣本呢？

694
00:33:42,979 --> 00:33:45,690
是那名與被害人關係疏遠的女人

695
00:33:45,940 --> 00:33:49,777
是那名會因被害人的死
就可繼承兩百萬元的女人

696
00:33:50,236 --> 00:33:52,822
是那名如果獨享她先生的資產

697
00:33:52,905 --> 00:33:56,117
就可獲得三倍財富的女人

698
00:33:56,200 --> 00:34:00,538
還有什麼比陷害他謀殺

699
00:34:00,621 --> 00:34:04,208
而將他終生監禁更好的辦法呢？

700
00:34:04,292 --> 00:34:05,334
人是她殺的

701
00:34:06,419 --> 00:34:09,213
案發當晚她有將近一小時的時間
沒有不在場證明

702
00:34:09,297 --> 00:34:12,008
法醫最初的報告指出兇手

703
00:34:12,091 --> 00:34:14,218
是與被害人差不多身高的人

704
00:34:14,761 --> 00:34:16,304
人是她殺的

705
00:34:16,387 --> 00:34:19,015
她有機會也有動機動手

706
00:34:19,098 --> 00:34:21,768
人是凱特利特菲爾德殺的

707
00:34:22,560 --> 00:34:26,064
她忍受她先生與艾琳娜沃頓有染

708
00:34:26,147 --> 00:34:29,192
然後當她發現先生與她女兒有染時

709
00:34:29,275 --> 00:34:31,861
就忍無可忍了

710
00:34:33,279 --> 00:34:35,281
雷蒙沒有懷疑她，又有誰會呢？

711
00:34:36,157 --> 00:34:37,658
懷疑自己的妻子？

712
00:34:37,742 --> 00:34:39,410
被害人的母親？

713
00:34:40,703 --> 00:34:42,997
但當她一坐上證人席

714
00:34:43,581 --> 00:34:46,626
假意為他作證

715
00:34:47,710 --> 00:34:50,505
在檢方詰問中，突然給他一記悶棍

716
00:34:51,672 --> 00:34:52,799
我才意識到

717
00:34:53,883 --> 00:34:58,221
她甚至把自己塑造成
最理想的辯護證人

718
00:34:58,596 --> 00:35:00,848
她很精明，女士和先生們

719
00:35:02,725 --> 00:35:06,354
也許精明到殺人後還能全身而退

720
00:35:07,939 --> 00:35:11,400
這簡直是荒謬至極
沒有別的字可以形容

721
00:35:11,859 --> 00:35:13,986
他承認與被害人有染

722
00:35:14,070 --> 00:35:16,823
她的屍體上有他殘留的精液

723
00:35:16,906 --> 00:35:19,784
凶器是他的高爾夫球桿

724
00:35:20,243 --> 00:35:23,037
辯護律師理解到這些證據確鑿到

725
00:35:23,121 --> 00:35:25,373
為他的當事人脫罪是難上加難

726
00:35:25,456 --> 00:35:28,501
所以編出了這個荒廟的鬧劇

727
00:35:29,252 --> 00:35:32,839
這種荒謬的鬧劇若不是損人利己的話
也真夠滑稽了

728
00:35:33,339 --> 00:35:35,633
或者更應該說是道德淪喪

729
00:35:36,968 --> 00:35:41,472
為了增加疑點而暗算

730
00:35:41,556 --> 00:35:43,516
被害人的母親

731
00:35:44,350 --> 00:35:46,227
這些律師惡習不改，劣性難移

732
00:35:46,310 --> 00:35:47,436
抗議！

733
00:35:47,520 --> 00:35:51,732
抗議成立，請針對本案作結辯
不要針對律師，亞歷山大小姐

734
00:35:51,816 --> 00:35:56,654
本案是一名侵犯十六歲繼女後

735
00:35:58,531 --> 00:36:00,449
又把她殺害的人

736
00:36:02,869 --> 00:36:06,205
三、四、五，用力！

737
00:36:06,455 --> 00:36:08,875
妳做得很好

738
00:36:08,958 --> 00:36:10,042
才怪！

739
00:36:10,126 --> 00:36:11,919
-妳做得非常好
-繼續用力

740
00:36:12,003 --> 00:36:14,422
-還需要用力多久？
-別問了好嗎？

741
00:36:15,631 --> 00:36:17,049
妳做得很好

742
00:36:17,133 --> 00:36:18,551
好了，好了

743
00:36:21,929 --> 00:36:24,390
怎麼了？只有單方嗎？

744
00:36:25,474 --> 00:36:28,477
職業道德對你來說重要嗎？巴比

745
00:36:31,772 --> 00:36:33,024
把門關上

746
00:36:38,321 --> 00:36:41,073
我會假設你真的相信

747
00:36:41,199 --> 00:36:43,993
她太太可能是兇手

748
00:36:45,411 --> 00:36:46,412
我真的相信

749
00:36:46,537 --> 00:36:49,790
我也會假設你請她上證人席時

750
00:36:49,874 --> 00:36:53,377
對於你將會做什麼

751
00:36:53,461 --> 00:36:55,296
她一點也不知情

752
00:36:57,757 --> 00:36:59,926
很多時候雖然我們的意見分歧，巴比

753
00:37:00,968 --> 00:37:04,764
但在我們所有的紛爭
甚至少有的憤怒之下

754
00:37:04,847 --> 00:37:08,142
總還是彼此相互尊重

755
00:37:12,563 --> 00:37:15,942
你已失去我的尊重了，巴比

756
00:37:19,111 --> 00:37:21,781
我特地告訴你不是因為我討厭你

757
00:37:21,864 --> 00:37:23,532
而是因為我很欣賞你

758
00:37:23,616 --> 00:37:26,619
這點從未變過，你也心知肚明

759
00:37:33,709 --> 00:37:36,462
你執業的方式，已毫無尊嚴可言了

760
00:37:37,213 --> 00:37:39,924
你的道德方針竟扭曲地如此厲害

761
00:37:40,007 --> 00:37:42,885
你今天的庭審是

762
00:37:42,969 --> 00:37:44,095
謀殺重罪

763
00:37:44,178 --> 00:37:47,265
你自己就該被一起定罪

764
00:37:48,057 --> 00:37:51,435
坦白說，我已經不知道
是你今天的所作所為比較卑鄙

765
00:37:51,519 --> 00:37:55,815
還是你辯護時眼裡流露的亢奮之情

766
00:37:56,148 --> 00:37:57,608
她或許有罪

767
00:37:59,151 --> 00:38:01,028
但那已與你無關了

768
00:38:01,696 --> 00:38:06,367
我從你眼裡看到的是對詭計的熱愛

769
00:38:07,994 --> 00:38:10,705
讓當事人絕處逢生

770
00:38:10,788 --> 00:38:12,915
是你給自己的終極挑戰

771
00:38:12,999 --> 00:38:17,628
而你今天也辯得非常精彩，巴比

772
00:38:21,424 --> 00:38:22,425
很多人

773
00:38:23,342 --> 00:38:24,760
成為父母後

774
00:38:26,178 --> 00:38:30,850
才慢慢重拾…道德感

775
00:38:31,726 --> 00:38:36,480
或是從孩子的角度

776
00:38:36,564 --> 00:38:38,691
重新檢視自己

777
00:38:41,902 --> 00:38:43,946
不管官司是輸是贏，巴比

778
00:38:44,947 --> 00:38:47,366
我希望你今晚回家去

779
00:38:47,908 --> 00:38:50,619
抱抱你兒子

780
00:38:57,376 --> 00:38:59,253
-還有多久阿？
-海倫

781
00:38:59,337 --> 00:39:01,088
你做得很好，艾琳諾

782
00:39:01,172 --> 00:39:02,965
我看到頭了，繼續用力

783
00:39:04,967 --> 00:39:06,927
快出來了，已經看得到頭了

784
00:39:07,011 --> 00:39:08,220
就快出來了，艾琳諾

785
00:39:08,304 --> 00:39:09,513
再用力推一次，準備好了嗎？

786
00:39:09,597 --> 00:39:12,350
-還沒！
-再用力一次，預備

787
00:39:12,475 --> 00:39:13,726
我聽到“再用力一次”

788
00:39:13,809 --> 00:39:15,061
再用力一次

789
00:39:15,603 --> 00:39:17,063
你做得很好

790
00:39:17,146 --> 00:39:20,274
好了，好了，剛是騙妳的
要再來一次，剛剛做得很好唷

791
00:39:20,858 --> 00:39:24,070
大口地深呼吸
然後用力把寶寶推出來

792
00:39:29,658 --> 00:39:32,411
天哪，聽起來像是有人在殺她一樣

793
00:39:35,122 --> 00:39:38,918
她好漂亮哦，完美極了

794
00:39:39,001 --> 00:39:40,086
她看起來黏答答的

795
00:39:41,670 --> 00:39:43,172
去找媽咪囉

796
00:39:44,173 --> 00:39:47,510
艾琳諾，見見妳的女兒吧

797
00:39:52,181 --> 00:39:54,058
她好漂亮哦

798
00:39:54,642 --> 00:39:56,102
真的耶

799
00:39:56,185 --> 00:39:57,728
名字想好了嗎？

800
00:39:57,812 --> 00:39:59,438
想好了

801
00:40:00,272 --> 00:40:01,273
佐伊

802
00:40:02,358 --> 00:40:04,193
這名字真美

803
00:40:56,912 --> 00:40:58,789
被告請起立

804
00:41:02,209 --> 00:41:04,920
陪審員主席女士
請問你們達成一致的裁決了嗎？

805
00:41:05,838 --> 00:41:06,881
是的，庭上

806
00:41:07,214 --> 00:41:08,215
請宣布裁決

807
00:41:09,341 --> 00:41:11,302
麻薩諸塞州對雷蒙利特菲爾德一案

808
00:41:11,886 --> 00:41:13,888
關於涉及一級謀殺罪

809
00:41:14,638 --> 00:41:17,516
裁決被告雷蒙利特菲爾德…

810
00:41:19,768 --> 00:41:20,978
無罪

811
00:41:22,104 --> 00:41:24,899
肅靜！全體肅靜

812
00:41:28,903 --> 00:41:31,447
陪審團的成員們
已盡了身為公民的義務

813
00:41:31,530 --> 00:41:32,531
感謝你們的服務

814
00:41:32,698 --> 00:41:34,658
利特菲爾德先生，你自由了

815
00:41:34,742 --> 00:41:36,410
休庭

816
00:41:56,013 --> 00:41:57,806
你殺了我的女兒

817
00:41:57,890 --> 00:42:00,809
不是我，是妳，凱特
陪審團也看出來了

818
00:42:00,893 --> 00:42:01,894
把他帶出去

819
00:42:03,312 --> 00:42:04,438
快走吧

820
00:42:04,522 --> 00:42:06,315
他會被起訴法定強暴罪嗎？

821
00:42:06,774 --> 00:42:07,983
你對此怎麼解釋？

822
00:42:08,442 --> 00:42:09,652
你這個變態！

823
00:42:11,946 --> 00:42:14,907
利特菲爾德先生，你女兒身上的精液

824
00:42:14,990 --> 00:42:16,116
你對此怎麼解釋？

825
00:42:16,408 --> 00:42:17,493
你這個變態！

826
00:42:24,166 --> 00:42:25,793
做得好

827
00:42:27,294 --> 00:42:28,712
你現在是該得意

828
00:42:31,632 --> 00:42:32,841
你現在覺得人是我殺的了嗎？

829
00:42:33,175 --> 00:42:36,512
我不知道，雷蒙
是或不是我都會跟你收費

830
00:42:41,767 --> 00:42:42,851
他女兒想進來

831
00:42:43,018 --> 00:42:44,728
-他媽媽不行跟進來
-只有她

832
00:42:45,604 --> 00:42:46,605
雷蒙？

833
00:42:48,190 --> 00:42:49,316
我可以跟她談幾句

834
00:42:52,820 --> 00:42:53,946
你很自豪嗎？爸

835
00:42:54,405 --> 00:42:55,739
寶貝，聽我解釋

836
00:42:56,949 --> 00:42:58,993
我沒有殺害你姊姊
我發誓我真的沒有

837
00:42:59,076 --> 00:43:00,244
可能是媽媽…

838
00:43:00,327 --> 00:43:02,288
她沒有殺她，相信我

839
00:43:05,249 --> 00:43:06,709
你也沒有殺她，我知道

840
00:43:09,962 --> 00:43:11,130
但你不覺得

841
00:43:12,131 --> 00:43:14,967
一個勾引了兩個繼女的男人

842
00:43:15,759 --> 00:43:18,470
就該在牢裡關到死嗎？

843
00:43:27,646 --> 00:43:30,107
你也跟費歐娜說你愛上她了嗎？

