﻿1
00:00:25,191 --> 00:00:26,192
汽車搶劫

2
00:00:27,360 --> 00:00:29,612
被害者顯然想要把他打退

3
00:00:29,696 --> 00:00:32,615
她被一路拖著，車子和一輛卡車相撞

4
00:00:33,408 --> 00:00:35,702
那是卡車司機，他沒受傷

5
00:00:35,785 --> 00:00:36,786
嫌疑犯？

6
00:00:36,870 --> 00:00:37,954
跑走了

7
00:00:38,038 --> 00:00:39,372
沒有證人

8
00:00:40,623 --> 00:00:41,708
康妮？

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,376
把他留在那

10
00:00:43,460 --> 00:00:45,628
-被害人的丈夫
-我不管，把他留在後面

11
00:00:45,712 --> 00:00:47,797
康妮！不！

12
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
搶劫是在哪裡發生的？

13
00:00:50,467 --> 00:00:52,469
大約四百公尺後方的一家超市

14
00:00:52,886 --> 00:00:53,887
妳為什麼在這？

15
00:00:53,970 --> 00:00:55,472
我在掃描器上看到的

16
00:00:55,805 --> 00:00:57,640
賈斯汀在哪？我的兒子呢？

17
00:00:58,808 --> 00:01:00,310
車子裡有三歲大的兒子！

18
00:01:03,813 --> 00:01:04,981
你看到了什麼？

19
00:01:05,565 --> 00:01:06,566
我們看到他了

20
00:01:08,151 --> 00:01:09,486
沒有在動

21
00:01:09,819 --> 00:01:10,820
喔，我的天啊

22
00:01:11,738 --> 00:01:12,822
你有聽到什麼嗎？

23
00:01:12,906 --> 00:01:13,990
沒有，女士

24
00:01:14,074 --> 00:01:15,283
我看到他了！我要進去！

25
00:01:16,076 --> 00:01:18,578
海倫，妳為什麼不迴避？
妳不用看到這些

26
00:01:18,661 --> 00:01:19,746
-我抓到他了！
-這裡！

27
00:01:52,112 --> 00:01:53,113
兒子你還好嗎？

28
00:01:53,363 --> 00:01:54,697
媽媽在哪裡？

29
00:01:58,118 --> 00:01:59,536
媽媽在哪裡？

30
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
媽媽

31
00:02:02,372 --> 00:02:03,706
媽媽在哪裡？

32
00:03:02,015 --> 00:03:03,099
《律師本色》

33
00:03:16,112 --> 00:03:17,864
{\an8}我從我卡車出來的時候

34
00:03:18,698 --> 00:03:20,783
{\an8}我看到有人跑走

35
00:03:21,117 --> 00:03:23,786
我看不出來是男人還是女人

36
00:03:23,870 --> 00:03:25,288
他跑了多遠？

37
00:03:25,371 --> 00:03:28,708
我不知道，可能七十五，一百碼

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,293
你沒看到他的臉？

39
00:03:30,376 --> 00:03:31,461
沒有

40
00:03:31,544 --> 00:03:32,545
{\an8}警官

41
00:03:39,302 --> 00:03:40,970
南方一英哩找到他

42
00:03:41,054 --> 00:03:42,472
喘不過氣，瘀青

43
00:03:42,555 --> 00:03:44,224
他一看到我們就跑

44
00:03:44,807 --> 00:03:45,808
他說了什麼？

45
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
開始大叫他沒做

46
00:03:47,727 --> 00:03:49,229
-對他宣讀權利
-唸了

47
00:03:49,312 --> 00:03:51,606
我和你們在審問處碰面
做一下血型鑑定

48
00:03:51,689 --> 00:03:52,690
好的，長官

49
00:03:58,821 --> 00:04:01,658
{\an8}我答應艾琳諾半小時前就會
帶晚餐過去

50
00:04:01,824 --> 00:04:03,409
{\an8}在等你去拿

51
00:04:03,493 --> 00:04:06,162
{\an8}為什麼蕾貝卡不能加班？
她又沒有寶寶

52
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
{\an8}夠了，吉米

53
00:04:07,330 --> 00:04:10,500
{\an8}我只是在說每晚都是你和我，尤金

54
00:04:10,833 --> 00:04:13,002
我還得幫忙帶吃的給艾琳諾

55
00:04:14,504 --> 00:04:15,922
-吉米
-凱倫

56
00:04:16,339 --> 00:04:17,340
怎麼了？

57
00:04:17,423 --> 00:04:19,759
我需要一些幫助，是有關艾迪

58
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
喔天啊

59
00:04:21,010 --> 00:04:22,845
這次不是吸毒

60
00:04:22,929 --> 00:04:24,597
他可能有…

61
00:04:25,139 --> 00:04:27,600
他們說他殺了人

62
00:04:34,440 --> 00:04:35,441
找不到？

63
00:04:35,525 --> 00:04:36,943
{\an8}他一定有戴手套

64
00:04:37,026 --> 00:04:38,361
{\an8}沒有符合他的指紋

65
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
你搜查過整台車了？

66
00:04:39,946 --> 00:04:41,864
還沒，目前只有輪胎和門

67
00:04:42,699 --> 00:04:45,201
沒有任何一個證人
超市也沒人？

68
00:04:45,660 --> 00:04:46,661
還沒有

69
00:04:49,497 --> 00:04:51,374
{\an8}究竟發生什麼事？我們知道嗎？

70
00:04:51,457 --> 00:04:53,293
丈夫去買尿布

71
00:04:53,376 --> 00:04:55,878
受害人看到他的錢包在他的座位

72
00:04:56,129 --> 00:04:58,631
她跑去拿給他，再跑回來

73
00:04:58,715 --> 00:05:01,301
接下來，先生聽到了尖叫聲

74
00:05:01,718 --> 00:05:04,637
他跑出商店，看到他妻子被門卡住

75
00:05:04,721 --> 00:05:07,223
車子加速開走，拖著她

76
00:05:10,393 --> 00:05:11,394
{\an8}那這男人？

77
00:05:12,395 --> 00:05:14,480
{\an8}一連串毒品被捕紀錄，都是持有

78
00:05:14,564 --> 00:05:16,399
{\an8}他們在路邊發現她的錢包

79
00:05:16,482 --> 00:05:18,484
{\an8}大概在他們抓到他的五十碼處

80
00:05:18,568 --> 00:05:19,819
{\an8}他的說法是什麼？

81
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
{\an8}在外面跑步

82
00:05:23,990 --> 00:05:25,992
{\an8}好，讓我試試

83
00:05:27,660 --> 00:05:28,661
{\an8}我自己一個人

84
00:05:34,751 --> 00:05:37,587
{\an8}艾迪，我叫做海倫甘寶
我是地區檢察官

85
00:05:37,670 --> 00:05:38,838
{\an8}我沒有殺任何人

86
00:05:38,921 --> 00:05:40,840
{\an8}警官有告訴了你的權利，對嗎？

87
00:05:40,923 --> 00:05:41,924
{\an8}他說…

88
00:05:42,008 --> 00:05:43,009
{\an8}我什麼都沒做

89
00:05:44,093 --> 00:05:46,262
{\an8}我想你應該先讓我說一下

90
00:05:46,346 --> 00:05:47,847
{\an8}然後你回答，好嗎？

91
00:05:51,934 --> 00:05:55,438
{\an8}我們有兩位在超市的證人看到你
跑到車子裡

92
00:05:55,521 --> 00:05:56,522
不是我

93
00:05:56,939 --> 00:06:00,276
卡車駕駛在事故後也看到你

94
00:06:00,443 --> 00:06:01,694
好，現在情況是這樣

95
00:06:01,778 --> 00:06:04,072
我們確實認定這是個意外

96
00:06:04,155 --> 00:06:08,284
你想做的，是想偷車去弄點毒品

97
00:06:09,619 --> 00:06:11,537
你不是故意要讓那女人受傷

98
00:06:13,122 --> 00:06:15,958
如果你配合，我可以幫你

99
00:06:18,544 --> 00:06:19,712
不是我

100
00:06:23,883 --> 00:06:25,468
艾迪，你要投給誰？

101
00:06:26,386 --> 00:06:28,471
你投給小布希了嗎？

102
00:06:29,722 --> 00:06:34,727
小布希是你眼前最糟的惡夢
你知道為什麼嗎？

103
00:06:35,478 --> 00:06:39,399
他建議立法讓每個州恢復死刑

104
00:06:39,565 --> 00:06:43,236
麻薩諸塞州再三週左右會通過

105
00:06:44,153 --> 00:06:49,659
而且我可以跟你說，我的辦公室
很期待第一個案子

106
00:06:50,493 --> 00:06:54,330
現在我們有了劫車案
每個人民最怕的事情

107
00:06:54,914 --> 00:06:57,333
死掉的母親和一位三歲的孩子

108
00:06:57,875 --> 00:07:00,336
丈夫是市議員

109
00:07:03,965 --> 00:07:05,967
你死定了，艾迪

110
00:07:14,934 --> 00:07:18,187
{\an8}不好意思，警官？我是
吉米貝爾魯迪律師

111
00:07:18,354 --> 00:07:20,690
{\an8}你們拘捕了一位我的當事人
愛德華拉森

112
00:07:20,773 --> 00:07:22,066
{\an8}不好意思，我想見他

113
00:07:22,608 --> 00:07:24,193
{\an8}請等一下

114
00:07:25,736 --> 00:07:29,365
妳為什麼要幫我？
跟我說

115
00:07:41,586 --> 00:07:42,587
現在？

116
00:07:42,670 --> 00:07:43,838
他在外面？

117
00:07:52,263 --> 00:07:54,056
你知道保羅塞魯奇是誰嗎？

118
00:07:56,058 --> 00:07:59,228
他是麻薩諸塞州的州長
他現在在外面

119
00:08:01,230 --> 00:08:03,399
他是小布希的朋友

120
00:08:05,067 --> 00:08:06,652
不好意思等我一下

121
00:08:19,665 --> 00:08:21,000
吉米

122
00:08:21,250 --> 00:08:23,336
你應該要帶晚餐給艾琳諾的

123
00:08:23,419 --> 00:08:26,589
我請露西幫忙
我代表愛德華拉森

124
00:08:26,756 --> 00:08:29,258
-我有聽到
-這位是凱倫拉森，他姊姊

125
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
高中同學

126
00:08:30,760 --> 00:08:31,761
哈囉

127
00:08:33,095 --> 00:08:35,515
我想要停止所有的審問

128
00:08:35,681 --> 00:08:37,433
好，我們其實已經好了

129
00:08:37,517 --> 00:08:38,935
他已經被帶去拘留了

130
00:08:39,101 --> 00:08:41,103
喔，那他多久會被帶回來？

131
00:08:41,187 --> 00:08:44,273
我們不會帶他回來
你得等到傳訊了

132
00:08:44,357 --> 00:08:45,358
為什麼？

133
00:08:45,441 --> 00:08:47,985
流程就是這樣，你知道的
拘留到傳訊

134
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
你可以在他上法庭前看到他

135
00:08:50,279 --> 00:08:51,364
好嗎？

136
00:08:51,447 --> 00:08:52,949
不可以再審問

137
00:08:53,574 --> 00:08:54,867
我答應你

138
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
很高興認識妳，拉森小姐

139
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
很遺憾是在這種情況下認識

140
00:08:59,288 --> 00:09:00,957
她最好有吃到她的飯

141
00:09:01,415 --> 00:09:02,416
她有

142
00:09:03,042 --> 00:09:05,878
-所以現在情況如何？
-他會先被法庭傳訊

143
00:09:05,962 --> 00:09:08,548
我會在他們帶他來之前
去他的牢房見他

144
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
來吧，去喝個咖啡

145
00:09:22,311 --> 00:09:24,313
塞魯奇州長看到新聞

146
00:09:25,314 --> 00:09:29,902
他不只是布希的朋友，他也是
里德議員的朋友

147
00:09:30,570 --> 00:09:33,906
好，你問為什麼我要幫你？

148
00:09:34,574 --> 00:09:37,743
你若要聽我的答案，我必須
要能夠相信你

149
00:09:39,245 --> 00:09:41,664
因為我要告訴你的

150
00:09:41,747 --> 00:09:43,374
可能會讓我惹上麻煩

151
00:09:47,044 --> 00:09:49,922
我和你的律師有一些私人關係

152
00:09:50,673 --> 00:09:54,218
你可能不知道你有位律師，艾迪

153
00:09:54,302 --> 00:09:55,928
但是你有

154
00:09:56,512 --> 00:09:58,264
他叫做詹姆士貝爾魯迪

155
00:09:58,347 --> 00:10:02,184
他剛好是你姊姊凱倫的老友

156
00:10:03,436 --> 00:10:08,441
為了幫她的忙，他要我幫他忙

157
00:10:09,358 --> 00:10:10,860
你從沒聽過這些

158
00:10:12,695 --> 00:10:14,697
你知道我的意思嗎？

159
00:10:15,865 --> 00:10:17,283
看在老天份上，艾迪

160
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
為了你好

161
00:10:20,703 --> 00:10:23,539
我是唯一能救你的人

162
00:10:27,126 --> 00:10:28,294
告訴我發生什麼事

163
00:10:31,964 --> 00:10:33,966
我只是想偷車

164
00:10:35,801 --> 00:10:39,138
但是不知道怎麼，她的夾克…

165
00:10:43,517 --> 00:10:44,977
我不是故意要殺她

166
00:10:48,814 --> 00:10:50,316
我知道你沒有，艾迪

167
00:11:07,124 --> 00:11:08,292
你認罪了？

168
00:11:08,376 --> 00:11:09,960
我只承認偷車

169
00:11:10,378 --> 00:11:13,547
他們有對你讀你的權利，你不需要
講話？

170
00:11:13,631 --> 00:11:16,092
有，但是檢察官說我可能被判死刑

171
00:11:16,175 --> 00:11:17,551
如果我不配合，就…

172
00:11:17,635 --> 00:11:18,636
死刑？

173
00:11:19,053 --> 00:11:20,971
在麻薩諸塞州沒有死刑

174
00:11:21,055 --> 00:11:22,640
再三週就會通過

175
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
誰跟你說的？

176
00:11:25,559 --> 00:11:26,560
那檢察官

177
00:11:28,145 --> 00:11:29,647
她還對你說了什麼？

178
00:11:29,980 --> 00:11:31,273
說她可以幫忙

179
00:11:31,357 --> 00:11:34,110
說她可以幫你這個忙，因為你是
凱倫的朋友

180
00:11:34,235 --> 00:11:36,237
她怎麼會知道我是凱倫的朋友？

181
00:11:38,155 --> 00:11:39,573
2001年，3月10日
9點35分

182
00:11:39,657 --> 00:11:40,658
等等

183
00:11:41,242 --> 00:11:44,161
這裡說是晚上九點三十五分簽的

184
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
你是這個時間簽的嗎？

185
00:11:46,497 --> 00:11:47,832
差不多這時間，對

186
00:11:47,915 --> 00:11:50,251
你就是在這個時間認罪的？

187
00:11:50,334 --> 00:11:52,336
對，說完後我就簽了

188
00:11:52,670 --> 00:11:54,004
當時你人在哪？

189
00:11:54,338 --> 00:11:55,423
在派出所

190
00:11:55,840 --> 00:11:58,843
昨晚我大約八點在那，你知道嗎？

191
00:11:59,176 --> 00:12:00,177
不知道

192
00:12:06,600 --> 00:12:07,852
妳騙我

193
00:12:07,935 --> 00:12:10,187
妳在我去了之後審問了他

194
00:12:10,521 --> 00:12:13,607
妳是在9點35分拿到他的供詞

195
00:12:13,691 --> 00:12:14,692
妳騙我

196
00:12:14,775 --> 00:12:16,360
我很抱歉我得這麼做

197
00:12:16,444 --> 00:12:17,445
妳很抱歉？

198
00:12:17,778 --> 00:12:19,780
妳當著我的面撒謊，然後妳很抱歉？

199
00:12:19,864 --> 00:12:23,117
吉米，為了得到真相
不擇手段又怎麼樣？

200
00:12:23,200 --> 00:12:25,035
-少來這套
-我昨晚在那

201
00:12:25,536 --> 00:12:28,539
我看著一個小男孩從殘骸中被拉出來

202
00:12:28,622 --> 00:12:30,624
我看著他的眼睛看著他死去的母親

203
00:12:30,708 --> 00:12:32,960
這和那無關，妳知道的

204
00:12:33,043 --> 00:12:34,795
這是法律道德，海倫

205
00:12:34,879 --> 00:12:35,963
這是法律問題

206
00:12:36,046 --> 00:12:37,381
我是依法行事

207
00:12:37,465 --> 00:12:39,300
-妳這麼認為？
-我是這麼瞭解

208
00:12:39,383 --> 00:12:40,801
那我們看看法官會怎麼說

209
00:12:40,885 --> 00:12:43,554
因為我要申請排除這供詞

210
00:12:43,804 --> 00:12:44,805
隨你

211
00:12:46,307 --> 00:12:48,392
妳昨晚有照照鏡子嗎？

212
00:12:49,059 --> 00:12:51,562
你們可以在法律邊緣做出所有可以

213
00:12:51,645 --> 00:12:52,730
釋放你們殺人犯的事

214
00:12:52,813 --> 00:12:54,982
我就不能一樣努力把他們繩之以法？

215
00:12:55,065 --> 00:12:57,651
妳超出法律範圍了

216
00:12:57,735 --> 00:12:59,653
不，吉米，你去查查

217
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
放輕鬆

218
00:13:13,584 --> 00:13:15,085
我辦不到，我太氣了

219
00:13:15,169 --> 00:13:16,170
她還跟他說

220
00:13:16,253 --> 00:13:18,589
被害人嫁給一位市議員

221
00:13:19,006 --> 00:13:21,509
那傢伙不是什麼議員
他是位藥劑師

222
00:13:21,592 --> 00:13:24,762
所以她在你喊停之後和他講話？
在那之後？

223
00:13:24,929 --> 00:13:27,264
對，她也承認
她說這是合法的

224
00:13:27,431 --> 00:13:29,934
-蕾貝卡？
-正在看，我還沒找到什麼

225
00:13:30,017 --> 00:13:31,769
我建議你申請排除

226
00:13:31,852 --> 00:13:33,103
我正在這麼做，別擔心

227
00:13:33,187 --> 00:13:34,563
-你完成了嗎？
-沒有，不過…

228
00:13:34,647 --> 00:13:36,690
好，去找基特爾森法官完成

229
00:13:36,774 --> 00:13:38,359
他已經被傳訊…

230
00:13:38,442 --> 00:13:39,860
已經指定法官了嗎？

231
00:13:39,944 --> 00:13:41,278
還沒，我們才剛抗辯無罪

232
00:13:41,362 --> 00:13:43,364
很好，那我們去找基特爾森法官搞定

233
00:13:43,447 --> 00:13:46,534
她不會贊成那爛招
而且她也看過海倫撒謊

234
00:13:46,617 --> 00:13:50,871
她當著我的面撒謊
當著我的面

235
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
他既然認罪了，他為什麼可以脫身？

236
00:13:55,459 --> 00:13:56,961
他沒有脫身，里德先生

237
00:13:57,044 --> 00:13:58,128
我要說的是

238
00:13:59,129 --> 00:14:02,132
如果被告成功排除了他的供詞

239
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
我們的案子成功的機率會變得很低

240
00:14:04,635 --> 00:14:06,387
他有被宣讀米蘭達警告，不是嗎？

241
00:14:07,221 --> 00:14:08,556
有，但是…

242
00:14:09,640 --> 00:14:12,643
聽著，法律上我們佔有優勢
我有信心

243
00:14:14,311 --> 00:14:17,064
我想你應該多陪陪你兒子
這讓我來處理

244
00:14:19,316 --> 00:14:21,652
請答應我妳不會放他走，甘寶小姐

245
00:14:22,152 --> 00:14:23,153
請答應我

246
00:14:24,405 --> 00:14:26,991
他不會被釋放，不要擔心

247
00:14:32,079 --> 00:14:34,915
還請庭上注意《莫蘭對伯賓》一案

248
00:14:34,999 --> 00:14:38,168
這是1986年美國最高法院的案子

249
00:14:38,252 --> 00:14:39,753
我知道這個案子，甘寶小姐

250
00:14:39,837 --> 00:14:41,505
那麼您知道法庭的立場

251
00:14:41,589 --> 00:14:45,092
州政府沒有義務知會嫌疑犯
律師正在找他

252
00:14:45,259 --> 00:14:47,344
我了解妳的意思，檢察官

253
00:14:47,428 --> 00:14:49,597
是理由讓我覺得很不解

254
00:14:49,680 --> 00:14:52,516
一切皆取決於嫌犯的心態

255
00:14:52,600 --> 00:14:55,102
他知道他可以有律師
他選擇不要

256
00:14:55,185 --> 00:14:58,272
而事實是律師在找他，並不相關

257
00:14:58,355 --> 00:14:59,356
這太誇張了

258
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
真的嗎？你要不要打電話給
倫奎斯特法官對他說？

259
00:15:02,693 --> 00:15:05,779
我是被刻意欺騙

260
00:15:05,863 --> 00:15:08,282
她答應我她會停止審問…

261
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
我堅持認為我可以撒謊

262
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
對一位法庭官員？

263
00:15:12,661 --> 00:15:15,205
對，沒有關係
艾迪拉森並沒有要找律師

264
00:15:15,289 --> 00:15:18,542
我對貝爾魯迪先生撒謊的事實
並不影響那個決定

265
00:15:18,626 --> 00:15:22,338
最高法院認定這種行為是
不恰當的，有異議的…

266
00:15:22,463 --> 00:15:23,714
但絕對合法

267
00:15:23,797 --> 00:15:25,215
在聯邦憲法之下

268
00:15:25,299 --> 00:15:28,302
這是在麻薩諸塞州憲法下的案子

269
00:15:28,385 --> 00:15:31,138
在欠缺州法解釋的狀況下

270
00:15:31,221 --> 00:15:32,473
最高法院…

271
00:15:32,556 --> 00:15:33,807
我可以把我的話說完嗎？

272
00:15:34,391 --> 00:15:35,392
請

273
00:15:37,227 --> 00:15:39,563
到目前為止，各個州是分開的

274
00:15:39,647 --> 00:15:42,900
在有些州，讓嫌犯與律師分開
是可以的

275
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
但是大部分的州反對這項規定

276
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
紐約，加州

277
00:15:48,072 --> 00:15:50,240
佛羅里達…都一樣

278
00:15:50,658 --> 00:15:54,578
嫌犯有權知道他的律師
正在想辦法找他

279
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
那不是麻薩諸塞州的法律

280
00:15:57,581 --> 00:15:59,541
在這裡從來都沒有提過

281
00:15:59,625 --> 00:16:02,670
法官蘿貝塔基特爾森

282
00:16:02,753 --> 00:16:04,338
我會根據建議處理此事

283
00:16:04,755 --> 00:16:06,590
我做出判決時通知你們

284
00:16:06,674 --> 00:16:08,092
在那之前，休庭

285
00:16:14,014 --> 00:16:15,015
拜託，海倫

286
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
不要對我說教

287
00:16:17,017 --> 00:16:18,435
我要，妳做的事情實在…

288
00:16:18,519 --> 00:16:21,188
聽著，你們做你們的，我做我的

289
00:16:21,355 --> 00:16:23,857
為什麼我們每次會變得私底下…

290
00:16:23,941 --> 00:16:25,859
因為妳騙了我，所以是個人的事

291
00:16:25,943 --> 00:16:27,528
你知道嗎，老天

292
00:16:27,611 --> 00:16:28,612
夠了

293
00:16:28,696 --> 00:16:31,281
你們在公開法庭控告無辜的人…

294
00:16:31,365 --> 00:16:33,951
-這不一樣
-你們全部…

295
00:16:34,034 --> 00:16:35,035
安靜！

296
00:16:37,871 --> 00:16:39,748
等我裁定，在那之前

297
00:16:39,832 --> 00:16:43,293
行為請文明一點

298
00:16:59,226 --> 00:17:00,561
你覺得我錯了嗎？

299
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
絕對沒有

300
00:17:03,814 --> 00:17:05,566
我們當然可以欺騙

301
00:17:05,649 --> 00:17:06,900
那就是我念法律的原因

302
00:17:07,234 --> 00:17:10,571
辯護律師他們整天都在欺騙

303
00:17:10,988 --> 00:17:12,865
說他們是人民權利的行動者

304
00:17:12,990 --> 00:17:15,743
然後把連續殺人犯放回街上

305
00:17:16,118 --> 00:17:18,579
但是對我們，卻是嚴重的雙重標準

306
00:17:21,665 --> 00:17:23,417
我的確覺得有點低俗

307
00:17:24,835 --> 00:17:27,254
但是理查，若沒有這個供詞

308
00:17:29,506 --> 00:17:30,507
他就會被釋放了

309
00:17:31,759 --> 00:17:33,343
他把一個女人拖死了

310
00:17:34,094 --> 00:17:36,513
妳不需要為任何事道歉

311
00:17:43,520 --> 00:17:44,521
我需要一段勉勵

312
00:17:46,690 --> 00:17:48,025
哪一個？

313
00:17:48,192 --> 00:17:50,027
任何一個，就給我一段勉勵

314
00:17:58,952 --> 00:18:00,537
這是個不停進化的污水坑

315
00:18:01,789 --> 00:18:04,958
有氾濫的毒品與槍枝

316
00:18:05,042 --> 00:18:08,295
再加上全國的道德淪陷

317
00:18:08,378 --> 00:18:10,714
孩子們在無法分辨是非的環境中長大

318
00:18:11,298 --> 00:18:14,051
有強姦，有暴力

319
00:18:15,219 --> 00:18:18,055
每個城市的每條街都藏著墮落

320
00:18:18,138 --> 00:18:20,933
再加上如癌症般的貪腐警察

321
00:18:21,016 --> 00:18:23,811
現在只剩下地區檢察官

322
00:18:23,894 --> 00:18:24,895
在螳臂擋車

323
00:18:25,395 --> 00:18:27,648
對抗著如細菌般蔓延

324
00:18:27,731 --> 00:18:29,399
的無法無天大爆發

325
00:18:29,483 --> 00:18:30,818
就是我們，海倫

326
00:18:30,901 --> 00:18:33,570
檢察官，地區檢察官

327
00:18:33,654 --> 00:18:35,405
高貴的檢察官

328
00:18:35,989 --> 00:18:37,574
我們代表著

329
00:18:37,658 --> 00:18:41,161
道德，公正，真理的最後堡壘

330
00:18:41,578 --> 00:18:43,497
如果我們必須撒謊來維持

331
00:18:43,580 --> 00:18:44,998
我們就一定會這麼做

332
00:18:53,590 --> 00:18:54,758
她做出判決了

333
00:18:56,552 --> 00:18:59,888
薩福克郡法院

334
00:19:01,348 --> 00:19:02,349
甘寶小姐？

335
00:19:03,058 --> 00:19:05,602
嘿，他還好嗎？

336
00:19:05,686 --> 00:19:07,688
喔，我沒辦法不帶著他

337
00:19:07,771 --> 00:19:08,856
他有點黏人

338
00:19:08,939 --> 00:19:09,940
我知道

339
00:19:10,274 --> 00:19:11,692
這是不是有點不尋常

340
00:19:11,775 --> 00:19:13,694
法官這麼快就作出判決？

341
00:19:14,403 --> 00:19:17,531
我不知道，我希望是好預兆

342
00:19:17,614 --> 00:19:19,950
如果她不要依據最高法院

343
00:19:20,033 --> 00:19:23,412
我覺得她應該需要一二天想想

344
00:19:29,376 --> 00:19:31,795
里德先生，我弟弟…

345
00:19:31,879 --> 00:19:32,880
我知道

346
00:19:34,548 --> 00:19:36,800
他算是我帶大的

347
00:19:38,051 --> 00:19:40,053
他有一些吸毒的問題

348
00:19:40,637 --> 00:19:44,600
但是他絕對不會故意傷害人

349
00:19:48,478 --> 00:19:50,647
先生，您的損失我深感抱歉

350
00:19:53,650 --> 00:19:54,651
我們該進去了

351
00:20:02,659 --> 00:20:03,660
全體起立

352
00:20:09,666 --> 00:20:10,667
請坐下

353
00:20:16,256 --> 00:20:20,761
甘寶小姐，我了解妳
追求正義的努力

354
00:20:21,637 --> 00:20:24,014
但是很不幸的是，妳選擇用這種方法

355
00:20:24,097 --> 00:20:26,516
而傷害了妳自己的人格

356
00:20:27,309 --> 00:20:29,353
以及整個過程

357
00:20:30,354 --> 00:20:31,355
不過

358
00:20:31,688 --> 00:20:35,692
最高法院已經做出判決，儘管我
帶著敬意表示反對

359
00:20:36,193 --> 00:20:37,861
我必須接受它

360
00:20:38,946 --> 00:20:41,114
我認為甘寶小姐的行為

361
00:20:41,198 --> 00:20:44,368
並未違反我們的聯邦憲法

362
00:20:44,826 --> 00:20:48,705
因此我拒絕以此為理由的排除申請

363
00:20:49,706 --> 00:20:52,626
不過，州檢方

364
00:20:53,460 --> 00:20:55,712
也必須考慮

365
00:20:55,796 --> 00:20:58,382
依據我們的州憲法

366
00:20:58,465 --> 00:21:01,385
也就是在沒有約束的先例下

367
00:21:01,468 --> 00:21:03,720
我有責任提出解釋

368
00:21:03,804 --> 00:21:06,014
以決定是否給予了

369
00:21:06,139 --> 00:21:08,141
本州的州民

370
00:21:08,225 --> 00:21:12,312
比聯邦系統更多的保護

371
00:21:13,230 --> 00:21:14,898
我認為有

372
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
我認為在麻薩諸塞州

373
00:21:17,567 --> 00:21:20,320
警方必須告知嫌犯

374
00:21:20,404 --> 00:21:23,073
律師試著提供協助

375
00:21:23,156 --> 00:21:24,157
庭上…

376
00:21:24,491 --> 00:21:26,159
坐下，甘寶小姐

377
00:21:29,579 --> 00:21:32,582
而且，我們有檢察官

378
00:21:32,666 --> 00:21:36,044
欺騙嫌犯已經夠糟了

379
00:21:36,128 --> 00:21:39,339
但是當他們也試著欺騙辯護律師…

380
00:21:41,341 --> 00:21:44,761
我們就是系統，甘寶小姐

381
00:21:46,096 --> 00:21:48,598
裡面的份子必須誠實行事

382
00:21:51,768 --> 00:21:55,439
因此，拉森先生的供詞將予以排除

383
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
在沒有供詞的情況下

384
00:21:56,940 --> 00:22:01,194
我判定證據不足以拘留被告
他可以無罪釋放

385
00:22:01,611 --> 00:22:04,781
本案以無偏見駁回

386
00:22:04,865 --> 00:22:06,533
本庭休庭

387
00:22:13,123 --> 00:22:14,916
謝謝，貝爾魯迪先生，謝謝你

388
00:22:15,000 --> 00:22:16,001
恭喜

389
00:22:39,566 --> 00:22:40,567
所以，就這樣？

390
00:22:41,151 --> 00:22:43,320
這，我們永遠可以重新上訴，
但是…

391
00:22:43,820 --> 00:22:44,821
但是什麼？

392
00:22:44,988 --> 00:22:47,574
這，在沒有被告的供詞下

393
00:22:47,657 --> 00:22:50,160
我們基本上無法成案，里德先生

394
00:22:50,327 --> 00:22:52,996
那手套呢？
他們有找到手套

395
00:22:53,080 --> 00:22:55,582
手套並不能完全將被告與車子
連結在一起

396
00:22:56,708 --> 00:22:58,418
而且，手套我們不能用

397
00:22:58,668 --> 00:22:59,669
為什麼不行？

398
00:22:59,836 --> 00:23:01,671
因為是他告訴我們在哪裡的

399
00:23:01,755 --> 00:23:04,007
任何他的供詞所提供的線索

400
00:23:04,758 --> 00:23:06,760
都屬於不得採用的毒樹之果

401
00:23:11,848 --> 00:23:13,850
所以，妳所做的一切

402
00:23:15,685 --> 00:23:17,771
基本上保障了那男人的自由？

403
00:23:19,106 --> 00:23:22,359
我的做法看起來反而適得起反，是的

404
00:23:29,116 --> 00:23:31,618
他們可以重新上訴

405
00:23:31,785 --> 00:23:35,122
沒有附加雙重追訴的條件

406
00:23:35,455 --> 00:23:36,957
你懂嗎，艾迪？

407
00:23:37,040 --> 00:23:38,959
你說了六次，楊先生

408
00:23:39,042 --> 00:23:40,210
我看起來像個笨蛋嗎？

409
00:23:40,794 --> 00:23:43,213
你看起來像個笨蛋嗎？你認罪了

410
00:23:43,296 --> 00:23:46,883
當那檢察官對你說死刑快通過時
你相信了

411
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
我不是律師

412
00:23:48,343 --> 00:23:50,637
所以聽我們的話很重要

413
00:23:51,138 --> 00:23:54,224
如果有人打電話給你說要會面
就說不

414
00:23:54,975 --> 00:23:58,228
現在檢方所有的證據
都與供詞有關

415
00:23:58,562 --> 00:24:01,398
只要繼續保持這樣
你是無罪的

416
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
他不會和任何人談
我會確保這一點

417
00:24:04,568 --> 00:24:06,278
-我不是殺人犯，楊先生
-艾迪…

418
00:24:06,361 --> 00:24:08,488
好了，我們不需要說這些

419
00:24:11,741 --> 00:24:13,660
我甚至不知道車子裡面有個孩子

420
00:24:15,245 --> 00:24:16,413
我也不知道她…

421
00:24:18,415 --> 00:24:19,833
我只是加速開走

422
00:24:19,958 --> 00:24:21,668
我不知道她被門卡住

423
00:24:21,751 --> 00:24:23,920
-你沒有聽到她的聲音？
-沒有，我什麼都沒聽到

424
00:24:25,755 --> 00:24:30,093
直到我聽到後座一個小小的聲音

425
00:24:34,723 --> 00:24:36,224
我聽到“媽媽在哪裡？”

426
00:24:38,602 --> 00:24:39,769
我轉頭，看到他…

427
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
一個小男孩

428
00:24:43,773 --> 00:24:45,859
那應該就是我撞到停車標誌的時候

429
00:24:50,363 --> 00:24:52,282
我走出車時

430
00:24:55,869 --> 00:24:57,037
我看到她躺在那

431
00:24:58,872 --> 00:25:00,540
我根本不知道我做了什麼

432
00:25:04,544 --> 00:25:07,130
他現在在開會

433
00:25:07,214 --> 00:25:09,049
我們和聯邦調查局一起

434
00:25:09,132 --> 00:25:11,051
我想妳最好去找他

435
00:25:11,301 --> 00:25:13,136
先生，他們關著門

436
00:25:13,220 --> 00:25:15,096
我們會在妳的同意下去抓他

437
00:25:15,180 --> 00:25:17,474
-或者沒有妳的同意…
-好，我去找他

438
00:25:18,183 --> 00:25:19,726
他們說他們是聯邦調查局

439
00:25:21,394 --> 00:25:23,980
-怎麼了？
-我們是來逮補愛德華拉森

440
00:25:24,064 --> 00:25:25,732
-為什麼？
-發生什麼事？

441
00:25:25,815 --> 00:25:29,319
愛德華拉森，你因謀殺了
康斯坦絲里德而被逮捕

442
00:25:29,402 --> 00:25:31,488
等等，那些指控已被駁回

443
00:25:32,072 --> 00:25:34,324
罪名是聯邦劫車

444
00:25:34,407 --> 00:25:36,326
根據美國法典第十八編

445
00:25:36,409 --> 00:25:38,662
第二十之十九條

446
00:25:38,745 --> 00:25:40,163
你沒有權利這麼做

447
00:25:40,247 --> 00:25:42,332
你有權利保持沈默

448
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
-把手放到背後
-不要說任何話，艾迪

449
00:25:45,085 --> 00:25:47,671
我們會去找你
不要對這些人說任何事

450
00:26:06,606 --> 00:26:07,691
是妳弄的嗎？

451
00:26:08,525 --> 00:26:11,528
艾琳諾，我不能跟妳說這些

452
00:26:11,611 --> 00:26:14,239
-為什麼？
-為什麼？因為妳是他們的合夥人

453
00:26:14,322 --> 00:26:17,284
-作為室友，我們可以…
-作為室友，我們可以搶玩具

454
00:26:17,367 --> 00:26:19,703
拜託，我不想要討論這個案子

455
00:26:22,956 --> 00:26:25,792
妳可不可就告訴我，為什麼
妳要這麼嚴厲？

456
00:26:26,209 --> 00:26:27,544
他的確殺了個女人

457
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
難道我們都沒看到這點嗎？

458
00:26:29,879 --> 00:26:32,048
妳幾乎所有的案子都是殺人犯，海倫

459
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
但是妳對這案子特別嚴厲

460
00:26:37,095 --> 00:26:38,096
為什麼？

461
00:26:38,972 --> 00:26:41,224
妳知道那晚我的腦子裡所想的

462
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
當他們把那小男孩從車子裡拉出來

463
00:26:44,227 --> 00:26:46,563
他死掉的母親躺在街上

464
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
我想到妳，我想到琳希

465
00:26:52,819 --> 00:26:54,738
我想像妳們的孩子

466
00:26:56,406 --> 00:26:57,407
必須…

467
00:26:59,534 --> 00:27:00,577
如果妳們被殺了

468
00:27:03,496 --> 00:27:05,915
我連想都不敢想，艾琳諾

469
00:27:11,588 --> 00:27:14,257
我也答應了那丈夫

470
00:27:15,842 --> 00:27:16,843
那位父親

471
00:27:23,600 --> 00:27:27,937
回答妳的問題，對，我是幕後主使者

472
00:27:36,112 --> 00:27:38,281
這是公然嘗試不同場域，庭上

473
00:27:38,365 --> 00:27:41,034
他們在州法院輸了，現在來試聯邦

474
00:27:41,117 --> 00:27:43,370
我們當然不受州法院的約束

475
00:27:43,453 --> 00:27:44,871
你們受到公平的約束

476
00:27:44,954 --> 00:27:46,790
我沒有看到什麼問題，楊先生

477
00:27:46,873 --> 00:27:49,125
你的當事人被指控犯有一項聯邦罪刑

478
00:27:49,209 --> 00:27:51,628
這項指控就應由聯邦法庭審理

479
00:27:51,711 --> 00:27:53,129
如您所看到的

480
00:27:53,213 --> 00:27:55,048
州法庭駁回了供詞

481
00:27:55,131 --> 00:27:58,301
因為那是地區檢察官欺騙律師後
所取得

482
00:27:58,385 --> 00:28:00,470
對，基特爾森法官做出了判決

483
00:28:00,553 --> 00:28:03,890
對律師欺騙在麻薩諸塞州的法律下
是不被允許的

484
00:28:04,307 --> 00:28:06,393
但是，再說一次，我們現在
是在聯邦法庭

485
00:28:06,476 --> 00:28:09,979
地區檢察官的做法在聯邦法律下
是被允許的

486
00:28:10,063 --> 00:28:13,483
聽著，我的當事人是被迫認罪

487
00:28:13,566 --> 00:28:15,151
不是透過聯邦政府

488
00:28:15,235 --> 00:28:18,738
由國家的檢察官以國家的權力取得

489
00:28:18,822 --> 00:28:21,991
你現在說的是完全另一件事

490
00:28:22,534 --> 00:28:26,329
你是在說該供詞不是自願的？

491
00:28:26,413 --> 00:28:29,582
對，而且海倫甘寶還欺騙了我

492
00:28:29,666 --> 00:28:32,919
她以死刑脅迫被告

493
00:28:34,587 --> 00:28:37,590
喔，如果你想要申請排除供詞
我可以聽你說

494
00:28:37,674 --> 00:28:40,510
不過她騙你這件事，她是可以的

495
00:28:41,428 --> 00:28:42,595
你想怎麼做？

496
00:28:42,762 --> 00:28:45,515
我們要申請排除基於

497
00:28:45,598 --> 00:28:49,185
該供詞是來自於政府的逼迫

498
00:28:50,687 --> 00:28:53,189
十一點，請你們的證人準備好

499
00:28:55,024 --> 00:28:56,443
喔等等

500
00:28:58,778 --> 00:29:00,029
我們的當事人很笨

501
00:29:01,114 --> 00:29:02,699
這和我有關嗎？

502
00:29:03,199 --> 00:29:04,868
喔，庭上，我想要求

503
00:29:04,951 --> 00:29:08,121
不管他在這個排除的聽審中說什麼

504
00:29:08,204 --> 00:29:10,457
都不能拿來在審判中拿來對他不利

505
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
什麼？

506
00:29:11,624 --> 00:29:15,503
我們不能讓這笨蛋站上證人席
永遠都不可以

507
00:29:15,587 --> 00:29:17,881
但是他是唯一一個可以作證

508
00:29:17,964 --> 00:29:20,216
在審問間發生的事情的人

509
00:29:20,800 --> 00:29:22,552
那你要我怎麼做？

510
00:29:22,635 --> 00:29:24,554
我希望您可以給他證詞豁免權

511
00:29:24,637 --> 00:29:25,972
你少開玩笑了

512
00:29:26,055 --> 00:29:29,893
楊先生，他們不能把他的證詞
作為主要案件的一部分

513
00:29:29,976 --> 00:29:31,060
但是若是要彈劾…

514
00:29:31,144 --> 00:29:32,812
我不是在說彈劾

515
00:29:32,896 --> 00:29:35,315
我是在說我的當事人可能

516
00:29:35,398 --> 00:29:36,649
會笨到提供給他們的新證據

517
00:29:36,733 --> 00:29:39,402
政府還沒有的新資訊

518
00:29:39,486 --> 00:29:41,654
如果他真的如此，那麼我需要
一項命令

519
00:29:41,738 --> 00:29:43,990
他們從我當事人身上所取得的
任何新資訊

520
00:29:44,073 --> 00:29:45,492
不能拿來對他不利

521
00:29:45,575 --> 00:29:48,411
新證據從來都沒有被給與過這

522
00:29:48,495 --> 00:29:51,998
否則政府就有從逼迫來的供詞
獲得潛在好處的機會

523
00:29:53,500 --> 00:29:54,501
他說得有道理

524
00:29:55,001 --> 00:29:56,669
不，首先，那不是逼迫

525
00:29:56,753 --> 00:29:58,630
我們必須聽審過才知道

526
00:29:58,755 --> 00:30:01,591
而該聽審的事件會是
艾迪拉森版的版本

527
00:30:01,758 --> 00:30:03,760
我不可能把他放到證人席

528
00:30:03,843 --> 00:30:06,596
而他所說的，我們可以拿來
在審判時拿來對他不利

529
00:30:06,930 --> 00:30:08,932
我需要豁免權

530
00:30:09,015 --> 00:30:10,016
我反對

531
00:30:12,602 --> 00:30:14,354
我同意被告的請求

532
00:30:14,437 --> 00:30:16,022
基於什麼許可？您要

533
00:30:16,105 --> 00:30:17,982
基於愚蠢給他特別的保護？

534
00:30:18,483 --> 00:30:21,945
當某位狡猾的地區檢察官利用了
這愚蠢，是的

535
00:30:23,029 --> 00:30:24,280
他可以使用豁免權

536
00:30:24,364 --> 00:30:26,282
但僅限於這項聽審中他的證詞

537
00:30:26,866 --> 00:30:29,953
好，讓我們面對現實一下

538
00:30:31,621 --> 00:30:33,289
如果供詞被推翻

539
00:30:33,373 --> 00:30:34,958
這人就會無罪

540
00:30:35,375 --> 00:30:36,376
如果仍成立

541
00:30:36,459 --> 00:30:39,295
他一定會被判終生監禁

542
00:30:39,963 --> 00:30:42,632
這當中一定有協商的空間，男士們

543
00:30:43,800 --> 00:30:46,469
讓他認罪，最高十年

544
00:30:46,553 --> 00:30:47,971
然後我們就可以休息了

545
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
我們會和當事人說

546
00:30:54,561 --> 00:30:55,562
不

547
00:30:56,563 --> 00:30:57,981
你確定，桑德斯先生？

548
00:30:58,648 --> 00:30:59,649
我很確定

549
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
一小時後見

550
00:31:16,499 --> 00:31:18,418
一開始，她告訴我他們有證人

551
00:31:18,751 --> 00:31:20,587
結果是個謊言

552
00:31:20,837 --> 00:31:22,171
然後她告訴我

553
00:31:22,255 --> 00:31:24,424
麻薩諸塞州即將通過死刑

554
00:31:24,757 --> 00:31:26,843
-你相信她？
-對，我相信

555
00:31:27,176 --> 00:31:29,012
她說到處都在通過

556
00:31:29,095 --> 00:31:31,264
麻薩諸塞州大約再三週

557
00:31:31,347 --> 00:31:32,348
然後我會被處死

558
00:31:33,600 --> 00:31:37,270
劫車，死掉的母親，市議員…

559
00:31:37,854 --> 00:31:39,105
那也是謊言

560
00:31:39,188 --> 00:31:41,024
那位丈夫並不是市議員

561
00:31:41,441 --> 00:31:44,193
我們先針對甘寶小姐對你說的

562
00:31:44,736 --> 00:31:47,113
她直視著我的眼睛說

563
00:31:47,697 --> 00:31:48,865
“你死定了”

564
00:31:49,699 --> 00:31:50,867
還有呢？

565
00:31:50,950 --> 00:31:52,368
她說她可以幫我

566
00:31:52,452 --> 00:31:54,871
如果我認罪，她可以幫我免於一死

567
00:31:55,622 --> 00:31:57,206
然後她說她是在給你人情

568
00:31:57,290 --> 00:31:58,958
因為你是我姊姊的朋友

569
00:31:59,375 --> 00:32:02,712
拉森先生，你當時真的害怕會死嗎？

570
00:32:02,795 --> 00:32:05,715
對，她說保羅塞魯奇看到新聞

571
00:32:05,798 --> 00:32:06,966
而且他在外面等

572
00:32:07,342 --> 00:32:10,511
她告訴你塞魯奇州長在警察局？

573
00:32:10,637 --> 00:32:12,555
而且他把我處死就可以獲得總統

574
00:32:12,639 --> 00:32:13,723
的賞識

575
00:32:14,807 --> 00:32:19,062
所以當你決定對甘寶小姐認罪…

576
00:32:19,145 --> 00:32:21,481
我想我必須這麼做才能救我自己

577
00:32:21,856 --> 00:32:24,067
如果我不告訴她她想要聽的

578
00:32:25,151 --> 00:32:26,152
我會死

579
00:32:27,236 --> 00:32:28,237
謝謝你

580
00:32:34,827 --> 00:32:38,331
甘寶小姐說有證人看到你跑進車？

581
00:32:38,414 --> 00:32:39,415
對

582
00:32:39,499 --> 00:32:42,502
看到你開走，拖著妻子的證人？

583
00:32:43,086 --> 00:32:44,087
對

584
00:32:44,170 --> 00:32:47,423
你當時知道她在騙你嗎

585
00:32:47,507 --> 00:32:49,926
還是你之後才發現的？

586
00:32:51,219 --> 00:32:52,220
我後來才發現的

587
00:32:53,096 --> 00:32:54,514
所以你害怕

588
00:32:54,597 --> 00:32:57,016
人們真的看到你犯下了罪？

589
00:32:57,517 --> 00:32:58,518
對，我是

590
00:32:59,352 --> 00:33:00,520
而你相信

591
00:33:00,603 --> 00:33:03,189
麻薩諸塞州就快要通過死刑？

592
00:33:03,940 --> 00:33:04,941
對

593
00:33:05,024 --> 00:33:08,528
而且你相信塞魯奇州長本人
來到警察局

594
00:33:09,112 --> 00:33:10,613
來看你被處死？

595
00:33:10,697 --> 00:33:13,783
她說他是小布希的朋友，那是真的

596
00:33:15,034 --> 00:33:17,620
我的確告訴他他可能會被判死刑，對

597
00:33:18,121 --> 00:33:19,872
還有塞魯奇州長

598
00:33:19,956 --> 00:33:21,874
喔，我不知道他是否相信

599
00:33:21,958 --> 00:33:24,961
不過的確讓人感覺我們有證人

600
00:33:25,545 --> 00:33:27,797
為什麼那會讓人這麼想？

601
00:33:28,047 --> 00:33:31,134
我告訴他有人看到他跑進
拖著女人的車

602
00:33:31,467 --> 00:33:34,137
我也提到卡車駕駛有說到他

603
00:33:34,554 --> 00:33:36,222
我這麼對他說時，他的臉色一沉

604
00:33:36,305 --> 00:33:37,890
他知道自己即將要被定罪

605
00:33:37,974 --> 00:33:39,976
-抗議
-依我所見

606
00:33:40,393 --> 00:33:43,396
妳還對他說了什麼？

607
00:33:43,730 --> 00:33:45,148
大概就是這些

608
00:33:45,565 --> 00:33:48,901
我盡我所能表示同情

609
00:33:48,985 --> 00:33:51,404
所以他可以相信我答應要幫他

610
00:33:51,487 --> 00:33:54,157
妳有打算要幫他嗎，甘寶小姐？

611
00:33:54,407 --> 00:33:55,408
沒有

612
00:33:55,491 --> 00:33:58,995
妳是唯一有機會觀察

613
00:33:59,078 --> 00:34:01,748
是什麼說動了拉森先生認罪的人

614
00:34:02,498 --> 00:34:03,499
對

615
00:34:04,000 --> 00:34:05,001
依妳所見

616
00:34:05,501 --> 00:34:07,170
是什麼讓他動搖？

617
00:34:08,254 --> 00:34:10,673
基本上，他知道他被抓了

618
00:34:11,257 --> 00:34:14,010
他從寬量刑的唯一機會，就是配合

619
00:34:14,594 --> 00:34:15,762
謝謝妳，甘寶小姐

620
00:34:19,932 --> 00:34:21,601
他就這麽相信了，對吧？

621
00:34:21,684 --> 00:34:22,685
他被逮到了

622
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
依我所見

623
00:34:24,771 --> 00:34:26,731
依妳所見，而某種程度

624
00:34:26,814 --> 00:34:29,192
我們得相信妳的話，對吧

625
00:34:29,942 --> 00:34:32,320
甘寶小姐，我的當事人被捕當晚

626
00:34:32,403 --> 00:34:34,447
我們在管理區有過對話

627
00:34:34,989 --> 00:34:38,451
一段妳答應不再審問我當事人的對話
對嗎？

628
00:34:38,534 --> 00:34:39,619
對

629
00:34:39,702 --> 00:34:41,871
妳向我保證過，對嗎？

630
00:34:41,954 --> 00:34:42,955
對

631
00:34:43,039 --> 00:34:47,043
然而等我離開後，妳還是繼續審問他

632
00:34:47,126 --> 00:34:49,295
對，但是那很明顯是

633
00:34:49,378 --> 00:34:52,298
美國最高法院所授權的合法技巧

634
00:34:52,381 --> 00:34:54,217
今天在這說謊也會是合法技巧嗎？

635
00:34:54,300 --> 00:34:57,804
抗議，這個聽審不是針對甘寶小姐對
貝爾魯迪先生說了什麼

636
00:34:57,887 --> 00:35:00,056
干寶小姐所提供的是

637
00:35:00,139 --> 00:35:01,808
讓她的可信度受到質疑的證詞

638
00:35:01,891 --> 00:35:04,227
她對律師說謊這件事

639
00:35:04,310 --> 00:35:07,063
直接說明了她的可信度
她在誠實上的名聲

640
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
我同意

641
00:35:08,981 --> 00:35:10,733
妳騙了我，對嗎，海倫？

642
00:35:10,817 --> 00:35:12,068
抗議，形式不正式

643
00:35:12,151 --> 00:35:13,986
不正式是因為我們是朋友

644
00:35:14,487 --> 00:35:15,655
我們不是朋友嗎，海倫？

645
00:35:15,738 --> 00:35:17,156
我不知道，吉米，我們是嗎？

646
00:35:17,240 --> 00:35:18,741
妳欺騙了一位朋友…

647
00:35:18,825 --> 00:35:20,910
-抗議
-好了，貝爾魯迪先生

648
00:35:20,993 --> 00:35:23,663
當妳離開審問間來找我

649
00:35:23,746 --> 00:35:25,331
然後妳走回去

650
00:35:25,414 --> 00:35:27,500
妳告訴拉森先生妳是出去

651
00:35:27,583 --> 00:35:30,670
-見塞魯奇州長，對嗎？
-對

652
00:35:30,753 --> 00:35:33,256
那妳是否告訴他塞魯奇州長
看到了這項犯罪？

653
00:35:33,422 --> 00:35:34,757
沒有

654
00:35:34,841 --> 00:35:37,009
妳告訴他塞魯奇州長有興趣

655
00:35:37,093 --> 00:35:40,429
看拉森先生被處死，對嗎？

656
00:35:40,513 --> 00:35:42,014
我暗示過，沒錯

657
00:35:42,098 --> 00:35:43,349
沒多久之後

658
00:35:43,432 --> 00:35:45,935
拉森先生就給了妳這供詞，對嗎？

659
00:35:46,018 --> 00:35:49,689
是這個時間，但不代表是這個原因

660
00:35:49,772 --> 00:35:51,440
我想我們得相信妳的說法

661
00:35:51,524 --> 00:35:52,525
抗議

662
00:35:55,111 --> 00:35:56,279
沒有其他問題

663
00:35:58,531 --> 00:35:59,782
桑德斯先生？

664
00:36:00,533 --> 00:36:01,701
沒有問題，庭上

665
00:36:01,784 --> 00:36:03,703
好，證人可以離席

666
00:36:04,287 --> 00:36:06,122
被告還有要補充的嗎？

667
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
我想做段結案陳詞，庭上

668
00:36:08,875 --> 00:36:09,959
好，我聽你說

669
00:36:19,635 --> 00:36:21,137
她對他說他可能會死

670
00:36:21,888 --> 00:36:23,723
很顯然，目的就是要嚇他

671
00:36:23,806 --> 00:36:26,142
讓他對他的性命感到恐懼
而且成功了

672
00:36:26,559 --> 00:36:28,644
但是當你把槍對著一個人的頭

673
00:36:28,728 --> 00:36:31,480
而且很有效，那正是海倫甘寶
所做的事

674
00:36:31,564 --> 00:36:34,734
我們不能因此說產生的行為是自願的

675
00:36:34,901 --> 00:36:36,736
這裡很顯而易見的是逼迫

676
00:36:36,819 --> 00:36:38,070
是很過分的

677
00:36:38,154 --> 00:36:40,489
而且這是不合法的，在我們的
憲法之下…

678
00:36:40,990 --> 00:36:41,991
聯邦憲法

679
00:36:42,742 --> 00:36:45,286
美國最高法院已經說過這點

680
00:36:45,369 --> 00:36:47,538
而且庭上，他們做得很明確

681
00:36:47,622 --> 00:36:51,834
非自願性的供詞不得採納

682
00:36:51,918 --> 00:36:52,919
她對他說

683
00:36:53,336 --> 00:36:56,422
“如果你不認罪，你會死”

684
00:36:56,505 --> 00:37:00,343
拉森先生提供這個供詞，是為了保住
他的性命

685
00:37:01,177 --> 00:37:03,930
那不是自願性的，那是被脅迫

686
00:37:04,013 --> 00:37:05,514
法律上而言

687
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
這是違反憲法的

688
00:37:16,359 --> 00:37:20,363
拉森先生有被宣讀米蘭達權利

689
00:37:21,530 --> 00:37:23,115
他可以留在那房間

690
00:37:23,199 --> 00:37:25,034
保持沈默，就可以不用發生

691
00:37:25,117 --> 00:37:27,370
甘寶小姐或任何其他人

692
00:37:27,453 --> 00:37:28,788
讓他開口的事

693
00:37:29,372 --> 00:37:30,623
當他開始開口

694
00:37:31,123 --> 00:37:33,542
甘寶小姐有所有的權利…
事實上，她有責任

695
00:37:33,626 --> 00:37:34,794
來審問他

696
00:37:34,877 --> 00:37:36,545
當你開始對警方說話

697
00:37:36,629 --> 00:37:39,090
他們就有權反駁，有權質疑

698
00:37:39,173 --> 00:37:41,384
而且是的，與審問

699
00:37:42,218 --> 00:37:45,805
庭上，每個審問，幾乎每一個

700
00:37:45,888 --> 00:37:48,516
警方的審問者都會

701
00:37:48,599 --> 00:37:50,393
以法律制裁威脅嫌犯…

702
00:37:50,476 --> 00:37:53,104
配合一點，否則你會被判得更重

703
00:37:53,229 --> 00:37:56,315
這是每位警官都會使用的審問技巧

704
00:37:56,649 --> 00:37:59,986
而海倫甘寶用那種方法威脅艾迪拉森

705
00:38:00,152 --> 00:38:03,155
說他會受到全面性的法律懲罰

706
00:38:03,239 --> 00:38:05,074
而那是死刑

707
00:38:05,157 --> 00:38:07,827
對，不過麻薩諸塞州並沒有死刑

708
00:38:07,910 --> 00:38:10,830
對，他們沒有，但那是技巧，庭上

709
00:38:10,913 --> 00:38:12,665
對，她耍了他，對，她說了謊

710
00:38:12,748 --> 00:38:15,668
但是沒有憲法禁止這一點

711
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
我們如果必要，我們得以欺騙嫌犯

712
00:38:19,964 --> 00:38:23,259
楊先生所說的那種威脅

713
00:38:23,342 --> 00:38:24,927
由最高法院所禁止的那種

714
00:38:25,011 --> 00:38:27,763
是身體外力上的威脅

715
00:38:27,847 --> 00:38:29,765
或是不守法的威脅

716
00:38:29,849 --> 00:38:32,184
法庭從未說過

717
00:38:32,268 --> 00:38:36,689
警方審問不得以積極的起訴作為威脅

718
00:38:36,772 --> 00:38:39,442
而那正是海倫甘寶所做的

719
00:38:41,277 --> 00:38:42,403
庭上，最後

720
00:38:42,945 --> 00:38:44,947
別忘了法庭關於

721
00:38:45,031 --> 00:38:46,949
脅迫的基本考量

722
00:38:47,033 --> 00:38:49,535
其所擔心的，是一位無辜的人

723
00:38:50,036 --> 00:38:53,456
可能承認了他並沒有做的事情

724
00:38:53,539 --> 00:38:56,250
而現在，這個考量顯然完全不適用

725
00:38:56,334 --> 00:38:59,045
拉森先生將那位女人拖至死

726
00:38:59,128 --> 00:39:00,212
他是這麼說的

727
00:39:01,547 --> 00:39:04,383
而現在，技術上這點也許

728
00:39:04,467 --> 00:39:06,052
和這個聽審無關

729
00:39:06,135 --> 00:39:09,472
但是我想庭上應考慮其內容

730
00:39:10,639 --> 00:39:11,849
每一個案子

731
00:39:13,059 --> 00:39:14,393
都有其前因後果

732
00:39:15,561 --> 00:39:17,730
有一位女士死了

733
00:39:18,814 --> 00:39:22,318
而我們不是在此要求您判刑

734
00:39:23,235 --> 00:39:27,323
但是至少讓我們有個審判

735
00:39:40,503 --> 00:39:43,005
你覺得他需要很久的時間決定嗎？

736
00:39:43,089 --> 00:39:45,091
這，他叫我們待在附近

737
00:39:45,174 --> 00:39:47,176
所以我覺得會很快

738
00:39:48,886 --> 00:39:49,970
你覺得呢？

739
00:39:50,846 --> 00:39:52,264
我不知道，凱倫

740
00:39:52,348 --> 00:39:54,850
我覺得供詞是受到逼迫

741
00:39:54,934 --> 00:39:58,771
但是沒有一個法官喜歡把
罪犯放走

742
00:40:00,773 --> 00:40:04,360
我只希望他不要丟了他整條命

743
00:40:07,196 --> 00:40:08,781
尤金來了

744
00:40:12,576 --> 00:40:14,286
他們還是不想談

745
00:40:15,538 --> 00:40:17,540
看法官怎麼決定了，凱倫

746
00:40:20,209 --> 00:40:21,377
謝謝，甘寶小姐

747
00:40:21,460 --> 00:40:23,045
我知道妳很努力

748
00:40:23,546 --> 00:40:26,549
聽著，我可能在供詞上犯了錯

749
00:40:28,134 --> 00:40:29,510
如果因此…

750
00:40:43,232 --> 00:40:44,316
全體起立

751
00:40:50,906 --> 00:40:51,907
請坐下

752
00:40:57,913 --> 00:41:01,000
做出這些判決的問題

753
00:41:02,001 --> 00:41:04,336
在於審查主要是客觀的

754
00:41:05,087 --> 00:41:06,088
必須要是

755
00:41:07,006 --> 00:41:10,759
憲法權利不得依據

756
00:41:10,843 --> 00:41:14,013
嫌犯的聰明與否而調整

757
00:41:14,096 --> 00:41:17,600
我們必須執行理性的人為審問

758
00:41:17,683 --> 00:41:20,436
在這裡，這位理性的人

759
00:41:20,519 --> 00:41:25,024
很難不被甘寶小姐的行為受到威脅

760
00:41:25,107 --> 00:41:28,027
這位理性的人很難不會

761
00:41:28,110 --> 00:41:30,446
認為塞魯奇州長正在外面等待

762
00:41:30,529 --> 00:41:33,949
或者死刑即將要被合法

763
00:41:34,575 --> 00:41:37,119
而這審問存在著

764
00:41:37,203 --> 00:41:39,455
一些主觀

765
00:41:40,289 --> 00:41:42,124
大部分的罪犯很笨

766
00:41:42,791 --> 00:41:46,295
雖然我很不願意開始對於他們

767
00:41:46,378 --> 00:41:49,465
的判斷失誤給予保護，而這些失誤
先導致了

768
00:41:49,548 --> 00:41:51,467
他們犯下了罪行

769
00:41:51,550 --> 00:41:54,303
本質上，我們得

770
00:41:54,386 --> 00:41:56,805
視每個案子的情況而定

771
00:41:57,473 --> 00:42:00,643
這個供詞是自願性的嗎？

772
00:42:01,644 --> 00:42:05,439
真要知道，我們得進入拉森先生
那顆很大的腦袋

773
00:42:05,523 --> 00:42:06,899
這不是我們能做的事

774
00:42:08,275 --> 00:42:10,402
根據我在這裡所聽到的

775
00:42:11,320 --> 00:42:13,614
我覺得拉森先生確實受到

776
00:42:14,740 --> 00:42:16,158
脅迫

777
00:42:16,242 --> 00:42:19,828
因此我將排除該供詞

778
00:42:19,912 --> 00:42:21,664
因此我也無偏見地

779
00:42:22,081 --> 00:42:23,165
取消這個案子

780
00:42:23,832 --> 00:42:25,417
被告得以自由離開

781
00:42:36,011 --> 00:42:37,096
再一次的

782
00:42:38,389 --> 00:42:39,473
謝謝你

783
00:42:42,101 --> 00:42:43,352
我還會被捕嗎？

784
00:42:44,103 --> 00:42:45,187
我不認為

785
00:42:52,611 --> 00:42:53,696
搞定？

786
00:42:54,446 --> 00:42:55,531
對

787
00:43:01,704 --> 00:43:02,788
再見

788
00:43:03,539 --> 00:43:04,623
好，謝謝

