﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,627
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,005
我今天會在強暴危機中心待命

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,381
這樣可以嗎？

4
00:00:06,548 --> 00:00:07,966
我以為妳還在培訓中？

5
00:00:08,049 --> 00:00:09,300
我以為妳擔任志工是晚上的事

6
00:00:09,426 --> 00:00:12,429
我這週就結束培訓工作
目前都是晚上當志工

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,473
可以給我一些東西嗎？毯子好嗎？

8
00:00:15,598 --> 00:00:16,641
不要！

9
00:00:17,517 --> 00:00:20,562
她驚慌失措，完全失控了

10
00:00:20,687 --> 00:00:21,896
下次別再這樣做了

11
00:00:21,980 --> 00:00:24,315
不會有下次了

12
00:00:24,441 --> 00:00:25,525
麥迪

13
00:00:25,984 --> 00:00:27,152
妳是露西嗎？

14
00:00:27,444 --> 00:00:28,445
是啊

15
00:00:31,114 --> 00:00:32,282
謝謝妳

16
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
不客氣

17
00:00:34,909 --> 00:00:37,328
待會診所見，好嗎？

18
00:00:37,412 --> 00:00:39,372
待會見

19
00:00:41,082 --> 00:00:44,127
哈蘭巴塞特要找尤金楊，他有空嗎？

20
00:00:46,588 --> 00:00:47,922
尤金

21
00:00:48,631 --> 00:00:51,634
她是我姪女，所以自然而然地
除了她是清白的以外

22
00:00:51,718 --> 00:00:53,219
我有既得利益

23
00:00:53,428 --> 00:00:54,721
是闖空門嗎？

24
00:00:54,804 --> 00:00:57,098
不、不，只是一般偷竊而已

25
00:00:57,182 --> 00:00:59,309
那張身份證是假的，尤金

26
00:00:59,768 --> 00:01:01,936
你確定你看到的是這個女人嗎？

27
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
我確定

28
00:01:03,104 --> 00:01:04,647
-你能肯定嗎？
-是的

29
00:01:04,731 --> 00:01:08,902
現在，我請真正的艾瑪魯格起立

30
00:01:10,028 --> 00:01:11,738
律師請到我辦公室來一下

31
00:01:12,030 --> 00:01:13,448
你們兩個都藐視法庭

32
00:01:13,573 --> 00:01:14,824
我並不知道這件事

33
00:01:14,908 --> 00:01:17,827
我說過會讓你負起責任
你在藐視法庭

34
00:01:23,583 --> 00:01:24,667
誰是檢察官？

35
00:01:24,751 --> 00:01:25,752
海倫甘寶

36
00:01:25,835 --> 00:01:28,004
妳知道嗎，我其實很喜歡跟她共事

37
00:01:30,507 --> 00:01:31,966
妳不用回家顧小孩嗎？

38
00:01:32,050 --> 00:01:34,260
要，而且正準備回去
妳會待到多晚？

39
00:01:34,385 --> 00:01:35,386
不會太晚

40
00:01:37,097 --> 00:01:38,139
理查

41
00:01:42,310 --> 00:01:44,562
古茲曼，18個月刑期

42
00:01:45,897 --> 00:01:48,149
這跟你在電話裡提出的條件一樣

43
00:01:48,316 --> 00:01:51,569
我知道，我是想要親自過來說一聲

44
00:01:51,653 --> 00:01:52,987
發生什麼事了？

45
00:01:53,196 --> 00:01:54,322
沒事

46
00:01:54,405 --> 00:01:56,699
我只是認為，關於古茲曼的案子
妳應該要接受這個交易

47
00:01:58,409 --> 00:02:00,161
毒品不是他的，我不能建議…

48
00:02:00,245 --> 00:02:01,746
他打不贏官司的

49
00:02:03,706 --> 00:02:05,875
你今天怪怪的，你為什麼會過來？

50
00:02:05,959 --> 00:02:07,752
我現在在這裡
不是以檢察官的身份跟你談

51
00:02:07,877 --> 00:02:10,213
而是與貴公司維繫關係的身分來談

52
00:02:10,296 --> 00:02:14,968
就當幫你的當事人一個大忙
說服他接受交易吧

53
00:02:16,845 --> 00:02:18,513
我要再問你一次

54
00:02:18,596 --> 00:02:19,806
發生什麼事了？

55
00:02:19,889 --> 00:02:23,935
我來這裡只是強烈建議
他應該接受18個月刑期的條件

56
00:02:24,018 --> 00:02:25,228
這是我要說的而已

57
00:02:27,480 --> 00:02:28,523
這個條件被拒絕了

58
00:02:28,982 --> 00:02:31,901
琳希，別這樣

59
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
你得告訴我更多消息

60
00:02:34,988 --> 00:02:36,030
我不能

61
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
那這個條件被拒絕了

62
00:03:32,879 --> 00:03:34,005
{\an8}《律師本色》

63
00:03:41,346 --> 00:03:43,473
（范德沃德事務所）

64
00:03:43,556 --> 00:03:45,808
{\an8}18個月刑期聽起來沒那麼糟糕

65
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
{\an8}他說毒品不是他的

66
00:03:47,727 --> 00:03:50,396
{\an8}了解，但如果妳的辯護理由是
警方栽贓

67
00:03:50,480 --> 00:03:51,731
{\an8}而他又有前科…

68
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
首先，我認為我可以說服陪審團
搜車的論點不成立

69
00:03:54,234 --> 00:03:56,194
如果不行的話呢？交易還在嗎？

70
00:03:56,361 --> 00:03:57,612
我不知道

71
00:03:57,695 --> 00:03:58,696
接受吧

72
00:04:00,073 --> 00:04:01,115
接受吧

73
00:04:01,199 --> 00:04:02,325
接受吧

74
00:04:03,076 --> 00:04:04,244
尤金？

75
00:04:06,913 --> 00:04:09,666
{\an8}我看到你了，尤金，很有趣啊

76
00:04:15,713 --> 00:04:18,299
{\an8}警探作證完後，我會傳喚妳上證人席

77
00:04:18,383 --> 00:04:19,801
{\an8}妳要進行指認程序

78
00:04:19,884 --> 00:04:22,053
{\an8}接著我會請妳描述這起強暴事件

79
00:04:22,136 --> 00:04:25,014
{\an8}現在，我要請妳盡可能描述這件事
好嗎？

80
00:04:25,098 --> 00:04:26,432
{\an8}好嗎，梅芮迪絲？

81
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
{\an8}梅芮迪絲？

82
00:04:30,478 --> 00:04:31,688
{\an8}好吧

83
00:04:33,147 --> 00:04:35,358
{\an8}我知道這不容易
但是我會在旁邊支持妳的

84
00:04:35,441 --> 00:04:36,693
我會陪妳走過的

85
00:04:36,776 --> 00:04:39,737
我不知道為什麼我必須出席審判

86
00:04:39,821 --> 00:04:41,197
妳不會被審判的

87
00:04:41,281 --> 00:04:43,324
只是看起來像是審判而已

88
00:04:45,201 --> 00:04:47,328
{\an8}-我幾分鐘後就過來接妳
-好

89
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
妳的父母沒有過來陪妳？

90
00:04:56,296 --> 00:04:57,547
我說服他們不要介入

91
00:05:00,508 --> 00:05:03,845
越少人知道這件事，對我越好

92
00:05:03,970 --> 00:05:07,223
梅芮迪絲，妳不需要覺得羞恥

93
00:05:07,307 --> 00:05:09,058
我知道，但是辯方律師

94
00:05:09,142 --> 00:05:11,227
他打算把錯怪在我身上
妳之前說過的

95
00:05:11,311 --> 00:05:15,481
我也說過在約會強暴案件中
那是常見的官司策略

96
00:05:16,274 --> 00:05:18,651
只要妳在裡面保持堅強

97
00:05:19,235 --> 00:05:22,030
把真相說出來，妳會沒事的

98
00:05:22,989 --> 00:05:24,532
謝謝妳在這裡陪我

99
00:05:25,742 --> 00:05:27,994
不然我沒辦法撐到現在

100
00:05:28,077 --> 00:05:29,454
妳會撐過去的

101
00:05:31,539 --> 00:05:33,583
再撐一下就好了

102
00:05:36,127 --> 00:05:37,712
那東西不是我的

103
00:05:37,795 --> 00:05:38,963
{\an8}那有10公克，曼尼

104
00:05:39,047 --> 00:05:41,215
{\an8}你可能會被判得更久

105
00:05:41,299 --> 00:05:43,051
{\an8}聽著，如果對方提供18個月的條件

106
00:05:43,134 --> 00:05:45,303
{\an8}這表示檢察官了解他們的證據薄弱

107
00:05:45,386 --> 00:05:47,513
{\an8}或者他們知道毒品是被栽贓給他的

108
00:05:48,431 --> 00:05:50,475
{\an8}我不認為他這麼想的話
還會決定起訴

109
00:05:53,853 --> 00:05:54,979
{\an8}聽著…

110
00:05:57,982 --> 00:06:03,237
{\an8}這個檢察官似乎暗示
這件案子還有其他因素介入

111
00:06:03,654 --> 00:06:05,239
{\an8}你知道會是什麼嗎？

112
00:06:05,823 --> 00:06:06,824
{\an8}不知道

113
00:06:06,908 --> 00:06:08,368
{\an8}他會不會是虛張聲勢

114
00:06:08,451 --> 00:06:10,661
{\an8}擔心可能會輸掉這場審前聽證？

115
00:06:10,745 --> 00:06:13,039
{\an8}有可能，但是我不這麼覺得

116
00:06:13,122 --> 00:06:15,500
{\an8}為何不試試申請證據排除程序？

117
00:06:15,625 --> 00:06:17,335
{\an8}-就算我們輸的話…
-我擔心…

118
00:06:17,418 --> 00:06:20,046
如果對方贏的話
聯邦政府會訴請被告認罪

119
00:06:22,757 --> 00:06:24,675
那東西不是我的

120
00:06:25,802 --> 00:06:27,887
我不會為此認罪的

121
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
我們走證據排除程序吧，姑且一試

122
00:06:42,276 --> 00:06:43,403
{\an8}朵勒女士

123
00:06:45,988 --> 00:06:48,616
{\an8}聽著，我弟弟是我一手帶大的

124
00:06:49,450 --> 00:06:50,743
{\an8}他從來沒見過我父親

125
00:06:51,411 --> 00:06:53,913
{\an8}他是個誠實的孩子，雖然現在犯了錯

126
00:06:53,996 --> 00:06:55,957
{\an8}但誠實的本性不會變的

127
00:06:57,083 --> 00:06:58,709
{\an8}聽著，我要表達的是

128
00:06:58,793 --> 00:07:01,337
如果他說毒品不是他的

129
00:07:01,421 --> 00:07:03,089
肯定不是他的

130
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
我會盡力的，赫克托

131
00:07:06,384 --> 00:07:09,512
朵勒女士，聽著，我現在生活穩定

132
00:07:09,679 --> 00:07:11,931
我有一間修車廠，還有這一切

133
00:07:12,765 --> 00:07:16,727
但是曼尼…他學校表現優異

134
00:07:17,770 --> 00:07:19,564
他甚至有機會上大學

135
00:07:20,857 --> 00:07:23,401
我會盡一切努力幫助你弟弟

136
00:07:24,152 --> 00:07:25,194
謝謝

137
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
{\an8}我對案子進行了調查

138
00:07:28,448 --> 00:07:30,616
{\an8}我已經和醫師談好了
我只要求…

139
00:07:30,700 --> 00:07:32,410
四萬五千美元

140
00:07:32,493 --> 00:07:34,912
13歲女孩，肝功能衰竭？

141
00:07:34,996 --> 00:07:36,038
四萬五千美元聽起來不高

142
00:07:36,164 --> 00:07:37,290
他們需要這筆錢

143
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
藥物公司是大財團

144
00:07:39,292 --> 00:07:40,960
他們提供任何條件了嗎？

145
00:07:41,043 --> 00:07:42,962
{\an8}還沒，但是你知道事情會怎麼發展

146
00:07:43,045 --> 00:07:45,214
{\an8}事情都在法庭商議期間談好

147
00:07:45,339 --> 00:07:46,424
{\an8}我預期他們會提供條件

148
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
{\an8}你這麼想的

149
00:07:49,177 --> 00:07:51,762
{\an8}如你所說，那女孩傷得很重，尤金

150
00:07:51,888 --> 00:07:54,932
這些藥物財閥，他們不喜歡公開審判

151
00:07:55,016 --> 00:07:57,310
他們也不喜歡開創和解先例

152
00:07:58,394 --> 00:08:01,230
現在，你說這個藥有附帶醫師警語

153
00:08:01,314 --> 00:08:04,358
“未經證實對16歲以下兒童
安全有效”

154
00:08:04,442 --> 00:08:08,029
“未經證實安全”和“危險”
是不同的

155
00:08:08,112 --> 00:08:09,906
我告訴你，論點是成立的

156
00:08:09,989 --> 00:08:11,491
他們會尋求和解的

157
00:08:15,369 --> 00:08:16,454
好吧

158
00:08:16,996 --> 00:08:18,706
那你為什麼還需要我？

159
00:08:19,457 --> 00:08:22,335
這個嘛
根據我在產品責任案件的記錄…

160
00:08:22,418 --> 00:08:24,545
我不覺得我有多害怕這類案件
至少沒到敬畏的程度

161
00:08:25,588 --> 00:08:28,299
而你打贏了國家環境保護局

162
00:08:28,382 --> 00:08:30,092
贏了三千萬美元的判決

163
00:08:30,176 --> 00:08:32,386
-賠償價格沒那麼高
-但是你贏了判決

164
00:08:32,803 --> 00:08:35,223
如果你們能當我的協理律師

165
00:08:35,306 --> 00:08:37,225
我知道我可以增加和解的籌碼

166
00:08:37,308 --> 00:08:39,101
我會給你三分之一的成功酬金

167
00:08:39,185 --> 00:08:40,686
哈蘭德，我不肯定

168
00:08:40,770 --> 00:08:43,231
別這樣，他們是好人，尤金

169
00:08:43,356 --> 00:08:45,775
每次我和你合作
最後都落得尷尬的下場

170
00:08:45,858 --> 00:08:47,735
這次不會再發生了

171
00:08:48,194 --> 00:08:49,946
我在這個案子中投入很多心力

172
00:08:50,029 --> 00:08:51,531
我做了這些檔案

173
00:08:51,739 --> 00:08:53,574
我擊敗了他們的駁回動議

174
00:08:53,658 --> 00:08:55,159
我讓案子進入審判程序

175
00:08:55,701 --> 00:08:57,245
我讓案子進入審判程序

176
00:08:57,370 --> 00:09:00,122
但是你不認為你會贏

177
00:09:01,123 --> 00:09:03,459
這就是為什麼你亟欲尋求和解

178
00:09:06,003 --> 00:09:08,214
我只想確保他們能獲得賠償

179
00:09:13,469 --> 00:09:16,806
我們剛去了一場派對，結束後
他陪我走回家

180
00:09:17,515 --> 00:09:20,226
-被告嗎？
-是的

181
00:09:21,769 --> 00:09:22,895
接著

182
00:09:24,063 --> 00:09:27,608
走回宿舍一半的路上

183
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
那時…

184
00:09:30,653 --> 00:09:32,196
那時怎麼了，梅芮迪絲？

185
00:09:32,572 --> 00:09:35,032
他先開始說

186
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
他想和我一起回我房間

187
00:09:38,077 --> 00:09:39,537
這樣我們就可以好好玩了

188
00:09:40,454 --> 00:09:41,914
那妳說了什麼？

189
00:09:42,290 --> 00:09:44,208
我一笑置之帶過

190
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
我不想當壞人，所以沒有直接回答他

191
00:09:49,297 --> 00:09:52,800
到了我房間後，我們進去了

192
00:09:53,467 --> 00:09:55,970
-妳讓他進去？
-是的

193
00:09:56,262 --> 00:09:57,805
我們還在聊天

194
00:09:58,472 --> 00:10:02,018
我冰箱裡有一些汽水
所以我們一起喝了飲料

195
00:10:03,936 --> 00:10:07,148
然後，突然間，他抓住了我

196
00:10:07,231 --> 00:10:08,774
他試圖親我

197
00:10:09,400 --> 00:10:10,693
妳那時做了什麼反應？

198
00:10:11,402 --> 00:10:12,570
我把他推開

199
00:10:13,279 --> 00:10:14,655
我們連約會都不是

200
00:10:14,739 --> 00:10:17,575
他只是從派對的地方陪我走回家

201
00:10:17,658 --> 00:10:20,161
當妳試著把他推開後發生了什麼事？

202
00:10:21,037 --> 00:10:22,538
我想我們又笑了起來

203
00:10:23,456 --> 00:10:26,876
我不知道，應該是讓場面不那麼尷尬

204
00:10:26,959 --> 00:10:31,213
但是我跟他說
“我不要，你該離開了”

205
00:10:32,089 --> 00:10:34,383
接著他又抓住了我

206
00:10:34,550 --> 00:10:37,053
-就在妳說不要之後？
-是的

207
00:10:37,970 --> 00:10:40,014
他把我壓在地板上

208
00:10:41,223 --> 00:10:42,642
然後呢，梅芮迪斯？

209
00:10:42,725 --> 00:10:44,602
他把我的裙子拉開

210
00:10:46,103 --> 00:10:47,146
然後

211
00:10:50,441 --> 00:10:52,735
把我內褲拉下

212
00:10:53,653 --> 00:10:55,029
妳的反應是？

213
00:10:55,905 --> 00:10:57,740
我試著抵抗他

214
00:10:57,823 --> 00:11:02,620
但是他把我的膝蓋壓在地板上

215
00:11:03,746 --> 00:11:05,623
我無法…

216
00:11:07,416 --> 00:11:08,793
然後他就

217
00:11:11,420 --> 00:11:13,589
強迫進入我

218
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
你們有做愛嗎？

219
00:11:18,260 --> 00:11:20,346
那不是做愛

220
00:11:20,429 --> 00:11:22,932
在整個過程中
妳有做出任何同意的表示嗎？

221
00:11:23,015 --> 00:11:24,058
沒有

222
00:11:26,936 --> 00:11:28,771
他強暴了我

223
00:11:38,906 --> 00:11:42,159
我那天晚上剛好在巡邏
看到被告在停止標誌前沒有停下

224
00:11:42,243 --> 00:11:43,285
我把他攔下來

225
00:11:43,828 --> 00:11:45,037
接下來發生了什麼事？

226
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
我靠近那輛車時
他做了一個鬼鬼祟祟的動作

227
00:11:47,623 --> 00:11:49,709
確切來說，他做了什麼動作？

228
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
他把手伸到座位底下
好像要拿槍之類的東西

229
00:11:52,044 --> 00:11:53,462
接著你做了什麼事，警官？

230
00:11:53,546 --> 00:11:57,717
我拿出我的左輪手槍，要求他下車

231
00:11:57,925 --> 00:12:00,761
然後我開始搜索那輛車
找找看有沒有武器

232
00:12:00,886 --> 00:12:02,054
有找到嗎？

233
00:12:02,138 --> 00:12:04,390
沒有，但是在駕駛座位底下
找到一包東西

234
00:12:04,515 --> 00:12:07,685
後來證實裡面裝的是
10公克的快克古柯鹼

235
00:12:07,768 --> 00:12:10,521
我逮捕了被告，並告知他的權利

236
00:12:13,232 --> 00:12:14,775
你當時擔心你的安危嗎？

237
00:12:14,859 --> 00:12:16,152
沒錯

238
00:12:16,277 --> 00:12:18,028
你讓被告下車後

239
00:12:18,112 --> 00:12:19,447
接著做了什麼？

240
00:12:19,572 --> 00:12:20,990
我搜索車子，看看是否有武器

241
00:12:21,073 --> 00:12:22,658
你有呼叫後援嗎？

242
00:12:22,742 --> 00:12:24,160
沒有，我想我自己可以處理

243
00:12:24,243 --> 00:12:25,703
你有對被告搜身嗎？

244
00:12:25,786 --> 00:12:27,788
我當時認為武器在車子裡

245
00:12:27,913 --> 00:12:29,331
那你有對被告上銬嗎？

246
00:12:29,415 --> 00:12:30,708
在那時，沒有

247
00:12:30,791 --> 00:12:34,503
你獨自一人，但卻任由我的當事人
無人看管、手銬也沒有

248
00:12:34,587 --> 00:12:35,880
如我所說的，我認為…

249
00:12:35,963 --> 00:12:38,382
被告那時站在哪裡？

250
00:12:38,466 --> 00:12:40,342
在我身後幾呎，我猜

251
00:12:40,426 --> 00:12:43,304
你擔心自己的安危
卻讓自己背對著被告？

252
00:12:43,429 --> 00:12:45,473
這樣只維持了30秒左右

253
00:12:45,556 --> 00:12:47,600
我們在本案採取排除所有證據的作法

254
00:12:47,683 --> 00:12:51,353
勒梅警官的搜索動作在此處明顯
不適用於特瑞例外

255
00:12:51,437 --> 00:12:54,273
他無法提供任何進行武器搜索的
法律依據

256
00:12:54,356 --> 00:12:57,610
被告作出鬼祟動作的事實
在此處毫無爭議

257
00:12:57,693 --> 00:13:00,488
考量到被告可疑的行為

258
00:13:00,571 --> 00:13:02,281
當時又是晚上，而那一帶…

259
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
任何理智的警官

260
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
都會擔心自己的安危，並搜索車輛

261
00:13:06,827 --> 00:13:08,537
或許吧，但這仍是不爭的事實

262
00:13:08,621 --> 00:13:11,791
勒梅警官沒有進行簡單的搜身動作

263
00:13:11,916 --> 00:13:15,461
這點告訴我他沒有受到被告的威脅

264
00:13:15,544 --> 00:13:17,630
他也不擔心自身的安危

265
00:13:17,713 --> 00:13:20,049
我要宣判這個搜索動作不合法

266
00:13:20,341 --> 00:13:21,842
駁回被告所有指控

267
00:13:35,898 --> 00:13:37,525
謝謝，非常謝謝妳

268
00:13:37,608 --> 00:13:39,568
曼努埃爾古茲曼，你被逮捕了

269
00:13:39,652 --> 00:13:41,737
-別碰他！
-後退，先生

270
00:13:41,821 --> 00:13:43,197
這裡發生了什麼事？

271
00:13:43,280 --> 00:13:45,574
移民局，我們正逮捕這個人

272
00:13:45,658 --> 00:13:46,992
基於什麼理由？

273
00:13:47,076 --> 00:13:48,911
違反“非法移民改革法”

274
00:13:48,994 --> 00:13:50,412
及“移民責任法”

275
00:13:51,956 --> 00:13:53,082
什麼？

276
00:13:53,165 --> 00:13:54,333
怎麼回事？

277
00:14:00,339 --> 00:14:01,632
你們要把他驅逐出境？

278
00:14:01,841 --> 00:14:03,634
別擔心，曼尼，我會處理的

279
00:14:03,717 --> 00:14:06,011
別跟任何人說話，好嗎？
別說任何話

280
00:14:17,606 --> 00:14:18,732
這些要放哪裡？

281
00:14:18,816 --> 00:14:20,776
應該是會議室

282
00:14:22,111 --> 00:14:23,112
發生什麼事了？

283
00:14:24,780 --> 00:14:27,032
-我是哈蘭巴塞特
-我知道，發生什麼事了？

284
00:14:27,157 --> 00:14:28,951
尤金和我要開和解會議

285
00:14:29,034 --> 00:14:30,286
在這裡？

286
00:14:30,369 --> 00:14:33,122
是的，辯方律師希望
在我的辦公室進行

287
00:14:33,247 --> 00:14:35,666
我想是因為他們認為我沒有辦公室

288
00:14:35,791 --> 00:14:36,876
哈蘭…

289
00:14:36,959 --> 00:14:38,669
我不能讓東西
堆滿我們的辦公室…

290
00:14:38,752 --> 00:14:40,838
我會整理好的，我發誓

291
00:14:42,923 --> 00:14:44,091
尤金

292
00:14:50,639 --> 00:14:52,933
我不知道他會把東西帶來這裡

293
00:14:53,017 --> 00:14:55,686
這是什麼案子
我們的參與程度有多少？

294
00:14:55,769 --> 00:14:58,981
產品責任對上製藥公司
受害者是一個小女孩

295
00:14:59,064 --> 00:15:01,317
-哈蘭…
-這個傢伙每次都扯你後腿

296
00:15:01,400 --> 00:15:03,569
我告訴他我會加入和解會議

297
00:15:03,652 --> 00:15:04,737
我只做這件事

298
00:15:04,820 --> 00:15:07,156
為什麼你就是無法對他說不？

299
00:15:10,242 --> 00:15:12,161
真是個好問題

300
00:15:14,455 --> 00:15:17,666
妳邀請我的當事人進去妳的宿舍房間

301
00:15:17,750 --> 00:15:18,959
不是嗎，丹澤女士？

302
00:15:19,043 --> 00:15:20,711
我沒有邀請他進來發生性關係

303
00:15:21,337 --> 00:15:23,505
妳邀請他進去了，請他喝飲料

304
00:15:23,589 --> 00:15:24,757
是汽水

305
00:15:24,882 --> 00:15:26,675
那天晚上妳有喝酒嗎？

306
00:15:26,759 --> 00:15:29,011
我喝了一點酒精飲料，有的

307
00:15:29,261 --> 00:15:31,430
丹澤女士，當妳說我的當事人

308
00:15:31,513 --> 00:15:33,933
在妳不願意的情況下抓住妳、親吻妳

309
00:15:34,016 --> 00:15:36,060
妳承認妳也親回去了

310
00:15:36,143 --> 00:15:37,227
是否正確？

311
00:15:37,311 --> 00:15:39,688
我親了他一下

312
00:15:39,772 --> 00:15:42,983
但是我不是要回應他
我只是不想…

313
00:15:43,651 --> 00:15:46,528
妳不想什麼呢，拒絕他進一步嗎？

314
00:15:47,112 --> 00:15:49,365
我不想徹底傷害他的感覺

315
00:15:50,115 --> 00:15:52,868
-但他知道我並沒有興趣
-申請刪除

316
00:15:52,952 --> 00:15:57,122
異議成立，丹澤女士
妳不需要告訴我們他知道什麼

317
00:15:58,999 --> 00:16:00,417
我叫他停止

318
00:16:01,168 --> 00:16:02,753
我把他推開

319
00:16:03,379 --> 00:16:06,799
-這件事發生之後…
-這不只是一件事，這是強暴

320
00:16:06,882 --> 00:16:10,636
它發生之後，妳有報警嗎？

321
00:16:11,387 --> 00:16:12,513
最後有

322
00:16:12,596 --> 00:16:16,517
這件事發生多久後，妳才報警？

323
00:16:17,184 --> 00:16:19,770
-三天後
-三天後？

324
00:16:20,020 --> 00:16:21,605
我很困擾

325
00:16:21,730 --> 00:16:23,732
困惱自己是否被強暴？

326
00:16:23,816 --> 00:16:24,858
我不是…

327
00:16:26,151 --> 00:16:27,528
我嚇壞了

328
00:16:28,278 --> 00:16:29,738
我需要找人談談

329
00:16:29,822 --> 00:16:32,908
所以我去了強暴危機中心
跟輔導員談話

330
00:16:35,661 --> 00:16:37,413
妳去找強暴中心的輔導員？

331
00:16:38,038 --> 00:16:40,374
是的，在波士頓強暴中心

332
00:16:42,960 --> 00:16:44,837
妳還記得那位輔導員的性名嗎？

333
00:16:44,920 --> 00:16:46,088
記得

334
00:16:46,630 --> 00:16:48,799
露西海切爾，她就在那裡

335
00:16:54,763 --> 00:16:56,181
妳跟海切爾女士怎麼說的？

336
00:16:56,265 --> 00:16:57,349
反對，特權關係

337
00:16:57,433 --> 00:16:59,018
反對成立

338
00:16:59,935 --> 00:17:05,399
妳是與輔導員談話完之後
才明白自己被強暴了？

339
00:17:06,275 --> 00:17:07,401
是的

340
00:17:07,568 --> 00:17:10,362
與這位輔導員見面之後

341
00:17:10,446 --> 00:17:12,614
就是這時妳決定報警的？

342
00:17:13,073 --> 00:17:14,158
是的

343
00:17:22,458 --> 00:17:24,001
我是美國人

344
00:17:24,084 --> 00:17:25,878
-你在這裡出生的嗎？
-不是，但是…

345
00:17:25,961 --> 00:17:28,672
我在曼尼一歲時領養了他

346
00:17:28,756 --> 00:17:30,674
他是我妹妹的小孩

347
00:17:30,758 --> 00:17:33,469
她那時從柬埔寨過來，想要拿到綠卡

348
00:17:33,552 --> 00:17:37,890
但是她只在這裡待了一個月
之後就死於一場車禍

349
00:17:38,057 --> 00:17:39,683
妳經過合法程序領養他的嗎？

350
00:17:39,767 --> 00:17:41,935
是的，我有所有法院文件

351
00:17:42,061 --> 00:17:44,480
妳有向移民局提交這些文件嗎？

352
00:17:46,190 --> 00:17:49,068
沒有人跟我說要這麼做

353
00:17:49,943 --> 00:17:50,986
好吧

354
00:17:51,111 --> 00:17:53,697
嚴格說來，曼尼不是本國居民

355
00:17:53,781 --> 00:17:55,157
-什麼？
-為什麼？

356
00:17:55,282 --> 00:17:56,617
你不是美國公民

357
00:17:56,700 --> 00:17:59,078
而且因為你犯了持有毒品重罪

358
00:17:59,161 --> 00:18:01,121
移民局有權力驅逐你

359
00:18:01,914 --> 00:18:03,707
他們想把你遣返回柬埔寨

360
00:18:03,791 --> 00:18:07,127
回柬埔寨？他在那裡一個人也不認識

361
00:18:07,211 --> 00:18:10,297
-我們在沒有親人在那裡
-他甚至不會說西班牙語

362
00:18:10,380 --> 00:18:12,591
事有蹊蹺
我不知道是什麼，但是…

363
00:18:12,674 --> 00:18:15,344
毒品定罪的事已經超過一年了

364
00:18:15,427 --> 00:18:17,554
為什麼現在才要驅逐他？

365
00:18:21,517 --> 00:18:23,519
我以為她想發生性關係

366
00:18:23,602 --> 00:18:25,270
她說她把你推開了

367
00:18:25,354 --> 00:18:27,981
是的，前一秒她把我推開
下一秒卻親了我

368
00:18:28,065 --> 00:18:29,566
她有叫你停止嗎？

369
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
-她說了幾次不要，但是…
-但是什麼？

370
00:18:32,778 --> 00:18:35,697
聽起來不像是“拒絕”的“不要”

371
00:18:36,448 --> 00:18:39,535
聽起來比較像是
“我們不該做這件事”的“不要”

372
00:18:39,618 --> 00:18:42,412
你認為這有什麼不同？

373
00:18:42,496 --> 00:18:44,039
我們甚至不是在約會

374
00:18:44,123 --> 00:18:47,167
我們只是在派對上遇見
而我陪她走回去

375
00:18:47,251 --> 00:18:48,335
她沒有…

376
00:18:49,336 --> 00:18:52,005
我覺得她想發生性關係

377
00:18:52,214 --> 00:18:55,134
但是對此感到矛盾
擔心自己看起來行為不檢點

378
00:18:55,217 --> 00:18:57,678
-你是否強壓住她？
-沒有

379
00:18:58,387 --> 00:18:59,847
是我主動的沒錯

380
00:18:59,930 --> 00:19:02,724
但我認為我做的動作是我們都想要的

381
00:19:02,808 --> 00:19:05,602
你們發生性關係後，史密斯先生
接下來發生了什麼事？

382
00:19:06,311 --> 00:19:07,813
我們一起喝了薑汁汽水

383
00:19:07,896 --> 00:19:09,940
聊了一下之後，我就離開了

384
00:19:10,607 --> 00:19:13,068
-她當時是否在哭，或…
-沒有

385
00:19:13,610 --> 00:19:15,529
-她當時看起來很難過嗎？
-沒有

386
00:19:15,612 --> 00:19:18,115
我的意思是，她的確有一些後悔
但是…

387
00:19:18,198 --> 00:19:19,241
什麼樣的後悔？

388
00:19:19,324 --> 00:19:21,743
她只是一直說，我們不應該這麼做

389
00:19:21,827 --> 00:19:24,997
她不是那種跟男人剛見面
就會發生關係的女孩

390
00:19:26,165 --> 00:19:28,250
但是她沒有對我生氣

391
00:19:28,709 --> 00:19:30,961
她看起來比較像是氣她自己

392
00:19:31,962 --> 00:19:33,922
她有撕破自己的衣服嗎？

393
00:19:34,089 --> 00:19:35,507
沒有，大概是我撕破的

394
00:19:35,591 --> 00:19:37,384
她左手腕上的瘀傷是怎麼回事？

395
00:19:37,551 --> 00:19:41,138
如果是我做的
我絕對沒有意識到自己弄傷了她

396
00:19:41,221 --> 00:19:43,974
所以，當她說不的時候

397
00:19:44,975 --> 00:19:48,979
你覺得那不是她真正的意思
所以，你就採取主動？

398
00:19:49,938 --> 00:19:51,356
我想是這樣的

399
00:19:51,440 --> 00:19:54,943
所以你弄傷了她的手腕
撕破了她的衣服

400
00:19:55,027 --> 00:19:56,570
她叫你停止時

401
00:19:57,613 --> 00:20:00,616
在你的心中，你認為她其實想要繼續

402
00:20:01,742 --> 00:20:04,620
是的，很多女人都不想被認為
自己很淫亂

403
00:20:04,703 --> 00:20:06,205
所以就算她們想要繼續

404
00:20:06,288 --> 00:20:08,665
也會做出一點抵抗

405
00:20:10,250 --> 00:20:11,543
我了解了

406
00:20:11,627 --> 00:20:14,922
我想我們可以停在這個答案了
沒有其他問題了

407
00:20:16,173 --> 00:20:17,799
證人可以離席了

408
00:20:21,053 --> 00:20:22,304
庭上，現在

409
00:20:22,387 --> 00:20:24,598
我們想要傳喚露西海切爾上臺作證

410
00:20:24,681 --> 00:20:27,059
反對，這位證人
不符合資格或根據…

411
00:20:27,142 --> 00:20:30,312
這位證人是丹澤女士決定

412
00:20:30,395 --> 00:20:34,191
誣告我的當事人強暴的轉折點
我想要詢問她問題

413
00:20:34,399 --> 00:20:37,361
丹澤女士和輔導員之間的任何談話
都受特權關係保護

414
00:20:37,444 --> 00:20:40,113
被告獲得公平審判的權利更勝於此

415
00:20:40,197 --> 00:20:42,866
那只有在海切爾女士知道
可作為無罪證明的情況下才適用

416
00:20:42,950 --> 00:20:44,201
但在這個案子裡並非如此

417
00:20:44,326 --> 00:20:46,495
庭上，那正是我要找出的真相

418
00:20:46,578 --> 00:20:49,706
這是一件刑事審判案件
我的當事人面臨的是嚴重的指控

419
00:20:49,831 --> 00:20:52,542
我應該獲得准許，以進一步了解真相

420
00:20:55,587 --> 00:20:57,965
海切爾女士明早請到我辦公室來一趟

421
00:21:16,191 --> 00:21:19,152
好吧，昨晚你想要告訴我一些事

422
00:21:20,696 --> 00:21:22,531
這件事不便留下紀錄，琳希

423
00:21:25,867 --> 00:21:27,035
我們私下談

424
00:21:27,160 --> 00:21:28,787
如果妳要坐下的話…

425
00:21:39,589 --> 00:21:42,259
六週前，有個臥底緝毒人員中槍

426
00:21:42,342 --> 00:21:45,095
死在在勞倫斯酒吧的裡屋

427
00:21:46,221 --> 00:21:47,764
妳的當事人當時在場

428
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
他跟這件事有關嗎？

429
00:21:51,268 --> 00:21:54,187
我認為沒有，但是他看到是誰幹的

430
00:21:55,147 --> 00:21:56,898
警方相信兇手是

431
00:21:56,982 --> 00:21:59,860
曼尼過去在吸毒時
混在一起的其中一人

432
00:22:00,736 --> 00:22:03,655
基本上，你的當事人是一位重要證人

433
00:22:03,739 --> 00:22:04,990
但是選擇不開口說出

434
00:22:06,616 --> 00:22:08,035
所以，這是交換條件的籌碼

435
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
看起來是如此

436
00:22:13,790 --> 00:22:17,127
那些毒品被栽贓放在他車上
為了獲得談判籌碼

437
00:22:17,210 --> 00:22:19,963
那我就不清楚了，我要說的是
琳希…

438
00:22:20,922 --> 00:22:23,216
警方的任務是為了找出兇手

439
00:22:23,342 --> 00:22:25,010
妳的當事人剛好夾在中間

440
00:22:27,012 --> 00:22:28,263
這根本就是敲詐

441
00:22:28,347 --> 00:22:30,390
所有的指控都有法律依據

442
00:22:31,099 --> 00:22:33,268
它們為何浮出檯面的動機
已經不太重要

443
00:22:36,563 --> 00:22:38,857
這就是為什麼我希望
在一切進入動議程序之前

444
00:22:38,940 --> 00:22:40,734
能盡快和解

445
00:22:40,817 --> 00:22:42,444
我現在真的無法介入

446
00:22:42,527 --> 00:22:44,237
條件是什麼？

447
00:22:44,946 --> 00:22:48,033
如果曼尼能指證槍手身分
消息可靠的話，他能獲得證人簽證

448
00:22:48,116 --> 00:22:50,160
他可以無限期留在這裡

449
00:22:50,243 --> 00:22:52,371
要是他不知道兇手是誰呢？

450
00:22:53,914 --> 00:22:55,582
那他就麻煩了

451
00:23:04,883 --> 00:23:07,052
如果強暴輔導員可以被強迫
出庭作證的話

452
00:23:07,135 --> 00:23:08,553
他們還有作用嗎？

453
00:23:08,637 --> 00:23:11,181
-或許不是像…
-受害者會不敢跟我談話

454
00:23:11,264 --> 00:23:13,975
我只需要知道你們第一次對話的細節

455
00:23:14,101 --> 00:23:15,769
這樣我才能決定是否…

456
00:23:15,852 --> 00:23:17,187
為什麼？

457
00:23:19,314 --> 00:23:22,609
妳是如何幫她決定自己是被強暴的？

458
00:23:24,569 --> 00:23:26,363
那屬於特權關係

459
00:23:30,700 --> 00:23:32,077
我的命令凌駕特權關係

460
00:23:32,744 --> 00:23:33,829
什麼？

461
00:23:33,912 --> 00:23:36,039
我要允許妳出庭作證

462
00:23:39,793 --> 00:23:42,129
我問過你有沒有事情瞞著我

463
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
我不知道那和這個案子有什麼關係

464
00:23:44,256 --> 00:23:47,092
-如果你看到…
-我人在那裡，但是我什麼都沒看到

465
00:23:47,175 --> 00:23:49,511
曼尼，現在不是袒護朋友的時候

466
00:23:49,594 --> 00:23:50,595
我沒有

467
00:23:52,931 --> 00:23:54,433
他們怎麼能這麼做？

468
00:23:54,516 --> 00:23:56,351
他們是移民局，他們可以驅逐

469
00:23:56,435 --> 00:23:59,020
犯重罪的非公民，也就是你

470
00:23:59,771 --> 00:24:01,314
你會被驅逐

471
00:24:02,274 --> 00:24:03,775
我無法阻止這點

472
00:24:07,404 --> 00:24:09,406
如果你合作的話，他們會給你簽證
作為交易條件

473
00:24:12,826 --> 00:24:14,077
你看到了

474
00:24:17,581 --> 00:24:19,082
告訴我是誰

475
00:24:22,502 --> 00:24:23,837
我不行

476
00:24:23,920 --> 00:24:27,299
曼尼，你要被驅逐出境了
到一個你誰也不認識的國家

477
00:24:27,382 --> 00:24:29,968
唯一可以幫助你的人是你自己

478
00:24:32,095 --> 00:24:35,265
-這是律師和當事人的關係，對吧？
-當然

479
00:24:36,349 --> 00:24:38,894
妳不能說出去，對任何人都不行

480
00:24:39,728 --> 00:24:41,313
當然不會

481
00:24:44,357 --> 00:24:45,859
是我哥哥

482
00:24:48,778 --> 00:24:49,821
什麼？

483
00:24:52,824 --> 00:24:54,576
你哥哥是兇手？

484
00:24:55,076 --> 00:24:57,287
赫克托是毒販，朵勒女士

485
00:24:57,370 --> 00:24:59,372
他經營修車廠當作掩護

486
00:25:03,251 --> 00:25:04,794
我不能把他供出去

487
00:25:06,213 --> 00:25:08,465
如果你想繼續待在這裡…

488
00:25:09,841 --> 00:25:12,636
我不能把我哥哥供出去

489
00:25:21,144 --> 00:25:22,604
我為什麼要加入？

490
00:25:22,687 --> 00:25:25,690
人多勢眾，至少他們會更重視我們

491
00:25:25,774 --> 00:25:27,817
你可以安靜坐在那裡就好

492
00:25:27,901 --> 00:25:29,569
聽著，我還有工作要做

493
00:25:29,653 --> 00:25:33,156
他們隨時都會到， 這場會議
大概只會開半小時，最多而已

494
00:25:35,408 --> 00:25:37,577
-你內心有尖叫數字嗎？
-什麼數字？

495
00:25:37,661 --> 00:25:39,788
尖叫數字，你會接受的數字

496
00:25:40,664 --> 00:25:42,040
六位數就可以

497
00:25:42,582 --> 00:25:45,919
聽著，尤金
你能主持這場會議的話最好

498
00:25:46,670 --> 00:25:48,505
-主持會議？
-只要做開場白就好

499
00:25:48,588 --> 00:25:51,299
你的公司如何準備審判這件案子
之類的…

500
00:25:51,383 --> 00:25:53,343
我的公司並沒有準備審判這件案子

501
00:25:53,426 --> 00:25:55,220
是你把庭審安排在下星期

502
00:25:55,303 --> 00:25:56,805
我的公司對這件案子並不知情

503
00:25:56,888 --> 00:25:59,474
我們不會審判這件案子
如果你這樣想的話…

504
00:25:59,558 --> 00:26:01,434
先生們，請進

505
00:26:01,518 --> 00:26:02,978
我們都準備好了

506
00:26:05,272 --> 00:26:06,731
那是約翰拉弗森

507
00:26:07,816 --> 00:26:08,984
你認識他？

508
00:26:10,443 --> 00:26:11,486
我會認識他嗎？

509
00:26:15,365 --> 00:26:17,826
-你好
-你好

510
00:26:18,493 --> 00:26:21,288
我沒有說服梅芮迪斯她是被強暴的

511
00:26:21,746 --> 00:26:24,791
她到強暴危機中心來
是因為她知道她被強暴了

512
00:26:24,874 --> 00:26:26,459
妳是否曾經說服過某人

513
00:26:26,543 --> 00:26:29,004
在自己沒有被強暴的狀況下
提出指控？

514
00:26:29,087 --> 00:26:30,338
沒有

515
00:26:30,547 --> 00:26:31,965
根據她的證詞

516
00:26:32,048 --> 00:26:35,552
梅瑞迪斯在跟妳談完後
就決定提出控告

517
00:26:35,635 --> 00:26:37,554
我們談到了法律的定義

518
00:26:37,637 --> 00:26:41,182
聽完了她的事實描述
我告訴她應該報警

519
00:26:41,266 --> 00:26:43,518
所以妳告訴了她強暴的法律定義

520
00:26:43,643 --> 00:26:44,853
是的

521
00:26:44,936 --> 00:26:47,814
-妳是律師嗎？
-不，我不是

522
00:26:47,939 --> 00:26:50,609
但是妳對法律的知識
足以建議她應該報警？

523
00:26:50,692 --> 00:26:53,320
足以提供她這個選項，是的

524
00:26:53,403 --> 00:26:55,864
是誰報警的，妳還是丹澤女士？

525
00:26:56,489 --> 00:26:58,533
事實上，是我報警的
她的情緒很激動…

526
00:26:58,617 --> 00:26:59,909
妳報警的

527
00:26:59,993 --> 00:27:02,662
妳告訴警察她被強暴了？

528
00:27:02,746 --> 00:27:05,832
不是，我告訴警察我是強暴危機中心
輔導員，我這裡…

529
00:27:05,915 --> 00:27:07,584
妳的證詞是否表示，海切爾女士

530
00:27:07,667 --> 00:27:09,461
在沒有受到妳的影響下

531
00:27:09,544 --> 00:27:12,589
丹澤女士自己做出被強暴的認定

532
00:27:12,672 --> 00:27:15,008
-我無法確定這一點
-那麼，有可能是相反的

533
00:27:15,133 --> 00:27:16,926
證人已經表示她不清楚

534
00:27:17,010 --> 00:27:18,094
反對駁回

535
00:27:18,637 --> 00:27:20,764
當一個人被性侵之後

536
00:27:20,847 --> 00:27:24,392
有可能透過諮詢
就能輕鬆解決這個問題嗎？

537
00:27:24,476 --> 00:27:25,727
當然不行

538
00:27:25,810 --> 00:27:27,854
有些受害者長久以來

539
00:27:27,937 --> 00:27:30,273
都無法擺脫這個創傷，不是嗎？

540
00:27:30,357 --> 00:27:32,192
有些人的創傷會持續一生

541
00:27:32,275 --> 00:27:33,318
很多人會因此憤怒

542
00:27:33,401 --> 00:27:35,528
這與妳的證詞一致嗎？

543
00:27:36,279 --> 00:27:37,447
是的

544
00:27:38,031 --> 00:27:40,116
妳曾經被性侵過嗎，海切爾女士？

545
00:27:40,200 --> 00:27:42,952
-反對
-排除偏見證據，庭上

546
00:27:45,497 --> 00:27:46,665
獲得准許

547
00:27:51,419 --> 00:27:53,797
妳是否被性侵過呢？

548
00:28:02,681 --> 00:28:03,765
是的

549
00:28:04,432 --> 00:28:07,310
妳的牙醫趁妳被麻醉時，對妳性騷擾

550
00:28:09,396 --> 00:28:10,438
是的

551
00:28:10,522 --> 00:28:12,524
還有妳公寓的管理員

552
00:28:12,607 --> 00:28:15,276
在妳住處偷偷裝了攝影機進行偷拍

553
00:28:15,360 --> 00:28:16,903
庭上，這不具有證明價值

554
00:28:16,986 --> 00:28:18,780
獲得准許，甘博女士

555
00:28:18,905 --> 00:28:20,240
請坐下

556
00:28:20,323 --> 00:28:22,033
真相是，海切爾女士

557
00:28:22,117 --> 00:28:24,828
在妳決定成為一名
強暴危機中心的輔導員時

558
00:28:24,953 --> 00:28:28,123
妳自身的憤怒
有無可能已經牽涉其中？

559
00:28:28,206 --> 00:28:30,083
這一點完全沒有關係

560
00:28:30,166 --> 00:28:31,501
完全沒有關係嗎？

561
00:28:32,711 --> 00:28:34,129
是的

562
00:28:44,347 --> 00:28:45,765
你們看過了報告發現

563
00:28:45,849 --> 00:28:48,935
醫師們都點出你們的抗生素是
造成傷害的原因

564
00:28:49,018 --> 00:28:51,855
聽著，我不是科學家
這裡在座的人都不是

565
00:28:51,938 --> 00:28:55,316
所以，我們在這裡討論責任歸屬
沒有太大意義

566
00:28:55,942 --> 00:28:58,820
我們的當事人指示我們
不要尋求和解

567
00:28:58,903 --> 00:29:01,865
我懷疑你們的當事人
其實並不想進入審判過程

568
00:29:01,948 --> 00:29:04,451
事實上，楊先生
在這件案子中，他們希望如此

569
00:29:04,534 --> 00:29:06,995
有時候，審判反而更有利

570
00:29:07,078 --> 00:29:08,788
可以藉此傳達不願意和解的訊息

571
00:29:08,913 --> 00:29:10,457
他們心裡清楚

572
00:29:10,874 --> 00:29:14,294
這次的案子沒有風險可言

573
00:29:14,419 --> 00:29:15,795
你們來了

574
00:29:16,504 --> 00:29:17,922
明顯地，你們心中有個數字

575
00:29:18,923 --> 00:29:21,801
那個數字，恐怕是零

576
00:29:21,885 --> 00:29:25,013
我們來這裡是為了讓自己更加確定
這是我們要的數字

577
00:29:25,388 --> 00:29:30,310
我們才剛打贏環保署的案子
傷害沒那麼大，獲得超過三千萬賠償

578
00:29:30,435 --> 00:29:32,103
是他們打贏了案子，巴塞特先生

579
00:29:32,187 --> 00:29:34,647
現在，雖然我敬佩你的聰明才智
在最後一刻

580
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
找到他們幫你爭取一筆驚人的數字

581
00:29:37,192 --> 00:29:39,861
但是，我們知道真正的控方律師是誰

582
00:29:39,944 --> 00:29:43,323
我的公司對這件案子
已做好承接的準備

583
00:29:43,406 --> 00:29:48,495
這件案子牽涉到複雜的產品責任歸屬
不論你們多有才能

584
00:29:49,954 --> 00:29:53,750
絕不可能在下週就做好萬全準備

585
00:29:53,833 --> 00:29:57,295
巴塞特先生將擔任審判的主要律師
不論他是否願意

586
00:29:57,378 --> 00:29:58,671
我們會獲准延長申請

587
00:29:59,088 --> 00:30:00,548
會有六場官司要打

588
00:30:00,632 --> 00:30:03,426
法官在最後一場才會給出判決

589
00:30:04,469 --> 00:30:07,347
我們對那個女孩的遭遇感到抱歉

590
00:30:08,348 --> 00:30:11,226
但是我們仍然堅稱
這不是我們的當事人造成的結果

591
00:30:12,977 --> 00:30:15,188
謝謝各位同意和我們見面

592
00:30:25,782 --> 00:30:28,618
剛剛走進來的那個男人

593
00:30:28,701 --> 00:30:33,039
是波士頓頂尖的民事訴訟律師

594
00:30:36,209 --> 00:30:38,837
你準備好在這場官司中對上他了嗎？

595
00:30:44,801 --> 00:30:47,595
他們怎麼能這麼輕易就把人
驅逐出境？

596
00:30:48,179 --> 00:30:50,932
就因為忘記提交領養書面文件？

597
00:30:51,015 --> 00:30:54,435
他們堅信他知道射殺這個警官的兇手

598
00:30:55,019 --> 00:30:56,479
他怎麼說呢？

599
00:30:56,604 --> 00:30:58,439
他說他什麼都沒看到

600
00:31:01,609 --> 00:31:03,862
妳不能去聯邦法院試著
挽救這一切嗎？

601
00:31:03,945 --> 00:31:05,363
我今天下午會過去一趟

602
00:31:05,446 --> 00:31:07,574
我和法官約好進行聽證會

603
00:31:07,657 --> 00:31:10,743
但是如果我輸的話，他就會被帶走

604
00:31:11,744 --> 00:31:13,538
他就會踏上回去柬埔寨的飛機

605
00:31:14,247 --> 00:31:15,707
如果他真的看見了什麼

606
00:31:16,541 --> 00:31:19,711
也許你們兩位可以說服他
讓他說出來

607
00:31:21,212 --> 00:31:23,172
這也許是他唯一的機會

608
00:31:24,549 --> 00:31:26,050
我們會跟他談的

609
00:31:27,010 --> 00:31:28,428
我很感激

610
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
我會去醫院是因為我有瘀傷

611
00:31:32,223 --> 00:31:34,726
-怎麼來的？
-性行為

612
00:31:35,518 --> 00:31:37,186
治療我的那位醫師

613
00:31:37,270 --> 00:31:40,023
我想他擔心我可能是被性侵

614
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
-妳被性侵過嗎？
-沒有

615
00:31:43,484 --> 00:31:45,111
我想過程應該是很激烈

616
00:31:45,778 --> 00:31:47,405
但是我們是你情我願的

617
00:31:47,906 --> 00:31:49,908
跟露西海切爾談過嗎？

618
00:31:49,991 --> 00:31:51,200
是的

619
00:31:51,284 --> 00:31:53,453
你是否跟她說過
那場性關係是你情我願的？

620
00:31:53,536 --> 00:31:54,704
是的

621
00:31:54,787 --> 00:31:56,414
她怎麼回應呢？

622
00:31:56,497 --> 00:31:58,666
她試著說服我是被強暴的

623
00:31:58,750 --> 00:32:00,209
她希望能報警

624
00:32:00,960 --> 00:32:04,339
我一直跟她說那不是強暴
但是她就是不願意接受

625
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
謝謝，辛蒂

626
00:32:06,716 --> 00:32:07,926
換妳了

627
00:32:11,846 --> 00:32:16,267
妳之前在進行妳情我願的性行為之後
是否有需要住院治療過？

628
00:32:16,851 --> 00:32:18,102
沒有

629
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
妳報警過，不是嗎？

630
00:32:22,982 --> 00:32:25,735
露西海切爾說服我這麼做的

631
00:32:25,818 --> 00:32:27,487
她不斷要求

632
00:32:27,654 --> 00:32:29,072
那位強暴輔導員

633
00:32:29,197 --> 00:32:32,450
妳自願和她談關於那晚發生的事

634
00:32:32,617 --> 00:32:33,618
我沒有被強暴

635
00:32:33,743 --> 00:32:36,412
但是當醫師問妳
是否想要去見強暴輔導員時

636
00:32:36,496 --> 00:32:38,081
妳回答是，不是嗎？

637
00:32:39,082 --> 00:32:40,208
是的

638
00:32:41,292 --> 00:32:42,752
沒有其他問題了

639
00:32:44,462 --> 00:32:45,797
證人可以離席了

640
00:32:49,717 --> 00:32:50,843
她是被強暴的，海倫

641
00:32:50,969 --> 00:32:52,679
那完全是一場約會強暴

642
00:32:52,762 --> 00:32:55,598
她要不是對此感到羞恥，就是在否認

643
00:32:55,682 --> 00:32:58,935
-我從來沒有說服她去報警
-好的，露西

644
00:32:59,102 --> 00:33:02,563
-妳不能讓我再上去反駁她嗎？
-這對我們沒有好處

645
00:33:19,080 --> 00:33:21,582
搬運工會在下午三點搬走這些文件

646
00:33:22,208 --> 00:33:23,292
好的

647
00:33:24,919 --> 00:33:28,047
你有興趣的話
我可以在庭審時多弄到一張椅子

648
00:33:28,840 --> 00:33:32,385
哈蘭，我不知道我能幫你多少

649
00:33:33,011 --> 00:33:34,679
你可以加快庭審速度

650
00:33:35,346 --> 00:33:36,681
我沒辦法幫你

651
00:33:37,056 --> 00:33:38,433
抱歉

652
00:33:38,516 --> 00:33:39,892
好吧

653
00:33:41,894 --> 00:33:44,355
不論如何，希望你不介意

654
00:33:44,480 --> 00:33:46,649
我安排了跟當事人約在這裡見面

655
00:33:46,733 --> 00:33:49,652
我不確定和解會議會開多久

656
00:33:49,777 --> 00:33:53,072
但如果我能再借會議室
半小時或…

657
00:34:00,872 --> 00:34:02,081
當然可以

658
00:34:05,001 --> 00:34:08,296
三天後她才高喊被強暴了

659
00:34:08,379 --> 00:34:10,840
就在與這位露西海切爾見面之後

660
00:34:11,049 --> 00:34:13,593
她說服她報警這宗強暴案

661
00:34:13,676 --> 00:34:17,263
這位強暴輔導員之前曾是受害者

662
00:34:17,346 --> 00:34:20,558
她也承認不確定

663
00:34:20,683 --> 00:34:25,104
是否影響了梅瑞迪斯丹澤報警的決定

664
00:34:25,813 --> 00:34:27,982
梅芮迪斯說過，在她和海切爾女士

665
00:34:28,066 --> 00:34:30,943
見面之前，她對於自己是否被強暴

666
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
感到很困惑

667
00:34:34,197 --> 00:34:37,200
如果這位所謂的受害者是困惑的

668
00:34:37,283 --> 00:34:40,953
各位先生女士
你們會有合理的懷疑是正常的

669
00:34:42,955 --> 00:34:45,708
梅芮迪斯尋求強暴輔導員的協助

670
00:34:45,792 --> 00:34:48,002
露西海切爾並沒有主動接近她

671
00:34:48,836 --> 00:34:50,338
她的手腕有瘀傷

672
00:34:51,380 --> 00:34:53,132
她的衣服被撕破

673
00:34:54,383 --> 00:34:55,635
她說不要

674
00:34:56,052 --> 00:34:58,763
她試著把班傑明史密斯從身上推開

675
00:34:58,846 --> 00:35:03,309
他用雙腿把他的膝蓋壓制住
並且強迫進入她

676
00:35:04,435 --> 00:35:06,229
各位先生女士，這就是強暴

677
00:35:06,312 --> 00:35:09,232
幾天後才報警並不是重點

678
00:35:09,357 --> 00:35:13,152
在非你情我願之下，強迫進行性關係
就是強暴

679
00:35:15,446 --> 00:35:18,282
這些所有案件都涉及自由裁量權
這是一種濫用

680
00:35:18,491 --> 00:35:21,077
根據一年前的毒品定罪
來把這孩子趕出國

681
00:35:21,160 --> 00:35:22,995
妳知道這件事有負責的機關吧

682
00:35:23,079 --> 00:35:24,997
我不是在挑戰你的權威

683
00:35:25,081 --> 00:35:26,833
他在一歲時就被領養了

684
00:35:26,916 --> 00:35:29,168
他不是來自其他國家，他來自這裡

685
00:35:29,252 --> 00:35:32,380
這件事聽起來不太對勁，我准許妳

686
00:35:32,463 --> 00:35:35,800
但是妳所說的自由裁量權，朵勒女士
範圍非常廣泛

687
00:35:35,883 --> 00:35:38,219
他們利用這件事來勒索證詞

688
00:35:38,302 --> 00:35:40,096
不能讓他們利用驅逐出境來做到

689
00:35:40,179 --> 00:35:42,140
這個國家不能淪落至此

690
00:35:42,223 --> 00:35:44,183
不要把他塑造成模範公民

691
00:35:44,267 --> 00:35:46,269
他幾乎稱得上是模範公民了

692
00:35:46,352 --> 00:35:49,230
那麼他應該執行他的義務
說出是誰殺了那位警官

693
00:35:49,355 --> 00:35:50,857
妳不知道他是否看到了什麼

694
00:35:50,940 --> 00:35:53,192
-那個房間只有22平方公尺
-這不表示他有看到…

695
00:35:53,276 --> 00:35:56,195
-如果妳不坦白的話…
-好了

696
00:35:57,947 --> 00:35:59,866
我不會駁回驅逐出境的請願

697
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
庭上，拜託你

698
00:36:01,617 --> 00:36:05,788
對我來說，這聽起來是
你的當事人的命運掌握在他自己手裡

699
00:36:06,789 --> 00:36:08,708
讓他接受條件吧

700
00:36:11,502 --> 00:36:12,712
回去柬埔寨

701
00:36:12,795 --> 00:36:14,797
好過毀了赫克托的人生

702
00:36:14,881 --> 00:36:16,424
你在那裡打算怎麼辦？

703
00:36:16,507 --> 00:36:19,969
沒有親人、朋友
你甚至不會說西班牙語

704
00:36:20,052 --> 00:36:21,512
還有，曼尼，你要知道，這…

705
00:36:21,596 --> 00:36:24,682
你無法再回來這裡，觀光簽證也不行

706
00:36:24,974 --> 00:36:26,434
也許我可以偷偷回來

707
00:36:26,517 --> 00:36:29,729
如果你被抓到的話，20年刑期
出來之後還會被驅逐

708
00:36:30,813 --> 00:36:32,899
我知道你非常愛你哥哥

709
00:36:32,982 --> 00:36:34,734
但是這個犧牲太大了

710
00:36:37,653 --> 00:36:38,821
我的建議是

711
00:36:39,071 --> 00:36:40,698
告訴警方你看到的

712
00:36:40,781 --> 00:36:43,743
我不行，這會要了我母親的命

713
00:36:43,826 --> 00:36:47,163
-你母親也會因失去你而痛苦…
-妳不明白

714
00:36:50,750 --> 00:36:53,002
我母親會因此而死

715
00:36:56,339 --> 00:36:57,882
你在說什麼？

716
00:36:58,966 --> 00:37:00,718
赫克托說，要是我說出來的話

717
00:37:02,261 --> 00:37:03,554
他會殺了她

718
00:37:07,266 --> 00:37:09,060
他真的會做到，朵勒女士

719
00:37:09,143 --> 00:37:11,395
妳不知道他有多無情

720
00:37:12,813 --> 00:37:16,442
妳哥哥會殺了你母親，如果…

721
00:37:16,525 --> 00:37:18,152
他說他會做到

722
00:37:18,611 --> 00:37:22,406
而且就我所知，就我所見過的

723
00:37:25,451 --> 00:37:27,536
我不敢確定他不會這樣做

724
00:37:40,591 --> 00:37:42,510
被告請起立？

725
00:37:48,432 --> 00:37:51,143
陪審團主席
陪審團是否做出裁決了？

726
00:37:51,644 --> 00:37:53,145
我們做出裁決了，庭上

727
00:37:53,938 --> 00:37:55,189
結果是什麼？

728
00:37:56,357 --> 00:37:58,651
聯邦政府控告史密斯
根據強暴罪名

729
00:37:58,734 --> 00:38:02,530
我們認為被告，班傑明史密斯無罪

730
00:38:02,947 --> 00:38:05,449
陪審團成員，你們的工作已經完成了

731
00:38:05,741 --> 00:38:08,160
你們可以退席了，本庭十分感謝

732
00:38:08,286 --> 00:38:10,788
被告可以離開了，休庭

733
00:38:22,675 --> 00:38:23,801
很抱歉

734
00:38:23,884 --> 00:38:25,303
妳盡力了

735
00:38:25,553 --> 00:38:26,971
妳也是，梅芮迪斯

736
00:38:27,972 --> 00:38:30,057
妳願意出庭是非常勇氣可嘉的行為

737
00:38:30,141 --> 00:38:31,726
謝謝妳

738
00:38:32,143 --> 00:38:34,979
-如果有任何我幫得上忙的…
-謝謝

739
00:38:37,106 --> 00:38:38,566
我最好離開了

740
00:38:55,624 --> 00:38:58,044
我沒有要她說謊或說什麼…

741
00:38:58,127 --> 00:38:59,628
我知道妳沒有

742
00:39:01,380 --> 00:39:03,299
我不認為是我引導她

743
00:39:05,926 --> 00:39:07,345
我覺得我沒有

744
00:39:07,428 --> 00:39:09,722
我確定就算有的話，妳不是有意的

745
00:39:12,099 --> 00:39:13,642
但是如果妳有的話…

746
00:39:16,729 --> 00:39:18,856
這就是我工作最困難的一部分，小露

747
00:39:18,981 --> 00:39:22,693
一旦我決定正確的結果應該是什麼

748
00:39:22,818 --> 00:39:26,947
我就會忍不住引導我的證人
達到那個結果

749
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
這是我工作中，最難抗拒的一部分

750
00:39:34,330 --> 00:39:37,249
這也許也是妳工作中，對妳而言
同樣困難的一件事

751
00:39:51,889 --> 00:39:52,973
我能幫妳什麼嗎？

752
00:39:54,016 --> 00:39:55,976
我要找哈蘭巴塞特

753
00:39:56,811 --> 00:39:59,021
克莉絲汀，妳好

754
00:39:59,688 --> 00:40:00,731
嗨，安妮

755
00:40:01,190 --> 00:40:02,608
事情進展得如何？

756
00:40:03,275 --> 00:40:06,028
這個嘛，還沒有得到我想要的數字

757
00:40:07,113 --> 00:40:10,616
尤金，這位是克莉絲汀和安妮穆林
是我的當事人

758
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
妳好

759
00:40:13,869 --> 00:40:15,621
嗨，安妮，我是尤金楊

760
00:40:16,205 --> 00:40:17,289
你好

761
00:40:17,373 --> 00:40:18,791
妳好嗎？

762
00:40:19,959 --> 00:40:21,293
我很好

763
00:40:21,919 --> 00:40:23,129
結果是什麼？

764
00:40:23,963 --> 00:40:26,715
他們完全不想和解

765
00:40:28,843 --> 00:40:30,469
這表示什麼？

766
00:40:32,471 --> 00:40:35,975
這表示，親愛的，我們要上法庭了

767
00:40:36,892 --> 00:40:38,352
那你會打敗他們嗎？

768
00:40:39,687 --> 00:40:42,022
這會是場硬仗

769
00:40:43,107 --> 00:40:44,567
但是，妳知道的…

770
00:40:44,692 --> 00:40:46,068
我們會努力的，安妮

771
00:40:48,946 --> 00:40:49,947
哈蘭

772
00:40:57,121 --> 00:40:58,747
是藥讓她變成這樣的？

773
00:40:58,873 --> 00:41:00,249
分毫不差

774
00:41:00,374 --> 00:41:02,668
六個月前，她還是個非常健康的孩子

775
00:41:05,838 --> 00:41:07,631
把你的檔案搬回會議室

776
00:41:08,966 --> 00:41:10,259
是的，長官

777
00:41:15,014 --> 00:41:16,140
安妮

778
00:41:18,434 --> 00:41:19,810
準備好對抗了嗎？

779
00:41:21,103 --> 00:41:22,646
準備好了

780
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
妳是否夠堅強
能對抗那間製藥公司？

781
00:41:27,151 --> 00:41:28,903
你要我多堅強，我就會多堅強

782
00:41:33,574 --> 00:41:35,159
這就是我想聽到的

783
00:41:40,039 --> 00:41:42,208
有任何修補的方式嗎？

784
00:41:42,833 --> 00:41:44,960
我想可能沒有，我會繼續努力

785
00:41:46,837 --> 00:41:48,797
他什麼時候會被驅逐出境？

786
00:41:49,882 --> 00:41:51,634
一週內，也許兩週

787
00:41:55,888 --> 00:41:57,973
我妹妹去世時

788
00:41:58,766 --> 00:42:02,102
我答應自己，一定要好好照顧他

789
00:42:03,646 --> 00:42:06,065
我把他視如己出

790
00:42:10,069 --> 00:42:11,987
妳絕對有做到

791
00:42:15,282 --> 00:42:18,452
如果妳能繼續努力，我會很感激的

792
00:42:18,536 --> 00:42:19,912
不論如何…

793
00:42:20,704 --> 00:42:21,705
好的

794
00:42:27,586 --> 00:42:29,338
我很遺憾，古茲曼太太

795
00:42:32,633 --> 00:42:33,968
嗯

796
00:42:39,306 --> 00:42:40,599
晚安

797
00:43:04,248 --> 00:43:05,291
我聽說了

798
00:43:06,333 --> 00:43:08,002
我剛剛去看了曼尼

799
00:43:09,712 --> 00:43:11,213
謝謝妳所做的一切

800
00:43:13,257 --> 00:43:14,383
沒問題

801
00:43:41,410 --> 00:43:42,995
《律師本色》下集預告

802
00:43:43,078 --> 00:43:44,747
所以你現在要出庭？

803
00:43:44,830 --> 00:43:45,914
他說他已經準備好了

804
00:43:45,998 --> 00:43:47,666
你們獲得和解的第一個機會…

805
00:43:47,750 --> 00:43:48,751
別擔心

806
00:43:48,834 --> 00:43:50,919
我已經試著說服海登提供條件

807
00:43:51,003 --> 00:43:52,087
所以條件是什麼？

808
00:43:52,171 --> 00:43:54,048
我認為他們很生氣

809
00:43:54,131 --> 00:43:56,008
她是我們的論據，哈蘭

810
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
如果要讓他們讓步和解

811
00:43:57,801 --> 00:43:59,553
安妮的證詞是唯一的希望

812
00:43:59,637 --> 00:44:03,223
這代表你絕對不能讓他們分心

813
00:44:03,307 --> 00:44:05,434
尤金，可以讓你對付他嗎？

814
00:44:05,517 --> 00:44:07,394
-什麼？
-我覺得…

815
00:44:08,312 --> 00:44:10,230
無法承受了

