﻿1
00:00:12,929 --> 00:00:14,389
他們提供了一個協議

2
00:00:14,931 --> 00:00:16,307
30年刑期

3
00:00:16,516 --> 00:00:18,143
30年？

4
00:00:18,226 --> 00:00:20,645
阿傑，你謀殺了兩個人，這很合理

5
00:00:20,729 --> 00:00:23,189
一個，我只有謀殺一個，硬要說的話

6
00:00:23,273 --> 00:00:25,191
我是為了公眾利益才殺了他

7
00:00:25,442 --> 00:00:27,235
另一個小孩

8
00:00:27,318 --> 00:00:29,195
大家都知道那是場意外

9
00:00:29,279 --> 00:00:32,741
不，法律上那起意外是重罪謀殺

10
00:00:33,199 --> 00:00:34,492
會被判處無期徒刑

11
00:00:34,576 --> 00:00:36,828
你現在揹著兩條無期徒刑的罪名

12
00:00:37,537 --> 00:00:39,164
我們上法院受審吧

13
00:00:39,956 --> 00:00:42,375
麥可比格斯是個不起眼的毒販

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,335
你想奮力一搏，沒問題

15
00:00:44,419 --> 00:00:46,421
也許就像你說的，陪審團有些笨蛋

16
00:00:46,504 --> 00:00:48,214
會覺得你幫了大眾一個忙

17
00:00:48,298 --> 00:00:50,008
但是安東尼哈爾彭是個無辜的小孩

18
00:00:50,091 --> 00:00:53,136
他不該被槍射到頭部致死
我不認為陪審團…

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,723
如果我讓你覺得是我殺了那兩個人

20
00:00:56,806 --> 00:00:58,933
那你就誤會我了

21
00:01:01,895 --> 00:01:03,146
我要上法院受審

22
00:01:04,689 --> 00:01:06,733
你要知道我們有利的證詞不足

23
00:01:06,816 --> 00:01:09,527
要是你們有好好研究這案子
而不是指望我認罪

24
00:01:09,611 --> 00:01:11,404
也許你們現在就已經想出辦法了

25
00:01:11,488 --> 00:01:13,364
阿傑，你知道我理解了什麼嗎？

26
00:01:13,448 --> 00:01:15,492
我理解了我不能讓你
在不做偽證的情況下

27
00:01:15,575 --> 00:01:16,868
上台接受審問

28
00:01:16,951 --> 00:01:18,787
我也理解了以你的案底

29
00:01:18,870 --> 00:01:22,707
你很可能會被連續判無期徒刑
不得假釋

30
00:01:22,791 --> 00:01:24,292
我們不會輸

31
00:01:24,375 --> 00:01:25,543
他們有目擊證人

32
00:01:25,710 --> 00:01:27,253
這點我們不用擔心

33
00:01:27,337 --> 00:01:29,422
什麼叫“我們不用擔心” ？

34
00:01:29,714 --> 00:01:31,674
我親自問過他了，他可信度很高

35
00:01:31,758 --> 00:01:32,842
巴比

36
00:01:33,635 --> 00:01:35,804
不需要擔心證人

37
00:01:42,393 --> 00:01:44,479
你得告訴我這是什麼意思

38
00:01:44,562 --> 00:01:47,148
我得確定你不會傷害那名證人

39
00:01:47,232 --> 00:01:49,234
我在牢裡，能做什麼？

40
00:01:49,317 --> 00:01:52,946
聽著，我覺得你麻煩已經大到
我們要沒辦法處理了

41
00:01:53,029 --> 00:01:56,282
你不能再去威脅證人
讓事情變得更難處理

42
00:01:56,491 --> 00:01:57,867
好，我知道

43
00:01:57,951 --> 00:01:59,119
看著我

44
00:02:04,582 --> 00:02:06,042
我知道

45
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
{\an8}《律師本色》

46
00:03:09,272 --> 00:03:10,565
他到底有沒有威脅他？

47
00:03:10,732 --> 00:03:12,650
{\an8}-呃…
-我們覺得可能有

48
00:03:12,775 --> 00:03:14,444
{\an8}什麼叫你們覺得他有？

49
00:03:14,527 --> 00:03:16,821
{\an8}他說我們不用擔心證人

50
00:03:16,905 --> 00:03:20,033
{\an8}我可不覺得這是在讚美
巴比交叉詰問的能力

51
00:03:20,116 --> 00:03:21,576
{\an8}那你們得跟貝伊說

52
00:03:21,659 --> 00:03:23,620
{\an8}假如他完全不是這個意思怎麼辦？

53
00:03:23,745 --> 00:03:26,581
{\an8}像是“別擔心，證人是我朋友”

54
00:03:26,664 --> 00:03:29,125
{\an8}或是“我有證據證明證人在說謊”

55
00:03:29,209 --> 00:03:31,169
{\an8}-是啊
-你剛說什麼？

56
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
{\an8}我嗆明了，他不准威脅證人

57
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
{\an8}他說他知道了，但他是不是真的…

58
00:03:36,799 --> 00:03:39,761
-艾琳諾？
-我不確定

59
00:03:39,886 --> 00:03:42,931
那你們什麼也別說，把他的話擱一邊

60
00:03:43,014 --> 00:03:45,433
他所說的話
受律師與委託人保密特權保護

61
00:03:45,516 --> 00:03:46,893
你們不能洩漏資訊

62
00:03:47,018 --> 00:03:49,103
除非他有意要去犯罪

63
00:03:49,187 --> 00:03:51,689
-如果你們不確定…
-不行

64
00:03:51,856 --> 00:03:54,692
你剛剛因為與客戶串通而受審

65
00:03:54,817 --> 00:03:57,195
如果你們什麼都不說而最後證人死了

66
00:03:57,278 --> 00:03:59,656
你們可能會被判妨礙司法公正罪

67
00:03:59,739 --> 00:04:01,950
你們要等到他被炸死嗎？

68
00:04:02,033 --> 00:04:04,035
如果證人有可能身受危害

69
00:04:04,118 --> 00:04:05,703
你們得說出來

70
00:04:08,665 --> 00:04:09,999
{\an8}吉米？

71
00:04:11,376 --> 00:04:14,504
{\an8}巴比，我們都沒有和他談過
只有你們兩個有

72
00:04:17,924 --> 00:04:21,010
先把法律放一邊，跟他再談一次
之後再做決定

73
00:04:25,348 --> 00:04:27,600
{\an8}我說了，我知道

74
00:04:28,017 --> 00:04:29,560
{\an8}那你可以告訴我為什麼要說

75
00:04:29,769 --> 00:04:31,854
{\an8}我們不用擔心證人嗎？

76
00:04:31,938 --> 00:04:34,565
{\an8}聽著，我以前看精神科醫師時…

77
00:04:34,649 --> 00:04:36,985
{\an8}我猜你們不知道，我以前做過治療

78
00:04:37,068 --> 00:04:38,069
你們知道嗎？

79
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
不知道，你看起來很正常

80
00:04:41,281 --> 00:04:45,618
我的精神科醫師說，當我感到無力時

81
00:04:45,702 --> 00:04:48,079
我要表現得更勇敢、更堅強

82
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
現在我要被終身囚禁

83
00:04:51,749 --> 00:04:54,043
我整天被關在牢房裡

84
00:04:54,585 --> 00:04:57,463
我的未來掌握在這名目擊證人手中

85
00:04:59,173 --> 00:05:02,885
我認為我需要讓自己感覺比他還要強

86
00:05:02,969 --> 00:05:04,887
所以我才這樣說

87
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
懂了嗎？

88
00:05:16,149 --> 00:05:18,568
{\an8}當時安東尼剛從學校帶我回家

89
00:05:19,819 --> 00:05:20,862
{\an8}他是妳的男朋友嗎？

90
00:05:21,321 --> 00:05:22,405
{\an8}是的

91
00:05:22,697 --> 00:05:26,701
{\an8}我們當時坐在車裡聊天，接著…

92
00:05:27,243 --> 00:05:29,037
{\an8}麗莎，我知道難以回想

93
00:05:29,120 --> 00:05:31,622
{\an8}但妳記得車子停在哪裡嗎？

94
00:05:32,206 --> 00:05:33,833
在我家前面

95
00:05:34,500 --> 00:05:37,295
好，慢慢來

96
00:05:38,254 --> 00:05:40,131
請告訴大家發生了什麼事

97
00:05:43,676 --> 00:05:45,303
他那時正告訴我

98
00:05:45,386 --> 00:05:48,264
他畢業後要去波士頓大學打籃球

99
00:05:50,808 --> 00:05:53,436
這是他唯一能說嘴的事情

100
00:05:56,064 --> 00:05:58,900
突然，車窗裂了

101
00:05:59,025 --> 00:06:00,943
哪一邊的車窗？

102
00:06:01,027 --> 00:06:02,737
他那邊的

103
00:06:05,573 --> 00:06:07,575
他被射中了

104
00:06:08,368 --> 00:06:11,204
-射到哪？
-頭部

105
00:06:13,414 --> 00:06:15,166
這正看著我

106
00:06:18,920 --> 00:06:22,006
並不知道發生了什麼事

107
00:06:26,135 --> 00:06:27,261
馬修斯小姐

108
00:06:28,471 --> 00:06:31,057
{\an8}妳有看到是誰做了這件事嗎？

109
00:06:31,599 --> 00:06:32,934
{\an8}沒有

110
00:06:33,017 --> 00:06:35,895
{\an8}那天下午妳有看到過我的委託人嗎？

111
00:06:37,355 --> 00:06:38,981
我想沒有

112
00:06:39,857 --> 00:06:41,109
謝謝妳

113
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
我沒有問題了

114
00:06:45,071 --> 00:06:47,949
我很抱歉妳朋友過世了

115
00:06:52,870 --> 00:06:54,163
貝伊檢察官？

116
00:06:55,081 --> 00:06:56,582
庭上，我沒有問題要問

117
00:06:56,666 --> 00:06:59,752
聯邦要求傳喚麥克麥奎爾警探

118
00:07:00,336 --> 00:07:02,588
預定受害者是23歲的麥可比格斯

119
00:07:02,672 --> 00:07:04,590
我到達案發現場時

120
00:07:04,674 --> 00:07:08,219
他的遺體倒在人行道上，就在他家前

121
00:07:08,302 --> 00:07:11,806
{\an8}你能夠確定開槍的人
是從哪裡射擊的嗎？

122
00:07:11,889 --> 00:07:15,184
{\an8}可以，他人在對街開槍的

123
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}流彈卡在建築物正面

124
00:07:17,603 --> 00:07:19,522
{\an8}還有一些卡在停在建築物前的車輛上

125
00:07:19,647 --> 00:07:22,650
{\an8}你在車上也發現了第二名被害人
安東尼哈爾彭

126
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
是的，他在他的車上

127
00:07:24,652 --> 00:07:26,487
他被從頭部後面射中

128
00:07:26,571 --> 00:07:27,738
那麥可比格斯

129
00:07:27,822 --> 00:07:30,241
你為什麼認為他是預定的受害者？

130
00:07:30,324 --> 00:07:32,243
我們發現他臉部朝地

131
00:07:32,326 --> 00:07:34,203
被射中六槍

132
00:07:34,287 --> 00:07:36,789
腿部中了兩槍，胸部中了三槍

133
00:07:36,956 --> 00:07:39,250
一槍在頭部，而且距離很近

134
00:07:39,375 --> 00:07:41,043
警探，這點你是怎麼知道的？

135
00:07:41,127 --> 00:07:43,254
他的頭部和頸部有點斑燒痕

136
00:07:43,337 --> 00:07:44,755
表示開槍時

137
00:07:44,839 --> 00:07:47,091
距離不超過六英吋

138
00:07:47,967 --> 00:07:50,219
我們認為這是行刑手段

139
00:07:52,221 --> 00:07:54,682
{\an8}你們有在犯罪現場找到槍枝嗎？

140
00:07:54,765 --> 00:07:56,642
殺人的凶器沒有被追查到

141
00:07:56,726 --> 00:07:59,437
彈殼上有指紋能指出
跟我的委託人有關嗎？

142
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
丹諾律師，如你所知沒有指紋

143
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
麥可比格斯是個有罪的毒犯，對吧？

144
00:08:04,442 --> 00:08:06,611
是的，他有販毒的重罪案底

145
00:08:06,694 --> 00:08:08,571
警探，販毒是個危險的生意對吧？

146
00:08:08,654 --> 00:08:09,864
問問你的委託人

147
00:08:09,989 --> 00:08:11,282
異議，要求刪除不當答辯

148
00:08:11,365 --> 00:08:13,326
異議成立，麥奎爾警探

149
00:08:13,409 --> 00:08:15,036
警探，我的重點是

150
00:08:15,119 --> 00:08:18,331
比格斯先生很可能有一些敵人

151
00:08:18,414 --> 00:08:19,540
是還不是？

152
00:08:19,624 --> 00:08:20,625
是

153
00:08:20,708 --> 00:08:22,460
射殺事件發生後在社區之中

154
00:08:22,543 --> 00:08:24,086
有找到我的委託人嗎？

155
00:08:24,170 --> 00:08:25,379
沒有

156
00:08:25,463 --> 00:08:28,090
事實上，卡希爾先生三天後才被抓

157
00:08:28,216 --> 00:08:31,302
他是自願到管轄區接受審問

158
00:08:31,385 --> 00:08:34,722
我們已經搜查過他家和酒吧了

159
00:08:34,805 --> 00:08:36,557
他知道我們要抓他

160
00:08:36,641 --> 00:08:37,850
這就是我想說的

161
00:08:38,351 --> 00:08:41,437
這個人很可能殺了兩個人
他有三天的時間

162
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
可以離開這座城市
這個州份、這個國家

163
00:08:44,315 --> 00:08:48,653
但他卻到了你們的管轄區接受審問

164
00:08:49,820 --> 00:08:51,030
是的

165
00:08:57,078 --> 00:08:58,204
我要上去很久嗎？

166
00:08:58,287 --> 00:09:00,414
不會，只要說你看到了什麼

167
00:09:00,915 --> 00:09:03,709
我要你指認你看到開槍的男人時

168
00:09:03,834 --> 00:09:05,878
你要是在裡面有看到他
就指出他是誰

169
00:09:05,962 --> 00:09:08,422
他們會讓你在上面被詢問一下子

170
00:09:08,506 --> 00:09:09,590
為什麼？

171
00:09:09,674 --> 00:09:12,051
羅斯先生，你是這案子的唯一證人

172
00:09:12,134 --> 00:09:13,844
被告方一定知道

173
00:09:13,928 --> 00:09:16,764
他們會盡可能地拆你台

174
00:09:16,847 --> 00:09:19,016
一個禮拜前還沒這麼可怕

175
00:09:19,100 --> 00:09:20,184
你會沒事的

176
00:09:20,268 --> 00:09:21,310
說實話就好

177
00:09:21,769 --> 00:09:22,937
理查

178
00:09:23,104 --> 00:09:24,647
明天見

179
00:09:27,692 --> 00:09:30,319
-他沒有受保護性監管？
-為什麼？

180
00:09:30,403 --> 00:09:33,656
我以為大型販毒案
你們會讓證人受保護性監管

181
00:09:33,739 --> 00:09:35,491
這是一起謀殺案

182
00:09:36,325 --> 00:09:39,078
我是說，如果是我的話
我會好好看著他

183
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
你說什麼？

184
00:09:42,123 --> 00:09:43,291
沒事

185
00:09:43,374 --> 00:09:44,584
你是什麼意思？

186
00:09:44,667 --> 00:09:46,127
如果你想讓我驚慌

187
00:09:46,252 --> 00:09:48,588
或是要我去讓我的證人驚慌…

188
00:09:48,713 --> 00:09:51,299
我只是說保護好他會是個好主意

189
00:09:52,800 --> 00:09:54,885
如果你知道他會有危險…

190
00:09:54,969 --> 00:09:56,470
我沒有確切的證據

191
00:09:56,554 --> 00:09:59,390
但我的第六感告訴我要保護好證人

192
00:09:59,640 --> 00:10:00,725
巴比

193
00:10:00,850 --> 00:10:02,768
就這樣

194
00:10:14,780 --> 00:10:16,574
他們的目擊證人下次就要出庭了

195
00:10:16,657 --> 00:10:19,702
之後，聯邦那就會停歇了

196
00:10:19,785 --> 00:10:21,078
他們守在他家

197
00:10:22,246 --> 00:10:23,539
什麼？

198
00:10:23,623 --> 00:10:24,624
證人

199
00:10:24,707 --> 00:10:26,709
警方讓一個人守在他家

200
00:10:26,792 --> 00:10:28,336
他們為什麼要這麼做？

201
00:10:28,419 --> 00:10:30,963
阿傑，這是樁謀殺案的審判
我認為這是正常的

202
00:10:31,047 --> 00:10:32,757
不，我不這麼認為

203
00:10:32,965 --> 00:10:35,760
如果是聯邦級的案子，也許會這樣
但州級的案子不會

204
00:10:35,843 --> 00:10:39,013
除非他們認為證人有危險
否則不會派人保護他

205
00:10:39,639 --> 00:10:41,140
那你怎麼知道的？

206
00:10:41,223 --> 00:10:42,892
你不覺得奇怪嗎？

207
00:10:42,975 --> 00:10:45,061
我跟你提到證人

208
00:10:45,144 --> 00:10:47,521
隔天就有警察在他家守著

209
00:10:47,605 --> 00:10:49,523
他是這兩起謀殺案的唯一證人

210
00:10:49,649 --> 00:10:51,067
以你的案底來說…

211
00:10:51,150 --> 00:10:53,152
理查貝伊是個聰明人

212
00:10:53,235 --> 00:10:55,780
他不需要我提醒
也知道他得保護好證人

213
00:10:56,197 --> 00:10:58,157
巴比，這不是否認

214
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
如果我們都忙於你被起訴的事

215
00:10:59,659 --> 00:11:01,619
你要怎麼知道他家有個守衛？

216
00:11:01,744 --> 00:11:03,412
你派人去看了嗎？

217
00:11:03,496 --> 00:11:04,997
不，我沒有

218
00:11:05,081 --> 00:11:07,041
不過這樣我們就有共識

219
00:11:07,124 --> 00:11:08,793
如果讓我發現

220
00:11:08,876 --> 00:11:11,587
我的律師跟警察

221
00:11:11,671 --> 00:11:14,632
談論我們私底下說的事情

222
00:11:14,715 --> 00:11:17,259
我會認為這是不忠誠的行為

223
00:11:17,343 --> 00:11:19,053
你要我別管這案子？沒問題

224
00:11:19,136 --> 00:11:21,430
我們去見法官，你可以解釋

225
00:11:21,514 --> 00:11:23,516
我怎麼防止你除掉證人的

226
00:11:23,599 --> 00:11:27,186
我從來就沒說過我要除掉他
我有說過嗎？

227
00:11:27,269 --> 00:11:31,023
聽著，別吵了，專心在案子上

228
00:11:31,107 --> 00:11:34,485
我得提醒你，這案子不太妙

229
00:11:45,413 --> 00:11:47,123
如果我有不在場證明呢？

230
00:11:47,790 --> 00:11:49,166
你在說什麼？

231
00:11:49,250 --> 00:11:51,043
我在酒吧工作的同事

232
00:11:51,127 --> 00:11:53,337
事情發生的時候，我跟他在一起工作

233
00:11:53,421 --> 00:11:54,672
-真的嗎？
-沒錯

234
00:11:54,755 --> 00:11:57,550
審理進行到一半
沒辦法提供不在場證明

235
00:11:57,717 --> 00:11:59,051
這是要走程序的

236
00:11:59,176 --> 00:12:00,886
我們得在幾個禮拜前先送出通知

237
00:12:01,053 --> 00:12:02,763
我認為你一定有辦法

238
00:12:02,888 --> 00:12:04,640
這突然的不在場證明是怎樣？

239
00:12:04,724 --> 00:12:06,809
我不能提供假的證詞

240
00:12:06,892 --> 00:12:09,770
我是無辜的，你還不懂嗎？

241
00:12:09,854 --> 00:12:11,647
這個不在場證明是真的

242
00:12:11,731 --> 00:12:13,607
那你為什麼沒早點告訴我？

243
00:12:13,691 --> 00:12:14,859
好，我說！

244
00:12:17,445 --> 00:12:20,656
阿傑，你為什麼在這之前
都沒跟我們說有證人？

245
00:12:21,365 --> 00:12:24,660
因為紐約那邊要拘捕他

246
00:12:26,495 --> 00:12:29,248
大律師，這解釋滿意嗎？

247
00:12:33,878 --> 00:12:36,464
-他是個說謊不打…
-你不能確定他是不是說謊

248
00:12:36,797 --> 00:12:38,048
妳覺得他有不在場證明？

249
00:12:38,132 --> 00:12:41,552
不是，但如果他這麼說了
這也是他的辯護

250
00:12:41,677 --> 00:12:44,847
巴比，他可能會被判雙重無期徒刑
如果他想傳喚不在場證明的證人

251
00:12:44,930 --> 00:12:46,515
那我們得照辦

252
00:12:46,599 --> 00:12:49,810
我們訪問那男的
然後試著讓他出庭作證

253
00:12:49,935 --> 00:12:51,771
如果法官願意的話

254
00:12:53,397 --> 00:12:55,566
他們審理期間才提出來？

255
00:12:55,649 --> 00:12:57,735
我也是剛得知的

256
00:12:57,818 --> 00:12:59,403
-巴比…
-是真的

257
00:12:59,528 --> 00:13:02,364
有不在場證明的證人
你的委託人現在才告訴你？

258
00:13:02,448 --> 00:13:04,992
是的，這名男子有未執行拘捕令

259
00:13:05,117 --> 00:13:07,328
-他不願意前來作證
-拜託

260
00:13:07,411 --> 00:13:11,165
我沒時間查證他的理由
調查他的背景

261
00:13:11,248 --> 00:13:13,793
你們不能拒絕我的委託人
替自己辯護的權利

262
00:13:13,876 --> 00:13:16,504
法庭已經贊同排除被告證人了

263
00:13:16,587 --> 00:13:18,422
不論丹諾律師信不信

264
00:13:18,506 --> 00:13:20,299
我們也有接受公平審理資格

265
00:13:20,466 --> 00:13:23,803
我們不會反對延期審理
讓貝伊檢察官有時間調查

266
00:13:23,928 --> 00:13:25,221
我知道

267
00:13:25,638 --> 00:13:28,849
可是我不會延期
延期會造成陪審團不便

268
00:13:28,933 --> 00:13:31,227
只因為你們違反了事證開示規則

269
00:13:31,352 --> 00:13:32,728
我有另一個提議

270
00:13:32,812 --> 00:13:35,940
證人見到陪審團前，先讓他預先審查

271
00:13:36,023 --> 00:13:38,234
讓他取得他需要的所有事證

272
00:13:40,528 --> 00:13:42,071
這聽起很合理

273
00:13:43,322 --> 00:13:44,657
這是個好辦法

274
00:13:44,782 --> 00:13:47,076
這樣我們可以看看
那證人是不是站得住腳

275
00:13:47,159 --> 00:13:49,161
貝伊檢察官，滿意嗎？

276
00:13:49,453 --> 00:13:51,247
-呃…
-我們保留

277
00:13:51,372 --> 00:13:53,749
排除證人的權利

278
00:13:53,833 --> 00:13:55,543
以免有任何需要進一步調查的情況

279
00:13:56,293 --> 00:14:00,172
好，丹諾律師，把新的證人帶來

280
00:14:03,175 --> 00:14:04,927
他們要先調查他？

281
00:14:05,052 --> 00:14:06,053
對

282
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
這是怎麼回事？

283
00:14:07,596 --> 00:14:08,806
他們可以佔便宜？

284
00:14:08,889 --> 00:14:11,308
會這樣是因為在審理期間

285
00:14:11,392 --> 00:14:13,435
你突然聲明你有不在場證明

286
00:14:14,228 --> 00:14:16,564
法官允許他們調查

287
00:14:19,984 --> 00:14:21,652
那新的協議呢？

288
00:14:22,444 --> 00:14:24,321
我是說，這名證人真的存在

289
00:14:24,405 --> 00:14:26,532
地區檢察官沒有提供新協議嗎？

290
00:14:26,699 --> 00:14:28,492
他們現在不能這麼囂張了

291
00:14:29,076 --> 00:14:33,205
阿傑，我認為你沒搞清楚
這位檢察官是什麼人

292
00:14:33,289 --> 00:14:34,999
理查貝伊，除了人很正直

293
00:14:35,082 --> 00:14:37,334
還病態般地好戰

294
00:14:37,418 --> 00:14:40,004
即使你是無辜的
他也會想讓你被關一輩子

295
00:14:40,087 --> 00:14:41,547
我的確是無辜的

296
00:14:41,755 --> 00:14:43,966
對，我忘了

297
00:14:46,093 --> 00:14:47,595
所以事情會怎麼發展？

298
00:14:47,678 --> 00:14:51,974
檢察官會在密室裡審問他
陪審團不參與

299
00:14:52,057 --> 00:14:54,268
法官會決定是否需要

300
00:14:54,393 --> 00:14:56,312
進一步調查

301
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
如果需要，我們就延後審理

302
00:14:59,398 --> 00:15:02,735
如果不需要，審理就繼續進行

303
00:15:04,403 --> 00:15:07,239
你認為你提供的不在場證明
有多無懈可擊？

304
00:15:08,574 --> 00:15:11,118
我整個下午都跟卡希爾先生在一起

305
00:15:11,201 --> 00:15:12,703
他從未離開過酒吧？

306
00:15:12,786 --> 00:15:14,038
沒有離開過我的視線

307
00:15:14,121 --> 00:15:15,331
我在服務客人

308
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
他在桌子那邊對帳

309
00:15:17,708 --> 00:15:19,835
卡希爾是你的老闆，對嗎？

310
00:15:20,002 --> 00:15:22,046
不，酒吧是我的

311
00:15:22,212 --> 00:15:24,048
-是你的酒吧？
-是的

312
00:15:24,131 --> 00:15:26,008
酒類營業執照上的名字是我的

313
00:15:26,175 --> 00:15:27,927
可是他在做帳

314
00:15:28,052 --> 00:15:29,553
他是你的會計嗎？

315
00:15:29,637 --> 00:15:31,889
不是，他是投資者

316
00:15:32,014 --> 00:15:33,891
他是投資者

317
00:15:33,974 --> 00:15:36,352
你酒吧的股份他佔了幾成？

318
00:15:36,477 --> 00:15:38,520
我不知道，大部分吧

319
00:15:38,771 --> 00:15:42,650
告訴我們，誰要你今天來作證的？

320
00:15:42,900 --> 00:15:46,820
沒人，是我告訴卡希爾先生
我可以過來作證的

321
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
你有和他聯絡，還是他打電話給你？

322
00:15:50,366 --> 00:15:52,952
我不確定，我想是他打電話給我的

323
00:15:53,369 --> 00:15:54,620
從監獄？

324
00:15:54,703 --> 00:15:57,373
你知道在監獄出去打電話
是會有紀錄的嗎？

325
00:15:58,666 --> 00:16:02,461
英泰索先生
你為什麼不早點來作證？

326
00:16:03,045 --> 00:16:06,590
我在紐約有因襲擊告訴
未執行拘捕令

327
00:16:06,674 --> 00:16:08,968
所以你知道來這作證

328
00:16:09,051 --> 00:16:10,386
你會被抓回去關？

329
00:16:10,469 --> 00:16:11,637
是的

330
00:16:11,720 --> 00:16:15,265
你寧願來作證被抓去關
也不願拒絕卡希爾先生？

331
00:16:15,391 --> 00:16:16,642
我想幫助他

332
00:16:16,850 --> 00:16:18,978
射殺案發生時，他一直跟我在一起

333
00:16:19,061 --> 00:16:22,314
這點毫無疑問，排除合理懷疑

334
00:16:23,065 --> 00:16:25,526
好，你當時負責賣酒

335
00:16:25,609 --> 00:16:27,027
他在工作

336
00:16:27,152 --> 00:16:29,697
那天有其他人看到你或是被告嗎？

337
00:16:29,863 --> 00:16:32,449
我不知道，也許有

338
00:16:32,700 --> 00:16:34,326
你可以告訴我們還有誰在那嗎？

339
00:16:34,410 --> 00:16:36,328
我不記得了

340
00:16:36,495 --> 00:16:37,955
不記得

341
00:16:39,206 --> 00:16:42,042
被告在記帳的帳簿

342
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
現在在哪裡？

343
00:16:47,548 --> 00:16:48,757
什麼？

344
00:16:48,841 --> 00:16:52,011
這是你的酒吧
你一定知道你的帳簿在哪裡

345
00:16:52,094 --> 00:16:55,305
異議，這不是稅務的案子
與本案無關

346
00:16:55,389 --> 00:16:57,516
這與證人的可信度非常有關係

347
00:16:57,641 --> 00:17:01,854
我們提議讓證人繳交
被告記帳的帳簿

348
00:17:06,150 --> 00:17:07,943
我把帳簿弄丟了

349
00:17:09,737 --> 00:17:11,280
我了解了

350
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
庭上，現在

351
00:17:12,990 --> 00:17:16,201
我撤回要求排除證人的提議

352
00:17:23,417 --> 00:17:25,586
我們不能讓他出庭

353
00:17:25,711 --> 00:17:26,795
這還是不在場證明

354
00:17:26,879 --> 00:17:29,506
他們沒辦法證明他說謊
他也沒有說謊

355
00:17:29,590 --> 00:17:32,843
他們不需要證明他說謊
他看起來像，聽起來也像

356
00:17:32,926 --> 00:17:34,928
他就像不誠實

357
00:17:35,012 --> 00:17:36,472
讓他出庭

358
00:17:36,555 --> 00:17:38,891
我們就是在幫助原告方，相信我

359
00:17:38,974 --> 00:17:40,851
你們為什麼沒護好他？

360
00:17:40,934 --> 00:17:43,145
你們應該要提出異議之類的

361
00:17:43,228 --> 00:17:46,482
那些問題沒辦法提出異議
全都是事證

362
00:17:46,565 --> 00:17:50,235
聽著，要是協議還在
30年比無期徒刑好得多

363
00:17:50,319 --> 00:17:51,361
不要！

364
00:17:51,487 --> 00:17:52,529
好好想想吧

365
00:17:52,613 --> 00:17:54,239
我們沒戲唱了

366
00:17:54,364 --> 00:17:56,200
那你們的“其他計劃”呢？

367
00:17:56,283 --> 00:17:57,993
有一個證人看到你開了槍

368
00:17:58,827 --> 00:18:00,871
加上這位檢察官了解我們

369
00:18:00,954 --> 00:18:03,415
我也了解他，他不會搞砸的

370
00:18:03,540 --> 00:18:06,418
這官司我們不會贏

371
00:18:21,517 --> 00:18:23,811
好吧，讓我想想

372
00:18:25,104 --> 00:18:26,480
我可以考慮看看嗎？

373
00:18:27,022 --> 00:18:30,359
可以，明天之前我們不會定案

374
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
今晚好好想想

375
00:18:37,449 --> 00:18:38,450
聽著

376
00:18:38,575 --> 00:18:41,411
你覺得我們不喜歡你，這點沒錯

377
00:18:42,329 --> 00:18:44,206
你覺得我們因為不喜歡你

378
00:18:44,289 --> 00:18:48,001
而沒有盡全力幫你

379
00:18:49,169 --> 00:18:51,213
這就錯了

380
00:18:52,256 --> 00:18:53,882
好

381
00:18:56,260 --> 00:18:57,553
好

382
00:19:34,381 --> 00:19:35,382
哈囉？

383
00:19:37,593 --> 00:19:39,303
有人在那嗎？

384
00:19:43,891 --> 00:19:45,434
事情很簡單

385
00:19:45,517 --> 00:19:48,061
如果阿傑卡希爾的案子不處理好

386
00:19:49,354 --> 00:19:50,647
就換你被處理

387
00:19:53,400 --> 00:19:55,611
你還能活著的唯一原因

388
00:19:55,736 --> 00:19:57,946
是因為你還有利用價值

389
00:19:58,906 --> 00:20:02,701
你不會想贏這場官司的

390
00:20:02,784 --> 00:20:04,286
明白嗎？

391
00:20:05,162 --> 00:20:07,331
我現在要離開了

392
00:20:07,414 --> 00:20:08,749
我離開後

393
00:20:08,832 --> 00:20:11,084
你會覺得好一點

394
00:20:11,168 --> 00:20:13,003
覺得勇敢些

395
00:20:13,420 --> 00:20:15,839
也許你能打給警察

396
00:20:15,923 --> 00:20:18,008
所以你得牢記

397
00:20:18,133 --> 00:20:20,135
我接下來說的話

398
00:20:21,136 --> 00:20:23,597
我們永遠都抓得到你

399
00:20:24,890 --> 00:20:27,684
如果我們要你死，你就得死

400
00:20:29,436 --> 00:20:31,772
你現在待在這五分鐘

401
00:20:31,939 --> 00:20:34,816
接著你可以去過你的日子

402
00:20:35,651 --> 00:20:40,072
你剩多少日子能活，取決於你

403
00:21:12,437 --> 00:21:14,398
理查，你當然得呈報這件事

404
00:21:14,481 --> 00:21:15,565
你為什麼還不呈報？

405
00:21:15,691 --> 00:21:17,943
如果呈報了，會讓他贏，我只是…

406
00:21:18,026 --> 00:21:19,027
你為什麼會這麼想？

407
00:21:19,111 --> 00:21:21,697
他希望我會呈報這件事
讓我別處理這案子

408
00:21:21,822 --> 00:21:23,323
或者他會讓我別處理這案子

409
00:21:23,448 --> 00:21:24,741
法官可能也會這麼做

410
00:21:24,866 --> 00:21:26,159
審理會延遲…

411
00:21:26,243 --> 00:21:29,037
首先，這不一定會發生
你還是可以繼續

412
00:21:29,121 --> 00:21:30,289
妳了解巴比，他…

413
00:21:30,372 --> 00:21:32,207
其次，你的生命遭受威脅

414
00:21:32,332 --> 00:21:33,542
這是犯罪行為

415
00:21:33,625 --> 00:21:36,253
你身為法庭的檢察官，得呈報這件事

416
00:21:36,336 --> 00:21:39,381
拜託，這還需要我告訴你嗎？

417
00:21:42,175 --> 00:21:43,302
怎麼了？

418
00:21:44,803 --> 00:21:47,389
他說我如果報警，我會死

419
00:21:49,641 --> 00:21:51,143
你怕了

420
00:21:52,144 --> 00:21:53,270
對

421
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
海倫，即使我要呈報

422
00:21:58,400 --> 00:22:00,277
我根本沒看到他

423
00:22:00,694 --> 00:22:02,446
他還偽裝他的聲音

424
00:22:02,529 --> 00:22:04,114
我沒辦法指認出他來

425
00:22:04,197 --> 00:22:05,449
警方可以搜查你的停車場

426
00:22:05,532 --> 00:22:07,367
也許會有胎痕

427
00:22:07,451 --> 00:22:10,287
或是社區裡的目擊者有看到那台車

428
00:22:10,370 --> 00:22:12,080
警方可以調查

429
00:22:14,541 --> 00:22:15,917
理查，你得呈報這件事

430
00:22:16,043 --> 00:22:17,961
如果你不呈報，我會呈報

431
00:22:21,256 --> 00:22:22,341
好吧

432
00:22:22,424 --> 00:22:25,469
我會打給麥奎爾警探，開始著手調查

433
00:22:25,552 --> 00:22:27,179
讓你受保護性監管

434
00:22:27,262 --> 00:22:30,015
有人會全天候看著你，守著你家

435
00:22:30,098 --> 00:22:32,642
-海倫…
-直到裁決為止

436
00:22:33,185 --> 00:22:35,062
現在我得去跟巴比談談

437
00:22:35,729 --> 00:22:37,731
-為什麼？
-因為他必須知道

438
00:22:39,107 --> 00:22:42,069
還有一個問題

439
00:22:43,612 --> 00:22:46,531
你可以繼續這案子嗎？

440
00:22:48,742 --> 00:22:49,868
可以

441
00:22:49,951 --> 00:22:51,036
你確定？

442
00:22:52,245 --> 00:22:53,580
確定

443
00:22:53,663 --> 00:22:56,166
你會讓他被定罪，對嗎？

444
00:22:59,586 --> 00:23:00,837
對

445
00:23:09,137 --> 00:23:10,722
-在他的車庫裡？
-對

446
00:23:10,806 --> 00:23:13,767
-我假設你們沒給他任何指示
-當然沒有

447
00:23:13,850 --> 00:23:16,311
他知道殺掉檢察官
對他一點幫助也沒有嗎？

448
00:23:16,395 --> 00:23:17,479
我們可以派別人

449
00:23:21,066 --> 00:23:22,776
我們可能讓他覺得

450
00:23:22,859 --> 00:23:26,321
這案子的檢察官是個勁敵

451
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
-我們會跟他說清楚
-真是個白癡

452
00:23:29,574 --> 00:23:30,575
我們談到哪了？

453
00:23:30,659 --> 00:23:32,828
理查下定決心要繼續，你了解他

454
00:23:33,245 --> 00:23:35,539
你們要跟你們的委託人談談

455
00:23:36,289 --> 00:23:37,958
對

456
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
-我跟你們一樣震驚
-少來了

457
00:23:41,378 --> 00:23:42,963
你真的有這麼笨？

458
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
你認為殺了地區檢察官
真的會幫到你？

459
00:23:45,715 --> 00:23:47,634
福魯特小姐，我絕不會傷害別人

460
00:23:48,009 --> 00:23:49,428
但你們知道嗎？

461
00:23:49,511 --> 00:23:51,972
我們的關係惡化了

462
00:23:52,139 --> 00:23:54,474
也許你們兩個該退出這案子

463
00:23:54,558 --> 00:23:56,601
我要找新的代理人

464
00:23:56,685 --> 00:23:59,062
這樣你可以有時間處理證人？

465
00:23:59,146 --> 00:24:00,689
阿傑，我們很願意退出

466
00:24:00,772 --> 00:24:03,608
但是這個節骨眼上法官不會同意

467
00:24:03,692 --> 00:24:05,777
如果你告訴他，你討厭你的委託人

468
00:24:05,861 --> 00:24:07,195
這讓你沒辦法盡全力…

469
00:24:07,279 --> 00:24:09,948
問題是我盡了全力，讓委託人討厭我

470
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
我們誰也走不了，審理還得繼續

471
00:24:13,869 --> 00:24:16,371
理查貝伊那邊還有其他檢察官

472
00:24:16,455 --> 00:24:18,748
所以針對他一點用也沒有

473
00:24:18,832 --> 00:24:20,250
一點用也沒有？

474
00:24:20,333 --> 00:24:23,920
你低估了微笑的價值

475
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
律師，微笑就是讓人快樂

476
00:24:32,554 --> 00:24:35,599
我聽到一連串的槍響
我不知道有幾聲

477
00:24:35,765 --> 00:24:37,767
很大聲，就像爆炸

478
00:24:38,310 --> 00:24:39,811
先生，之後發生了什麼事？

479
00:24:39,895 --> 00:24:41,563
我從擋風玻璃看出去

480
00:24:41,646 --> 00:24:46,067
看到一個男的拿著槍走過街道開槍

481
00:24:46,151 --> 00:24:47,861
子彈到處都是

482
00:24:52,324 --> 00:24:53,867
這是在白天發生的嗎？

483
00:24:53,950 --> 00:24:55,368
對，在中午

484
00:24:55,452 --> 00:24:56,870
好，接著呢？

485
00:24:56,953 --> 00:24:58,997
拿著槍的男子射擊

486
00:24:59,080 --> 00:25:00,457
倒在人行道的男子

487
00:25:00,582 --> 00:25:03,210
他走上前去，朝他的頭射擊

488
00:25:03,293 --> 00:25:06,129
你離男子開槍的地方有多遠？

489
00:25:06,213 --> 00:25:08,340
應該不超過60英尺

490
00:25:14,596 --> 00:25:17,766
你現在有看到當天開槍的男子嗎？

491
00:25:17,849 --> 00:25:20,602
他，那男的就坐在那

492
00:25:21,686 --> 00:25:23,939
請書記官記下，證人所指認的人

493
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
被告阿傑卡希爾

494
00:25:30,737 --> 00:25:31,947
我沒問題了

495
00:25:37,702 --> 00:25:40,288
槍擊案那天你在街上做什麼？

496
00:25:40,372 --> 00:25:41,998
我在送快遞

497
00:25:42,082 --> 00:25:44,459
案發不久前我在那區送包裹

498
00:25:44,543 --> 00:25:47,754
你說你聽到聲音便抬起頭

499
00:25:48,171 --> 00:25:49,673
你在車子裡做什麼？

500
00:25:49,756 --> 00:25:51,967
-休息
-休息？

501
00:25:52,050 --> 00:25:53,343
還是睡覺？

502
00:25:53,426 --> 00:25:55,345
我猜我可能有打瞌睡

503
00:25:55,428 --> 00:25:57,681
你猜？你不記得了嗎？

504
00:25:57,764 --> 00:26:00,141
我兼了兩份工作，整晚沒睡

505
00:26:00,225 --> 00:26:01,977
我猜我睡著了

506
00:26:02,060 --> 00:26:04,646
所以你聽到槍響就從熟睡中醒來了？

507
00:26:04,729 --> 00:26:05,897
我不知道我睡得多熟

508
00:26:05,981 --> 00:26:07,357
但你剛醒來昏昏沉沉的

509
00:26:07,440 --> 00:26:10,277
你花了一點時間了解發生了什麼事情

510
00:26:10,360 --> 00:26:12,946
可能就一下子
但當我看到你的委託人開槍

511
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
我很快就驚醒了

512
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
你清醒之後

513
00:26:16,199 --> 00:26:18,451
觀察了這起事件多長的時間？

514
00:26:18,577 --> 00:26:21,121
-幾秒鐘
-幾秒鐘

515
00:26:21,371 --> 00:26:23,331
開槍的人有直接面對你

516
00:26:23,415 --> 00:26:25,041
還是你只看到他的側面？

517
00:26:25,125 --> 00:26:26,418
只看到側面

518
00:26:26,501 --> 00:26:28,920
你一理解到發生了什麼事情便害怕了

519
00:26:29,004 --> 00:26:30,964
-我想是的，對
-你彎下身子躲在車裡

520
00:26:31,923 --> 00:26:34,634
也許有，但我看到他了

521
00:26:34,718 --> 00:26:36,052
開槍的人就是他

522
00:26:36,136 --> 00:26:39,556
貝伊檢察官有告訴你，作證時
一直重複回答你會有麻煩嗎？

523
00:26:39,639 --> 00:26:41,933
-異議
-撤回，我沒問題了

524
00:26:44,227 --> 00:26:45,520
庭上，我能簡短的再次詢問嗎？

525
00:26:45,604 --> 00:26:46,896
可以

526
00:26:53,403 --> 00:26:55,280
你的車窗是防紫外線的嗎？

527
00:26:55,405 --> 00:26:57,282
是的，從外面很難看到裡面

528
00:26:57,365 --> 00:27:00,994
-所以男子開槍時，你看到他…
-但他不會知道我在車裡

529
00:27:01,119 --> 00:27:02,996
-異議
-異議成立

530
00:27:03,121 --> 00:27:05,040
不需要告訴我們男子知不知道

531
00:27:05,373 --> 00:27:06,666
你有看清楚他的臉嗎？

532
00:27:06,750 --> 00:27:08,001
絕對有

533
00:27:08,084 --> 00:27:11,880
你現在坐在這裡，確定他是誰嗎？

534
00:27:11,963 --> 00:27:14,090
確定，就是被告

535
00:27:16,968 --> 00:27:19,554
羅斯先生，謝謝，我沒有問題了

536
00:27:24,309 --> 00:27:25,644
我也沒有問題了

537
00:27:25,977 --> 00:27:28,229
證人可以下去了

538
00:27:28,355 --> 00:27:29,814
貝伊檢察官？

539
00:27:31,316 --> 00:27:33,360
庭上，聯邦沒有證據要提出了

540
00:27:34,069 --> 00:27:35,362
丹諾律師？

541
00:27:45,413 --> 00:27:46,956
被告方沒有證據要提出了

542
00:27:55,090 --> 00:27:57,050
為什麼我不上去作證？

543
00:27:57,217 --> 00:27:58,677
如果你想，可以啊

544
00:27:58,760 --> 00:28:00,136
我還是可以讓你上去

545
00:28:00,220 --> 00:28:01,471
但你不會想的

546
00:28:01,554 --> 00:28:03,390
-為什麼？
-阿傑，你要是上去作證

547
00:28:03,473 --> 00:28:05,809
你先前的證詞會遭到質疑

548
00:28:05,892 --> 00:28:07,852
你打算說些什麼來幫自己？

549
00:28:07,977 --> 00:28:10,230
我會說我沒幹，證人是錯的

550
00:28:10,313 --> 00:28:12,482
聽著，你可以作證，這是你的選擇

551
00:28:12,565 --> 00:28:15,276
現在我們已經絕望到
不能讓你上去作證了

552
00:28:15,360 --> 00:28:18,154
我要是能想出有利的辦法
我絕對會幫你

553
00:28:18,279 --> 00:28:20,073
-但以我見解…
-我也是

554
00:28:20,156 --> 00:28:21,366
讓你作證會讓事情更糟

555
00:28:21,449 --> 00:28:24,828
你重罪的案底會幫助證人的說詞

556
00:28:33,753 --> 00:28:36,506
-好，讓我跟貝伊見個面
-為什麼？

557
00:28:36,589 --> 00:28:38,508
我想重新跟他做認罪協商

558
00:28:38,591 --> 00:28:40,677
-我不確定他會答應
-讓我跟他談

559
00:28:40,760 --> 00:28:43,805
-我們可以去跟他談，然後…
-我要在場

560
00:28:43,930 --> 00:28:46,433
讓我跟理查貝伊見面

561
00:28:58,445 --> 00:29:00,363
-他在證人房裡？
-對

562
00:29:00,488 --> 00:29:03,324
理查，你已經問過我三次了

563
00:29:03,408 --> 00:29:05,201
而且你滿頭大汗

564
00:29:05,326 --> 00:29:06,745
我沒事

565
00:29:06,828 --> 00:29:09,539
海倫，我的性命遭受威脅
讓我出點汗沒關係

566
00:29:09,622 --> 00:29:11,040
你真的不要緊嗎？

567
00:29:11,541 --> 00:29:13,334
我沒問題，走吧

568
00:29:20,300 --> 00:29:21,593
好，我們來了

569
00:29:21,718 --> 00:29:23,219
這是要幹嘛？

570
00:29:23,303 --> 00:29:25,805
我們的委託人想要重新做認罪協商

571
00:29:25,930 --> 00:29:27,140
為什麼？

572
00:29:27,724 --> 00:29:29,684
卡希爾先生，你沒自信了嗎？

573
00:29:29,768 --> 00:29:31,227
妳很性感

574
00:29:31,978 --> 00:29:34,063
有人跟妳說過嗎？

575
00:29:34,898 --> 00:29:37,776
我可以把妳放倒在這張桌子上
和妳發生性關係

576
00:29:37,859 --> 00:29:39,486
即使這些人在看也沒關係

577
00:29:39,569 --> 00:29:41,070
有興趣嗎？

578
00:29:46,951 --> 00:29:48,244
警衛

579
00:29:49,120 --> 00:29:51,331
請幫這男的銬在椅子上

580
00:29:51,414 --> 00:29:52,582
為什麼？

581
00:29:52,707 --> 00:29:56,753
你要馬是嚇到我，或是惹惱我了
二者其一

582
00:30:05,094 --> 00:30:06,471
40年

583
00:30:07,347 --> 00:30:08,932
之前協議是30年

584
00:30:09,015 --> 00:30:10,683
那是在開庭前

585
00:30:10,767 --> 00:30:12,435
你那邊也沒多好

586
00:30:12,519 --> 00:30:14,813
你只有一個證人
而且他看起來不太可靠

587
00:30:14,896 --> 00:30:16,189
為什麼要冒險？

588
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
40年，不要拉倒

589
00:30:19,984 --> 00:30:22,320
這蠢貨根本不覺得我有罪

590
00:30:22,403 --> 00:30:25,323
-阿傑！
-如果他認為我殺了兩個人

591
00:30:25,406 --> 00:30:28,243
我被定罪後
他覺得我會怎麼處理他？

592
00:30:28,868 --> 00:30:31,371
如果不害怕，他一定認為我是無辜的

593
00:30:31,454 --> 00:30:32,956
-你閉上嘴
-他一定以為

594
00:30:33,039 --> 00:30:34,624
我進監獄不能抓到他

595
00:30:34,707 --> 00:30:36,584
如果我是殺人犯的話

596
00:30:38,002 --> 00:30:39,754
卡希爾先生，你以為我們嚇到了嗎？

597
00:30:39,838 --> 00:30:42,924
妳跟我在這桌上，五分鐘

598
00:30:46,928 --> 00:30:48,346
海倫，走吧

599
00:30:53,977 --> 00:30:56,563
在他面前這樣說，你傻了嗎？

600
00:30:56,646 --> 00:30:58,523
律師，我是在跟你說話

601
00:30:58,648 --> 00:31:00,984
威脅檢察官，你瘋了嗎？

602
00:31:01,609 --> 00:31:04,195
-他可以追加刑責
-不，他不會

603
00:31:04,279 --> 00:31:07,115
我知道他被嚇到了
他現在一定一褲子尿

604
00:31:07,657 --> 00:31:09,951
我賭他結尾欠佳

605
00:31:10,034 --> 00:31:13,037
你認為他會怕你，就撤銷這案子？

606
00:31:13,121 --> 00:31:14,956
你太看得起他了

607
00:31:15,039 --> 00:31:18,459
他們只能當檢察官
就是因為他們當不成律師

608
00:31:18,543 --> 00:31:21,087
失去一個案子，對他們不痛不癢

609
00:31:21,212 --> 00:31:25,008
但他只要想到把我定罪
會付出代價…

610
00:31:26,551 --> 00:31:27,594
看著我

611
00:31:29,095 --> 00:31:32,432
你要是輸了
你會對他做什麼事情嗎？

612
00:31:33,892 --> 00:31:35,518
他得認為我會

613
00:31:36,936 --> 00:31:37,979
為什麼？

614
00:31:41,524 --> 00:31:43,568
因為這是我唯一的機會

615
00:31:48,406 --> 00:31:49,574
我來做結

616
00:31:49,657 --> 00:31:51,451
不行，這是我的案子

617
00:31:51,534 --> 00:31:52,869
理查，你現在頭腦不清楚

618
00:31:52,952 --> 00:31:56,164
-什麼叫我頭腦不清楚？
-他嚇到你了，你現在很不安

619
00:31:56,247 --> 00:31:59,375
-才沒有，我好得不…
-聽著，你很明顯被嚇到了

620
00:31:59,459 --> 00:32:02,003
-你看起來失神了
-我已經準備好終結辯論

621
00:32:02,086 --> 00:32:03,504
也準備要上了

622
00:32:03,588 --> 00:32:05,131
我不能讓他嚇到我

623
00:32:05,214 --> 00:32:06,966
他已經嚇到你了

624
00:32:08,468 --> 00:32:11,512
理查，你不必一個人逞英雄

625
00:32:13,681 --> 00:32:15,642
海倫，跟逞英雄無關

626
00:32:15,725 --> 00:32:17,602
是關我自己

627
00:32:19,812 --> 00:32:21,230
我就是這樣的人

628
00:32:21,314 --> 00:32:23,107
我是檢察官，我不能…

629
00:32:25,234 --> 00:32:28,196
如果我讓證人嚇到我了
那我算什麼？

630
00:32:30,823 --> 00:32:32,575
我想你是普通人

631
00:32:35,787 --> 00:32:37,121
我沒問題

632
00:32:37,205 --> 00:32:39,415
我準備好要上了

633
00:33:31,467 --> 00:33:34,512
我的委託人聽到警察要問他話

634
00:33:34,595 --> 00:33:37,348
他自願前往管轄區

635
00:33:37,432 --> 00:33:39,308
他期望

636
00:33:39,392 --> 00:33:43,438
警方想了解實情

637
00:33:43,563 --> 00:33:46,691
然而，他失望了，警探非常生氣

638
00:33:46,816 --> 00:33:49,444
他們沒辦法解開
兩起受人關注的兇殺案

639
00:33:49,569 --> 00:33:51,404
所以寧願抓他來

640
00:33:51,529 --> 00:33:54,073
希望能安上罪名給他

641
00:33:54,615 --> 00:33:57,118
他們搜查了他家和酒吧

642
00:33:57,201 --> 00:34:00,955
卻找不到任何實際的證據

643
00:34:01,039 --> 00:34:02,874
指出我的委託人跟這個案子有關

644
00:34:02,999 --> 00:34:06,252
沒有凶器和指紋

645
00:34:06,335 --> 00:34:08,796
現場沒有發現彈殼

646
00:34:08,880 --> 00:34:11,090
也沒發現街上停的車子

647
00:34:11,174 --> 00:34:13,801
也沒辦法證明我的委託人持有槍枝

648
00:34:13,885 --> 00:34:16,054
甚至是拿著一把槍

649
00:34:16,679 --> 00:34:19,557
更不要說是拿一把槍犯下
兩起謀殺案

650
00:34:19,640 --> 00:34:23,061
也沒有辦法證明案發當時

651
00:34:23,144 --> 00:34:24,687
他就在社區裡

652
00:34:24,771 --> 00:34:27,815
也沒有辦法證明
我的委託人認識麥可比格斯

653
00:34:29,609 --> 00:34:32,445
貝伊檢察官在這整起案子

654
00:34:32,528 --> 00:34:36,115
只用了一個在睡覺的證人來作證

655
00:34:36,199 --> 00:34:37,617
這起案子的發生經過

656
00:34:37,700 --> 00:34:41,412
這位證人不可信，因為他不負責任

657
00:34:41,788 --> 00:34:44,582
他應該工作的時候

658
00:34:44,707 --> 00:34:48,461
卻在中午時在自己的車上睡著了

659
00:34:48,544 --> 00:34:50,588
他因為槍響醒來

660
00:34:50,671 --> 00:34:53,925
昏昏沉沉，試著找出槍響位置

661
00:34:54,008 --> 00:34:56,469
當他目睹槍擊時，他彎下腰躲在車裡

662
00:34:56,552 --> 00:34:57,678
這是自然反應

663
00:34:57,762 --> 00:35:01,766
當你聽到槍聲
第一時間會想保護自己

664
00:35:02,517 --> 00:35:06,729
而羅斯先生承認
他只看到開槍者的側臉

665
00:35:06,813 --> 00:35:08,940
而且是在60英尺外

666
00:35:09,023 --> 00:35:14,070
透過防紫外線的車窗只看到幾秒鐘

667
00:35:15,613 --> 00:35:17,406
排除合理懷疑？

668
00:35:19,075 --> 00:35:20,701
我想不盡然

669
00:35:42,140 --> 00:35:44,392
當上檢察官

670
00:35:44,475 --> 00:35:48,187
你的上司會給你一個基本的建議

671
00:35:49,355 --> 00:35:50,773
讓事情簡單點

672
00:35:51,357 --> 00:35:55,069
專注在事實上，忘了會分心的事情

673
00:35:55,778 --> 00:35:57,989
緊盯事實

674
00:35:58,906 --> 00:36:02,535
不惜一切代價，也要為正義發聲

675
00:36:03,327 --> 00:36:06,539
丹諾律師說我們的案子
只有一位證人

676
00:36:07,582 --> 00:36:10,334
說白了，沒錯

677
00:36:11,043 --> 00:36:15,590
如果各位相信羅斯先生
就一定要將被告定罪

678
00:36:16,465 --> 00:36:18,676
而各位應該要相信羅斯先生

679
00:36:18,759 --> 00:36:21,387
因為他近距離看到這兩起謀殺

680
00:36:22,013 --> 00:36:23,556
他在街上

681
00:36:23,639 --> 00:36:26,100
最好的位置看見開槍的人

682
00:36:26,184 --> 00:36:28,853
當時是大白天，光線極佳

683
00:36:28,978 --> 00:36:33,441
他看到被告，可是被告沒看到他

684
00:36:33,524 --> 00:36:35,193
被告不知道他在那裡

685
00:36:35,276 --> 00:36:37,445
這可能是救了他一命的原因

686
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
丹諾律師居然有臉指出

687
00:36:42,158 --> 00:36:45,870
羅斯先生不負責任
只因為他小睡片刻

688
00:36:47,079 --> 00:36:49,874
羅斯先生做了最負責任的事情

689
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
他在槍擊事件發生後，就馬上前來

690
00:36:52,919 --> 00:36:56,923
他對開槍者的敘述與被告完全符合

691
00:36:57,882 --> 00:37:00,843
他有勇氣走進法庭

692
00:37:00,927 --> 00:37:03,387
宣示他說的是實話

693
00:37:03,471 --> 00:37:08,142
指認被告就是當天他看到的男子

694
00:37:08,226 --> 00:37:10,895
不論丹諾律師再怎麼嘗試

695
00:37:11,437 --> 00:37:13,439
都沒辦法改變這個證詞

696
00:37:14,315 --> 00:37:19,779
羅斯先生非常確定殺手就是這個男人

697
00:37:19,862 --> 00:37:21,906
他就坐在那裡

698
00:37:22,573 --> 00:37:26,035
我長話短說，兩個人死了

699
00:37:26,160 --> 00:37:31,290
卡希爾先生厚顏無恥，殘忍至極

700
00:37:32,792 --> 00:37:34,961
光天化日下殺了他們

701
00:37:35,044 --> 00:37:37,797
因為他覺得沒有人敢阻止他

702
00:37:37,880 --> 00:37:40,466
沒有人敢出面

703
00:37:40,549 --> 00:37:44,845
起訴他，當著他的面告訴他

704
00:37:48,140 --> 00:37:49,392
你是個殺人犯

705
00:37:50,351 --> 00:37:51,435
你是個懦夫

706
00:37:52,603 --> 00:37:55,815
多虧陪審團，你將受到應有的報應

707
00:38:02,446 --> 00:38:06,492
請相信羅斯先生，讓這個男的被定罪

708
00:38:06,575 --> 00:38:08,286
他認為沒人敢動他

709
00:38:09,912 --> 00:38:13,082
向他證明他錯了

710
00:38:30,725 --> 00:38:33,311
幹這行這麼久，以為什麼都見識過了

711
00:38:33,394 --> 00:38:35,229
他真的在房裡威脅他？

712
00:38:35,313 --> 00:38:37,648
基本上就在他威脅要強暴海倫之後

713
00:38:37,773 --> 00:38:39,233
他們不打算提告？

714
00:38:39,358 --> 00:38:40,860
-目前沒有
-有用嗎？

715
00:38:40,943 --> 00:38:43,237
-貝伊有緊張嗎？
-他看起來還行

716
00:38:43,321 --> 00:38:45,114
我覺得他表現得比平常還好

717
00:38:45,197 --> 00:38:47,366
嘿，她上次吃飯是什麼時後？

718
00:38:47,908 --> 00:38:51,412
大概五點，但是她吐了尤金一身

719
00:38:52,455 --> 00:38:53,456
抱歉

720
00:38:53,539 --> 00:38:54,915
-你準備好了？
-好了

721
00:38:54,999 --> 00:38:56,083
保母在家

722
00:38:56,208 --> 00:38:58,336
我今晚總算能去餐廳吃飯了

723
00:38:59,754 --> 00:39:01,714
丹諾、朵勒事務所

724
00:39:04,050 --> 00:39:05,718
好，謝謝

725
00:39:07,011 --> 00:39:08,095
裁決

726
00:39:08,763 --> 00:39:10,222
已有裁決了？

727
00:39:32,787 --> 00:39:34,372
請被告起立

728
00:39:36,874 --> 00:39:39,418
陪審團主席，陪審團做出裁決了嗎？

729
00:39:40,002 --> 00:39:41,379
庭上，是的

730
00:39:41,462 --> 00:39:42,505
你們怎麼認為？

731
00:39:42,713 --> 00:39:45,424
<i>聯邦控告傑克森卡希爾</i>

732
00:39:45,549 --> 00:39:48,469
訴因一：一級謀殺

733
00:39:48,552 --> 00:39:52,098
我們認為被告傑克森卡希爾

734
00:39:52,390 --> 00:39:53,641
有罪

735
00:39:54,475 --> 00:39:56,894
訴因二：一級謀殺

736
00:39:56,977 --> 00:39:59,355
我們認為被告傑克森卡希爾

737
00:40:00,815 --> 00:40:02,066
有罪

738
00:40:03,150 --> 00:40:05,861
警官，帶被告回去監禁

739
00:40:05,945 --> 00:40:07,822
我之後在宣布判刑

740
00:40:07,947 --> 00:40:10,908
陪審團成員，你們的任務已完成

741
00:40:10,991 --> 00:40:13,452
在此感謝各位，你們可以離開了

742
00:40:13,536 --> 00:40:14,787
休庭

743
00:40:16,789 --> 00:40:19,959
巴比，可以請你開始準備
繼續上訴嗎？

744
00:40:20,042 --> 00:40:23,629
阿傑，我認為你該找其他律師

745
00:40:47,445 --> 00:40:48,654
我沒事

746
00:40:49,155 --> 00:40:51,198
我流汗很正常，好嗎？

747
00:40:51,282 --> 00:40:52,908
你想讓人繼續看守嗎？

748
00:40:52,992 --> 00:40:54,452
有需要嗎？

749
00:40:54,535 --> 00:40:56,120
他現在沒戲唱了

750
00:40:56,203 --> 00:40:57,788
他威脅你一點幫助也沒有

751
00:40:57,872 --> 00:40:59,540
除非他能拖罪

752
00:41:09,008 --> 00:41:11,010
不如我叫守衛回去守著？

753
00:41:11,093 --> 00:41:12,887
不用，我不會讓他得逞

754
00:41:12,970 --> 00:41:14,722
讓守衛保護你一週就好

755
00:41:14,805 --> 00:41:16,474
我會讓他們上去看著

756
00:41:16,557 --> 00:41:19,143
不用，我真的沒事，真的

757
00:41:20,478 --> 00:41:21,812
我就停在那

758
00:41:23,147 --> 00:41:24,732
-妳停在哪？
-樓上

759
00:41:25,399 --> 00:41:27,109
-你確定你沒問題？
-沒事

760
00:41:27,234 --> 00:41:29,195
好，理查，恭喜你

761
00:41:29,320 --> 00:41:30,905
-你打了場好官司
-謝謝

762
00:41:31,030 --> 00:41:32,948
如果需要人陪就打給我

763
00:41:45,252 --> 00:41:46,795
你要出去嗎？

764
00:41:49,465 --> 00:41:50,549
對

765
00:41:50,633 --> 00:41:51,759
好

766
00:41:53,511 --> 00:41:55,513
別緊張，她80歲了

767
00:42:51,151 --> 00:42:52,570
《律師本色》下集預告

768
00:42:55,656 --> 00:42:56,865
-我想看他
-海倫

769
00:42:56,949 --> 00:42:59,118
-讓我看他
-待在這裡

770
00:42:59,368 --> 00:43:01,829
我們在說話和計畫的同時
射殺理查貝伊的人很可能

771
00:43:01,912 --> 00:43:03,914
就逃過了制裁

772
00:43:04,123 --> 00:43:05,583
只給一小時考慮協議

773
00:43:05,666 --> 00:43:06,792
這是敲詐

774
00:43:06,875 --> 00:43:09,169
妳威脅我
要讓我的委託人受死刑

775
00:43:09,461 --> 00:43:11,964
-這是個死亡恐嚇
-你只有一小時

