﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
<i>《律師本色》前情提要</i>

2
00:00:02,502 --> 00:00:03,628
30年？

3
00:00:03,712 --> 00:00:05,755
傑基，你謀殺了兩個人，這很合理

4
00:00:05,839 --> 00:00:08,717
會被判處無期徒刑
你現在揹著兩條無期徒刑的罪名

5
00:00:08,800 --> 00:00:11,344
你現在有看到當天開槍的男子嗎？

6
00:00:11,428 --> 00:00:12,554
就是被告

7
00:00:12,637 --> 00:00:15,056
請書記官記下證人所指認的人

8
00:00:15,140 --> 00:00:16,558
被告傑基卡希爾

9
00:00:16,641 --> 00:00:20,311
這位檢察官了解我們，我也了解他
他不會搞砸的

10
00:00:20,395 --> 00:00:22,313
理查貝伊，除了人很正直

11
00:00:22,397 --> 00:00:24,065
還病態般地好戰

12
00:00:24,274 --> 00:00:26,860
即使你是無辜的
他也會想讓你被關一輩子

13
00:00:27,068 --> 00:00:28,820
有人在那嗎？

14
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
事情很簡單

15
00:00:33,158 --> 00:00:36,453
如果傑基卡希爾的案子不處理好

16
00:00:36,536 --> 00:00:37,662
就換你被處理

17
00:00:45,086 --> 00:00:47,714
我們的委託人想要重新做認罪協商

18
00:00:47,881 --> 00:00:50,341
-40年
-之前協議是30年

19
00:00:50,425 --> 00:00:53,428
-那是在開庭前
-如果他認為我殺了兩個人

20
00:00:53,553 --> 00:00:56,264
我被定罪後
他覺得我會怎麼處理他？

21
00:00:56,347 --> 00:00:58,099
如果他不害怕

22
00:00:58,183 --> 00:01:00,393
他一定以為我進監獄不能抓到他

23
00:01:00,477 --> 00:01:03,480
你要是輸了
你會對他做什麼事情嗎？

24
00:01:03,563 --> 00:01:05,148
他得認為我會

25
00:01:05,231 --> 00:01:06,399
為什麼？

26
00:01:08,276 --> 00:01:10,320
因為這是我唯一的機會

27
00:01:10,403 --> 00:01:13,323
殺手就是這個男人

28
00:01:13,406 --> 00:01:16,242
你是個懦夫，多虧陪審團

29
00:01:16,326 --> 00:01:18,369
你將受到應有的報應

30
00:01:18,453 --> 00:01:20,497
<i>聯邦控告傑克森卡希爾</i>

31
00:01:20,580 --> 00:01:23,291
我們認為被告傑克森卡希爾

32
00:01:23,374 --> 00:01:24,584
有罪

33
00:01:24,667 --> 00:01:27,629
巴比，可以請你開始準備
繼續上訴嗎？

34
00:01:27,712 --> 00:01:31,341
傑基，我認為你該找其他律師

35
00:01:45,021 --> 00:01:47,232
好，把他翻過來
這樣才能檢查生命跡象

36
00:01:48,274 --> 00:01:50,235
胸部有多處槍傷

37
00:01:50,568 --> 00:01:52,278
右邊肺部沒有聲音

38
00:01:52,362 --> 00:01:54,030
脖子固定好了嗎？

39
00:01:54,114 --> 00:01:55,365
好，把他拉出來

40
00:01:55,448 --> 00:01:56,783
-我想看他
-海倫

41
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
-讓我看他
-待在這裡

42
00:01:58,827 --> 00:02:00,286
-海倫！
-讓我看他！

43
00:02:00,370 --> 00:02:01,788
等等，等一下

44
00:02:02,914 --> 00:02:05,208
-里茲，去把他裝起來
-收到

45
00:02:05,291 --> 00:02:06,417
薩爾，靜脈注射兩劑

46
00:02:10,213 --> 00:02:11,714
第一劑已注射

47
00:02:12,340 --> 00:02:14,425
凱文，螢幕上顯示了什麼？

48
00:02:14,509 --> 00:02:15,927
心跳過速

49
00:02:16,010 --> 00:02:18,221
往前移，把他放到病床上

50
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
一、二、三

51
00:02:22,058 --> 00:02:24,144
好，移動前先測生命跡象

52
00:02:24,227 --> 00:02:25,603
凱文，情況如何？

53
00:02:26,187 --> 00:02:29,774
-他心臟停跳了，你要宣告死亡嗎？
-對，我偵測不到脈搏

54
00:02:30,316 --> 00:02:32,026
腦部也沒反應，死亡時間

55
00:02:32,110 --> 00:02:33,486
9點25分

56
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
《律師本色》

57
00:04:14,003 --> 00:04:15,213
{\an8}你還好嗎？

58
00:04:16,464 --> 00:04:17,840
{\an8}嗯

59
00:04:18,967 --> 00:04:21,010
{\an8}妳也許需要次席律師

60
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
{\an8}艾琳諾，跟她一起出庭

61
00:04:23,888 --> 00:04:25,515
{\an8}我覺得我該去關心海倫

62
00:04:25,598 --> 00:04:28,268
-琳希，可以去關心她
-呃，尤金可以去開庭

63
00:04:28,893 --> 00:04:31,604
-我不是叫尤金去
-我是要你叫他去

64
00:04:31,688 --> 00:04:33,564
-艾琳諾
-為什麼不讓尤金去？

65
00:04:33,648 --> 00:04:35,108
-這是謀殺案
-拜託

66
00:04:35,191 --> 00:04:38,027
-尤金不能處理謀殺案嗎？為什麼？
-不，這案子不行

67
00:04:38,111 --> 00:04:39,946
-因為我要妳去！
-巴比？

68
00:04:40,029 --> 00:04:42,615
為什麼妳不能去就好了？
為什麼得要跟我爭執？

69
00:04:46,703 --> 00:04:49,205
我可以當次席律師，我有空

70
00:04:51,249 --> 00:04:52,375
走吧

71
00:04:53,626 --> 00:04:56,004
{\an8}我想就是我去了

72
00:05:03,720 --> 00:05:06,931
{\an8}我們已經清空這區了
左邊最後一間牢房

73
00:05:07,015 --> 00:05:08,474
{\an8}很好

74
00:05:08,558 --> 00:05:10,018
{\an8}你可以走了

75
00:05:22,363 --> 00:05:25,616
別白費唇舌了，我有委託律師

76
00:05:25,742 --> 00:05:28,578
丹諾律師告訴我
他不再是你的律師了

77
00:05:29,454 --> 00:05:31,247
那找其他人來

78
00:05:31,331 --> 00:05:32,457
我沒聽到

79
00:05:33,624 --> 00:05:35,126
卡希爾先生，有個協議

80
00:05:35,209 --> 00:05:37,420
你要告訴我開槍的是誰

81
00:05:39,589 --> 00:05:40,590
喔，真的？

82
00:05:41,716 --> 00:05:44,135
妳這態度是打算給我什麼做交換？

83
00:05:44,218 --> 00:05:45,595
你的命

84
00:05:46,804 --> 00:05:51,142
11點我有一場記者會，同時

85
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
我要宣布你已經同意

86
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
告訴我們是誰扣下扳機

87
00:05:55,646 --> 00:05:58,816
還有與你共事成員的名字

88
00:05:58,900 --> 00:06:02,904
之後我要把你丟進監獄

89
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
讓你接受死刑

90
00:06:04,447 --> 00:06:05,656
是喔

91
00:06:06,074 --> 00:06:07,784
你認為我在嚇唬你嗎？

92
00:06:10,995 --> 00:06:12,455
你穩死的

93
00:06:15,792 --> 00:06:17,168
等等

94
00:06:19,003 --> 00:06:20,713
妳先幫我找個律師

95
00:06:21,255 --> 00:06:23,091
我之後再考慮看看

96
00:06:28,012 --> 00:06:29,263
過失殺人？

97
00:06:29,347 --> 00:06:31,474
如果我們能同意判決

98
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
他們一定知道我是無辜的

99
00:06:34,602 --> 00:06:37,105
{\an8}就像他們說的
如果他們覺得我殺了她

100
00:06:37,188 --> 00:06:40,191
{\an8}他們不會提出過失殺人

101
00:06:40,483 --> 00:06:41,651
{\an8}不是嗎？

102
00:06:41,776 --> 00:06:44,654
{\an8}溫德爾，協議不會反映出
他們怎麼認為

103
00:06:44,737 --> 00:06:47,490
{\an8}只會依照他們針對這案子感覺走

104
00:06:47,824 --> 00:06:49,992
那我要拒絕

105
00:06:50,076 --> 00:06:52,328
如果我對任何起訴認罪

106
00:06:52,412 --> 00:06:55,081
人們會認為我殺了我太太

107
00:06:55,832 --> 00:06:57,750
他們都會這樣想

108
00:06:58,251 --> 00:07:00,586
{\an8}我不是要你接受協議

109
00:07:01,003 --> 00:07:04,048
{\an8}但打官司，你有可能

110
00:07:04,507 --> 00:07:07,385
會被判無期徒刑，你了解嗎？

111
00:07:08,636 --> 00:07:10,430
我想打官司

112
00:07:15,977 --> 00:07:17,979
{\an8}巴比，該做的你都做了

113
00:07:18,104 --> 00:07:21,524
{\an8}你警告過他
理查受到保護，沒有事情…

114
00:07:21,607 --> 00:07:24,235
尤金，我給你我的一些案子
可以嗎？

115
00:07:26,612 --> 00:07:28,781
我覺得我要休息一下

116
00:07:30,199 --> 00:07:31,367
多久？

117
00:07:32,702 --> 00:07:34,662
可能無期限

118
00:07:35,997 --> 00:07:38,332
目前我不覺得這是個明智的決定

119
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
大家都試著要振作起來

120
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
我們需要你的帶領

121
00:07:42,462 --> 00:07:43,754
你之前負責過

122
00:07:44,422 --> 00:07:45,923
做得很好

123
00:07:47,675 --> 00:07:49,010
有時候

124
00:07:49,552 --> 00:07:51,471
大家需要你

125
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
就是現在

126
00:07:59,395 --> 00:08:01,439
甘寶檢察官，我需要時間處理

127
00:08:01,522 --> 00:08:04,984
{\an8}鮑爾律師，沒有時間了
我們在說話和計畫的同時

128
00:08:05,067 --> 00:08:07,653
{\an8}射殺理查貝伊的人很可能
就逃過了制裁

129
00:08:07,737 --> 00:08:09,280
{\an8}只給一小時考慮協議，已經很好了

130
00:08:09,363 --> 00:08:12,742
{\an8}如果有協議
我要求白紙黑字和法官背書

131
00:08:12,825 --> 00:08:14,243
{\an8}沒時間了，你只有一小時

132
00:08:14,327 --> 00:08:17,872
{\an8}這是敲詐，妳威脅我
要讓我的委託人受死刑

133
00:08:17,955 --> 00:08:18,998
{\an8}這是個死亡恐嚇

134
00:08:19,081 --> 00:08:21,959
{\an8}鮑爾律師，要是你拒絕協議
就滾出去

135
00:08:23,878 --> 00:08:25,254
{\an8}再解釋一次

136
00:08:25,713 --> 00:08:28,090
{\an8}首先，他會對理查貝伊的謀殺案
有豁免權

137
00:08:28,174 --> 00:08:30,468
這案子我們不承認跟他有關係

138
00:08:30,551 --> 00:08:32,470
對，他只是剛好知道兇手是誰

139
00:08:32,553 --> 00:08:34,388
那他的無期徒刑呢？

140
00:08:34,680 --> 00:08:35,973
我們會縮減到20年刑期

141
00:08:36,390 --> 00:08:38,893
刑期已經定下了，妳要怎麼縮減？

142
00:08:38,976 --> 00:08:41,938
你提議撤銷判決，我會支持你

143
00:08:42,021 --> 00:08:43,648
妳認為法官會簽字…

144
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
如果他知道我們達成了協議

145
00:08:45,566 --> 00:08:48,402
要抓到殺害地區檢察官的兇手，他會

146
00:08:48,569 --> 00:08:51,447
你之後提出兩起罪刑
改為二級的請求

147
00:08:51,531 --> 00:08:53,783
我們同時更改刑期

148
00:08:53,866 --> 00:08:56,452
他被關20年，就有資格假釋

149
00:08:57,787 --> 00:09:00,706
{\an8}-我一定會跟他說的
-現在就去，還有告訴他

150
00:09:00,790 --> 00:09:03,834
{\an8}監獄在等著他

151
00:09:05,586 --> 00:09:08,506
{\an8}我會起草認罪協議書，一小時內見

152
00:09:11,592 --> 00:09:14,804
我抵達宅邸時
她臉部朝上躺在池子旁邊

153
00:09:14,887 --> 00:09:16,013
福斯利太太嗎？

154
00:09:16,097 --> 00:09:18,474
對，我馬上檢查她的生命跡象

155
00:09:18,558 --> 00:09:19,767
但她死了

156
00:09:19,850 --> 00:09:21,435
還有其他人在場嗎？

157
00:09:21,519 --> 00:09:23,437
福斯利先生，他全身濕透了

158
00:09:23,521 --> 00:09:25,815
福斯利先生有跟你說什麼嗎？

159
00:09:26,232 --> 00:09:29,694
有，他說他剛工作完回到家

160
00:09:29,777 --> 00:09:32,321
他發現他太太躺在游泳池裡

161
00:09:32,738 --> 00:09:34,824
他跳進去，把她拉出來

162
00:09:34,907 --> 00:09:37,034
試著要救她，可是沒成功

163
00:09:37,243 --> 00:09:39,620
警官，你當晚什麼時候

164
00:09:39,704 --> 00:09:41,455
抵達福斯利宅邸？

165
00:09:41,539 --> 00:09:43,332
晚上9點52分

166
00:09:43,416 --> 00:09:47,628
警官，你還記得是什麼時候
接到報案電話？

167
00:09:47,712 --> 00:09:49,338
9點41分

168
00:09:50,256 --> 00:09:52,967
我在遛狗的時候看到他到家

169
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
莫雪兒女士，看到誰？

170
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
溫德爾，他開進車道

171
00:09:57,305 --> 00:10:00,308
-妳認識被告嗎？
-是的，他是我隔壁鄰居

172
00:10:00,391 --> 00:10:01,809
妳有看到他在車上嗎？

173
00:10:01,892 --> 00:10:03,477
我看到他在車上

174
00:10:03,561 --> 00:10:05,813
下車後走到前門

175
00:10:05,896 --> 00:10:08,608
妳確定他是溫德爾福斯利嗎？

176
00:10:08,691 --> 00:10:09,900
是的，我確定

177
00:10:09,984 --> 00:10:11,861
我在對街而已

178
00:10:11,986 --> 00:10:14,071
當時幾點？

179
00:10:14,155 --> 00:10:15,656
大約快八點

180
00:10:16,073 --> 00:10:19,702
我很不耐煩地等著我的狗大號

181
00:10:19,827 --> 00:10:23,456
當時還有三分鐘就八點了
因為我想快點回家

182
00:10:23,539 --> 00:10:26,000
看《高校風雲》，八點就開始播了

183
00:10:26,584 --> 00:10:29,086
妳說妳認識溫德爾

184
00:10:29,170 --> 00:10:30,671
是的，我們是鄰居

185
00:10:30,755 --> 00:10:32,506
妳跟他多熟？

186
00:10:32,590 --> 00:10:35,593
我們相鄰而居三年了

187
00:10:35,718 --> 00:10:38,137
-有去過對方家裡嗎？
-很多次

188
00:10:38,220 --> 00:10:39,639
妳會怎麼形容他？

189
00:10:40,097 --> 00:10:42,308
很溫和、善良

190
00:10:42,391 --> 00:10:44,644
這三年來妳一直住在他隔壁

191
00:10:44,769 --> 00:10:47,688
妳可曾聽過溫德爾跟他老婆吵架？

192
00:10:47,772 --> 00:10:50,608
-沒有
-有曾經看到、聽聞或目睹

193
00:10:50,733 --> 00:10:53,194
溫德爾變得很暴力嗎？

194
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
沒有

195
00:10:55,279 --> 00:10:57,323
有看過他和他太太安妮在一起嗎？

196
00:10:57,406 --> 00:10:58,866
喔，很多次

197
00:10:58,949 --> 00:11:01,786
可以形容一下，就妳觀察
他們的關係如何？

198
00:11:01,869 --> 00:11:03,537
看起來很恩愛

199
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
他們很照顧彼此

200
00:11:10,252 --> 00:11:12,838
妳不覺得該反問她時間點嗎？

201
00:11:12,922 --> 00:11:16,175
她太肯定了，三分鐘
注意時間要看《高校風雲》

202
00:11:16,258 --> 00:11:17,760
等她的狗大便

203
00:11:17,843 --> 00:11:20,846
妳有查看那節目當晚有延後播出嗎？

204
00:11:20,930 --> 00:11:22,223
我查了，沒有

205
00:11:22,306 --> 00:11:24,266
反正我們不用爭論時間了

206
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
可是他告訴警察他才剛到家

207
00:11:27,228 --> 00:11:28,354
他嚇到了

208
00:11:28,437 --> 00:11:30,439
他承認他記錯時間

209
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
這是個天大的錯誤

210
00:11:32,858 --> 00:11:35,361
吉米，他是無辜的

211
00:11:35,528 --> 00:11:38,781
這錯誤是讓他上法庭的唯一理由

212
00:11:46,080 --> 00:11:47,748
條件先說好

213
00:11:47,832 --> 00:11:49,792
只有開槍的人，其他的無可奉告

214
00:11:50,084 --> 00:11:54,422
所有參與射殺事件的人
直接和間接的都算，不然協議就沒了

215
00:11:55,256 --> 00:11:56,757
只有一個人

216
00:11:56,841 --> 00:11:59,176
有證人看到有一個女駕駛在車裡

217
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
對，她是他母親，她跟他住一起

218
00:12:01,470 --> 00:12:03,639
等一下，這上面寫30年

219
00:12:03,723 --> 00:12:05,433
-妳說他被關20年就能出來
-改一下

220
00:12:05,558 --> 00:12:08,769
如果發現有還有其他人參與
協議就沒了

221
00:12:08,853 --> 00:12:12,064
-沒有其他人了
-他叫什麼名字？

222
00:12:12,148 --> 00:12:13,399
簽名

223
00:12:15,526 --> 00:12:16,944
名字和地址

224
00:12:21,198 --> 00:12:22,366
布魯斯曼寧

225
00:12:22,783 --> 00:12:26,370
他住在南端社區哥倫布街1412號

226
00:12:46,974 --> 00:12:48,267
妳還好嗎？

227
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
還行

228
00:12:53,814 --> 00:12:55,232
艾琳諾不這麼想

229
00:12:58,778 --> 00:13:00,404
妳為什麼還在工作？

230
00:13:01,989 --> 00:13:03,449
我還有事情得處理

231
00:13:05,242 --> 00:13:06,535
妳要致悼詞嗎？

232
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
這是其中一件事

233
00:13:12,041 --> 00:13:14,877
一切恍如昨日
我們還是學校裡的孩子，不是嗎？

234
00:13:15,878 --> 00:13:17,963
談著我的夢想

235
00:13:20,758 --> 00:13:24,011
現在妳結婚了，是個媽媽

236
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
我們的朋友被殺了

237
00:13:29,892 --> 00:13:32,228
我們已經不是小孩了，對吧？

238
00:13:33,229 --> 00:13:34,396
不是

239
00:13:37,650 --> 00:13:39,026
不是

240
00:13:43,781 --> 00:13:45,908
醫師，針對死因

241
00:13:45,991 --> 00:13:47,243
你做出判定了嗎？

242
00:13:47,326 --> 00:13:49,370
溺水造成的窒息

243
00:13:49,453 --> 00:13:51,747
醫師，你為何會如此判斷？

244
00:13:51,831 --> 00:13:54,458
我們在她肺部發現積水

245
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
你是否能判斷

246
00:13:56,335 --> 00:13:59,588
溺水是不是意外？

247
00:13:59,672 --> 00:14:02,091
被害人的脖子周圍有瘀青

248
00:14:02,174 --> 00:14:04,593
符合她沉在水中的情形

249
00:14:04,927 --> 00:14:06,929
我們判定是他殺

250
00:14:07,555 --> 00:14:09,515
死因是溺水嗎？

251
00:14:09,640 --> 00:14:12,017
-沒錯
-醫師，你提到福斯利太太

252
00:14:12,101 --> 00:14:13,769
脖子周圍有瘀青

253
00:14:13,853 --> 00:14:15,980
她身上還有其他瘀青嗎？

254
00:14:16,063 --> 00:14:18,691
她頭部側邊有輕微挫傷

255
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
知道這傷可能怎麼來的嗎？

256
00:14:20,234 --> 00:14:23,362
他把她拖上岸時，頭部可能擦到泳池

257
00:14:23,445 --> 00:14:26,740
有沒有可能她溺水前撞到了她的頭？

258
00:14:26,824 --> 00:14:28,576
我不認為是這樣

259
00:14:28,659 --> 00:14:31,871
-有可能嗎？
-有可能

260
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
醫師，謝謝

261
00:14:33,247 --> 00:14:35,791
福斯利太太有沒有可能
撞到自己的頭

262
00:14:35,875 --> 00:14:38,711
昏倒了，導致她溺死？

263
00:14:38,794 --> 00:14:40,629
那她脖子的瘀青呢？

264
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
如果有人扶著她的脖子
從泳池中拉她上岸

265
00:14:43,173 --> 00:14:45,676
她可能會有死後的瘀青，對嗎？

266
00:14:45,759 --> 00:14:46,969
這是他說的嗎？

267
00:14:47,052 --> 00:14:49,889
醫師，這跟誰說的沒有關係

268
00:14:49,972 --> 00:14:52,391
我是在詢問你，身為驗屍官

269
00:14:52,474 --> 00:14:56,020
如果溺水的被害人
被扶著脖子從泳池中拖上岸

270
00:14:56,103 --> 00:14:59,189
她會不會有死後的瘀青？

271
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
我會說不太可能

272
00:15:01,150 --> 00:15:03,319
不太可能，所以是有可能的

273
00:15:03,569 --> 00:15:05,613
只有些微可能

274
00:15:10,701 --> 00:15:11,744
警長

275
00:15:11,827 --> 00:15:14,622
甘寶檢察官，很高興又見面了

276
00:15:15,289 --> 00:15:16,624
我對貝伊檢察官的事感到抱歉

277
00:15:16,707 --> 00:15:19,960
謝謝，聽著
我暫時跟傑基卡希爾達成協議

278
00:15:20,044 --> 00:15:22,129
他給我開槍的人的名字

279
00:15:22,212 --> 00:15:25,633
地址在這裡，問題是屋裡還有其他人

280
00:15:25,716 --> 00:15:28,218
包括他的母親，根據卡希爾所說

281
00:15:28,344 --> 00:15:31,764
這男的不會猶豫
挾持人質或開槍清出一條路

282
00:15:31,847 --> 00:15:32,848
我建議

283
00:15:32,932 --> 00:15:35,684
你們在外面逮捕他，他晚上有工作

284
00:15:35,768 --> 00:15:38,020
聽說他九點會出去工作

285
00:15:38,103 --> 00:15:39,855
-這是卡希爾說的？
-對

286
00:15:40,147 --> 00:15:42,191
顯然他無時無刻帶著槍

287
00:15:42,274 --> 00:15:44,443
他非常危險，因為他生性火爆

288
00:15:44,526 --> 00:15:46,612
所以要確保你的人保護好自己

289
00:15:47,947 --> 00:15:50,407
-我們今晚會拿下他
-謝謝你

290
00:15:53,869 --> 00:15:56,956
我走到泳池看到她

291
00:15:58,874 --> 00:16:01,961
她就臉部朝下躺在池底

292
00:16:02,461 --> 00:16:04,046
那你做了什麼？

293
00:16:04,421 --> 00:16:05,881
我跳進去救她

294
00:16:06,548 --> 00:16:08,467
我游下去，把她拉上來

295
00:16:08,801 --> 00:16:11,011
我試著對她做人工呼吸，可是…

296
00:16:11,095 --> 00:16:14,264
你把她拉出來的時候是怎麼做的？

297
00:16:14,682 --> 00:16:16,100
我先試著

298
00:16:17,309 --> 00:16:20,437
拖她的手，可是我沒辦法施力

299
00:16:20,521 --> 00:16:22,815
我記得我抓著她的頭

300
00:16:22,898 --> 00:16:24,817
把她往上拉一點

301
00:16:24,900 --> 00:16:27,736
試著把她靠到我肩膀上

302
00:16:27,820 --> 00:16:30,447
你有抓住她脖子嗎？

303
00:16:31,240 --> 00:16:33,993
可能有，我真的記不清楚了

304
00:16:34,243 --> 00:16:36,620
你花了多久時間把她拉上來？

305
00:16:36,996 --> 00:16:39,289
我第一次沒試成功

306
00:16:39,623 --> 00:16:41,458
我得上來換氣

307
00:16:41,542 --> 00:16:43,085
接著我游下去

308
00:16:43,168 --> 00:16:45,004
才成功把她拉上岸

309
00:16:45,671 --> 00:16:47,506
可能花了幾分鐘

310
00:16:47,589 --> 00:16:51,301
你記得你拉她上岸後
發生了什麼事嗎？

311
00:16:51,719 --> 00:16:53,637
我記得我試著想救她

312
00:16:53,804 --> 00:16:56,932
我沒救成功，就報警了

313
00:17:00,436 --> 00:17:02,021
<i>我太太沒辦法呼吸</i>

314
00:17:02,104 --> 00:17:03,897
<i>先生，可以告訴我地址嗎？</i>

315
00:17:03,981 --> 00:17:06,483
<i>她沒有呼吸了！她剛在泳池裡！</i>

316
00:17:06,692 --> 00:17:07,818
<i>先生，她現在在哪？</i>

317
00:17:07,901 --> 00:17:11,030
<i>她在地上！</i>
<i>我救她上來，可是她沒呼吸了！</i>

318
00:17:11,113 --> 00:17:13,282
<i>喔，她全身發紫了！天啊！</i>

319
00:17:17,786 --> 00:17:20,372
福斯利先生，這是你的聲音嗎？

320
00:17:20,622 --> 00:17:22,666
-是的
-好

321
00:17:23,000 --> 00:17:25,377
你那晚是什麼時候回到家的？

322
00:17:25,461 --> 00:17:27,629
大概是八點左右

323
00:17:28,088 --> 00:17:30,799
你是什麼時候發現你太太在泳池裡？

324
00:17:31,008 --> 00:17:32,926
快九點半的時候

325
00:17:33,260 --> 00:17:36,221
所以你到家超過了一個小時

326
00:17:36,638 --> 00:17:38,766
-對
-你回到家以後

327
00:17:38,849 --> 00:17:40,809
和你發現你太太這中間

328
00:17:40,893 --> 00:17:43,062
你在做什麼？

329
00:17:43,437 --> 00:17:45,981
我在房間裡處理帳單

330
00:17:46,315 --> 00:17:48,150
那你為什麼跟警察說

331
00:17:48,233 --> 00:17:51,070
你發現你太太時你才剛到家？

332
00:17:52,071 --> 00:17:53,322
我不知道

333
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
我一定是嚇到了

334
00:17:57,201 --> 00:18:01,080
你後來在警局受審時
因為交代時間點卡住了

335
00:18:01,163 --> 00:18:02,539
你當時是嚇到了嗎？

336
00:18:02,623 --> 00:18:03,791
可能吧

337
00:18:03,874 --> 00:18:06,627
當你之後發現你被莫雪兒女士

338
00:18:06,710 --> 00:18:08,545
看見你在八點到家時

339
00:18:08,629 --> 00:18:10,589
我想你一定也有點驚訝

340
00:18:10,672 --> 00:18:12,674
-異議
-異議成立

341
00:18:13,884 --> 00:18:17,012
福斯利先生，你太太很會游泳嗎？

342
00:18:17,096 --> 00:18:18,263
是的

343
00:18:18,388 --> 00:18:19,932
事實上，她大學時

344
00:18:20,015 --> 00:18:22,184
-是競賽型泳者，對嗎？
-對

345
00:18:22,601 --> 00:18:25,896
好，我注意到你們的泳池跟後門

346
00:18:25,979 --> 00:18:27,815
距離20碼

347
00:18:27,898 --> 00:18:30,567
你可以從後門看到池子底部嗎？

348
00:18:31,026 --> 00:18:33,570
-不行
-你必須走近泳池才看得到，對嗎？

349
00:18:33,654 --> 00:18:36,573
-對
-所以你開了門

350
00:18:36,907 --> 00:18:40,160
發現她沒在外面，你便告訴自己

351
00:18:40,244 --> 00:18:42,663
“我覺得我得檢查一下池底”？

352
00:18:42,788 --> 00:18:44,748
-異議
-異議駁回

353
00:18:44,832 --> 00:18:47,167
你為什麼認為她是在池底？

354
00:18:47,543 --> 00:18:49,586
她沒回應，所以…

355
00:18:49,711 --> 00:18:51,880
你說你從辦公室

356
00:18:52,005 --> 00:18:54,258
走到廚房，再到泳池

357
00:18:54,341 --> 00:18:58,220
不是先上樓看她是不是在房間裡

358
00:18:58,303 --> 00:19:01,223
或是看她是不是去了藝術工作室

359
00:19:01,306 --> 00:19:03,016
你告訴自己

360
00:19:03,100 --> 00:19:05,561
“撿查一下池底”？

361
00:19:05,644 --> 00:19:07,729
我不知道為什麼

362
00:19:08,981 --> 00:19:11,483
也許我就是有這感覺

363
00:19:35,757 --> 00:19:37,593
妳在這裡幹嘛？

364
00:19:37,676 --> 00:19:41,680
我只是想監督，確保沒有執法過當

365
00:19:41,763 --> 00:19:44,683
-妳是怎麼通過我們的檢查哨的？
-我是地區檢察官

366
00:19:45,058 --> 00:19:47,144
甘寶檢察官，這區可能很危險

367
00:19:47,227 --> 00:19:49,229
妳自己也說了，如果他開槍…

368
00:19:49,313 --> 00:19:50,439
我會躲好

369
00:19:50,647 --> 00:19:52,858
保持距離

370
00:20:16,798 --> 00:20:17,966
-布魯斯曼寧！
-別動！

371
00:20:18,050 --> 00:20:19,426
-不准動！
-趴下！

372
00:20:20,427 --> 00:20:21,553
有槍！

373
00:20:44,493 --> 00:20:47,162
怎麼了？布魯斯？

374
00:20:47,246 --> 00:20:49,998
布魯斯？你們做了什麼？

375
00:20:53,085 --> 00:20:55,420
抓住這個女人，她涉嫌重罪謀殺

376
00:20:55,504 --> 00:20:57,506
拘留她

377
00:21:03,178 --> 00:21:04,346
布魯斯！

378
00:21:16,984 --> 00:21:19,111
-剛剛？
-一個小時前

379
00:21:19,987 --> 00:21:22,656
-妳為什麼在那？
-艾琳諾，電視什麼也沒有

380
00:21:22,739 --> 00:21:25,242
好嗎？要不是電影就是
看一個男的被射殺

381
00:21:25,325 --> 00:21:26,743
很有趣嗎？

382
00:21:29,579 --> 00:21:30,998
海倫，妳很樂在其中嗎？

383
00:21:31,456 --> 00:21:32,833
根本不會痛

384
00:21:40,132 --> 00:21:41,508
麥克？

385
00:21:42,009 --> 00:21:44,136
妳為什麼沒告訴我這件事會發生？

386
00:21:45,512 --> 00:21:47,764
海倫，那個男的根本沒帶武器
妳知道嗎？

387
00:21:47,848 --> 00:21:49,141
那是手機

388
00:21:49,224 --> 00:21:51,143
天色很暗，他動作很快

389
00:21:51,226 --> 00:21:53,854
就我在旁邊觀看，射擊看起來很正當

390
00:21:53,937 --> 00:21:56,148
依我看，這就像行刑

391
00:21:56,398 --> 00:21:58,358
妳告訴警方他會脅持人質

392
00:21:58,442 --> 00:22:00,610
你們得在外面逮捕他，他會攜帶武器

393
00:22:00,694 --> 00:22:03,155
他很火爆，會開槍，保護好自己

394
00:22:03,238 --> 00:22:05,532
海倫，這事的發展
還有其他的可能嗎？

395
00:22:06,158 --> 00:22:07,784
這等於是派人殺他

396
00:22:08,118 --> 00:22:10,495
我必須得從不同的法律觀點下手

397
00:22:10,579 --> 00:22:12,914
麥可，可是你知道嗎？
如果他走上街

398
00:22:12,998 --> 00:22:14,875
打了地區檢察官一頓，要真是這樣

399
00:22:15,083 --> 00:22:16,168
我就算了

400
00:22:16,585 --> 00:22:18,420
這件事會進行調查

401
00:22:18,503 --> 00:22:21,506
告訴我時間、地點
我會穿著白衣過去

402
00:22:23,133 --> 00:22:24,968
妳和卡希爾達成了什麼協議？

403
00:22:27,846 --> 00:22:30,015
明天我們會讓我們的醫生作證

404
00:22:30,098 --> 00:22:32,726
溫特斯醫師會證明他可能是溺水了

405
00:22:32,809 --> 00:22:36,480
瘀青跟你拖著她的頸部
把她從泳池拉上岸有關

406
00:22:36,563 --> 00:22:39,316
馬克斯醫師會證明你被嚇到了

407
00:22:39,399 --> 00:22:42,319
他們沒提出殺人動機，我覺得沒問題

408
00:22:42,402 --> 00:22:43,403
對

409
00:22:44,404 --> 00:22:46,073
貝卡，布拉克檢察官來了

410
00:22:46,823 --> 00:22:47,824
現在？

411
00:22:47,908 --> 00:22:49,910
他說有要緊事

412
00:22:53,538 --> 00:22:54,831
謝了

413
00:22:57,501 --> 00:22:59,002
這有點尷尬

414
00:22:59,086 --> 00:23:00,754
你們抓到真兇了？

415
00:23:00,837 --> 00:23:03,590
-是的，吉米，你可以這樣說
-怎麼回事？

416
00:23:03,757 --> 00:23:05,884
你們的委託人似乎有別名

417
00:23:06,635 --> 00:23:09,096
為什麼我們現在才發現這件事
我不知道

418
00:23:09,179 --> 00:23:12,724
但你們聽到我沙啞的聲音
是因為我剛大叫過

419
00:23:13,058 --> 00:23:15,018
-他有別名？
-彼得布萊恩

420
00:23:15,727 --> 00:23:19,606
他六年前在印第安納州因謀殺被抓

421
00:23:19,689 --> 00:23:21,316
被指控勒死自己的太太

422
00:23:21,400 --> 00:23:22,692
他被無罪釋放

423
00:23:23,652 --> 00:23:27,280
我猜他之後搬到波士頓
開始他新的生活

424
00:23:29,950 --> 00:23:34,204
他14歲時勒死一位11歲女孩

425
00:23:34,287 --> 00:23:39,126
跟一位九歲女孩
定罪後，他被關到21歲出獄

426
00:23:40,961 --> 00:23:43,213
他以前也會勒死小雞

427
00:23:43,880 --> 00:23:45,215
什麼？

428
00:23:45,298 --> 00:23:47,843
他還是青少年時會闖入牧場

429
00:23:47,926 --> 00:23:50,887
殺死小雞，好幾百隻

430
00:24:02,524 --> 00:24:04,860
-怎麼了？
-事情有新的進展

431
00:24:04,943 --> 00:24:06,153
什麼？

432
00:24:06,236 --> 00:24:09,030
地區檢察官發現其他三起謀殺案

433
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
彼得

434
00:24:15,829 --> 00:24:17,164
我被無罪釋放了

435
00:24:17,414 --> 00:24:19,875
只有最後一起，前兩起不是

436
00:24:21,042 --> 00:24:22,127
那些是少年事件

437
00:24:22,210 --> 00:24:25,755
檢察官想要採用這些當作慣犯證據

438
00:24:26,047 --> 00:24:27,883
明天會有動議

439
00:24:28,008 --> 00:24:29,509
我們會盡力阻止，不過…

440
00:24:34,764 --> 00:24:36,475
過失殺人的協議還在嗎？

441
00:24:37,058 --> 00:24:38,185
沒了

442
00:24:40,604 --> 00:24:43,106
想告訴我們有關小雞的事情嗎？

443
00:24:55,785 --> 00:24:57,162
你們殺了他？

444
00:24:57,245 --> 00:25:01,416
卡希爾先生，恐怕我很不滿你隱瞞

445
00:25:01,500 --> 00:25:04,503
跟貝伊檢察官的死有關的所有人

446
00:25:04,586 --> 00:25:05,754
什麼？

447
00:25:06,087 --> 00:25:07,255
我都說了

448
00:25:07,380 --> 00:25:10,133
很不幸，我就是不相信你

449
00:25:10,342 --> 00:25:13,553
因此，協議取消，你的無期徒刑維持

450
00:25:13,637 --> 00:25:15,430
-等等
-等一下

451
00:25:15,514 --> 00:25:18,350
妳基於什麼理由
認為有其他人參與其中？

452
00:25:18,433 --> 00:25:19,601
我的直覺

453
00:25:19,684 --> 00:25:21,728
卡希爾先生，祝你一生被關愉快

454
00:25:21,811 --> 00:25:23,438
我們簽了協議了

455
00:25:23,522 --> 00:25:25,524
我不認為他有遵守條約

456
00:25:25,607 --> 00:25:27,108
我們要直接上法庭受審

457
00:25:27,192 --> 00:25:30,862
太棒了，他們一定會公開
你是共謀犯的證據

458
00:25:31,905 --> 00:25:34,407
傑基，我想該跟你道別了

459
00:25:34,491 --> 00:25:36,785
妳覺得我在裡面
沒辦法派人殺妳嗎？

460
00:25:36,868 --> 00:25:37,994
傑基

461
00:25:43,917 --> 00:25:46,545
我真希望你這樣說

462
00:25:51,550 --> 00:25:54,135
先前的不良行為
在刑事案中不被允許

463
00:25:54,219 --> 00:25:56,388
庭上，犯罪有固定模式除外

464
00:25:56,471 --> 00:25:58,306
他沒有被定罪過

465
00:25:58,390 --> 00:26:00,475
他先前因兩起謀殺案被抓…

466
00:26:00,559 --> 00:26:02,727
是少年犯罪，也就是說

467
00:26:02,811 --> 00:26:04,813
依據法律規定，這得視為沒發生過

468
00:26:05,021 --> 00:26:06,314
少年事件得保密

469
00:26:06,690 --> 00:26:09,359
這表示我們只討論一起先前的犯罪

470
00:26:09,442 --> 00:26:11,611
一起犯罪不算固定模式

471
00:26:11,695 --> 00:26:13,238
固定模式是他殺了自己的太太

472
00:26:13,321 --> 00:26:14,322
喔，拜託

473
00:26:14,406 --> 00:26:16,950
聽著，這個男的近乎連續殺人犯

474
00:26:17,033 --> 00:26:18,743
他會再犯的

475
00:26:18,827 --> 00:26:21,830
根據我聽到的資訊
我會說他一定會再犯

476
00:26:22,289 --> 00:26:24,249
可是少年事件的記錄得保密

477
00:26:24,332 --> 00:26:25,875
至於先前的不良行為

478
00:26:25,959 --> 00:26:29,588
就我斷定，不予採用

479
00:26:29,671 --> 00:26:32,799
所以針對陪審團
我們就當作沒這些事情發生？

480
00:26:32,882 --> 00:26:34,467
我們會審完案子

481
00:26:35,051 --> 00:26:36,720
不論輸或贏

482
00:26:36,803 --> 00:26:37,846
你可以回家

483
00:26:38,179 --> 00:26:41,850
倒杯威士忌
對這邪惡的體制感到失望

484
00:26:51,401 --> 00:26:53,820
貝卡，妳還好嗎？

485
00:26:54,279 --> 00:26:57,407
嗯，我只是…

486
00:27:05,081 --> 00:27:06,666
理查也被殺了…

487
00:27:09,127 --> 00:27:11,588
事實…

488
00:27:13,173 --> 00:27:15,133
什麼事實？

489
00:27:16,217 --> 00:27:18,887
我最近對這個案子有點耿耿於懷

490
00:27:19,429 --> 00:27:23,224
我們有時候為無辜的人

491
00:27:23,308 --> 00:27:25,852
努力的想法，你懂嗎？

492
00:27:25,935 --> 00:27:27,979
而溫德爾…我真的…

493
00:27:28,063 --> 00:27:31,650
我需要他是無辜的，你懂嗎？

494
00:27:32,359 --> 00:27:33,777
我懂

495
00:27:35,278 --> 00:27:36,780
吉米

496
00:27:39,449 --> 00:27:41,034
他會繼續殺人的

497
00:27:41,534 --> 00:27:44,913
這在結尾的時候不能說

498
00:27:44,996 --> 00:27:48,667
這件事甚至不是我們該想的

499
00:27:49,376 --> 00:27:52,921
這件事甚至不是我們該想的

500
00:27:53,129 --> 00:27:56,049
-蕾貝卡…
-不，我們到底在做什麼？

501
00:27:56,132 --> 00:27:57,926
-聲音…
-還需要懷疑

502
00:27:58,009 --> 00:27:59,636
-他會在殺人嗎？
-蕾貝卡！

503
00:28:08,061 --> 00:28:10,063
庭上，這是典型的契約法

504
00:28:10,146 --> 00:28:13,066
甘寶檢察官提供了一份協議
我們接受條款

505
00:28:13,149 --> 00:28:14,526
她拿到了她要的

506
00:28:14,609 --> 00:28:16,319
-首先…
-我還沒說完

507
00:28:16,695 --> 00:28:19,739
我們也必須考慮實質性正當程序

508
00:28:19,823 --> 00:28:21,533
政府必須

509
00:28:21,616 --> 00:28:24,411
給卡希爾先生他所應得的回報

510
00:28:24,494 --> 00:28:25,787
他供出開槍的人

511
00:28:25,870 --> 00:28:27,789
另外，這個人也被射殺了

512
00:28:27,872 --> 00:28:32,085
而甘寶檢察官現在說協議沒了
這是顯然是惡意刁難

513
00:28:32,168 --> 00:28:34,587
她是理查貝伊的朋友

514
00:28:34,671 --> 00:28:37,549
她執行了任務，現在這位開槍者死了

515
00:28:37,632 --> 00:28:39,884
她卻食言，不履行已簽好的合約

516
00:28:39,968 --> 00:28:42,053
就是為了報復我的委託人

517
00:28:42,137 --> 00:28:45,598
這勢必會動搖法庭基本的公平概念

518
00:28:46,307 --> 00:28:47,767
甘寶檢察官？

519
00:28:48,059 --> 00:28:50,103
協議要求卡希爾先生

520
00:28:50,186 --> 00:28:53,732
揭露涉及貝伊檢察官之死的所有人

521
00:28:53,815 --> 00:28:55,775
因為開槍者受到致命傷

522
00:28:55,859 --> 00:28:59,529
我們對貝伊檢察官謀殺案的調查
嚴重被影響了

523
00:29:00,363 --> 00:29:03,366
至於法庭的基本公平概念

524
00:29:04,033 --> 00:29:06,202
這名男子派人殺了地區檢察官

525
00:29:06,578 --> 00:29:08,830
之後還威脅要派人殺我

526
00:29:08,913 --> 00:29:11,750
我不敢置信一名犯法的男子

527
00:29:11,833 --> 00:29:14,544
如此的兇殘

528
00:29:15,003 --> 00:29:17,839
一名殺人且行為邪惡的男子

529
00:29:17,922 --> 00:29:20,508
現在要尋求法律的保護

530
00:29:20,717 --> 00:29:24,637
讚揚公平性和正當程序

531
00:29:25,388 --> 00:29:28,975
鮑爾律師所提的典型的契約法

532
00:29:29,058 --> 00:29:31,811
是用於清白的一方

533
00:29:32,312 --> 00:29:35,523
我請求法庭考慮卡希爾先生清白與否

534
00:29:35,607 --> 00:29:38,777
我也請求法庭考慮
海倫甘寶清白與否

535
00:29:51,456 --> 00:29:52,791
我很抱歉

536
00:29:54,667 --> 00:29:55,877
是啊

537
00:29:56,377 --> 00:29:59,339
我知道你們兩個很要好

538
00:30:00,340 --> 00:30:02,675
很抱歉妳失去了他

539
00:30:04,219 --> 00:30:06,638
我也很抱歉，他的死

540
00:30:06,721 --> 00:30:08,014
我成了幫兇

541
00:30:08,681 --> 00:30:11,142
巴比，你不是幫兇

542
00:30:11,226 --> 00:30:13,812
海倫，這點無庸置疑

543
00:30:13,895 --> 00:30:15,855
你是被告的律師

544
00:30:15,939 --> 00:30:16,981
是啊

545
00:30:20,485 --> 00:30:22,278
我想“被告的律師”這個字

546
00:30:23,488 --> 00:30:25,782
會讓人忘了良知

547
00:30:32,205 --> 00:30:34,999
我真的很抱歉

548
00:30:36,793 --> 00:30:38,253
你還好嗎？

549
00:30:40,713 --> 00:30:41,965
不好

550
00:31:00,233 --> 00:31:02,694
每一位醫學專家

551
00:31:02,777 --> 00:31:06,197
我方的和對造方的，包括驗屍官

552
00:31:06,698 --> 00:31:08,992
都承認她是溺水身亡

553
00:31:09,075 --> 00:31:12,662
脖子上的瘀青可能是在死後留下的

554
00:31:13,329 --> 00:31:16,666
可能因為我的委託人
試著要把她拉上岸

555
00:31:16,749 --> 00:31:18,501
所留下的

556
00:31:18,918 --> 00:31:21,796
沒有證據指出殺人動機

557
00:31:22,380 --> 00:31:24,799
沒有證據指出溫德爾福斯利

558
00:31:24,883 --> 00:31:27,844
會對太太或他人暴力相向

559
00:31:28,344 --> 00:31:32,223
完全沒有，各位先生女士

560
00:31:32,640 --> 00:31:35,977
溫德爾福斯利之所以會受審

561
00:31:36,102 --> 00:31:38,354
是因為他可能說了謊

562
00:31:38,521 --> 00:31:41,274
欺騙他當晚到家的時間

563
00:31:41,733 --> 00:31:43,359
但他告訴各位

564
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
溫特斯醫師也告訴各位
他是被嚇到了

565
00:31:47,614 --> 00:31:50,617
他沒有想要隱瞞實情

566
00:31:50,700 --> 00:31:54,203
因為溫德爾福斯利
沒有隱瞞任何事情

567
00:32:04,714 --> 00:32:08,051
他告訴警察他當時剛到家

568
00:32:08,134 --> 00:32:11,387
他被看到回家過後整整一個小時

569
00:32:11,471 --> 00:32:15,725
他隔天被審問時又重複了這個謊言

570
00:32:15,808 --> 00:32:19,020
直到他被告知他被看到

571
00:32:19,103 --> 00:32:21,564
他八點進了他家

572
00:32:21,648 --> 00:32:23,942
才改口說

573
00:32:24,442 --> 00:32:27,862
“我嚇到了，沒注意到時間”

574
00:32:28,279 --> 00:32:31,574
游泳好手不會就這麼沉屍池底

575
00:32:31,658 --> 00:32:33,701
脖子上還有瘀青

576
00:32:34,702 --> 00:32:35,912
她是被殺害的

577
00:32:36,746 --> 00:32:40,041
她是被溫德爾福斯利殺害的

578
00:32:46,881 --> 00:32:48,216
全體起立

579
00:32:52,303 --> 00:32:53,513
請坐

580
00:32:57,225 --> 00:32:59,352
我看過合約了

581
00:32:59,435 --> 00:33:01,604
由甘寶檢察官和卡希爾先生
簽署的合約

582
00:33:01,980 --> 00:33:05,942
我認為甘寶檢察官的承諾
有違公共政策

583
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
不論有無愧對

584
00:33:07,735 --> 00:33:11,447
我也認為技術上他們不能執行

585
00:33:11,698 --> 00:33:15,827
基於麻州的一般法第265章第1節

586
00:33:15,910 --> 00:33:18,287
載明只有陪審團

587
00:33:18,788 --> 00:33:21,249
可以決定謀殺的級別

588
00:33:21,749 --> 00:33:24,419
然而，實際上

589
00:33:24,502 --> 00:33:27,755
我們每天都像這樣施行認罪協議

590
00:33:28,423 --> 00:33:32,260
而甘寶檢察官的欺騙與惡意刁難

591
00:33:32,343 --> 00:33:34,971
也違反公共政策

592
00:33:35,805 --> 00:33:37,765
我法庭上的檢察官

593
00:33:37,849 --> 00:33:40,852
不能利用法律細則與惡意

594
00:33:40,935 --> 00:33:43,062
來撤銷他們後悔的協議

595
00:33:44,731 --> 00:33:47,316
因此，我要兌現認罪協議

596
00:33:47,400 --> 00:33:50,111
卡希爾先生的一級定罪

597
00:33:50,278 --> 00:33:51,571
撤銷

598
00:33:51,654 --> 00:33:55,366
改為二級罪行，依據合約

599
00:33:55,491 --> 00:33:58,870
卡希爾先生被關20年
便有資格假釋

600
00:34:01,622 --> 00:34:02,957
庭上，謝謝

601
00:34:03,624 --> 00:34:08,337
然而，這項認罪協議並未包含

602
00:34:08,421 --> 00:34:10,757
對於其他罪行的判刑

603
00:34:10,840 --> 00:34:13,718
像是卡希爾威脅
要派人殺甘寶檢察官

604
00:34:13,801 --> 00:34:15,136
我們否認有發生這件事情

605
00:34:15,261 --> 00:34:18,723
是的，如果審理的是這件事情
對你們會有幫助

606
00:34:18,890 --> 00:34:19,891
可是這與本案無關

607
00:34:20,433 --> 00:34:23,061
為達判刑目的，我只需要知道

608
00:34:23,144 --> 00:34:26,064
證據優勢的一方

609
00:34:26,481 --> 00:34:28,316
我現在裁定

610
00:34:29,901 --> 00:34:33,154
因卡希爾先生威脅地區檢察官

611
00:34:35,281 --> 00:34:39,660
我將兩起罪行各加判75年

612
00:34:39,744 --> 00:34:41,704
判刑連續執行

613
00:34:42,455 --> 00:34:44,874
所以你現在要被關150年

614
00:34:44,957 --> 00:34:46,667
才有資格假釋

615
00:34:47,668 --> 00:34:49,087
休庭

616
00:35:08,022 --> 00:35:10,566
妳認為妳這樣做是向理查貝伊致敬？

617
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
妳認為那小子
在天之靈批准妳這樣做？

618
00:35:13,319 --> 00:35:15,822
-走開
-理查貝伊是個正直的人

619
00:35:15,905 --> 00:35:18,574
他信守諾言，遵守法律

620
00:35:18,658 --> 00:35:21,369
請原諒我，我得去參加喪禮了

621
00:35:21,452 --> 00:35:23,663
我希望妳到那裡能向他致敬

622
00:35:23,746 --> 00:35:26,332
因為妳和法官在這都沒做到

623
00:35:36,634 --> 00:35:38,427
我知道

624
00:35:40,471 --> 00:35:42,348
你們不是真的想要我贏

625
00:35:45,393 --> 00:35:47,395
你的動機是什麼？

626
00:35:48,479 --> 00:35:50,273
如果你不介意我問的話

627
00:35:50,690 --> 00:35:51,816
我不知道

628
00:35:55,695 --> 00:35:57,196
也許是力量

629
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
力量？

630
00:35:59,907 --> 00:36:01,534
就像小雞

631
00:36:04,036 --> 00:36:05,872
我捧著這個

632
00:36:06,873 --> 00:36:09,041
小小的生命在手上

633
00:36:09,458 --> 00:36:12,170
活生生的、充滿活力

634
00:36:14,297 --> 00:36:15,506
很聒噪

635
00:36:16,549 --> 00:36:18,467
當我手一捏

636
00:36:30,354 --> 00:36:33,024
我不知道我當時想殺安妮

637
00:36:38,237 --> 00:36:39,655
我們在親吻

638
00:36:41,908 --> 00:36:44,035
我撫摸著她的臉

639
00:36:46,871 --> 00:36:49,540
她看起來非常

640
00:36:52,501 --> 00:36:53,878
活生生的

641
00:36:58,591 --> 00:37:00,134
接著…

642
00:37:09,143 --> 00:37:10,519
陪審團回來了

643
00:37:18,903 --> 00:37:21,113
請被告方起立

644
00:37:24,367 --> 00:37:26,911
陪審團主席，陪審團做出裁決了嗎？

645
00:37:27,620 --> 00:37:29,413
-是的，庭上
-你們怎麼認為？

646
00:37:31,916 --> 00:37:34,460
<i>聯邦控告溫德爾福斯利</i>

647
00:37:34,543 --> 00:37:37,255
一級謀殺

648
00:37:37,338 --> 00:37:41,092
我們認為被告溫德爾福斯利無罪

649
00:37:42,218 --> 00:37:44,595
二級謀殺指控

650
00:37:44,679 --> 00:37:47,431
我們認為被告溫德爾福斯利

651
00:37:47,515 --> 00:37:49,058
無罪

652
00:37:50,434 --> 00:37:53,729
-被告當庭釋放
-陪審團成員

653
00:37:53,813 --> 00:37:56,232
你們的任務已完成，在此感謝各位

654
00:37:57,858 --> 00:37:59,694
非常謝謝妳

655
00:38:00,361 --> 00:38:01,946
我欠妳一條命

656
00:38:05,199 --> 00:38:07,410
溫德爾，你需要幫助

657
00:38:09,662 --> 00:38:11,831
我想接受治療，真的

658
00:38:12,039 --> 00:38:14,250
問題是，如果他們認為我會再犯

659
00:38:14,333 --> 00:38:16,669
他們可能會告訴別人
然後把我關起來

660
00:38:19,297 --> 00:38:20,840
我可以控制自己

661
00:38:22,300 --> 00:38:23,592
我真的覺得我可以

662
00:38:28,681 --> 00:38:30,099
再次謝謝妳

663
00:38:33,269 --> 00:38:34,603
再見

664
00:39:03,215 --> 00:39:05,551
被告威脅要殺理查時

665
00:39:05,634 --> 00:39:08,012
他有機會退出這案子

666
00:39:08,804 --> 00:39:10,973
他告訴我“我怎麼可以這麼做？

667
00:39:11,057 --> 00:39:14,310
“我是地區檢察官，這就是我”

668
00:39:15,144 --> 00:39:17,813
這是他想被記住的方式

669
00:39:18,314 --> 00:39:20,441
他是人民公僕

670
00:39:22,068 --> 00:39:25,821
他留給我們真實

671
00:39:26,405 --> 00:39:28,991
正義和正直

672
00:39:31,827 --> 00:39:36,540
這些是我過去這幾天
沒有好好實踐的

673
00:39:38,918 --> 00:39:41,295
這些在近期對每個

674
00:39:41,379 --> 00:39:43,881
在刑事司法體系的人來說

675
00:39:43,964 --> 00:39:45,549
變得越來越難實踐

676
00:39:46,592 --> 00:39:48,844
但對理查來說很簡單

677
00:39:49,261 --> 00:39:51,931
因為他的內心總是提醒他

678
00:39:54,016 --> 00:39:56,227
他是人民公僕

679
00:39:58,854 --> 00:40:02,691
很多他認為是朋友的人不喜歡他

680
00:40:05,152 --> 00:40:07,947
正好這些人很多都是我最要好的朋友

681
00:40:08,406 --> 00:40:09,949
辯護律師們

682
00:40:11,283 --> 00:40:14,286
他們日復一日地出庭工作

683
00:40:14,620 --> 00:40:16,205
為那些燒殺擄掠的人

684
00:40:16,288 --> 00:40:20,584
爭取公民的權利

685
00:40:22,044 --> 00:40:24,797
他們知道為有罪的人努力

686
00:40:24,880 --> 00:40:27,591
最終能保護無辜的人

687
00:40:28,968 --> 00:40:31,053
這些人因理查的死

688
00:40:31,137 --> 00:40:32,680
開始懷疑自己

689
00:40:35,266 --> 00:40:37,184
理查不從懷疑過你們

690
00:40:39,145 --> 00:40:41,647
他非常敬重你們

691
00:40:42,148 --> 00:40:45,443
因為他知道你們也是人民公僕

692
00:40:46,110 --> 00:40:48,070
而他想要你們理解這點

693
00:40:50,781 --> 00:40:53,617
遇害之前的晚上他很害怕

694
00:40:55,911 --> 00:40:59,165
他害怕那威脅自己的事

695
00:40:59,248 --> 00:41:00,916
會成真

696
00:41:03,461 --> 00:41:05,796
他說如果要死

697
00:41:08,090 --> 00:41:12,178
一定要告訴大家，他盡了全力

698
00:41:15,473 --> 00:41:17,433
理查，我們都知道

699
00:41:22,897 --> 00:41:25,816
躺在那的是個善良的人

700
00:41:27,443 --> 00:41:31,155
一位看到犯罪會試著阻止的人

701
00:41:31,906 --> 00:41:36,619
一位看到受害者會試著安慰他們的人

702
00:41:37,870 --> 00:41:39,497
一位…

703
00:41:43,375 --> 00:41:46,253
一位不顧一切

704
00:41:47,671 --> 00:41:50,633
全力付出的人民公僕

705
00:41:52,051 --> 00:41:57,014
<i>充滿希望的一天</i>

706
00:41:57,890 --> 00:42:02,603
<i>我能有機會看到</i>

707
00:42:03,354 --> 00:42:08,442
<i>我們心情歡愉</i>

708
00:42:08,526 --> 00:42:13,072
<i>心靈舒暢的時刻</i>

709
00:42:13,155 --> 00:42:18,744
<i>展開新的人生</i>

710
00:42:19,453 --> 00:42:24,208
<i>喔，上天，我向您祈禱</i>

711
00:42:24,625 --> 00:42:29,755
<i>您不會帶我們離開人世</i>

712
00:42:29,922 --> 00:42:34,301
<i>除非我們壽命已盡</i>

713
00:42:35,094 --> 00:42:40,224
<i>這是平靜的一天</i>

714
00:42:40,849 --> 00:42:45,563
<i>驕傲的一天</i>

715
00:42:46,188 --> 00:42:51,068
<i>正義的一天</i>

716
00:42:51,235 --> 00:42:55,990
<i>我們不願接受</i>

717
00:42:56,532 --> 00:43:01,287
<i>人能活著</i>

718
00:43:01,870 --> 00:43:06,750
<i>小孩能玩耍</i>

719
00:43:07,418 --> 00:43:12,339
<i>您不會帶我們離開人世</i>

720
00:43:12,506 --> 00:43:17,386
<i>除非我們壽命已盡</i>

721
00:43:17,636 --> 00:43:23,100
<i>這是平靜的一天</i>

722
00:43:23,183 --> 00:43:28,188
<i>驕傲的一天</i>

723
00:43:28,731 --> 00:43:34,320
<i>正義的一天</i>

724
00:43:34,403 --> 00:43:38,824
<i>我們不願接受</i>

725
00:43:39,241 --> 00:43:44,455
<i>人能活著</i>

726
00:43:44,622 --> 00:43:50,044
<i>小孩能玩耍</i>

727
00:43:50,127 --> 00:43:55,007
<i>我們不會到天堂</i>

728
00:43:55,257 --> 00:44:02,139
<i>除非我們壽命已盡</i>

