﻿1
00:02:25,645 --> 00:02:27,147
凱斯？

2
00:02:27,438 --> 00:02:29,023
有事⋯

3
00:02:31,526 --> 00:02:32,735
怎麼了？

4
00:02:36,114 --> 00:02:37,699
瑪莎在哪？

5
00:02:38,158 --> 00:02:41,661
她在沖澡

6
00:02:43,663 --> 00:02:45,165
你為什麼沒穿衣服？

7
00:02:46,457 --> 00:02:48,543
我的衣服在洗衣機裡

8
00:02:49,752 --> 00:02:50,795
凱斯

9
00:02:51,671 --> 00:02:52,922
穿上這個

10
00:02:56,009 --> 00:02:57,093
哈囉，艾琳諾

11
00:02:57,177 --> 00:02:58,511
瑪莎

12
00:03:00,805 --> 00:03:02,015
在主臥室

13
00:03:03,308 --> 00:03:04,517
你去看

14
00:03:26,289 --> 00:03:28,041
我負責講話，都交給我處理

15
00:03:28,124 --> 00:03:30,168
你不覺得你已經處理很多了嗎？

16
00:03:30,251 --> 00:03:31,419
你要怪在我頭上？

17
00:03:31,502 --> 00:03:32,629
－你認真的嗎？
－噓

18
00:03:41,054 --> 00:03:42,305
你叫救護車了嗎？

19
00:03:42,889 --> 00:03:44,724
他看起來已經不需要了

20
00:03:45,642 --> 00:03:46,976
那警察呢？

21
00:03:47,060 --> 00:03:48,311
我們打給你

22
00:03:48,811 --> 00:03:52,899
因為這人死在我們家
我們很擔心變成嫌犯

23
00:03:52,982 --> 00:03:54,734
所以先通知我們的律師

24
00:03:55,318 --> 00:03:57,403
所以警察還沒接到通知

25
00:03:57,820 --> 00:03:59,072
對，還沒

26
00:04:00,198 --> 00:04:01,699
你知道被害者是誰嗎？

27
00:04:02,242 --> 00:04:04,911
他叫詹姆斯麥克農

28
00:04:05,370 --> 00:04:07,789
他是瑪莎的生意夥伴

29
00:04:12,085 --> 00:04:13,169
發生什麼事？

30
00:04:13,586 --> 00:04:18,049
要是知道事實會妨礙你替我們辯護

31
00:04:19,050 --> 00:04:20,343
我就不告訴你了

32
00:04:23,763 --> 00:04:25,265
你還好嗎，親愛的？

33
00:04:25,890 --> 00:04:26,933
還好

34
00:04:28,351 --> 00:04:29,978
嗨，艾琳諾

35
00:04:30,061 --> 00:04:31,688
嗨，埃莉森

36
00:04:35,441 --> 00:04:38,194
我們必須通知警方

37
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
要跟他們說什麼？

38
00:04:39,696 --> 00:04:42,156
－呃⋯
－我們沒人知道是怎麼發生的

39
00:04:42,240 --> 00:04:43,241
我們都沒看到

40
00:04:44,742 --> 00:04:47,120
他就無故出現，死在你床上？

41
00:04:48,288 --> 00:04:49,330
對

42
00:04:49,789 --> 00:04:52,750
這聽起來不太有說服力，凱斯

43
00:04:54,460 --> 00:04:55,461
艾琳諾⋯

44
00:04:56,254 --> 00:04:58,381
我把自己交在你手中了

45
00:04:58,464 --> 00:05:01,551
你想知道多少我就說多少

46
00:05:01,634 --> 00:05:02,844
就看你了

47
00:05:03,803 --> 00:05:07,390
但我不想說出會讓你無法代表我的話

48
00:05:09,475 --> 00:05:10,977
你告訴我你想怎樣

49
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
你身上有濺到血

50
00:05:25,825 --> 00:05:26,993
去沖澡

51
00:05:27,076 --> 00:05:29,245
我十分鐘之內會打給警察

52
00:06:24,675 --> 00:06:27,136
{\an8}《律師本色》

53
00:06:54,705 --> 00:06:55,706
發生什麼事？

54
00:06:55,790 --> 00:06:57,125
我不確定

55
00:06:57,208 --> 00:06:58,459
他對你說了什麼嗎？

56
00:06:58,543 --> 00:07:00,169
只說我不會想知道

57
00:07:01,170 --> 00:07:03,339
我的合理猜測是他槍殺他

58
00:07:04,340 --> 00:07:06,509
艾琳諾，去走走？

59
00:07:08,302 --> 00:07:09,679
{\an8}不要讓任何人跟他們說話

60
00:07:13,391 --> 00:07:15,935
{\an8}我聽說你客戶拒絕做陳述

61
00:07:16,018 --> 00:07:17,770
{\an8}選擇不做陳述⋯

62
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
{\an8}你不覺得這樣
讓他們看起來很可疑嗎？

63
00:07:23,985 --> 00:07:28,406
{\an8}身為嫌犯
他們行使憲法賦予的權利⋯

64
00:07:28,489 --> 00:07:32,702
{\an8}艾琳諾，如果沒有人對事件給個說法
我就沒有任何可採信的

65
00:07:32,785 --> 00:07:33,995
{\an8}我感到同情，海倫

66
00:07:34,078 --> 00:07:36,873
{\an8}但查證的責任落在警檢身上

67
00:07:36,956 --> 00:07:38,124
身為州議員

68
00:07:38,207 --> 00:07:40,793
我認為你的客戶會想協助檢方

69
00:07:40,877 --> 00:07:41,919
查明事實

70
00:07:42,003 --> 00:07:43,379
這你就錯了

71
00:07:44,088 --> 00:07:46,382
你也代表妻子及女兒？

72
00:07:46,466 --> 00:07:47,467
沒錯

73
00:07:47,550 --> 00:07:49,552
－沒有利益衝突嗎？
－沒有

74
00:07:49,969 --> 00:07:52,263
{\an8}你不會讓他們任何一個開口

75
00:07:52,346 --> 00:07:53,389
沒錯

76
00:07:56,225 --> 00:07:57,268
狀況怎樣？

77
00:08:01,522 --> 00:08:04,775
逮捕艾利森參議員，將他妻子收押

78
00:08:04,859 --> 00:08:06,944
等等，你要逮捕兩人？

79
00:08:07,028 --> 00:08:08,112
不，只有他

80
00:08:08,196 --> 00:08:09,447
那幹嘛帶走她？

81
00:08:10,740 --> 00:08:12,867
當作重要證人？

82
00:08:12,950 --> 00:08:15,286
{\an8}州檢在特殊狀況下

83
00:08:15,369 --> 00:08:17,538
{\an8}可以將證人拘留，如果⋯

84
00:08:17,622 --> 00:08:18,915
{\an8}你的狀況是什麼？

85
00:08:18,998 --> 00:08:20,666
{\an8}庭上，我們認為艾利森參議員

86
00:08:20,750 --> 00:08:22,960
{\an8}把他妻子和受害者
抓姦在床，然後殺了他

87
00:08:23,085 --> 00:08:24,587
{\an8}好有才的跳躍

88
00:08:24,962 --> 00:08:28,674
{\an8}你將艾利森太太
收押是根據什麼情況？

89
00:08:28,758 --> 00:08:30,301
{\an8}我們認為她隱藏證據

90
00:08:30,384 --> 00:08:32,637
{\an8}如果被釋放，她會銷毀證據

91
00:08:32,720 --> 00:08:34,305
{\an8}什麼證據？

92
00:08:34,388 --> 00:08:36,390
{\an8}被害者的精液或DNA證據

93
00:08:36,474 --> 00:08:39,018
{\an8}這可以證明他們兩人當時在床上

94
00:08:39,101 --> 00:08:42,021
{\an8}我有點困惑，你在要求什麼？

95
00:08:42,104 --> 00:08:44,398
{\an8}我們要做類似強姦的採證組

96
00:08:44,482 --> 00:08:46,984
{\an8}－檢驗以判定⋯
－陰道採證？

97
00:08:47,068 --> 00:08:49,862
{\an8}全身採證，以尋找毛髮及纖維

98
00:08:49,946 --> 00:08:50,988
{\an8}海倫！

99
00:08:51,072 --> 00:08:54,492
{\an8}要是你的客戶肯配合，做出陳述

100
00:08:54,575 --> 00:08:57,620
{\an8}這是明目張膽的勒索，庭上

101
00:08:57,703 --> 00:09:01,541
{\an8}她想強迫我客戶指證她丈夫

102
00:09:01,624 --> 00:09:04,252
{\an8}否則就要被警方科技侵犯

103
00:09:04,335 --> 00:09:05,878
你客戶不是嫌犯

104
00:09:05,962 --> 00:09:09,840
很好，那就給她完全豁免
然後我們再來考慮採證

105
00:09:09,924 --> 00:09:12,593
她願意作證換取豁免嗎？

106
00:09:14,637 --> 00:09:17,640
我不會在強迫威脅下做任何交易

107
00:09:17,723 --> 00:09:19,892
我還要說，州檢沒有權力

108
00:09:19,976 --> 00:09:21,894
做任何侵入式的身體採證

109
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
她是嫌犯的妻子

110
00:09:24,230 --> 00:09:27,066
－配偶特權⋯
－特權是指作證

111
00:09:27,191 --> 00:09:29,569
體液不構成證詞

112
00:09:29,652 --> 00:09:31,862
拜託！光是隱私權這一點⋯

113
00:09:31,988 --> 00:09:35,032
低於州政府要破殺人案的利益

114
00:09:35,116 --> 00:09:37,118
庭上，不論她是否為嫌犯

115
00:09:37,201 --> 00:09:39,829
要是今晚
我們不拿到這個證據，就沒了

116
00:09:39,912 --> 00:09:41,914
甘寶女士，你確定要這麼做嗎？

117
00:09:42,248 --> 00:09:45,251
因為要是這變成只是你的策略

118
00:09:45,334 --> 00:09:48,379
這女人可以控告你個人行為不當

119
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
你會失去所有你找到的證據

120
00:09:51,090 --> 00:09:53,217
沒找到的證據就不會失去，庭上

121
00:09:53,551 --> 00:09:54,760
我想這樣做

122
00:09:58,848 --> 00:10:00,933
－我會允許
－我提出上訴並⋯

123
00:10:01,017 --> 00:10:04,020
好，但我不會在上訴期間保留該命令

124
00:10:04,103 --> 00:10:06,272
因為現在已將近午夜⋯

125
00:10:14,655 --> 00:10:16,407
{\an8}請盡量不要動

126
00:10:17,825 --> 00:10:20,286
人們還懷疑我們是否變成警察國家了

127
00:10:20,369 --> 00:10:23,873
我會用這個
把他們搞死，我跟你保證，瑪莎

128
00:10:25,333 --> 00:10:28,127
艾利森太太，請你不要動

129
00:10:28,210 --> 00:10:29,587
這應該不會痛

130
00:10:29,670 --> 00:10:30,796
應該不會痛？

131
00:10:30,880 --> 00:10:33,215
－瑪莎
－有個人在我屋裡被射殺了

132
00:10:33,299 --> 00:10:34,800
我丈夫被捕了

133
00:10:34,884 --> 00:10:36,969
手指醫生拿著潛望鏡在我下面

134
00:10:37,053 --> 00:10:40,014
你會說這是無痛的經驗嗎，艾琳諾？

135
00:10:40,890 --> 00:10:42,683
我們先撐過去

136
00:10:46,187 --> 00:10:47,855
當然，請他們今晚發出

137
00:10:47,938 --> 00:10:49,815
若有必要，叫醒地方法官

138
00:10:53,069 --> 00:10:56,364
<i>⋯對於今天</i>
<i>晚間發生的事，沒有提供任何細節</i>

139
00:10:56,447 --> 00:10:59,241
<i>警方目前還未提供任何說明</i>

140
00:10:59,325 --> 00:11:03,537
{\an8}<i>僅證實致命的槍擊發生在參議員家中</i>

141
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
{\an8}<i>案發時間是今天晚上</i>

142
00:11:05,831 --> 00:11:08,376
{\an8}<i>未經證實的消息指出，參議員</i>

143
00:11:08,459 --> 00:11:10,503
{\an8}<i>當時人在家中</i>

144
00:11:11,087 --> 00:11:13,339
海倫，情況如何？

145
00:11:14,632 --> 00:11:17,259
參議員在押

146
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
我們有兇槍

147
00:11:18,636 --> 00:11:21,305
我們正在申請搜索令，今晚搜索他家

148
00:11:21,389 --> 00:11:23,849
在警方抵達之前，他的律師已經在場

149
00:11:24,642 --> 00:11:27,019
他不說話，也不準備開口

150
00:11:27,103 --> 00:11:28,145
嗯哼

151
00:11:28,229 --> 00:11:31,399
這位是艾倫羅，剛從密德薩斯大學來

152
00:11:31,565 --> 00:11:33,693
嗨，和我有什麼關係？

153
00:11:34,110 --> 00:11:35,820
他是你在本案的支援

154
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
－我不需要任何⋯
－我需要

155
00:11:38,531 --> 00:11:41,200
－這件事受到矚目⋯
－羅先生的名聲

156
00:11:41,283 --> 00:11:44,954
是他對擔任支援這個概念難以接受

157
00:11:45,037 --> 00:11:46,372
你是首席，海倫

158
00:11:46,455 --> 00:11:47,581
他知道

159
00:11:48,541 --> 00:11:49,959
利用他，海倫

160
00:11:51,460 --> 00:11:52,837
隨時向我報告

161
00:12:01,470 --> 00:12:02,847
不要事後諸葛

162
00:12:03,305 --> 00:12:04,473
不要講話

163
00:12:04,557 --> 00:12:05,891
我們就可以好好相處

164
00:12:05,975 --> 00:12:08,227
你可以先從拿到搜索令開始

165
00:12:08,602 --> 00:12:10,604
我可以問你為何這麼快進行逮捕嗎？

166
00:12:10,688 --> 00:12:12,982
－看吧，你說話了
－我沒有事後諸葛

167
00:12:13,065 --> 00:12:14,108
我只是發問

168
00:12:18,779 --> 00:12:23,409
唯一能採證艾利森太太的方法
就是表現出她不是嫌犯

169
00:12:23,492 --> 00:12:26,328
最好的辦法就是逮捕參議員

170
00:12:26,412 --> 00:12:27,538
還有嗎？

171
00:12:28,414 --> 00:12:29,915
－沒有
－很好

172
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
搜索令

173
00:12:37,047 --> 00:12:38,340
體腔採證？

174
00:12:38,424 --> 00:12:39,592
她找了芬克爾法官

175
00:12:39,675 --> 00:12:41,927
－他們在她身上找到什麼了嗎？
－希望沒有

176
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
警察來之前她沖了澡

177
00:12:43,512 --> 00:12:45,931
被害者有戴保險套
所以可能什麼都沒有

178
00:12:46,015 --> 00:12:48,476
我也讓凱斯沖了澡，他應該很乾淨

179
00:12:50,060 --> 00:12:51,937
你說你讓凱斯去沖澡，是什麼意思？

180
00:12:52,271 --> 00:12:54,231
你指示他去沖澡？

181
00:12:55,900 --> 00:12:56,984
我有說嗎？

182
00:12:57,234 --> 00:12:58,486
你說了

183
00:12:58,652 --> 00:13:00,029
我說錯了

184
00:13:00,404 --> 00:13:02,907
我沒有指示他去沖澡

185
00:13:02,990 --> 00:13:04,909
他自己決定的

186
00:13:07,745 --> 00:13:08,996
開除我吧？

187
00:13:09,079 --> 00:13:10,831
要是這是你最親密的朋友⋯

188
00:13:10,915 --> 00:13:14,543
－你犯法了
－我說過，我說錯了

189
00:13:14,627 --> 00:13:17,797
那是他的決定，我沒有義務

190
00:13:17,880 --> 00:13:21,050
要阻止他洗澡，若這是他的選擇

191
00:13:22,092 --> 00:13:24,929
艾琳諾，因為他是你的老朋友

192
00:13:25,012 --> 00:13:26,388
這讓我很不安

193
00:13:26,555 --> 00:13:28,057
他是州議員

194
00:13:28,140 --> 00:13:30,267
案子會被顯微鏡檢視

195
00:13:30,518 --> 00:13:33,729
－要是我們違背任何職業道德⋯
－我不會

196
00:13:37,608 --> 00:13:38,734
我不會

197
00:13:47,368 --> 00:13:49,036
<i>自願承認</i>

198
00:13:52,498 --> 00:13:54,458
你找到你想找的嗎？

199
00:13:55,042 --> 00:13:57,670
要花一些時間才能分析

200
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
所有採樣的東西

201
00:13:59,588 --> 00:14:01,674
我只想跟你聊一下

202
00:14:04,385 --> 00:14:06,887
有律師代表我，甘寶女士

203
00:14:06,971 --> 00:14:09,014
對，但你不是嫌犯

204
00:14:09,098 --> 00:14:11,016
所以不論你是否有律師代表⋯

205
00:14:11,100 --> 00:14:12,476
那這不是收押？

206
00:14:14,645 --> 00:14:17,690
只要檢驗完成，你就可以走了

207
00:14:17,773 --> 00:14:19,817
艾琳諾福魯特知道你在這裡嗎？

208
00:14:22,444 --> 00:14:24,780
艾利森太太
我們都知道發生了什麼事

209
00:14:25,614 --> 00:14:27,324
你的律師對你解釋過嗎

210
00:14:27,408 --> 00:14:29,451
保持沈默可能會陷你於罪？

211
00:14:29,743 --> 00:14:31,370
天啊，沒有

212
00:14:31,453 --> 00:14:32,580
但你這樣解釋

213
00:14:32,663 --> 00:14:35,332
看來我確實被當作犯罪嫌犯

214
00:14:35,416 --> 00:14:37,835
因此這次的偵訊就屬不當

215
00:14:38,085 --> 00:14:39,128
甚至不法

216
00:14:39,378 --> 00:14:42,548
好吧，我想說的是⋯

217
00:14:44,216 --> 00:14:47,344
你大概很難挽救你丈夫的命運

218
00:14:47,428 --> 00:14:51,015
但過程中
你很可能會害到你自己和你女兒

219
00:14:51,974 --> 00:14:53,225
很好

220
00:14:53,309 --> 00:14:54,977
萬一你丟掉工作

221
00:14:55,060 --> 00:14:58,314
因為侵犯
嫌犯的第五、第六修正案權利

222
00:14:58,397 --> 00:15:00,816
也許可以當個巡迴勵志演講人

223
00:15:02,359 --> 00:15:04,278
你不屑一顧，艾利森太太

224
00:15:04,361 --> 00:15:07,740
對我不屑是很嚴重的判斷錯誤

225
00:15:09,158 --> 00:15:11,577
也許是我殺了他，甘寶女士

226
00:15:12,912 --> 00:15:14,455
這就是你要的陳述

227
00:15:22,046 --> 00:15:24,882
據悉昨晚已發出搜索令

228
00:15:24,965 --> 00:15:28,761
此刻，艾利森參議員
的住家及辦公室遭到搜索

229
00:15:29,136 --> 00:15:31,305
傳訊訂在九點

230
00:15:31,388 --> 00:15:32,848
不論是否延遲⋯

231
00:15:32,932 --> 00:15:33,933
他們來了！

232
00:15:39,897 --> 00:15:41,231
不予置評

233
00:15:41,315 --> 00:15:43,651
借過！

234
00:15:43,734 --> 00:15:44,735
讓他們過

235
00:15:45,110 --> 00:15:46,570
時程表下一項

236
00:15:46,654 --> 00:15:51,241
犯罪案件32723
檢方起訴凱斯艾利森

237
00:15:51,325 --> 00:15:52,993
一級謀殺

238
00:15:53,702 --> 00:15:56,580
艾琳諾福魯特代表被告，早安，庭上

239
00:15:56,664 --> 00:16:00,167
海倫甘寶代表檢方，這是一級殺人案

240
00:16:00,250 --> 00:16:02,920
我們要求
讓艾利森參議員收押不予保釋

241
00:16:03,003 --> 00:16:05,965
我當事人之前沒有犯罪紀錄

242
00:16:06,048 --> 00:16:09,093
他在社會上有深廣的連結

243
00:16:09,176 --> 00:16:11,762
事實上他是備受信任的政府官員

244
00:16:11,845 --> 00:16:14,640
不具有安全或逃亡之虞

245
00:16:14,723 --> 00:16:17,434
被告被控以殘忍的殺人罪嫌

246
00:16:17,518 --> 00:16:19,770
他是參議員的事實，不代表

247
00:16:19,853 --> 00:16:21,105
可獲得特殊對待

248
00:16:21,188 --> 00:16:22,731
我們不是要求特殊對待

249
00:16:22,815 --> 00:16:24,733
剛好相反，我們只要他被⋯

250
00:16:24,817 --> 00:16:26,860
一百萬保證，廿五萬現金

251
00:16:27,027 --> 00:16:28,112
謝謝您，庭上

252
00:16:28,195 --> 00:16:29,989
我們提議立刻進行審判

253
00:16:30,072 --> 00:16:32,366
檢方需要時間準備

254
00:16:32,449 --> 00:16:35,077
已經實行了逮捕
要是檢方還沒準備好⋯

255
00:16:35,160 --> 00:16:37,955
希望辯方律師不要裝腔作勢

256
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
－你希望何時？
－12月

257
00:16:39,873 --> 00:16:41,792
他們希望爭取時間

258
00:16:41,875 --> 00:16:43,919
我也希望辯方律師

259
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
只代表被告本人就好

260
00:16:46,296 --> 00:16:48,507
不用代表檢方的意圖

261
00:16:48,590 --> 00:16:51,051
審判日期9月24日

262
00:16:51,135 --> 00:16:53,637
明天開會，設定日程

263
00:16:53,721 --> 00:16:54,972
休庭

264
00:16:55,055 --> 00:16:58,267
庭上，我實在不願
把這變成肉搏戰，但是⋯

265
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
是啦，她超想和平相處

266
00:17:02,604 --> 00:17:04,815
我認為律師因熱心之故

267
00:17:04,898 --> 00:17:07,067
作為被告法律上的代表

268
00:17:07,151 --> 00:17:09,611
已經犯下干擾證人，或更糟⋯

269
00:17:09,695 --> 00:17:11,697
－妨礙司法
－什麼？

270
00:17:11,780 --> 00:17:15,034
我們一直無法和本案的關鍵證人面談

271
00:17:15,117 --> 00:17:16,493
當時在場的人

272
00:17:16,577 --> 00:17:20,372
被福魯特女士
指示不要跟警察說話⋯

273
00:17:20,456 --> 00:17:23,333
甘寶女士正試圖把案子

274
00:17:23,417 --> 00:17:26,086
交給媒體公審，並影響潛在的陪審員

275
00:17:26,170 --> 00:17:29,631
我是企圖拆穿律師精心設計的掩蓋

276
00:17:29,715 --> 00:17:31,175
檢察官預計

277
00:17:31,258 --> 00:17:33,635
不會有足夠的罪證

278
00:17:33,719 --> 00:17:35,971
所以就想先入為主

279
00:17:36,055 --> 00:17:38,182
她無法找出證據是我們的錯

280
00:17:38,265 --> 00:17:41,560
辯方律師又想代表我的想法⋯

281
00:17:41,643 --> 00:17:43,604
你的想法太容易看透了，誰都知道

282
00:17:43,687 --> 00:17:44,813
好了

283
00:17:44,897 --> 00:17:47,858
甘寶女士，不要用我的法庭

284
00:17:47,941 --> 00:17:49,109
影響公眾的意見

285
00:17:49,193 --> 00:17:50,527
我沒有，庭上

286
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
證人是誰

287
00:17:53,614 --> 00:17:56,784
艾利森太太
及埃莉森艾利森，被告的女兒

288
00:17:56,867 --> 00:18:00,370
艾利森太太自然享有配偶特權，庭上

289
00:18:00,454 --> 00:18:01,705
那女兒呢？

290
00:18:01,789 --> 00:18:03,624
我們甚至無法和她在同一個房間

291
00:18:05,167 --> 00:18:09,588
－福魯特女士，要是讓我聽到干擾⋯
－我沒有，庭上

292
00:18:09,671 --> 00:18:10,839
是這樣嗎？

293
00:18:11,673 --> 00:18:13,550
這些人有其他律師嗎？

294
00:18:13,634 --> 00:18:15,385
我是他們的家庭律師

295
00:18:15,469 --> 00:18:17,596
你是他們的家庭律師

296
00:18:18,263 --> 00:18:21,725
你告訴過他妻子和女兒
他們可能面臨協助的罪名嗎？

297
00:18:21,809 --> 00:18:24,645
你曾經建議他們，也許和警方合作

298
00:18:24,728 --> 00:18:26,188
對他們比較好嗎？

299
00:18:26,480 --> 00:18:29,399
我和我客戶之間所有的溝通

300
00:18:29,483 --> 00:18:31,360
當然都是保密特權，庭上

301
00:18:33,112 --> 00:18:35,364
艾利森太太和埃莉森

302
00:18:35,656 --> 00:18:39,451
我強烈建議你們兩位找自己的律師

303
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
目前我不會下令

304
00:18:42,329 --> 00:18:45,415
但福魯特女士
為了被告之故，可能要你們沉默

305
00:18:45,499 --> 00:18:47,793
但這對你們可能不是最好的

306
00:18:47,876 --> 00:18:49,753
同時，福魯特女士

307
00:18:49,837 --> 00:18:53,173
我命令你讓埃莉森可以

308
00:18:53,257 --> 00:18:55,676
與檢方進行一場面談

309
00:18:56,218 --> 00:18:57,928
要是她拒絕開口

310
00:18:58,303 --> 00:19:00,472
她可能會被大陪審團傳喚

311
00:19:00,556 --> 00:19:02,307
以上，休庭

312
00:19:02,391 --> 00:19:04,393
庭上，請法庭允許

313
00:19:04,476 --> 00:19:07,479
我立刻陪同埃莉森前往我的辦公室

314
00:19:07,563 --> 00:19:08,605
為什麼？

315
00:19:08,689 --> 00:19:11,608
我擔心辯方律師會試圖幫她準備陳述

316
00:19:11,692 --> 00:19:12,943
我有異議

317
00:19:13,026 --> 00:19:14,903
我要表示，要是沒有計畫

318
00:19:14,987 --> 00:19:16,738
要和艾利森小姐開會，這又有何害？

319
00:19:16,822 --> 00:19:18,782
艾利森小姐也是我的客戶

320
00:19:18,866 --> 00:19:21,910
既然她可能會被加諸刑事罪名

321
00:19:21,994 --> 00:19:23,662
我就有權提供建議

322
00:19:23,745 --> 00:19:27,332
警衛會陪同
艾利森小姐至甘寶女士辦公室

323
00:19:28,167 --> 00:19:30,544
辯方律師可以在場

324
00:19:30,919 --> 00:19:32,713
但被告不行

325
00:19:32,921 --> 00:19:33,964
休庭

326
00:19:36,425 --> 00:19:38,677
你有概念她會說什麼嗎？

327
00:19:50,731 --> 00:19:52,816
不要讓媒體靠近他

328
00:20:00,741 --> 00:20:04,286
吉米，你去附近問問
有沒有人聽到或看到什麼

329
00:20:04,369 --> 00:20:07,164
我會和艾利森太太公司的員工談

330
00:20:07,247 --> 00:20:09,625
露西，隨時留意事件報告

331
00:20:09,708 --> 00:20:11,835
琳希，你負責陪審團顧問

332
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
今天就雇用

333
00:20:13,337 --> 00:20:15,505
貝卡，請幫我研究暫時性精神障礙

334
00:20:15,589 --> 00:20:16,632
－情急狀態⋯
－研究？

335
00:20:16,715 --> 00:20:18,592
－為什麼我老是分配到研究？
－蕾貝卡⋯

336
00:20:18,675 --> 00:20:21,261
你永遠把我放在研究
為什麼我永遠不能做現場工作？

337
00:20:21,345 --> 00:20:23,138
因為我和吉米比較在行

338
00:20:23,388 --> 00:20:25,224
抱歉，如果這答案讓你失望

339
00:20:25,766 --> 00:20:27,684
我們要讓每個人都投入這案子嗎？

340
00:20:27,768 --> 00:20:29,728
對，因為不管喜不喜歡

341
00:20:29,811 --> 00:20:31,772
我們都會被這案子定義

342
00:20:31,855 --> 00:20:34,191
我們會是那個
打贏或打輸此案的事務所

343
00:20:34,274 --> 00:20:36,485
當那個打贏的比較好

344
00:20:37,069 --> 00:20:38,779
每個人都有角色

345
00:20:38,862 --> 00:20:39,947
走吧

346
00:20:40,822 --> 00:20:42,950
{\an8}（非請莫入
法院官員會面）

347
00:20:44,910 --> 00:20:46,036
地區檢察官辦公室700號

348
00:20:46,662 --> 00:20:48,538
我們剛看電影回到家

349
00:20:49,373 --> 00:20:52,584
因為電影票賣光了
我們只好提早回家

350
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
你和你爸？

351
00:20:54,795 --> 00:20:55,921
對

352
00:20:56,088 --> 00:20:57,339
然後你們做了什麼？

353
00:20:57,965 --> 00:20:59,925
我就回我房間

354
00:21:01,134 --> 00:21:03,220
我想我先去了浴室

355
00:21:03,303 --> 00:21:04,513
然後⋯

356
00:21:04,596 --> 00:21:06,473
我想打電話給我朋友

357
00:21:08,058 --> 00:21:09,977
就聽見尖叫和吼叫聲

358
00:21:10,227 --> 00:21:12,062
你認得出是誰的聲音嗎？

359
00:21:16,024 --> 00:21:18,652
你認得出是誰的聲音嗎，埃莉森？

360
00:21:19,945 --> 00:21:20,988
不認得

361
00:21:21,780 --> 00:21:22,823
好

362
00:21:23,365 --> 00:21:24,825
然後發生什麼事

363
00:21:26,827 --> 00:21:30,914
幾秒鐘之後，我聽到很大的碰一聲

364
00:21:31,915 --> 00:21:33,333
然後有更多尖叫

365
00:21:36,712 --> 00:21:39,172
我跑下樓到我父母的房間

366
00:21:40,465 --> 00:21:43,468
<i>我父親和母親對著什麼東西大叫</i>

367
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
我母親在哭

368
00:21:46,722 --> 00:21:49,558
<i>他們⋯一直互相大叫</i>

369
00:21:50,517 --> 00:21:51,852
然後我看過去⋯

370
00:21:54,104 --> 00:21:55,897
<i>看到床上有個男人</i>

371
00:21:56,773 --> 00:21:57,983
<i>他沒有動</i>

372
00:21:58,191 --> 00:21:59,318
他在流血

373
00:22:01,695 --> 00:22:03,238
他的眼睛睜著

374
00:22:05,282 --> 00:22:08,368
你聽到你父親和母親在吼什麼嗎？

375
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
沒有

376
00:22:11,121 --> 00:22:13,373
你在你父親的衣服上看到血嗎？

377
00:22:14,583 --> 00:22:15,667
我不記得

378
00:22:17,002 --> 00:22:19,713
你注意到附近有槍嗎？

379
00:22:21,882 --> 00:22:23,300
我沒有看到槍

380
00:22:24,760 --> 00:22:26,762
埃莉森，你認為發生什麼事？

381
00:22:27,596 --> 00:22:28,638
我不知道

382
00:22:28,722 --> 00:22:31,183
－要你猜的話
－她不用做出猜測

383
00:22:31,266 --> 00:22:33,143
你被允許在面談時在場

384
00:22:33,226 --> 00:22:35,604
沒有被允許引導或制止她⋯

385
00:22:35,687 --> 00:22:37,397
我會建議我的客戶說出她知道的

386
00:22:37,481 --> 00:22:38,690
但不要構成意見

387
00:22:38,774 --> 00:22:40,692
你想回去找法官嗎？

388
00:22:40,776 --> 00:22:42,402
－好啊
－等等

389
00:22:42,486 --> 00:22:43,862
你何不就問你的問題呢？

390
00:22:43,945 --> 00:22:45,572
那樣很好

391
00:22:48,575 --> 00:22:50,827
你問過你父母發生什麼事嗎？

392
00:22:50,911 --> 00:22:51,953
沒有

393
00:22:52,037 --> 00:22:53,413
你知道發生什麼事嗎？

394
00:22:53,497 --> 00:22:55,415
－不知道
－你不知道

395
00:22:55,499 --> 00:22:57,542
發生了什麼事，也沒有問？

396
00:22:57,626 --> 00:22:59,044
對

397
00:23:02,881 --> 00:23:05,384
埃莉森，你和你的律師討論過

398
00:23:05,467 --> 00:23:07,552
在這場會議上會說什麼嗎？

399
00:23:07,636 --> 00:23:09,054
不要回答

400
00:23:09,137 --> 00:23:10,597
特權⋯工作成果

401
00:23:10,680 --> 00:23:12,849
－甭想
－這構成干擾，巴比

402
00:23:12,933 --> 00:23:14,309
你以為你能證明干擾？

403
00:23:14,393 --> 00:23:17,854
你試試看
但不要問我的客戶她和我們說了什麼

404
00:23:17,938 --> 00:23:20,273
所以你為了準備這次會議談過？

405
00:23:20,399 --> 00:23:21,400
不要回答

406
00:23:21,483 --> 00:23:23,151
是否有過對話

407
00:23:23,235 --> 00:23:26,488
－不在特權範圍內⋯
－我指示我的客戶不要回答

408
00:23:28,156 --> 00:23:29,699
我已經說了我知道的一切

409
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
你已經說了你知道的一切，埃莉森？

410
00:23:32,035 --> 00:23:33,203
對

411
00:23:34,579 --> 00:23:35,956
我聽見碰一聲⋯

412
00:23:36,790 --> 00:23:37,874
還有吼叫

413
00:23:39,793 --> 00:23:40,961
就這樣

414
00:23:41,503 --> 00:23:44,172
你從沒問過你父母，發生了什麼事？

415
00:23:45,424 --> 00:23:46,466
沒有⋯

416
00:23:48,468 --> 00:23:49,553
我沒問

417
00:24:00,105 --> 00:24:03,316
此刻我們沒有新的消息可說

418
00:24:03,400 --> 00:24:05,944
艾利森參議員做了任何陳述嗎？

419
00:24:06,027 --> 00:24:08,029
艾利森參議員此刻拒絕

420
00:24:08,113 --> 00:24:09,990
對檢方開口，因為律師的建議

421
00:24:10,073 --> 00:24:12,659
－羅先生，再一個問題
－請拿開一點

422
00:24:12,742 --> 00:24:13,743
艾利森太太呢？

423
00:24:13,827 --> 00:24:16,580
艾利森太太也拒絕合作

424
00:24:16,663 --> 00:24:18,415
這讓我們很失望

425
00:24:18,540 --> 00:24:21,668
當然，每個被告都有權不說話

426
00:24:21,960 --> 00:24:24,588
這權力也適用於配偶

427
00:24:24,754 --> 00:24:27,674
{\an8}<i>但特別讓人失望的是，州參議員</i>

428
00:24:27,757 --> 00:24:29,885
<i>表面上致力於正義</i>

429
00:24:29,968 --> 00:24:31,845
<i>因自身利益拋棄這樣的承諾</i>

430
00:24:31,928 --> 00:24:33,388
－他不能這樣說
－這是不當行為

431
00:24:33,472 --> 00:24:35,599
我們去找芬克爾法官，讓他們被推翻

432
00:24:35,682 --> 00:24:36,725
冷靜點

433
00:24:36,808 --> 00:24:38,977
他不能就被告的緘默發表評論

434
00:24:39,060 --> 00:24:40,312
－麻州律協⋯
－艾琳諾

435
00:24:40,395 --> 00:24:42,522
他故意影響潛在陪審團

436
00:24:42,606 --> 00:24:44,399
他當然會
但要是我們去找芬克爾法官

437
00:24:44,483 --> 00:24:45,567
他可能會要我們雙方都禁口

438
00:24:45,650 --> 00:24:47,402
－我們不想要這樣
－為什麼？

439
00:24:47,486 --> 00:24:49,154
要是他企圖讓媒體審案⋯

440
00:24:49,237 --> 00:24:51,531
因為我們比他們更需要媒體

441
00:24:53,200 --> 00:24:55,202
我們都知道事情現在看起來怎樣

442
00:24:55,285 --> 00:24:56,912
我們必須塑造公眾看法

443
00:24:56,995 --> 00:24:57,996
要是我們被禁口⋯

444
00:24:58,079 --> 00:24:59,915
我們何不至少放出幾個版本⋯

445
00:24:59,998 --> 00:25:01,958
我們不需要，他們有責任舉證

446
00:25:02,042 --> 00:25:03,460
我們的客戶在場

447
00:25:03,543 --> 00:25:05,337
檢方可以證明他們在場

448
00:25:05,420 --> 00:25:07,339
在我看來
這讓舉證責任落到我們身上

449
00:25:07,422 --> 00:25:09,090
－我同意
－我不同意

450
00:25:09,341 --> 00:25:11,593
我們有三個嫌犯

451
00:25:11,676 --> 00:25:14,095
參議員、他妻子、他女兒

452
00:25:14,179 --> 00:25:16,139
檢方無法把他們任何一個定罪

453
00:25:16,223 --> 00:25:17,641
而不會產生合理懷疑

454
00:25:17,724 --> 00:25:19,267
拜託，他已經被定罪了

455
00:25:19,351 --> 00:25:20,769
你只是因為要做研究所以生氣

456
00:25:20,852 --> 00:25:22,646
－噢，真好笑
－好了

457
00:25:22,729 --> 00:25:24,272
我們要跟海倫甘寶對抗

458
00:25:24,356 --> 00:25:25,607
還有艾倫羅

459
00:25:25,690 --> 00:25:27,859
我們打敗過海倫很多次，琳希

460
00:25:27,984 --> 00:25:30,111
要是他們能證明有外遇，就有了動機

461
00:25:30,195 --> 00:25:31,696
有動機，他又在現場

462
00:25:31,780 --> 00:25:33,114
是他的槍，他就完了

463
00:25:33,198 --> 00:25:35,200
我們必須架構理論，放出風聲

464
00:25:35,283 --> 00:25:36,326
我們越等⋯

465
00:25:36,409 --> 00:25:38,954
我們就先看看他們的證據說什麼

466
00:25:39,037 --> 00:25:41,206
現在要致力什麼都還太早了

467
00:25:41,289 --> 00:25:42,332
巴比，拜託

468
00:25:42,457 --> 00:25:45,085
公眾意見不能讓他進監獄，琳希

469
00:25:45,168 --> 00:25:47,504
你這一次有把握嗎？

470
00:25:59,391 --> 00:26:00,600
是好消息嗎？

471
00:26:00,684 --> 00:26:01,726
算是

472
00:26:02,227 --> 00:26:04,187
彈道檢驗證明是他的槍

473
00:26:04,271 --> 00:26:06,398
－指紋？
－擦乾淨了

474
00:26:07,649 --> 00:26:09,067
－金屬殘留？
－沒有

475
00:26:09,401 --> 00:26:12,153
水槽裡浸著一雙洗碗手套

476
00:26:12,237 --> 00:26:14,656
那火藥灼傷或殘留呢？

477
00:26:14,739 --> 00:26:16,366
沒有，但那可以洗掉，如果⋯

478
00:26:16,449 --> 00:26:18,118
有任何外遇的證明？

479
00:26:18,577 --> 00:26:19,703
還沒找到

480
00:26:19,786 --> 00:26:20,996
沒有精液

481
00:26:21,079 --> 00:26:22,497
腔內採證沒有找到

482
00:26:22,581 --> 00:26:24,499
她身上沒有血，但她沖過澡，所以⋯

483
00:26:24,583 --> 00:26:25,959
那床上的毛髮呢？

484
00:26:26,084 --> 00:26:27,752
有一些，但也可能是舊的

485
00:26:29,588 --> 00:26:31,715
現在還早，海倫，給我們一些時間

486
00:26:31,798 --> 00:26:33,508
和她公司的每個人談談

487
00:26:33,592 --> 00:26:35,719
一定有人看到他們在一起

488
00:26:36,761 --> 00:26:38,054
他們不可能證明

489
00:26:38,138 --> 00:26:39,306
沒人看過我們一起

490
00:26:39,431 --> 00:26:40,599
你能確定嗎？

491
00:26:40,682 --> 00:26:42,517
他一定比我早離開

492
00:26:42,601 --> 00:26:44,894
他有自己的鑰匙，可以進我的車

493
00:26:44,978 --> 00:26:46,605
他上車、放低身體

494
00:26:46,688 --> 00:26:49,899
我會上車，直接把車開進我的車庫

495
00:26:49,983 --> 00:26:52,193
沒有人看過他進我家

496
00:26:52,277 --> 00:26:54,362
假設有人看到他上你的車

497
00:26:54,446 --> 00:26:56,948
他總會確保不被看到

498
00:26:58,908 --> 00:27:01,494
好，一般來說，我們會坐著

499
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
什麼事都不做

500
00:27:02,787 --> 00:27:04,623
讓檢方去負責

501
00:27:04,706 --> 00:27:05,874
證明犯罪

502
00:27:05,957 --> 00:27:09,294
問題是，這次案子如此受矚目

503
00:27:09,377 --> 00:27:12,464
陪審團被影響的可能性非常高

504
00:27:16,968 --> 00:27:18,637
我們要你們說出發生了什麼事

505
00:27:20,388 --> 00:27:21,514
這不是很危險嗎？

506
00:27:21,598 --> 00:27:23,391
如果這代表你必須另外找律師⋯

507
00:27:23,475 --> 00:27:25,018
－不要！
－凱斯

508
00:27:25,727 --> 00:27:27,270
我要你們事務所

509
00:27:27,354 --> 00:27:31,066
參議員，他們可能可以證明你妻子

510
00:27:31,149 --> 00:27:32,567
和受害者外遇

511
00:27:32,651 --> 00:27:33,693
這樣一來

512
00:27:33,777 --> 00:27:35,779
你的槍是凶器

513
00:27:35,862 --> 00:27:37,030
你也在現場

514
00:27:37,113 --> 00:27:39,407
你的衣服在洗衣機裡

515
00:27:41,493 --> 00:27:43,036
你會被定罪，參議員

516
00:27:44,537 --> 00:27:45,830
要是你告訴我們發生什麼事

517
00:27:45,914 --> 00:27:48,416
也許會讓我們有東西可以使力

518
00:27:51,836 --> 00:27:55,465
凱斯，你說過你把自己交給我

519
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
身為你的律師

520
00:27:58,134 --> 00:27:59,177
身為你朋友

521
00:27:59,260 --> 00:28:01,930
我建議你告訴我們發生什麼事

522
00:28:06,976 --> 00:28:08,478
電影⋯

523
00:28:08,561 --> 00:28:10,355
票賣光了

524
00:28:12,065 --> 00:28:13,566
所以埃莉森和我

525
00:28:13,650 --> 00:28:15,193
提早回家

526
00:28:15,819 --> 00:28:17,028
埃莉森，我猜

527
00:28:18,363 --> 00:28:21,491
她回房間，我上樓

528
00:28:23,660 --> 00:28:24,869
然後我⋯

529
00:28:25,537 --> 00:28:26,871
我聽到聲音

530
00:28:27,330 --> 00:28:28,707
從我們的臥室發出

531
00:28:29,666 --> 00:28:31,084
<i>我聽到男性的聲音</i>

532
00:28:32,335 --> 00:28:33,461
我心想⋯

533
00:28:39,509 --> 00:28:41,386
我唯一想到的就是

534
00:28:41,511 --> 00:28:43,471
瑪莎被強暴了

535
00:28:43,555 --> 00:28:44,848
或被攻擊

536
00:28:46,141 --> 00:28:48,268
我把我的左輪手槍

537
00:28:48,476 --> 00:28:50,353
從五斗櫃背後的保險箱裡拿出來

538
00:28:50,437 --> 00:28:51,980
<i>進去臥室裡</i>

539
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
我⋯

540
00:28:55,233 --> 00:28:56,401
<i>我看到這個⋯</i>

541
00:28:57,569 --> 00:28:59,654
<i>陌生人在她身上</i>

542
00:28:59,738 --> 00:29:02,323
我就⋯扣下扳機

543
00:29:03,992 --> 00:29:06,286
突然間，瑪莎尖叫

544
00:29:06,369 --> 00:29:08,246
到處都是血

545
00:29:09,372 --> 00:29:10,665
一切發生得好快

546
00:29:10,749 --> 00:29:12,250
我⋯

547
00:29:12,333 --> 00:29:14,252
<i>我看到這個人，我殺了他</i>

548
00:29:19,215 --> 00:29:20,592
我⋯

549
00:29:21,384 --> 00:29:22,719
我不知道⋯

550
00:29:24,095 --> 00:29:25,722
直到後來⋯

551
00:29:26,556 --> 00:29:28,266
發生的⋯

552
00:29:31,895 --> 00:29:33,104
那是⋯

553
00:29:33,438 --> 00:29:35,273
到底是怎麼回事

554
00:29:39,402 --> 00:29:40,945
這樣一來，問題是⋯

555
00:29:41,488 --> 00:29:43,823
槍上的指紋被擦乾淨了

556
00:29:43,907 --> 00:29:45,867
你的衣服在洗衣機裡

557
00:29:46,576 --> 00:29:47,702
問題就會是

558
00:29:47,786 --> 00:29:49,871
要是你認為自己有理

559
00:29:49,954 --> 00:29:53,291
為什麼試圖隱藏證據？

560
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
是我做的

561
00:29:57,962 --> 00:29:59,714
我猜我很蠢，但是⋯

562
00:30:02,008 --> 00:30:05,136
他成年之後的人生

563
00:30:05,470 --> 00:30:08,598
都在建立公眾聲望

564
00:30:09,766 --> 00:30:13,019
我不想看到這一切付諸東流⋯

565
00:30:14,771 --> 00:30:16,147
因為我的關係

566
00:30:17,065 --> 00:30:19,818
我想你會利用你的優勢作證

567
00:30:19,901 --> 00:30:22,070
顯然他的行為是出於保護你

568
00:30:22,153 --> 00:30:23,655
當然

569
00:30:25,907 --> 00:30:27,617
那我們就這樣進行

570
00:30:28,117 --> 00:30:31,120
我們主張錯誤防衛他人

571
00:30:31,538 --> 00:30:33,164
這是自我防衛的一種

572
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
我想做公開聲明

573
00:30:36,000 --> 00:30:37,168
我不建議

574
00:30:37,252 --> 00:30:40,296
你自己說過，他們想讓媒體審判我們

575
00:30:40,380 --> 00:30:42,674
你說的任何話，都可能用來對你不利

576
00:30:42,924 --> 00:30:44,175
我會保持簡短

577
00:30:44,634 --> 00:30:46,177
這不是好主意

578
00:30:46,511 --> 00:30:47,720
這是個好主意

579
00:30:47,804 --> 00:30:49,973
你可以先看過他要說什麼

580
00:30:50,056 --> 00:30:51,307
萬一他即興說錯話呢？

581
00:30:51,391 --> 00:30:52,725
你要確保他不會

582
00:30:52,809 --> 00:30:54,853
巴比，他要出現在鏡頭前

583
00:30:54,936 --> 00:30:56,729
這也會被潛在陪審團看到

584
00:30:56,813 --> 00:30:59,023
檢方現在企圖影響他們

585
00:30:59,107 --> 00:31:01,568
如果他發表談話
會有更多的攝影機出動

586
00:31:01,693 --> 00:31:03,862
我們何不換個地方審判？

587
00:31:03,945 --> 00:31:05,947
－要是問我⋯
－我們想要在這裡受審，蕾貝卡

588
00:31:06,030 --> 00:31:08,116
他在此地是名人，受歡迎

589
00:31:08,199 --> 00:31:10,326
要是他現在發表談話

590
00:31:10,410 --> 00:31:11,578
你就一定要採用自我防衛

591
00:31:11,661 --> 00:31:13,079
之後就不能用構成要件⋯

592
00:31:13,204 --> 00:31:15,957
這裡有人覺得
用構成要件有機會勝訴嗎？

593
00:31:16,040 --> 00:31:18,418
那是他家、他的槍、他在現場

594
00:31:18,668 --> 00:31:20,587
加上他們八成能證明外遇

595
00:31:24,632 --> 00:31:26,467
自我防衛是最好的希望

596
00:31:26,551 --> 00:31:28,553
最好現在就開始對陪審團使力

597
00:31:29,262 --> 00:31:30,722
我同意尤金

598
00:31:30,805 --> 00:31:32,056
讓他開口

599
00:31:56,372 --> 00:31:58,374
目前為止，就像是完美的外遇

600
00:31:58,458 --> 00:32:00,835
雖然有一個證人願意說

601
00:32:00,919 --> 00:32:02,795
她看到派對上發生了些什麼

602
00:32:02,879 --> 00:32:04,964
不能說是很具體，但⋯

603
00:32:05,048 --> 00:32:07,216
沒有人看過他們一起去汽車旅館⋯

604
00:32:07,300 --> 00:32:10,136
肯尼，這女人準備要當麻州州長夫人

605
00:32:10,219 --> 00:32:11,304
她很小心

606
00:32:11,971 --> 00:32:14,432
－你知道記者會的事？
－什麼？

607
00:32:14,515 --> 00:32:15,850
他要召開記者會

608
00:32:15,934 --> 00:32:17,602
－他上電視了
－誰？

609
00:32:20,271 --> 00:32:21,940
我要先說

610
00:32:22,023 --> 00:32:26,235
今天我站在這裡
違反了我的律師建議

611
00:32:26,319 --> 00:32:28,154
我的律師就在我身後

612
00:32:28,613 --> 00:32:32,283
為了刑事審判，最好保持沈默

613
00:32:32,367 --> 00:32:35,078
這個事實，我想你們都知道

614
00:32:36,162 --> 00:32:37,914
但我身為公職人員

615
00:32:37,997 --> 00:32:40,166
享有公眾的信任

616
00:32:40,249 --> 00:32:44,379
這樣的信任無法得到滿足或尊重

617
00:32:44,462 --> 00:32:46,297
如果我繼續保持沈默

618
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
因此，我認為我有責任站出來

619
00:32:50,802 --> 00:32:53,054
因為公眾有權知道

620
00:32:54,973 --> 00:32:57,183
週六，7月12日

621
00:32:57,976 --> 00:33:00,395
我傍晚出門看電影

622
00:33:00,478 --> 00:33:01,980
和我女兒埃莉森一起

623
00:33:02,897 --> 00:33:04,482
<i>電影票賣完了</i>

624
00:33:04,565 --> 00:33:05,900
<i>我們提早回家</i>

625
00:33:05,984 --> 00:33:08,069
－你相信嗎？
－噓

626
00:33:08,152 --> 00:33:09,320
<i>我聽到聲音</i>

627
00:33:10,029 --> 00:33:12,573
<i>聽起來像是肢體攻擊的聲音</i>

628
00:33:13,908 --> 00:33:16,703
<i>聽起來甚至像是有人被勒住了</i>

629
00:33:17,912 --> 00:33:19,664
我拿出我的左輪手槍

630
00:33:19,747 --> 00:33:22,458
<i>我為了個人防衛放在家裡</i>

631
00:33:22,875 --> 00:33:25,670
我在恐懼中跑到臥室

632
00:33:26,337 --> 00:33:28,172
非常恐懼

633
00:33:28,256 --> 00:33:31,092
我妻子瑪莎被強暴了

634
00:33:32,093 --> 00:33:34,220
或更糟，被殺了

635
00:33:35,596 --> 00:33:36,848
我進房間時

636
00:33:37,056 --> 00:33:39,267
看到顯然有掙扎

637
00:33:39,892 --> 00:33:42,353
有個陌生人在我妻子上面

638
00:33:43,771 --> 00:33:45,773
我以為她要被殺了

639
00:33:46,899 --> 00:33:50,695
他轉向我時，我開槍了

640
00:33:51,863 --> 00:33:53,197
子彈擊中他

641
00:33:54,907 --> 00:33:56,367
他就沒聲音了

642
00:33:58,202 --> 00:34:00,288
過了幾秒鐘

643
00:34:00,371 --> 00:34:03,583
我才發現事情其實是⋯

644
00:34:07,503 --> 00:34:08,588
怎麼回事

645
00:34:10,506 --> 00:34:13,676
我妻子，其實不是被攻擊

646
00:34:14,719 --> 00:34:17,555
我誤認為是狂怒的情緒

647
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
以為她生命受威脅

648
00:34:18,848 --> 00:34:20,975
是另一種激情

649
00:34:21,059 --> 00:34:24,062
是一個作丈夫的絕對不想看到妻子⋯

650
00:34:26,856 --> 00:34:29,817
我殺了的人犯下通姦

651
00:34:31,402 --> 00:34:33,654
他不是想殺人

652
00:34:35,990 --> 00:34:38,451
我沒發現這一點，直到⋯

653
00:34:38,951 --> 00:34:40,870
顯然是太遲了

654
00:34:43,247 --> 00:34:44,499
即便我必須背負

655
00:34:44,582 --> 00:34:47,585
我殺了人的事實一輩子

656
00:34:49,587 --> 00:34:51,839
我永遠無法擺脫

657
00:34:53,257 --> 00:34:59,680
在我心中，我看到可能致死的暴力

658
00:35:02,433 --> 00:35:03,851
威脅我妻子

659
00:35:06,854 --> 00:35:08,648
我願意負責

660
00:35:11,150 --> 00:35:13,402
我不求原諒

661
00:35:14,946 --> 00:35:16,656
只求各位理解

662
00:35:19,200 --> 00:35:20,201
謝謝大家

663
00:35:24,497 --> 00:35:27,792
艾利森參議員不願意對警方開口

664
00:35:27,875 --> 00:35:30,211
不願意配合調查

665
00:35:30,294 --> 00:35:32,046
只是為了在鏡頭前面

666
00:35:32,130 --> 00:35:34,966
說這篇顯然經過設計的胡說八道

667
00:35:35,049 --> 00:35:36,717
只為了毒害人們的客觀性

668
00:35:36,801 --> 00:35:38,219
那些選他出來當代表的人

669
00:35:38,302 --> 00:35:41,305
這真是讓我萬萬想不到

670
00:35:41,848 --> 00:35:43,641
這讓我覺得噁心

671
00:35:43,724 --> 00:35:46,310
你知道他主張自我防衛嗎？

672
00:35:46,394 --> 00:35:47,979
我們預期事情是出於不得已

673
00:35:48,062 --> 00:35:50,064
看來正是如此

674
00:35:50,148 --> 00:35:52,900
這是一個有罪謀殺犯的狗急跳牆

675
00:35:53,151 --> 00:35:56,821
為何槍上的指紋被擦乾淨？

676
00:35:57,029 --> 00:35:59,448
為什麼他的衣服丟在洗衣機裡？

677
00:36:00,074 --> 00:36:03,286
這種妨礙司法的行為
有助於他的公信力嗎？

678
00:36:04,787 --> 00:36:06,873
他企圖掩蓋這一切

679
00:36:07,248 --> 00:36:09,292
到底是尊敬了誰？

680
00:36:10,751 --> 00:36:12,003
我跟你們說吧

681
00:36:13,588 --> 00:36:15,214
身為檢察官

682
00:36:15,298 --> 00:36:18,426
我也對公眾的信任有責

683
00:36:18,509 --> 00:36:21,512
這責任就是，當有人殺了人

684
00:36:21,596 --> 00:36:22,763
就要進監獄

685
00:36:23,514 --> 00:36:25,683
政治家也不例外

686
00:36:26,225 --> 00:36:28,811
誤會的丈夫也不例外

687
00:36:28,895 --> 00:36:30,563
就算⋯

688
00:36:30,855 --> 00:36:32,732
巧舌如簧也一樣

689
00:36:34,108 --> 00:36:35,860
殺人

690
00:36:35,943 --> 00:36:37,320
就入獄

691
00:36:38,529 --> 00:36:40,698
這次也會一樣

692
00:36:46,662 --> 00:36:48,039
<i>這只是一種感覺</i>

693
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
沒有聽到或看到證明

694
00:36:51,250 --> 00:36:52,627
你的感覺是？

695
00:36:52,710 --> 00:36:54,462
他們在談戀愛

696
00:36:54,545 --> 00:36:56,339
他們有時會交換眼神

697
00:36:56,547 --> 00:36:57,840
調情的舉動

698
00:36:57,924 --> 00:37:00,426
我只是猜測他們之間有什麼

699
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
你和艾利森太太有多熟？

700
00:37:03,054 --> 00:37:04,222
不很熟

701
00:37:04,305 --> 00:37:06,432
雖然我們在同一間辦公室

702
00:37:06,766 --> 00:37:09,018
但我很少直接和她接觸

703
00:37:09,185 --> 00:37:11,395
那被害者呢，麥克農先生？

704
00:37:12,521 --> 00:37:13,773
他是我上司

705
00:37:16,776 --> 00:37:20,029
那個派對
艾利森太太和麥克農先生一起來？

706
00:37:20,112 --> 00:37:22,448
天啊，不是，她和丈夫一起來

707
00:37:22,531 --> 00:37:25,076
但我看到他們一起，在一間辦公室裡

708
00:37:25,618 --> 00:37:27,578
麥克農先生和艾利森太太？

709
00:37:28,871 --> 00:37:31,958
看起來像是他們之間有什麼

710
00:37:32,041 --> 00:37:33,334
我就是知道

711
00:37:37,255 --> 00:37:40,466
所以呢？我們有的不足以證明外遇

712
00:37:40,549 --> 00:37:42,385
我們必須顯示他知情

713
00:37:42,468 --> 00:37:44,178
要是能證明他知道有這回事

714
00:37:44,262 --> 00:37:46,764
他們就不能主張自我防衛

715
00:37:47,139 --> 00:37:48,891
丈夫會知道，他們總是知道

716
00:37:48,975 --> 00:37:50,518
我們找不到可以⋯

717
00:37:50,601 --> 00:37:51,894
那就再去找，邁克

718
00:37:51,978 --> 00:37:53,020
用力挖

719
00:37:53,104 --> 00:37:54,272
好啦，海倫

720
00:37:54,397 --> 00:37:57,024
邁克，這部分很重要

721
00:37:57,817 --> 00:37:59,652
要是我們可以顯示他懷疑

722
00:37:59,735 --> 00:38:01,112
妻子在外面亂來

723
00:38:01,195 --> 00:38:03,447
我們就可以主張他知道是怎麼回事

724
00:38:03,531 --> 00:38:04,824
在他去拿槍的時候

725
00:38:04,907 --> 00:38:06,367
我們死定了

726
00:38:06,450 --> 00:38:07,827
你們都知道

727
00:38:07,910 --> 00:38:09,203
這個人有同情心

728
00:38:09,287 --> 00:38:10,371
他有魅力

729
00:38:10,454 --> 00:38:11,789
他很棒

730
00:38:12,039 --> 00:38:13,916
－我們完蛋了
－我們沒有完蛋

731
00:38:14,000 --> 00:38:15,876
這人抓到有人和他妻子上床

732
00:38:15,960 --> 00:38:17,461
他把他的頭轟掉

733
00:38:17,545 --> 00:38:19,130
然後說：“噢！

734
00:38:19,213 --> 00:38:20,965
我以為他想殺她”

735
00:38:22,466 --> 00:38:23,884
－我們會抓到他
－我們無法

736
00:38:23,968 --> 00:38:25,136
證明他的想法，艾倫

737
00:38:25,219 --> 00:38:28,180
我們和他各說各話
你也看到他很會演

738
00:38:31,475 --> 00:38:32,810
海倫甘寶

739
00:38:34,228 --> 00:38:35,479
好

740
00:38:38,983 --> 00:38:40,318
法官要見我們

741
00:38:41,610 --> 00:38:43,988
各位，我們還要費事審判嗎

742
00:38:44,238 --> 00:38:45,990
還是乾脆舉行公投

743
00:38:46,073 --> 00:38:47,408
在11月大選時？

744
00:38:47,491 --> 00:38:51,329
要是我不認為
你們都會馬上開始對來源保密

745
00:38:51,412 --> 00:38:53,998
就會馬上下禁口令

746
00:38:55,166 --> 00:38:58,377
福魯特女士
你讓你的客戶舉行記者會

747
00:38:58,461 --> 00:39:02,006
這樣一來
你就很難用知情為由撤換陪審員

748
00:39:03,007 --> 00:39:04,425
甘寶女士

749
00:39:04,842 --> 00:39:06,552
企圖先入為主影響審判

750
00:39:07,053 --> 00:39:09,180
你就無法申請陪審員迴避

751
00:39:09,263 --> 00:39:12,975
我現在要禁止你們針對本案

752
00:39:13,059 --> 00:39:14,935
有關的證據公開發言

753
00:39:15,770 --> 00:39:17,980
你們每一個都是

754
00:39:18,647 --> 00:39:22,401
現在，常識告訴我
這變成過失殺人⋯

755
00:39:23,110 --> 00:39:24,695
六年，三年緩刑

756
00:39:24,779 --> 00:39:26,280
這好像有點輕

757
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
你會開心到跳起來，不要騙自己
你也一樣

758
00:39:29,367 --> 00:39:31,702
說是以為她要被殺了

759
00:39:31,786 --> 00:39:33,037
聽起來像狗屎

760
00:39:34,038 --> 00:39:35,831
這是一時衝動殺人

761
00:39:36,207 --> 00:39:39,126
事情怎樣我們就怎樣處理

762
00:39:47,093 --> 00:39:48,344
你建議我接受嗎？

763
00:39:48,427 --> 00:39:51,180
如果行為良好
你18個月就可以出獄了

764
00:39:51,263 --> 00:39:54,141
對取走一條命來說，豈不挺划算？

765
00:40:00,398 --> 00:40:01,690
我會贏嗎？

766
00:40:02,733 --> 00:40:03,859
有可能⋯

767
00:40:04,068 --> 00:40:05,820
但有風險，凱斯

768
00:40:05,903 --> 00:40:08,489
要是我們輸了，你可能被判二級謀殺

769
00:40:08,572 --> 00:40:12,159
最高可以判無期徒刑

770
00:40:13,661 --> 00:40:15,913
我才剛公開說是自衛

771
00:40:15,996 --> 00:40:18,332
要是我認了
過失殺人罪，看起來會怎樣？

772
00:40:18,416 --> 00:40:20,626
我想公眾應該夠成熟，知道⋯

773
00:40:20,709 --> 00:40:22,336
他們相信我，順帶一提

774
00:40:22,420 --> 00:40:24,463
你們聽到民調了嗎？

775
00:40:24,547 --> 00:40:27,466
我的支持率比槍擊案之前還高

776
00:40:27,550 --> 00:40:29,510
這都值得了

777
00:40:32,179 --> 00:40:33,681
有問題嗎？

778
00:40:33,764 --> 00:40:35,015
有問題嗎？

779
00:40:35,099 --> 00:40:36,600
艾琳諾，我有外遇

780
00:40:36,684 --> 00:40:38,018
我⋯

781
00:40:38,102 --> 00:40:39,937
喜歡這個人

782
00:40:40,020 --> 00:40:41,355
凱斯殺了他

783
00:40:42,773 --> 00:40:45,109
顯然這不是個好時間

784
00:40:53,909 --> 00:40:55,119
我不想認罪

785
00:40:55,202 --> 00:40:59,331
你不能用政治生涯的角度來看

786
00:40:59,415 --> 00:41:02,168
這是你的人生，你的自由

787
00:41:02,251 --> 00:41:05,045
我的人生就是政治生涯

788
00:41:05,129 --> 00:41:10,092
如果我接受殺人罪，那就結束了

789
00:41:10,176 --> 00:41:11,886
你這麼有說服力

790
00:41:11,969 --> 00:41:13,387
要讓陪審團相信

791
00:41:13,471 --> 00:41:15,890
你是出於自衛才進去開槍？

792
00:41:15,973 --> 00:41:17,600
你不相信嗎？

793
00:41:18,601 --> 00:41:19,810
我相信

794
00:41:20,227 --> 00:41:21,479
但我認識你

795
00:41:21,562 --> 00:41:23,939
但陪審團的12個人？

796
00:41:24,315 --> 00:41:27,485
你是說，我們審判贏不了？

797
00:41:27,568 --> 00:41:28,736
我沒這樣說

798
00:41:28,861 --> 00:41:31,906
而且有可能過失殺人的條件

799
00:41:31,989 --> 00:41:34,033
在審判中還是有效？

800
00:41:34,158 --> 00:41:35,576
這當然有可能，但⋯

801
00:41:35,659 --> 00:41:36,827
那我想試試

802
00:41:37,369 --> 00:41:39,246
先看看審判的情況，然後⋯

803
00:41:39,330 --> 00:41:43,709
要是情況
對檢方有利，這條件就會被撤回

804
00:41:48,464 --> 00:41:50,257
18個月，凱斯

805
00:41:51,842 --> 00:41:52,927
你殺了一個人

806
00:41:53,010 --> 00:41:55,471
是錯誤的自我防衛

807
00:41:56,013 --> 00:41:58,933
檢方知道他們無法證明不是

808
00:41:59,016 --> 00:42:01,227
所以才會提出過失殺人

809
00:42:02,853 --> 00:42:04,522
我們受審

810
00:42:04,605 --> 00:42:06,357
你瞭解這其中的風險？

811
00:42:06,440 --> 00:42:07,525
我瞭解

812
00:42:09,026 --> 00:42:10,528
那我們就受審

813
00:42:20,704 --> 00:42:23,123
<i>如果你沒有在三週前拿到法庭旁觀證</i>

814
00:42:23,207 --> 00:42:24,416
<i>也沒有媒體證件</i>

815
00:42:24,500 --> 00:42:26,669
<i>那得要有內線才能拿到了</i>

816
00:42:26,752 --> 00:42:30,214
那你就無法
坐在沙福克第三區的高等法院裡

817
00:42:30,297 --> 00:42:33,384
<i>今天不行，接下來的幾天也是</i>

818
00:42:33,467 --> 00:42:35,636
<i>不僅因為這是謀殺案</i>

819
00:42:35,719 --> 00:42:37,429
<i>或牽涉到州參議員</i>

820
00:42:37,513 --> 00:42:41,559
<i>又或者雙方的律師是室友</i>

821
00:42:42,059 --> 00:42:45,729
<i>而是因為這場審判</i>
<i>要回答那個火熱的問題</i>

822
00:42:45,813 --> 00:42:49,191
<i>這兩個月以來，整個城市</i>

823
00:42:49,275 --> 00:42:51,318
<i>都在問這個問題，每個街角</i>

824
00:42:51,402 --> 00:42:53,946
<i>每個酒吧，每個晚餐桌上都在問</i>

825
00:42:54,029 --> 00:42:58,242
<i>艾利森參議員</i>
<i>開槍時，心裡到底在想什麼？</i>

826
00:42:58,325 --> 00:43:00,869
<i>他真的認為他妻子有生命危險</i>

827
00:43:00,953 --> 00:43:03,539
<i>還是開槍是出於報復？</i>

828
00:43:03,622 --> 00:43:06,208
<i>檢方表示審判不會太長</i>

829
00:43:06,292 --> 00:43:08,669
<i>但事實不是有爭議的部分</i>

830
00:43:08,752 --> 00:43:10,838
<i>每位法律分析師都同意</i>

831
00:43:10,921 --> 00:43:14,008
<i>審判的重點是艾利森參議員的證詞</i>

832
00:43:14,091 --> 00:43:16,343
<i>以及負責交叉詢問的海倫甘寶</i>

833
00:43:16,427 --> 00:43:18,596
<i>據悉其人相當強悍</i>

834
00:43:24,852 --> 00:43:26,145
走吧

835
00:43:41,827 --> 00:43:42,828
參議員？

836
00:43:42,911 --> 00:43:44,371
參議員有話要說嗎？

837
00:43:48,709 --> 00:43:50,044
參議員⋯

838
00:43:52,212 --> 00:43:53,464
甘寶女士，羅先生⋯

839
00:44:32,795 --> 00:44:35,964
這場審判
不是關於誰殺了詹姆斯麥克農

840
00:44:37,508 --> 00:44:40,302
是被告殺的，這一點沒有爭議

841
00:44:41,345 --> 00:44:44,431
審判是要決定為什麼他殺人

842
00:44:44,932 --> 00:44:47,768
證據將會決定性地顯示

843
00:44:47,851 --> 00:44:51,230
被告發現他妻子和受害者做愛

844
00:44:51,313 --> 00:44:54,191
出於憤怒和復仇

845
00:44:54,274 --> 00:44:55,776
他謀殺了麥克農先生

846
00:44:56,777 --> 00:44:58,153
證據會顯示

847
00:44:58,237 --> 00:45:00,656
被告之後想要掩飾犯罪

848
00:45:01,115 --> 00:45:04,118
他銷毀或是破壞證據

849
00:45:04,201 --> 00:45:07,329
企圖為謀殺脫罪

850
00:45:08,163 --> 00:45:10,416
在醫學界有句老話說

851
00:45:11,625 --> 00:45:13,335
“聽到馬蹄聲

852
00:45:13,669 --> 00:45:14,795
不會想到斑馬”

853
00:45:15,838 --> 00:45:20,801
這代表與其
去找罕見的、不太可能的診斷

854
00:45:20,884 --> 00:45:22,678
不如就找顯而易見的

855
00:45:23,303 --> 00:45:25,597
這場審判，先生女士們

856
00:45:25,681 --> 00:45:29,852
檢方只要求你們看顯而易見的

857
00:45:30,936 --> 00:45:34,398
被告謀殺睡了他妻子的人

858
00:45:47,870 --> 00:45:49,997
我同意檢察官說的

859
00:45:50,372 --> 00:45:54,960
這場審判是關於為何艾利森參議員

860
00:45:55,043 --> 00:45:57,337
讓家中的陌生人受到致命傷

861
00:45:58,380 --> 00:45:59,798
要回答這問題

862
00:46:00,758 --> 00:46:03,927
你們必須進入艾利森參議員的腦中

863
00:46:04,595 --> 00:46:08,348
你們必須想像有一晚回到家

864
00:46:08,724 --> 00:46:10,851
聽到掙扎的聲音

865
00:46:10,934 --> 00:46:12,227
從你的臥室傳出

866
00:46:12,686 --> 00:46:15,189
你們必須捉摸那種恐慌

867
00:46:15,522 --> 00:46:18,859
心知當晚你的配偶獨自一人在家

868
00:46:19,401 --> 00:46:23,614
你們必須接受
那種恐懼會忽然間吞噬你

869
00:46:23,697 --> 00:46:25,157
一想到⋯

870
00:46:25,240 --> 00:46:27,576
一想到你愛的人

871
00:46:27,659 --> 00:46:29,119
在隔壁房間

872
00:46:29,203 --> 00:46:31,872
正要被強暴或被殺害

873
00:46:32,790 --> 00:46:36,752
我們當中有人
真的能自認知道那種感受嗎？

874
00:46:37,294 --> 00:46:39,588
我們當中有人聽見過

875
00:46:39,671 --> 00:46:43,967
自己的妻子或丈夫
被闖入者攻擊的聲音嗎？

876
00:46:45,260 --> 00:46:48,847
證據會顯示發生了什麼事

877
00:46:48,931 --> 00:46:52,434
就是艾利森參議員跑進那房間

878
00:46:52,518 --> 00:46:54,937
要保護他所愛的妻子

879
00:46:55,020 --> 00:46:58,315
他女兒埃莉森的母親

880
00:46:58,398 --> 00:47:00,484
他拿著槍衝進去

881
00:47:00,567 --> 00:47:03,987
在驚慌、害怕、恐怖的狀態下

882
00:47:04,071 --> 00:47:06,657
看見闖入者在他妻子身上

883
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
他開槍了

884
00:47:10,160 --> 00:47:11,203
結果

885
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
他搞錯了

886
00:47:15,541 --> 00:47:19,169
這是錯誤的自衛

887
00:47:20,212 --> 00:47:21,630
這有證據

888
00:47:21,713 --> 00:47:23,257
因為這就是真相

889
00:47:23,841 --> 00:47:26,093
當你們聽取事實時

890
00:47:26,260 --> 00:47:28,679
證詞、目擊者

891
00:47:28,762 --> 00:47:33,350
記住，檢方立論的基礎只有一個

892
00:47:33,433 --> 00:47:36,019
我們今天在此的原因

893
00:47:37,563 --> 00:47:40,691
因為他們假定知道事發時

894
00:47:40,774 --> 00:47:42,901
參議員腦中想的事

895
00:47:44,278 --> 00:47:46,321
當然，這是不可能的

896
00:47:46,405 --> 00:47:48,240
他們不可能知道

897
00:47:49,616 --> 00:47:51,451
你們也不可能知道

898
00:47:52,828 --> 00:47:57,291
檢方只能要求你們想像

899
00:47:59,960 --> 00:48:04,131
我們也會做出同樣的要求

900
00:48:06,466 --> 00:48:07,676
想像一下

901
00:48:22,566 --> 00:48:24,067
我們抵達時，他的樣子

902
00:48:24,318 --> 00:48:26,111
你抵達時，還有誰在？

903
00:48:26,570 --> 00:48:29,239
被告、艾利森太太、女兒埃莉森

904
00:48:29,323 --> 00:48:31,408
還有被告的律師，福魯特女士

905
00:48:31,491 --> 00:48:33,327
警察抵達之前律師就在了？

906
00:48:33,410 --> 00:48:35,579
－沒錯
－誰打給警察？

907
00:48:35,662 --> 00:48:36,747
福魯特女士

908
00:48:36,830 --> 00:48:39,958
該處住宅打過911嗎？

909
00:48:40,042 --> 00:48:41,209
沒有

910
00:48:41,293 --> 00:48:44,338
等你終於抵達時，某個時間點

911
00:48:44,421 --> 00:48:47,007
你決定要因謀殺逮捕被告

912
00:48:47,090 --> 00:48:48,133
－對
－為什麼？

913
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
頭上只有一處槍傷

914
00:48:50,302 --> 00:48:51,511
從近距離射擊

915
00:48:51,595 --> 00:48:53,597
－類似於處決的風格⋯
－異議

916
00:48:53,680 --> 00:48:54,765
成立

917
00:48:54,848 --> 00:48:56,642
槍就在現場

918
00:48:56,725 --> 00:48:58,185
是被告的槍

919
00:48:58,393 --> 00:48:59,853
你檢查過槍上的指紋嗎？

920
00:48:59,937 --> 00:49:02,064
所有指紋都被擦乾淨了

921
00:49:02,147 --> 00:49:05,233
你之後在被告身上做了測試

922
00:49:05,317 --> 00:49:07,319
－被告是否握過槍？
－對

923
00:49:07,402 --> 00:49:09,196
我們做了名為金屬殘留的測試

924
00:49:09,279 --> 00:49:11,239
基本上這代表一個人是否

925
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
於近期內握過武器

926
00:49:12,866 --> 00:49:14,660
測試的結果是什麼？

927
00:49:14,743 --> 00:49:15,994
沒有檢出

928
00:49:16,161 --> 00:49:18,080
現在我很困惑

929
00:49:18,372 --> 00:49:21,375
被告後來承認

930
00:49:21,458 --> 00:49:23,085
他握過並發射過那把槍

931
00:49:23,168 --> 00:49:25,629
我們認為他把殘留物擦掉了

932
00:49:25,712 --> 00:49:27,214
或者他戴著手套

933
00:49:27,297 --> 00:49:29,633
所以在他跑去拿槍前

934
00:49:29,716 --> 00:49:31,802
他先跑去戴上手套

935
00:49:31,885 --> 00:49:33,345
異議⋯推測

936
00:49:33,428 --> 00:49:34,638
駁回

937
00:49:34,721 --> 00:49:36,223
他可以發表意見

938
00:49:36,306 --> 00:49:39,017
我們認為他要隱藏開槍的人是誰

939
00:49:39,101 --> 00:49:41,561
後來又改變主意，聲稱自衛

940
00:49:41,979 --> 00:49:44,982
你抵達時，被告的穿著是？

941
00:49:45,065 --> 00:49:47,651
他洗過澡，穿著洗過的乾淨衣服

942
00:49:47,734 --> 00:49:49,361
他之前穿的衣服被發現

943
00:49:49,444 --> 00:49:50,737
在洗衣機裡

944
00:49:50,821 --> 00:49:52,197
洗衣機

945
00:49:52,531 --> 00:49:53,991
在你抵達時還在運轉？

946
00:49:54,074 --> 00:49:57,035
不，但根據機器表面的溫度

947
00:49:57,119 --> 00:49:59,997
我們認為之前的40分鐘還在運轉

948
00:50:00,080 --> 00:50:01,581
所以槍擊發生後

949
00:50:01,665 --> 00:50:04,584
被告洗了衣服

950
00:50:05,210 --> 00:50:06,420
看起來是這樣

951
00:50:07,129 --> 00:50:08,380
在這樣的距離開槍之後

952
00:50:08,463 --> 00:50:11,258
很有可能艾利森參議員身上濺到血

953
00:50:11,341 --> 00:50:13,301
－對嗎，警探？
－對

954
00:50:13,385 --> 00:50:17,055
是否有可能，有人不喜歡穿著

955
00:50:17,139 --> 00:50:18,849
沾了血的衣服？

956
00:50:18,932 --> 00:50:20,183
有可能

957
00:50:20,267 --> 00:50:22,227
要是有人脫掉了沾血的衣服

958
00:50:22,310 --> 00:50:24,062
很可能會怎麼做？

959
00:50:24,312 --> 00:50:25,856
折起來，放回抽屜裡？

960
00:50:25,939 --> 00:50:27,232
－異議
－撤回

961
00:50:27,315 --> 00:50:28,525
你的證詞說

962
00:50:28,608 --> 00:50:31,403
因為我當事人洗了衣服

963
00:50:31,486 --> 00:50:32,904
他就很有嫌疑

964
00:50:32,988 --> 00:50:34,239
對，這是一回事⋯

965
00:50:34,322 --> 00:50:35,991
你已經回答我的問題了，謝謝

966
00:50:36,074 --> 00:50:38,201
你也作證說，他洗過澡

967
00:50:38,285 --> 00:50:39,703
這一點我也覺得很可疑

968
00:50:39,786 --> 00:50:42,831
一個人被濺到血，會想要

969
00:50:42,956 --> 00:50:44,374
清理自己，這很荒謬嗎？

970
00:50:44,458 --> 00:50:46,960
我覺得是有點荒謬，他還沒打給警察

971
00:50:47,044 --> 00:50:49,546
就先洗澡、洗衣服，是荒謬

972
00:50:49,629 --> 00:50:52,424
你知道他在
福魯特女士打給警察之前做這些事？

973
00:50:52,507 --> 00:50:54,051
我知道他在我們抵達之前做這些事

974
00:50:54,134 --> 00:50:56,470
你的陳述不是這樣

975
00:50:56,553 --> 00:50:59,723
你的結論是
他在警方接到通知前做這些事

976
00:50:59,806 --> 00:51:01,725
你可以說這是你的結論嗎，警探？

977
00:51:01,808 --> 00:51:02,976
不行

978
00:51:03,101 --> 00:51:05,604
所以你是跳躍到這個結論？

979
00:51:05,687 --> 00:51:08,190
－不是⋯
－你只是拿找到的證據

980
00:51:08,273 --> 00:51:09,858
硬塞進你的理論裡

981
00:51:09,941 --> 00:51:11,193
異議⋯有爭議

982
00:51:11,276 --> 00:51:12,360
成立

983
00:51:12,444 --> 00:51:14,196
有沒有這樣的案例，警探

984
00:51:14,279 --> 00:51:16,531
一個人拿了槍，甚至發射了

985
00:51:16,615 --> 00:51:18,366
但金屬殘留測試卻是陰性？

986
00:51:18,450 --> 00:51:21,620
－不太可能
－有發生過嗎，警探？

987
00:51:21,703 --> 00:51:22,829
有

988
00:51:22,913 --> 00:51:24,956
要是有人沖了澡

989
00:51:25,040 --> 00:51:28,085
比較可能或比較不可能

990
00:51:28,168 --> 00:51:30,587
使金屬殘留測試結果變成陰性？

991
00:51:30,670 --> 00:51:32,297
洗手並不一定⋯

992
00:51:32,380 --> 00:51:37,928
我的問題是
沖澡會讓金屬殘留測試的結果

993
00:51:38,011 --> 00:51:40,722
比較可能變成陰性或不是？

994
00:51:40,806 --> 00:51:42,641
更有可能，但⋯

995
00:51:42,724 --> 00:51:47,020
所以有可能我的當事人並沒有戴手套

996
00:51:47,104 --> 00:51:48,230
像你想的那樣

997
00:51:49,648 --> 00:51:52,359
－有可能
－謝謝你，警探

998
00:51:55,403 --> 00:51:56,988
你對他交叉詢問做得很好

999
00:51:57,114 --> 00:51:59,449
我們還要面對沒有指紋這件事

1000
00:51:59,533 --> 00:52:00,784
為什麼槍被擦乾淨

1001
00:52:00,867 --> 00:52:02,369
瑪莎會在證詞提到這一點

1002
00:52:02,452 --> 00:52:04,704
這對檢方來說是個弱點

1003
00:52:04,830 --> 00:52:07,124
－我很驚訝他們用這開頭
－不然他們還有什麼？

1004
00:52:07,207 --> 00:52:08,166
下一個是誰？

1005
00:52:08,250 --> 00:52:10,502
傑森波若穆德，參議員的前助理

1006
00:52:10,710 --> 00:52:12,337
我準備好對付他了

1007
00:52:12,546 --> 00:52:14,047
顧問怎麼說？

1008
00:52:14,131 --> 00:52:15,632
麥奎爾警探被認為是可信的

1009
00:52:15,715 --> 00:52:17,801
找警察之前先打給律師

1010
00:52:17,884 --> 00:52:19,136
不是一件好事

1011
00:52:19,553 --> 00:52:21,680
他們認為你有點強勢

1012
00:52:22,973 --> 00:52:24,641
－還有呢？
－基本上就這樣

1013
00:52:24,724 --> 00:52:26,560
他們認為你指出漏洞

1014
00:52:26,643 --> 00:52:28,103
但麥奎爾看起來有道理

1015
00:52:28,186 --> 00:52:29,521
總之他們相信他

1016
00:52:30,647 --> 00:52:32,065
你必須處理好波若穆德

1017
00:52:35,652 --> 00:52:37,863
整個禮拜他都因某事煩心

1018
00:52:37,946 --> 00:52:39,656
－槍擊的前一周？
－對

1019
00:52:39,739 --> 00:52:43,160
艾利森參議員一般來說是很親切的人

1020
00:52:43,243 --> 00:52:47,247
對從事這種
高壓工作的人而言，他算好相處

1021
00:52:47,330 --> 00:52:50,584
但槍擊的前幾天，有事煩擾他

1022
00:52:50,667 --> 00:52:53,753
你怎麼有辦法
注意到這些，波若穆德先生？

1023
00:52:53,837 --> 00:52:54,963
我曾是他的助理

1024
00:52:55,046 --> 00:52:57,007
一般來說一天跟他相處12小時

1025
00:52:57,090 --> 00:52:58,383
你問過他發生什麼事嗎？

1026
00:52:58,466 --> 00:52:59,676
異議⋯傳聞

1027
00:52:59,759 --> 00:53:01,178
對本人不利的陳述

1028
00:53:01,261 --> 00:53:02,512
允許

1029
00:53:02,596 --> 00:53:03,805
你問過他嗎？

1030
00:53:03,889 --> 00:53:06,516
有，他說是家裡的事

1031
00:53:06,600 --> 00:53:08,018
而你認為這是指⋯

1032
00:53:08,101 --> 00:53:09,519
他的婚姻出問題

1033
00:53:09,603 --> 00:53:11,271
你為什麼會這樣認為？

1034
00:53:11,354 --> 00:53:14,024
他會暗示他和他妻子

1035
00:53:14,107 --> 00:53:15,942
有很多隔閡

1036
00:53:16,026 --> 00:53:18,445
為他工作11年之後

1037
00:53:18,528 --> 00:53:20,363
我發展出很好的感應器

1038
00:53:20,447 --> 00:53:22,407
能偵測出事情不順

1039
00:53:22,490 --> 00:53:25,660
槍擊前一天，就是這種時候

1040
00:53:25,744 --> 00:53:28,079
－這是你的意見
－對

1041
00:53:30,665 --> 00:53:32,959
－你是心理醫師嗎？
－不是

1042
00:53:33,126 --> 00:53:36,588
艾利森參議員
對你說過，他和妻子之間有問題嗎？

1043
00:53:36,671 --> 00:53:38,131
沒有，沒有明說

1044
00:53:38,215 --> 00:53:40,050
但你有感應器

1045
00:53:40,133 --> 00:53:42,469
他說“家裡的事”

1046
00:53:42,552 --> 00:53:45,305
而你就直接認為是他妻子的事

1047
00:53:45,388 --> 00:53:48,266
我也看過他們
在一起很多次，福魯特女士

1048
00:53:48,350 --> 00:53:50,101
見過這種疏離

1049
00:53:50,227 --> 00:53:51,978
他有個女兒埃莉森，你知道吧？

1050
00:53:52,062 --> 00:53:53,104
當然

1051
00:53:53,188 --> 00:53:56,483
你知道她去年因持有大麻被逮捕嗎？

1052
00:53:58,109 --> 00:54:00,320
－不知道
－所以家裡發生的事

1053
00:54:00,403 --> 00:54:01,404
你不知道

1054
00:54:01,488 --> 00:54:02,864
不是嗎，波若穆德先生？

1055
00:54:02,948 --> 00:54:04,908
我從未宣稱知道所有

1056
00:54:04,991 --> 00:54:07,202
他家發生的事，當然不會知道

1057
00:54:07,285 --> 00:54:09,829
所以艾利森參議員說“家裡的事”

1058
00:54:09,913 --> 00:54:11,498
你只是猜測

1059
00:54:11,581 --> 00:54:13,250
這和他妻子有關，對嗎？

1060
00:54:13,333 --> 00:54:16,294
再說一次，和他一起工作11年⋯

1061
00:54:16,378 --> 00:54:17,921
你有感應器

1062
00:54:18,004 --> 00:54:19,714
－異議
－成立

1063
00:54:23,176 --> 00:54:24,177
沒有問題了

1064
00:54:26,513 --> 00:54:29,099
－你有麻煩了
－為什麼？

1065
00:54:29,182 --> 00:54:32,143
你要他們相信他誤殺了人

1066
00:54:32,227 --> 00:54:34,354
這人剛好當時在跟他妻子睡

1067
00:54:34,437 --> 00:54:35,438
事情就是這樣

1068
00:54:35,522 --> 00:54:37,691
也許是，但要陪審團相信

1069
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
每件事都必須站在我們這一邊

1070
00:54:40,193 --> 00:54:42,195
他們婚姻可能有狀況

1071
00:54:42,279 --> 00:54:43,905
這會讓人有點難相信

1072
00:54:43,989 --> 00:54:46,491
凱斯完全不知道發生了什麼事

1073
00:54:46,574 --> 00:54:48,326
顧問是這樣想嗎？

1074
00:54:48,410 --> 00:54:49,536
是我這樣想

1075
00:54:49,619 --> 00:54:50,620
下一個是誰

1076
00:54:50,704 --> 00:54:51,913
坎蒂斯李維

1077
00:54:51,997 --> 00:54:54,332
她只是要協助證實外遇

1078
00:54:54,416 --> 00:54:55,792
沒有人對這一點存疑

1079
00:54:55,875 --> 00:54:57,794
我不懂為何他們還要費事傳她

1080
00:54:57,877 --> 00:54:59,713
他們傳她是要建立這種想法

1081
00:54:59,796 --> 00:55:01,464
越多人知道這件事

1082
00:55:01,548 --> 00:55:03,091
越有可能參議員也知道

1083
00:55:03,174 --> 00:55:06,052
她說的話不會對我們造成真正傷害

1084
00:55:06,136 --> 00:55:08,638
其次，她似乎是唯一知道此事的人

1085
00:55:08,722 --> 00:55:09,848
她之後是誰？

1086
00:55:09,931 --> 00:55:12,225
他們還可能會傳
埃莉森，以建立時間軸

1087
00:55:12,309 --> 00:55:14,144
她不會給他們任何幫助

1088
00:55:14,227 --> 00:55:15,729
他們不敢傳她

1089
00:55:20,734 --> 00:55:22,360
也許值得傳她

1090
00:55:22,444 --> 00:55:25,447
－為什麼？
－之前，很明顯

1091
00:55:25,530 --> 00:55:27,073
她撒謊保護她父親

1092
00:55:27,157 --> 00:55:30,160
要是這對
陪審團來說也很明顯，就對我們有利

1093
00:55:30,243 --> 00:55:33,830
我們要做的就是
抓到他們說謊，就算是女兒也可以

1094
00:55:33,913 --> 00:55:35,957
不，他們計畫要傳她

1095
00:55:36,041 --> 00:55:38,043
代表他們幫她準備好交叉詢問了

1096
00:55:38,126 --> 00:55:39,961
太危險了

1097
00:55:40,045 --> 00:55:41,671
－你準備好李維了？
－對

1098
00:55:43,798 --> 00:55:45,884
你知道新聞是怎麼叫我們？

1099
00:55:45,967 --> 00:55:47,344
蒸氣隊

1100
00:55:47,427 --> 00:55:49,012
－為什麼？
－不知道

1101
00:55:49,095 --> 00:55:51,765
也許他們覺得我辣的

1102
00:55:51,848 --> 00:55:54,642
冒煙，而你就⋯

1103
00:55:54,726 --> 00:55:56,770
是坐在我旁邊的人

1104
00:55:58,438 --> 00:55:59,481
一定是這樣

1105
00:56:02,108 --> 00:56:03,526
你喜歡上新聞？

1106
00:56:03,610 --> 00:56:07,030
要是讓我被某個有錢的仰慕者注意到

1107
00:56:07,113 --> 00:56:09,949
把我帶到斐濟去
從我大腿上舔魚子醬

1108
00:56:10,033 --> 00:56:12,035
我⋯實在無法抵抗

1109
00:56:12,827 --> 00:56:14,579
你有沒有注意到，在大型審判中

1110
00:56:14,662 --> 00:56:16,539
任何遙遠的地方聽起來都很讚？

1111
00:56:19,793 --> 00:56:21,086
你覺得我們會逮到他嗎？

1112
00:56:21,169 --> 00:56:22,504
希望如此

1113
00:56:24,214 --> 00:56:26,424
我一直在腦中聽到那次記者會

1114
00:56:28,093 --> 00:56:29,302
那人很行

1115
00:56:37,310 --> 00:56:40,939
總結一句
對檢方來說不是非常得力的一天

1116
00:56:41,022 --> 00:56:44,025
{\an8}<i>但大家的共識是，那也沒必要</i>

1117
00:56:44,109 --> 00:56:46,945
{\an8}<i>雖然技術上檢方要負責舉證</i>

1118
00:56:47,028 --> 00:56:50,657
{\an8}<i>大多數專家認為，這責任最近轉移</i>

1119
00:56:50,740 --> 00:56:52,534
{\an8}<i>到本案的辯方身上</i>

1120
00:56:52,617 --> 00:56:54,452
我有不好的感覺，巴比

1121
00:56:54,536 --> 00:56:55,662
有什麼可用的？

1122
00:56:55,745 --> 00:56:58,123
我們甚至都還沒建立主張

1123
00:56:58,206 --> 00:56:59,499
我們的主張？

1124
00:56:59,666 --> 00:57:02,335
有很大一部份是瑪莎堅定不移的支持

1125
00:57:02,419 --> 00:57:03,628
這不太成功

1126
00:57:03,711 --> 00:57:06,047
她會說她必須說的話

1127
00:57:07,006 --> 00:57:08,800
我有不好的感覺

1128
00:57:13,096 --> 00:57:16,558
那是為了慶祝一位副總裁退休

1129
00:57:16,641 --> 00:57:17,892
舉辦的派對

1130
00:57:17,976 --> 00:57:19,811
麥克農先生參加了

1131
00:57:19,894 --> 00:57:22,188
艾利森先生和他妻子也在

1132
00:57:22,272 --> 00:57:23,898
你的職位是什麼，李維女士？

1133
00:57:23,982 --> 00:57:25,733
我是會計主管

1134
00:57:25,817 --> 00:57:27,861
你的直屬上司是誰？

1135
00:57:27,944 --> 00:57:29,529
是麥克農先生

1136
00:57:29,612 --> 00:57:31,489
他是資深財務主管

1137
00:57:31,573 --> 00:57:33,074
你認識艾利森太太嗎？

1138
00:57:33,158 --> 00:57:35,326
認識，她也在雷諾公司工作

1139
00:57:35,410 --> 00:57:37,162
我從未直接和她接觸

1140
00:57:37,245 --> 00:57:41,082
李維女士
請你回想七月的那場辦公室派對

1141
00:57:41,166 --> 00:57:45,378
你有機會觀察
麥克農先生或艾利森太太嗎？

1142
00:57:45,462 --> 00:57:47,505
有，我觀察到他們倆

1143
00:57:47,589 --> 00:57:49,591
他們倆似乎溜進他辦公室

1144
00:57:49,674 --> 00:57:50,758
他們溜進去？

1145
00:57:50,842 --> 00:57:53,178
他們進去時動作很快

1146
00:57:53,261 --> 00:57:54,721
然後你看到什麼？

1147
00:57:54,804 --> 00:57:57,849
我沒有確切看到什麼

1148
00:57:57,932 --> 00:57:59,684
但我很不好意思地承認

1149
00:57:59,767 --> 00:58:01,936
我貼在門上偷聽了一下

1150
00:58:02,103 --> 00:58:04,522
你這麼做有特別的理由嗎？

1151
00:58:04,606 --> 00:58:08,026
我懷疑他們之間有什麼

1152
00:58:08,109 --> 00:58:09,068
為什麼？

1153
00:58:09,152 --> 00:58:11,863
就是他們互動時的肢體語言

1154
00:58:11,946 --> 00:58:13,281
我可以知道

1155
00:58:13,448 --> 00:58:15,950
你在門口偷聽時

1156
00:58:16,034 --> 00:58:17,285
你聽到什麼了嗎？

1157
00:58:17,368 --> 00:58:20,330
不太多，因為派對很吵

1158
00:58:20,413 --> 00:58:22,081
但我聽到她很生氣

1159
00:58:22,165 --> 00:58:25,210
我聽到她說：“不能繼續下去”

1160
00:58:25,376 --> 00:58:27,212
她聽起來很生氣

1161
00:58:27,295 --> 00:58:28,630
你還聽見別的嗎？

1162
00:58:28,880 --> 00:58:30,632
沒有，我只聽見這些

1163
00:58:30,715 --> 00:58:33,426
幾秒鐘之後，她像是衝出來

1164
00:58:33,510 --> 00:58:34,761
我往裡看

1165
00:58:34,844 --> 00:58:37,388
他看起來很難過

1166
00:58:37,472 --> 00:58:40,558
李維女士，你有機會

1167
00:58:40,642 --> 00:58:45,021
聽到麥克農先生和被告的對話嗎？

1168
00:58:45,605 --> 00:58:48,233
有，同一晚

1169
00:58:48,775 --> 00:58:49,901
在派對上？

1170
00:58:49,984 --> 00:58:53,738
對，艾利森太太
離開麥克農先生辦公室後

1171
00:58:54,239 --> 00:58:56,616
大約一分鐘之後，我看見他進去

1172
00:58:56,699 --> 00:58:58,409
－被告？
－對

1173
00:58:59,160 --> 00:59:01,246
你聽見他們說了什麼嗎？

1174
00:59:01,329 --> 00:59:03,748
參議員也很生氣

1175
00:59:03,831 --> 00:59:06,084
我聽見他說了類似

1176
00:59:06,167 --> 00:59:08,336
“我不會被羞辱”

1177
00:59:08,503 --> 00:59:09,921
他說了兩次

1178
00:59:10,129 --> 00:59:13,550
“我不會讓自己被羞辱”
他的原話是這樣

1179
00:59:13,633 --> 00:59:15,969
－然後呢？
－他衝出去

1180
00:59:16,052 --> 00:59:19,430
李維女士，你確定這是在七月十日

1181
00:59:19,514 --> 00:59:21,140
槍擊兩天之前的事？

1182
00:59:21,224 --> 00:59:22,600
絕對確定

1183
00:59:22,684 --> 00:59:23,893
謝謝你，李維女士

1184
00:59:23,977 --> 00:59:25,019
沒有問題了

1185
00:59:30,900 --> 00:59:32,443
李維女士

1186
00:59:32,527 --> 00:59:35,738
我們曾經談過關於那個派對上的事

1187
00:59:35,863 --> 00:59:37,448
－對嗎？
－對

1188
00:59:37,532 --> 00:59:41,786
我問你有何原因推測艾利森太太

1189
00:59:41,911 --> 00:59:44,831
和麥克農先生之間有感情關係

1190
00:59:44,914 --> 00:59:46,040
對，你問過

1191
00:59:46,165 --> 00:59:50,044
你告訴我艾利森太太
進了麥克農先生的辦公室

1192
00:59:50,211 --> 00:59:52,672
沒錯，就跟我剛才說的一樣

1193
00:59:52,755 --> 00:59:55,300
你有告訴我

1194
00:59:55,383 --> 00:59:58,261
你看見被告
進入麥克農先生的辦公室嗎？

1195
00:59:58,595 --> 00:59:59,804
我想沒有

1196
00:59:59,887 --> 01:00:01,472
為什麼，李維女士？

1197
01:00:01,556 --> 01:00:03,141
你沒問

1198
01:00:13,234 --> 01:00:14,819
剛才發生的事，你有話要說嗎？

1199
01:00:14,902 --> 01:00:17,363
－丹諾先生，你有什麼感覺？
－不予置評

1200
01:00:17,447 --> 01:00:19,157
你對李維女士的證詞有何看法？

1201
01:00:19,240 --> 01:00:20,867
艾利森參議員，你認識那個人嗎？

1202
01:00:24,454 --> 01:00:25,747
艾利森參議員⋯

1203
01:00:26,873 --> 01:00:28,333
這是不公平的意外

1204
01:00:28,416 --> 01:00:30,209
－那個證詞⋯
－不是不公平的意外

1205
01:00:30,293 --> 01:00:31,878
－她在名單上
－不是說⋯

1206
01:00:31,961 --> 01:00:33,963
這不是不公平的意外！

1207
01:00:34,047 --> 01:00:36,174
這是搞砸，而且是你搞砸！

1208
01:00:36,257 --> 01:00:37,675
－你怎麼能錯過⋯
－嘿⋯

1209
01:00:37,759 --> 01:00:39,010
她說謊！

1210
01:00:39,093 --> 01:00:40,678
他們讓她上去說謊！

1211
01:00:49,270 --> 01:00:50,563
她在說謊嗎，凱斯？

1212
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
你知道

1213
01:00:59,947 --> 01:01:01,783
你早知道有外遇

1214
01:01:05,995 --> 01:01:07,872
－所以你謀殺了他
－艾琳諾

1215
01:01:07,955 --> 01:01:09,415
我在和客戶說話

1216
01:01:09,499 --> 01:01:11,709
我對客戶要說什麼沒興趣

1217
01:01:11,793 --> 01:01:13,795
要是我們還想繼續用自衛

1218
01:01:13,878 --> 01:01:16,798
你就對客戶要說的沒興趣

1219
01:01:17,006 --> 01:01:18,800
懂了沒？

1220
01:01:21,219 --> 01:01:23,388
你可以問一下他們還接受認罪嗎？

1221
01:01:23,471 --> 01:01:25,431
我不要認罪，我不能

1222
01:01:25,515 --> 01:01:27,016
凱斯，他們逮到你了

1223
01:01:27,100 --> 01:01:29,102
－你不能⋯
－要是在那證詞之後認罪

1224
01:01:29,185 --> 01:01:31,145
－對全世界來說我就有罪⋯
－你還在擔心要當州長的事？

1225
01:01:32,105 --> 01:01:33,356
她不知道自己聽到什麼

1226
01:01:33,439 --> 01:01:34,440
她不能確定⋯

1227
01:01:34,524 --> 01:01:36,025
－不要傻了
－還有⋯

1228
01:01:36,109 --> 01:01:37,402
－合理的懷疑
－你有罪⋯

1229
01:01:37,485 --> 01:01:39,529
－在每個人看來都是⋯
－檢方有⋯

1230
01:01:39,612 --> 01:01:40,863
－他們⋯
－閉嘴！

1231
01:01:57,630 --> 01:01:59,006
好了

1232
01:01:59,799 --> 01:02:03,052
現在檢方不會提認罪協商

1233
01:02:03,136 --> 01:02:05,930
我們唯一的路就是繼續主張自衛

1234
01:02:06,806 --> 01:02:08,891
我們辯稱那女人聽錯了

1235
01:02:09,016 --> 01:02:11,519
派對很吵

1236
01:02:11,602 --> 01:02:14,355
她聽到自己想聽到的

1237
01:02:15,356 --> 01:02:18,943
你作證時要涵蓋她以為她聽到的事

1238
01:02:19,026 --> 01:02:20,570
你們的證詞還是一樣

1239
01:02:20,653 --> 01:02:23,573
你先上去描述你父親當晚

1240
01:02:23,656 --> 01:02:26,409
回家時的態度是冷靜、愉快的

1241
01:02:26,826 --> 01:02:28,327
我們就說實話

1242
01:02:28,703 --> 01:02:30,413
這還沒結束

1243
01:02:30,913 --> 01:02:33,499
但要是我們分裂就完了

1244
01:02:36,502 --> 01:02:38,921
我去和助理確認何時要回去

1245
01:02:55,062 --> 01:02:58,483
<i>顯然，這對辯方來說</i>
<i>是具有毀滅性的受挫</i>

1246
01:02:58,566 --> 01:03:01,444
<i>如果艾利森參議員其實知道有外遇</i>

1247
01:03:01,527 --> 01:03:05,323
<i>他想說服陪審團，他去拿槍時</i>

1248
01:03:05,406 --> 01:03:07,700
<i>以為妻子被攻擊了，就很困難了</i>

1249
01:03:07,784 --> 01:03:08,785
<i>這裡是⋯</i>

1250
01:03:08,910 --> 01:03:10,203
關掉吧，好嗎？

1251
01:03:10,286 --> 01:03:11,996
我知道不太可能

1252
01:03:12,079 --> 01:03:15,166
但有前例在審判後期時，更改

1253
01:03:15,249 --> 01:03:16,375
認罪為精神障礙嗎？

1254
01:03:16,459 --> 01:03:18,961
沒有，法官絕對不會允許

1255
01:03:21,255 --> 01:03:23,424
－吉米在哪？
－會議室

1256
01:03:24,634 --> 01:03:25,635
艾琳諾

1257
01:03:31,182 --> 01:03:33,351
我知道你很氣餒

1258
01:03:33,434 --> 01:03:36,854
但不可以
讓陪審團看見我現在看見的臉

1259
01:03:37,563 --> 01:03:38,940
你還記得他的記者會嗎？

1260
01:03:39,023 --> 01:03:42,527
也許他
在證人席上表現很好，誰知道？

1261
01:03:45,112 --> 01:03:46,781
還有一件事，也許現在時機不對

1262
01:03:46,864 --> 01:03:48,032
但我還是要說

1263
01:03:48,115 --> 01:03:52,036
我絕對不要再聽到你在客戶面前

1264
01:03:52,119 --> 01:03:53,913
攻擊這事務所的任何成員

1265
01:03:53,996 --> 01:03:56,582
先不說這對吉米不尊重

1266
01:03:56,666 --> 01:03:59,293
還會引來瀆職的申訴

1267
01:04:14,308 --> 01:04:15,977
人總會犯錯，吉米

1268
01:04:16,060 --> 01:04:18,145
陷入其中沒有意義

1269
01:04:18,354 --> 01:04:21,190
不如確保不會再發生

1270
01:04:43,838 --> 01:04:45,715
你的客戶會做陳述嗎？

1271
01:04:54,765 --> 01:04:56,100
就這樣

1272
01:04:56,183 --> 01:04:57,685
退後

1273
01:04:58,853 --> 01:05:01,522
我們必須做個很困難的決定

1274
01:05:01,606 --> 01:05:04,984
你必須聽我說，然後仔細考慮

1275
01:05:07,361 --> 01:05:09,071
你的命運⋯

1276
01:05:09,238 --> 01:05:11,282
掌握在自己手中

1277
01:05:12,742 --> 01:05:16,621
以你的證詞，你可以繼續宣稱自衛

1278
01:05:16,704 --> 01:05:19,040
要是其他人，我會覺得是荒誕

1279
01:05:19,123 --> 01:05:20,207
但⋯

1280
01:05:21,792 --> 01:05:24,545
你有說服人的天分

1281
01:05:25,546 --> 01:05:28,883
我覺得事情是出乎意料

1282
01:05:30,134 --> 01:05:33,387
但陪審團有時討厭把名人定罪

1283
01:05:35,514 --> 01:05:36,724
現在⋯

1284
01:05:37,516 --> 01:05:39,018
有個替代方案

1285
01:05:39,101 --> 01:05:40,436
是什麼？

1286
01:05:40,519 --> 01:05:43,105
你可以承認個人過失

1287
01:05:44,398 --> 01:05:47,234
承認你的行為是出於憤怒

1288
01:05:47,318 --> 01:05:48,986
這樣做的目的是什麼？

1289
01:05:49,070 --> 01:05:52,573
我想陪審團會相信
那你就有機會被判過失殺人

1290
01:05:52,657 --> 01:05:54,992
要是你堅持，而陪審團認為是說謊

1291
01:05:55,076 --> 01:05:57,954
恐怕他們會判你一級謀殺

1292
01:05:58,037 --> 01:05:59,914
差別是六年

1293
01:06:00,206 --> 01:06:01,666
和終身監禁

1294
01:06:05,503 --> 01:06:07,505
這些不是選擇，艾琳諾

1295
01:06:07,672 --> 01:06:10,257
你沒有給我們太多選擇

1296
01:06:10,633 --> 01:06:13,344
你們曾經施展過奇蹟

1297
01:06:13,427 --> 01:06:14,428
沒辦法⋯

1298
01:06:14,553 --> 01:06:17,974
我不能在公眾面前說我說謊

1299
01:06:18,057 --> 01:06:19,350
凱斯⋯

1300
01:06:19,433 --> 01:06:22,770
我們要談的不是下次選舉

1301
01:06:22,853 --> 01:06:24,855
－是要談⋯
－我要我的奇蹟

1302
01:06:34,699 --> 01:06:36,325
沒有奇蹟，凱斯

1303
01:06:42,581 --> 01:06:44,250
告訴我們你想怎麼做

1304
01:06:51,090 --> 01:06:53,592
我要上證人席

1305
01:06:53,676 --> 01:06:57,388
但我要作證說我是出於自衛

1306
01:06:57,471 --> 01:06:59,015
你會進監獄的

1307
01:06:59,140 --> 01:07:00,349
我不會

1308
01:07:01,392 --> 01:07:03,227
我不會

1309
01:07:46,812 --> 01:07:49,523
你記得我們聊過莎士比亞

1310
01:07:49,607 --> 01:07:52,151
誰是我們最喜歡的悲劇英雄？

1311
01:07:53,527 --> 01:07:57,990
你是要說
我變成你最喜歡的悲劇英雄

1312
01:07:58,991 --> 01:08:01,410
我們的友情似乎減少了一點

1313
01:08:02,661 --> 01:08:04,288
我失色了

1314
01:08:04,371 --> 01:08:08,584
變成不體面的律師
專為強暴犯和謀殺犯辯護

1315
01:08:08,667 --> 01:08:11,420
我們的合照不適合掛在牆上

1316
01:08:11,504 --> 01:08:12,588
這我懂

1317
01:08:12,671 --> 01:08:14,423
這不是真的

1318
01:08:14,507 --> 01:08:15,925
是真的

1319
01:08:18,511 --> 01:08:22,348
儘管如此，你來找我

1320
01:08:23,057 --> 01:08:25,101
因為對被控謀殺的人來說

1321
01:08:25,184 --> 01:08:29,105
沒有比我和我的事務所

1322
01:08:29,188 --> 01:08:30,731
更好的朋友

1323
01:08:32,233 --> 01:08:36,779
你要聽你雇用的專家怎麼說

1324
01:08:38,322 --> 01:08:44,537
要是你堅持說自衛，我認為你會輸

1325
01:08:46,205 --> 01:08:49,875
要是我告訴他們我說謊了

1326
01:08:50,376 --> 01:08:52,670
我所奮鬥的一切，都完了

1327
01:08:52,753 --> 01:08:55,714
你有個你愛的女兒

1328
01:08:55,798 --> 01:08:57,299
－一個妻子⋯
－會離開我

1329
01:08:57,383 --> 01:08:58,592
只等審判結束

1330
01:08:58,676 --> 01:09:00,219
我們都知道

1331
01:09:00,302 --> 01:09:02,263
她會想帶埃莉森走

1332
01:09:03,556 --> 01:09:06,308
我贏不了

1333
01:09:07,893 --> 01:09:09,520
你可以的

1334
01:09:11,939 --> 01:09:14,150
我們只需要一個陪審員

1335
01:09:18,070 --> 01:09:20,072
人們愛我

1336
01:09:22,408 --> 01:09:24,326
他們愛我

1337
01:09:30,583 --> 01:09:31,834
福魯特女士，你的新計畫是⋯

1338
01:09:31,917 --> 01:09:34,086
無可奉告

1339
01:09:34,170 --> 01:09:35,421
借過！

1340
01:09:37,006 --> 01:09:38,257
無可奉告

1341
01:09:41,010 --> 01:09:42,803
走開一點！

1342
01:09:45,556 --> 01:09:47,474
夠了，移動一下，走了

1343
01:09:49,894 --> 01:09:50,895
發生什麼事？

1344
01:09:50,978 --> 01:09:52,438
他不肯回頭

1345
01:09:52,938 --> 01:09:54,273
好吧

1346
01:09:54,523 --> 01:09:56,901
我們傳埃莉森，上去下來

1347
01:09:56,984 --> 01:09:59,111
然後傳瑪莎

1348
01:09:59,195 --> 01:10:01,197
－你可以做到嗎？
－我可以

1349
01:10:02,615 --> 01:10:05,075
艾琳諾，我很抱歉

1350
01:10:05,159 --> 01:10:07,745
吉米，不是你的錯

1351
01:10:09,663 --> 01:10:10,664
走吧，我們得進去了

1352
01:10:14,335 --> 01:10:16,754
你會怎麼形容你和你爸的關係？

1353
01:10:18,214 --> 01:10:19,340
非常親近

1354
01:10:19,423 --> 01:10:21,008
非常親近

1355
01:10:21,592 --> 01:10:24,970
你知道他和你媽的婚姻有問題嗎？

1356
01:10:25,054 --> 01:10:26,305
他們會吵架

1357
01:10:27,181 --> 01:10:29,767
他們有時會過不去，但事情會變好

1358
01:10:29,850 --> 01:10:31,644
這對你很艱難嗎？

1359
01:10:32,478 --> 01:10:33,520
有時候

1360
01:10:33,604 --> 01:10:36,273
你和你父親談過這些嗎？

1361
01:10:36,357 --> 01:10:37,399
有

1362
01:10:38,359 --> 01:10:40,653
他曾說過他認為

1363
01:10:40,736 --> 01:10:42,821
和你母親之間的問題是什麼嗎？

1364
01:10:43,530 --> 01:10:44,531
有

1365
01:10:44,615 --> 01:10:46,951
他和你提過他知道

1366
01:10:47,034 --> 01:10:49,161
你母親和麥克農先生的外遇嗎？

1367
01:10:49,245 --> 01:10:50,246
沒有

1368
01:10:50,621 --> 01:10:53,624
埃莉森，基於你和你父親的關係

1369
01:10:53,707 --> 01:10:56,752
你認為他會和你說外遇的事嗎？

1370
01:10:56,835 --> 01:10:58,045
會

1371
01:10:58,170 --> 01:11:02,383
你認為他知道這場外遇嗎？

1372
01:11:02,841 --> 01:11:04,885
我認為他不知道

1373
01:11:05,719 --> 01:11:08,097
請回想槍擊那晚

1374
01:11:08,180 --> 01:11:11,517
從你的角度
告訴我們發生了什麼事？

1375
01:11:13,102 --> 01:11:14,270
呃⋯

1376
01:11:15,688 --> 01:11:18,023
我們去看的電影票賣完了

1377
01:11:19,149 --> 01:11:20,818
所以我們回家

1378
01:11:21,694 --> 01:11:23,028
我們進入屋內

1379
01:11:23,570 --> 01:11:25,656
爸去家庭室

1380
01:11:25,990 --> 01:11:27,366
我上樓去

1381
01:11:29,410 --> 01:11:31,078
那時我聽到他們的聲音

1382
01:11:31,704 --> 01:11:32,788
聽到誰？

1383
01:11:32,871 --> 01:11:34,623
我母親⋯

1384
01:11:34,707 --> 01:11:36,292
和麥克農先生

1385
01:11:37,835 --> 01:11:39,586
你聽到他們的聲音？

1386
01:11:40,045 --> 01:11:41,505
他們在她床上

1387
01:11:42,464 --> 01:11:46,051
做我和爸不在屋裡時，他們常做的事

1388
01:11:46,385 --> 01:11:48,345
等等，你知道

1389
01:11:48,429 --> 01:11:50,097
是麥克農先生？

1390
01:11:50,180 --> 01:11:53,142
我父親不知道外遇的事

1391
01:11:53,225 --> 01:11:54,727
但我當然知道

1392
01:11:55,728 --> 01:11:58,397
當晚你聽見他們之後

1393
01:11:58,480 --> 01:11:59,982
你沒有告訴你父親？

1394
01:12:00,649 --> 01:12:01,650
沒有

1395
01:12:01,859 --> 01:12:03,944
你就回到你房間？

1396
01:12:04,528 --> 01:12:05,779
後來是

1397
01:12:06,613 --> 01:12:08,073
後來是？

1398
01:12:08,657 --> 01:12:11,744
首先，我拿了槍，對麥克農先生開槍

1399
01:12:16,498 --> 01:12:18,751
－庭上
－進辦公室！

1400
01:12:24,173 --> 01:12:26,342
我不知道她會這樣說

1401
01:12:26,425 --> 01:12:28,510
－我們都不知道
－我一點都不相信

1402
01:12:28,594 --> 01:12:29,803
讓我負責說話

1403
01:12:30,262 --> 01:12:32,514
她曾對你暗示是她開的槍嗎？

1404
01:12:32,598 --> 01:12:34,808
－沒有
－她說謊好替他父親脫罪

1405
01:12:34,892 --> 01:12:37,394
羅先生，讓我主持會議，麻煩你

1406
01:12:37,478 --> 01:12:39,980
庭上，我們沒人預料到會這樣

1407
01:12:40,064 --> 01:12:41,774
她之前給的陳述

1408
01:12:41,857 --> 01:12:44,651
說她回到她房間，聽見槍聲

1409
01:12:44,735 --> 01:12:46,278
這是明明白白的偽證

1410
01:12:46,403 --> 01:12:48,030
也許是

1411
01:12:48,113 --> 01:12:51,867
但這場審判你唯一的解救
就是嚴格的交叉詢問，甘寶女士

1412
01:12:51,950 --> 01:12:53,202
我們還能做什麼？

1413
01:12:53,285 --> 01:12:54,620
我現在就和她協商

1414
01:12:54,745 --> 01:12:57,915
我會放棄
起訴她作偽證，只要她承認說謊

1415
01:12:57,998 --> 01:12:59,041
她還有出路

1416
01:12:59,124 --> 01:13:01,126
就算她同意了

1417
01:13:01,210 --> 01:13:02,878
我不確定這對參議員有利

1418
01:13:02,961 --> 01:13:04,546
這就是為什麼你不應該同時

1419
01:13:04,630 --> 01:13:06,298
－代表他女兒⋯
－此刻，我也

1420
01:13:06,423 --> 01:13:07,841
不同意這一點

1421
01:13:07,925 --> 01:13:10,594
但事實上
我，還有我們，面臨一個狀況

1422
01:13:10,677 --> 01:13:12,888
狀況就是你有道德義務

1423
01:13:12,971 --> 01:13:14,348
向客戶提這個條件

1424
01:13:14,473 --> 01:13:16,683
我們不起訴偽證罪，只要她改口

1425
01:13:16,767 --> 01:13:19,728
否則，她會從法庭直接被收押

1426
01:13:19,812 --> 01:13:21,188
不會在陪審團面前，不可以

1427
01:13:21,271 --> 01:13:22,689
沒有法定最低刑期，巴比

1428
01:13:22,773 --> 01:13:24,942
－她會面臨廿年刑期
－夠了

1429
01:13:25,651 --> 01:13:27,361
你們帶著條件去和那女孩談

1430
01:13:27,444 --> 01:13:28,570
如果她拒絕

1431
01:13:28,654 --> 01:13:31,198
你們就只能在證人席上攻擊她

1432
01:13:31,281 --> 01:13:33,325
然後在定罪之後逮捕她

1433
01:13:33,409 --> 01:13:35,786
你、你還有你

1434
01:13:35,869 --> 01:13:38,080
今天之內我要你們交出律師證

1435
01:13:39,123 --> 01:13:41,250
－再說一次？
－我會交由第三方託管

1436
01:13:41,333 --> 01:13:44,628
要是發現剛才發生的事是你們的詭計

1437
01:13:44,753 --> 01:13:46,713
就是你們惡名昭彰的手段

1438
01:13:46,797 --> 01:13:48,674
你們就永遠拿不回去了

1439
01:13:48,799 --> 01:13:50,217
我跟你保證

1440
01:13:56,849 --> 01:13:59,643
你剛才犯下很重的罪

1441
01:13:59,726 --> 01:14:01,812
怎樣？在誓言下說實話？

1442
01:14:01,895 --> 01:14:02,938
噢，那是實話？

1443
01:14:03,021 --> 01:14:04,356
－那是⋯
－艾琳諾

1444
01:14:07,526 --> 01:14:09,027
我願意認罪

1445
01:14:11,280 --> 01:14:13,031
你現在想認罪？

1446
01:14:13,115 --> 01:14:14,700
去談條件

1447
01:14:15,200 --> 01:14:18,954
參議員，現在你真的有機會開釋了⋯

1448
01:14:19,037 --> 01:14:20,747
就去做吧

1449
01:14:20,831 --> 01:14:21,999
我不會讓我女兒

1450
01:14:22,082 --> 01:14:23,417
－背黑鍋⋯
－我可以說話嗎？

1451
01:14:23,500 --> 01:14:24,460
不行

1452
01:14:24,543 --> 01:14:27,212
我想你今天已經說夠了，埃莉森

1453
01:14:28,046 --> 01:14:30,382
要是我說錯了請更正

1454
01:14:30,799 --> 01:14:33,218
但我剛才給了你合理的懷疑

1455
01:14:33,302 --> 01:14:35,471
－所以我⋯
－你也認罪了埃莉森

1456
01:14:35,554 --> 01:14:37,097
他們可以用謀殺審判你

1457
01:14:37,181 --> 01:14:38,307
那我就說

1458
01:14:38,390 --> 01:14:40,893
我的認罪是謊言，為了救我爸

1459
01:14:41,727 --> 01:14:43,479
要是他開釋，就不能再次審判他

1460
01:14:43,562 --> 01:14:46,106
他可能沒事，但對你來說風險很大

1461
01:14:46,231 --> 01:14:48,358
就算你逃過謀殺，也會變成偽證⋯

1462
01:14:48,442 --> 01:14:51,320
14歲的女孩企圖救她爸爸

1463
01:14:52,863 --> 01:14:55,699
我知道我不會坐牢太久

1464
01:14:55,782 --> 01:14:57,326
不要太自信

1465
01:15:03,332 --> 01:15:06,585
你真的確定
我作了偽證嗎，丹諾先生？

1466
01:15:16,011 --> 01:15:18,013
你們兩個都在替她掩飾

1467
01:15:18,096 --> 01:15:20,265
我想認罪

1468
01:15:20,349 --> 01:15:21,642
讓我們退一步

1469
01:15:21,725 --> 01:15:23,310
我是客戶

1470
01:15:24,186 --> 01:15:25,896
我想認罪

1471
01:15:26,230 --> 01:15:29,733
條件是埃莉森沒有罪

1472
01:15:30,442 --> 01:15:33,403
還有我要舉辦記者會，在收押之前

1473
01:15:33,487 --> 01:15:34,947
這些就是我的條件

1474
01:15:35,781 --> 01:15:37,115
去跟檢方談

1475
01:15:39,326 --> 01:15:40,369
巴比？

1476
01:15:40,452 --> 01:15:42,913
你可以帶
埃莉森和瑪莎從後門離開嗎？

1477
01:15:42,996 --> 01:15:44,206
我想和凱斯談談

1478
01:15:44,289 --> 01:15:46,208
－為什麼？
－我只是⋯

1479
01:15:46,959 --> 01:15:48,335
需要一點時間

1480
01:15:49,336 --> 01:15:50,337
走吧

1481
01:16:06,853 --> 01:16:11,149
要是有什麼事
你看得比你的政治生涯還重

1482
01:16:11,233 --> 01:16:12,442
那就是你女兒

1483
01:16:16,655 --> 01:16:18,657
她是在替你講話

1484
01:16:19,700 --> 01:16:22,035
還是你一直都在替她背鍋？

1485
01:16:23,370 --> 01:16:25,831
我指示你我要認罪

1486
01:16:25,914 --> 01:16:27,666
你要回答我的問題嗎？

1487
01:16:32,129 --> 01:16:33,255
去協商

1488
01:16:40,679 --> 01:16:41,680
過失殺人？

1489
01:16:41,763 --> 01:16:44,516
而且不起訴他女兒任何罪名

1490
01:16:44,600 --> 01:16:47,102
此外，在你們
收押他之前，他要開記者會

1491
01:16:47,185 --> 01:16:49,521
－你說什麼？
－他想發表聲明

1492
01:16:49,646 --> 01:16:51,648
問題不是你們是否當我是白癡

1493
01:16:51,732 --> 01:16:53,609
－是到底多白癡？
－海倫⋯

1494
01:16:53,692 --> 01:16:55,652
巴比，這就是你的計畫

1495
01:16:55,736 --> 01:16:57,279
－不是
－要是你認為

1496
01:16:57,362 --> 01:17:00,324
我會讓你用偽證取得有利的協商條件

1497
01:17:00,407 --> 01:17:02,075
這不是我們的計畫

1498
01:17:02,200 --> 01:17:03,994
你這樣說我覺得很傷人

1499
01:17:04,077 --> 01:17:05,412
－出去
－海倫⋯

1500
01:17:05,495 --> 01:17:08,081
不用再討論了，巴比

1501
01:17:08,165 --> 01:17:10,876
－海倫⋯
－你可以在外面等一下嗎？

1502
01:17:17,049 --> 01:17:18,467
我也不喜歡這樣

1503
01:17:18,550 --> 01:17:20,594
但事實是，他們有合理的懷疑

1504
01:17:20,677 --> 01:17:21,803
我交叉詢問她的時候

1505
01:17:21,887 --> 01:17:24,056
我們沒有目擊者

1506
01:17:24,139 --> 01:17:26,350
有別人出面認罪

1507
01:17:26,433 --> 01:17:29,770
一個非常有魅力、有說服力的被告

1508
01:17:29,853 --> 01:17:31,313
我們完蛋了

1509
01:17:31,396 --> 01:17:33,357
現在你被憤怒蒙了眼

1510
01:17:33,440 --> 01:17:35,776
這很爛，毫無疑問

1511
01:17:35,859 --> 01:17:37,778
我們被偽證綁住手

1512
01:17:37,861 --> 01:17:41,239
但有可能，這真的是過失殺人

1513
01:17:41,740 --> 01:17:43,283
他一怒之下殺了那人

1514
01:17:43,367 --> 01:17:46,411
那我們拒絕這協商就太瘋狂了

1515
01:17:47,412 --> 01:17:49,373
我們不能冒險讓他開釋

1516
01:17:49,456 --> 01:17:50,624
絕對不行

1517
01:17:50,707 --> 01:17:52,292
我會接受

1518
01:18:02,761 --> 01:18:05,263
{\an8}<i>走廊上一片混亂</i>

1519
01:18:05,347 --> 01:18:08,266
{\an8}<i>未經證實的消息</i>
<i>指出，已經達成認罪協議</i>

1520
01:18:08,350 --> 01:18:10,602
{\an8}－我們知道協議內容嗎？
－沒人打來

1521
01:18:10,686 --> 01:18:12,354
{\an8}<i>據悉他們現在在法庭內</i>

1522
01:18:12,437 --> 01:18:15,649
{\an8}<i>認罪已經上呈給芬克爾法官</i>

1523
01:18:15,732 --> 01:18:18,985
{\an8}<i>據我所知是過失殺人</i>

1524
01:18:29,621 --> 01:18:31,373
被告請起立

1525
01:18:33,625 --> 01:18:35,085
你瞭解，艾利森先生

1526
01:18:35,168 --> 01:18:37,629
你承認犯下殺人罪

1527
01:18:37,713 --> 01:18:40,882
－是的
－對過失殺人認罪

1528
01:18:40,966 --> 01:18:43,385
你同意不上訴

1529
01:18:43,468 --> 01:18:47,180
並且在州監獄內服刑至少六年？

1530
01:18:47,389 --> 01:18:48,432
是的，庭上

1531
01:18:48,807 --> 01:18:52,018
律師，你向客戶建議這項協議

1532
01:18:52,102 --> 01:18:54,896
你的客戶也瞭解條件並接受嗎？

1533
01:18:54,980 --> 01:18:56,440
是的，庭上

1534
01:18:56,523 --> 01:18:59,234
認罪採納，由法庭下令

1535
01:18:59,484 --> 01:19:02,112
法警，將被告還押

1536
01:19:02,195 --> 01:19:05,532
庭上，依照認罪協議
我的客戶可以發表聲明

1537
01:19:05,615 --> 01:19:07,200
地點已經設好在走廊上

1538
01:19:07,284 --> 01:19:10,454
警衛會陪同被告到麥克風前

1539
01:19:10,537 --> 01:19:12,164
然後就押送

1540
01:19:12,247 --> 01:19:13,623
休庭

1541
01:19:17,669 --> 01:19:19,755
凱斯，我必須知道

1542
01:19:19,838 --> 01:19:22,340
都結束了，就跟我說吧

1543
01:19:26,303 --> 01:19:28,054
我必須發表聲明

1544
01:19:36,521 --> 01:19:39,065
我們對這結果一點也不滿意

1545
01:19:39,149 --> 01:19:42,944
我們認為是二級謀殺，甚至是一級

1546
01:19:43,028 --> 01:19:44,446
我們接受認罪

1547
01:19:44,529 --> 01:19:47,115
因為我們擔心女兒作出的偽證

1548
01:19:47,199 --> 01:19:49,826
為嚴重危害我們的立論

1549
01:19:50,202 --> 01:19:52,037
這是很糟的一天

1550
01:19:52,537 --> 01:19:54,372
我們盡力取得最好的條件

1551
01:20:01,880 --> 01:20:06,551
我非常同意甘寶女士
這是糟糕的一天

1552
01:20:07,636 --> 01:20:10,472
不論原因為何，我女兒埃莉森

1553
01:20:10,680 --> 01:20:13,558
作出被誤導的行為，為了保護她爸

1554
01:20:13,642 --> 01:20:16,728
試圖誤導陪審團當晚發生什麼事

1555
01:20:17,395 --> 01:20:22,234
事實上，發生的事就如同我一貫說的

1556
01:20:23,902 --> 01:20:27,030
我以為我妻子瑪莎被攻擊了

1557
01:20:27,656 --> 01:20:29,866
我恐怕她生命有危險

1558
01:20:29,950 --> 01:20:33,370
我接受過失殺人的認罪

1559
01:20:33,453 --> 01:20:35,497
因為我的良心無法接受

1560
01:20:35,580 --> 01:20:39,501
讓我女兒因這行為被定罪

1561
01:20:39,584 --> 01:20:41,044
我犯了錯嗎？

1562
01:20:41,127 --> 01:20:42,754
－絕對是⋯
－瑪莎？

1563
01:20:46,967 --> 01:20:49,511
你以為你在幫埃莉森？

1564
01:20:49,594 --> 01:20:51,680
她會變成自殺的青少年

1565
01:20:51,763 --> 01:20:53,431
你心知肚明

1566
01:20:54,057 --> 01:20:58,520
要是她開的槍，我一定會找出證明

1567
01:20:59,604 --> 01:21:00,939
你代表她

1568
01:21:01,022 --> 01:21:03,149
此刻，我不是

1569
01:21:03,233 --> 01:21:05,026
你是她的律師

1570
01:21:05,110 --> 01:21:06,611
不再是了

1571
01:21:08,113 --> 01:21:11,533
你真的認為
要是埃莉森開的槍，我會保持沈默？

1572
01:21:11,616 --> 01:21:13,493
我不知道

1573
01:21:13,577 --> 01:21:17,038
你可能不想
因為你的外遇，毀了她一生

1574
01:21:18,123 --> 01:21:19,875
我從沒有外遇

1575
01:21:19,958 --> 01:21:21,585
什麼？

1576
01:21:22,961 --> 01:21:26,089
我現在告訴你，客戶對律師

1577
01:21:27,591 --> 01:21:31,261
我對你說你絕對
無法證明我和詹姆麥克農有外遇

1578
01:21:31,344 --> 01:21:32,929
因為從沒發生過

1579
01:21:34,014 --> 01:21:35,724
詹姆外遇的人

1580
01:21:35,807 --> 01:21:37,350
是凱斯

1581
01:21:38,894 --> 01:21:40,020
什麼？

1582
01:21:40,103 --> 01:21:42,355
我丈夫是同志，艾琳諾

1583
01:21:43,148 --> 01:21:44,900
你知道有句老話說

1584
01:21:45,317 --> 01:21:47,694
“有兩件事會毀了政治生涯

1585
01:21:48,361 --> 01:21:50,280
“被抓到和死掉的女人在一起

1586
01:21:50,363 --> 01:21:51,865
或是活著的男孩”

1587
01:21:53,158 --> 01:21:55,869
當晚是詹姆麥克農和凱斯在床上

1588
01:21:56,828 --> 01:21:58,914
所以他們在我身上找不到精液

1589
01:21:59,456 --> 01:22:02,167
在凱斯身上找不到火藥

1590
01:22:02,876 --> 01:22:05,587
因為海倫甘寶把我從嫌犯中排除

1591
01:22:05,670 --> 01:22:06,963
為了讓我做強暴採證

1592
01:22:07,047 --> 01:22:09,215
所以她無法從我手上採驗金屬殘留

1593
01:22:10,133 --> 01:22:12,135
也不能檢測火藥燒傷

1594
01:22:14,471 --> 01:22:15,972
你殺了他？

1595
01:22:18,850 --> 01:22:21,853
這個資訊屬於律師與客戶保密特權

1596
01:22:23,104 --> 01:22:25,982
你什麼都不能做，只能坐視

1597
01:22:27,275 --> 01:22:28,735
所以，那場派對

1598
01:22:28,818 --> 01:22:31,279
我和詹姆麥克農對質外遇的事

1599
01:22:32,280 --> 01:22:35,033
他說他要公開此事

1600
01:22:36,201 --> 01:22:40,413
凱斯才會說，他不會讓自己被羞辱

1601
01:22:42,666 --> 01:22:44,542
你們都很接近了

1602
01:22:46,336 --> 01:22:48,171
配偶和女兒回到家

1603
01:22:48,588 --> 01:22:50,548
發現配偶在床上和一個男人在一起

1604
01:22:50,632 --> 01:22:52,467
斷線，開槍

1605
01:22:54,928 --> 01:22:57,222
你們只是搞錯了哪一個配偶在床上

1606
01:22:58,765 --> 01:23:00,558
哪一個配偶拿槍

1607
01:23:01,184 --> 01:23:03,311
<i>我犯了錯</i>

1608
01:23:03,395 --> 01:23:05,772
我會因此服刑

1609
01:23:06,648 --> 01:23:08,608
但我會變得更堅強

1610
01:23:09,234 --> 01:23:14,030
我對麻州的承諾並沒有減損

1611
01:23:14,948 --> 01:23:19,619
我會向社會還債
這社會我發誓為之奮戰

1612
01:23:19,703 --> 01:23:21,579
為之服務

1613
01:23:21,913 --> 01:23:23,999
而我會回來服務它

1614
01:23:25,125 --> 01:23:28,670
審判期間
我感到你們的心站在我這邊

1615
01:23:28,753 --> 01:23:32,048
我不會忘記你們堅定不移的支持

1616
01:23:33,425 --> 01:23:36,511
我的心⋯也和你們在一起

1617
01:23:38,638 --> 01:23:41,224
我會回來的

1618
01:23:48,606 --> 01:23:51,776
未完待續

1619
01:23:52,152 --> 01:23:55,113
《律師本色》

