﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,423
他叫詹姆斯麥克農

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,758
他是瑪莎的生意伙伴

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,428
<i>警方尚未發表任何說明</i>

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,723
{\an8}<i>除了證實發生致命槍擊</i>

6
00:00:14,806 --> 00:00:15,890
{\an8}<i>在參議員家中</i>

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,100
這位是艾倫羅

8
00:00:17,392 --> 00:00:18,977
他剛從密德薩斯來

9
00:00:19,185 --> 00:00:21,646
－和我有什麼關係？
－因為他是你在本案的後援

10
00:00:21,771 --> 00:00:24,107
我父親不知道外遇的事

11
00:00:24,524 --> 00:00:25,900
但我當然知道

12
00:00:26,151 --> 00:00:28,820
首先，我去拿槍
然後對麥克農先生開槍

13
00:00:29,654 --> 00:00:31,448
－庭上⋯
－進辦公室！

14
00:00:31,698 --> 00:00:34,075
我們的手被偽證綁住

15
00:00:34,409 --> 00:00:35,368
但有可能

16
00:00:35,452 --> 00:00:36,953
他暴怒然後對那人開槍

17
00:00:37,037 --> 00:00:39,581
要是我們不接受這條件就太瘋狂了

18
00:00:39,706 --> 00:00:42,208
我接受過失殺人的認罪條件

19
00:00:42,792 --> 00:00:44,627
只因為我的良心不允許

20
00:00:44,794 --> 00:00:48,131
我女兒因此行為被冠上任何罪名

21
00:00:48,465 --> 00:00:49,799
如果是她開的槍

22
00:00:50,550 --> 00:00:52,927
我一定會找出證明

23
00:00:53,595 --> 00:00:56,181
我現在以客戶對律師的身份說話

24
00:00:57,682 --> 00:01:00,602
詹姆麥克農是和凱斯外遇

25
00:01:01,811 --> 00:01:04,481
－什麼？
－你們都很接近了

26
00:01:05,648 --> 00:01:07,400
只是弄錯了床上的配偶

27
00:01:09,319 --> 00:01:10,987
還有開槍的配偶

28
00:01:11,362 --> 00:01:12,447
<i>我犯了錯</i>

29
00:01:13,239 --> 00:01:15,617
我會因我的錯誤服刑

30
00:01:28,546 --> 00:01:29,672
謝謝你來一趟

31
00:01:29,756 --> 00:01:32,801
如果我想的沒錯，我寧願在這裡談

32
00:01:32,884 --> 00:01:34,177
而不是在家裡

33
00:01:34,552 --> 00:01:36,054
我們可以進會議室

34
00:01:49,442 --> 00:01:52,695
我不想推測你對你丈夫有多生氣

35
00:01:53,321 --> 00:01:54,364
很聰明

36
00:01:54,864 --> 00:01:56,866
他因謀殺入獄，但不是他殺的

37
00:01:59,035 --> 00:02:00,829
你真的能這樣度日嗎？

38
00:02:02,205 --> 00:02:03,414
你在乎什麼？

39
00:02:04,249 --> 00:02:05,250
我過得好嗎？

40
00:02:06,501 --> 00:02:07,710
要是我可以

41
00:02:08,128 --> 00:02:10,213
和檢察官談個有利的條件

42
00:02:10,547 --> 00:02:11,965
－不
－瑪莎⋯

43
00:02:12,090 --> 00:02:13,174
艾琳諾

44
00:02:13,842 --> 00:02:15,301
我跟你說過的話

45
00:02:15,468 --> 00:02:18,138
－是客戶律師保密特權
－我知道

46
00:02:18,429 --> 00:02:20,056
那就讓我告訴你

47
00:02:20,140 --> 00:02:21,224
你可能不知道的事

48
00:02:22,058 --> 00:02:23,852
要是你揭露

49
00:02:24,394 --> 00:02:25,478
我會告你

50
00:02:26,896 --> 00:02:27,981
還有這間事務所

51
00:02:33,153 --> 00:02:35,780
你真以為我怕被告嗎，瑪莎？

52
00:02:39,033 --> 00:02:41,411
凱斯可以接受，你為何不行？

53
00:02:42,036 --> 00:02:44,247
因為，我就是不行

54
00:02:46,791 --> 00:02:48,543
要是你按下開關

55
00:02:49,502 --> 00:02:51,921
至少要用心享受

56
00:02:52,422 --> 00:02:55,800
因為那會是你身為律師最後的舉動

57
00:03:44,349 --> 00:03:46,142
{\an8}《律師本色》

58
00:03:54,859 --> 00:03:57,111
{\an8}－什麼時候？
－大約九點半，就在你離開後

59
00:03:57,195 --> 00:03:58,696
{\an8}－她說要做什麼嗎？
－沒有

60
00:03:58,780 --> 00:04:00,448
{\an8}她和艾琳諾進了會議室

61
00:04:00,531 --> 00:04:02,533
{\an8}兩人看來都很可疑，你問吉米

62
00:04:07,455 --> 00:04:09,249
{\an8}－約翰
－你好嗎？

63
00:04:09,332 --> 00:04:10,708
{\an8}我很好，你好嗎？

64
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
{\an8}很好

65
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
各位，這位是⋯

66
00:04:14,087 --> 00:04:15,296
他們知道你是誰

67
00:04:15,838 --> 00:04:17,590
約翰莫克勒，這位是蕾貝卡華盛頓

68
00:04:17,757 --> 00:04:19,300
吉米貝爾魯迪、露西哈切

69
00:04:19,634 --> 00:04:20,635
尤金楊

70
00:04:21,386 --> 00:04:22,512
什麼風把你吹來？

71
00:04:23,054 --> 00:04:25,056
其實我想聘請你

72
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
{\an8}有個客戶預計週四要被處死

73
00:04:29,060 --> 00:04:30,770
{\an8}他想要我去印第安納州陪他

74
00:04:31,396 --> 00:04:34,023
{\an8}這代表我需要
當地的律師陪同，第48條

75
00:04:34,691 --> 00:04:36,317
{\an8}我有個審判週五開始

76
00:04:36,484 --> 00:04:38,319
{\an8}巴比，你什麼事都不用做

77
00:04:39,070 --> 00:04:41,281
{\an8}我只需要在紀錄上有個人，以防萬一

78
00:04:41,489 --> 00:04:42,532
{\an8}我可以

79
00:04:43,032 --> 00:04:44,117
我

80
00:04:44,617 --> 00:04:46,577
我想蕾貝卡會有興趣

81
00:04:47,287 --> 00:04:48,371
太好了

82
00:04:48,496 --> 00:04:50,581
給我十分鐘，我會告訴你概要

83
00:04:50,665 --> 00:04:52,083
我們可以用會議室

84
00:04:56,713 --> 00:04:57,797
約翰莫克勒

85
00:04:58,464 --> 00:04:59,507
他是誰？

86
00:04:59,590 --> 00:05:01,759
{\an8}他是專門為死刑上訴的

87
00:05:02,218 --> 00:05:05,305
{\an8}他參加過的死刑
比所有人加起來還要多

88
00:05:08,349 --> 00:05:09,392
{\an8}何時？

89
00:05:09,684 --> 00:05:10,768
{\an8}嗨，尤金

90
00:05:11,936 --> 00:05:12,979
{\an8}怎麼了？

91
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
{\an8}李奧納德要我來

92
00:05:16,774 --> 00:05:17,859
{\an8}跟你說⋯

93
00:05:19,569 --> 00:05:21,571
{\an8}他不要你負責假釋聽證

94
00:05:22,322 --> 00:05:23,865
{\an8}他不要我是什麼意思？

95
00:05:24,198 --> 00:05:25,408
{\an8}他不要你

96
00:05:27,035 --> 00:05:28,703
{\an8}－他聘請了別人嗎？
－沒有

97
00:05:30,371 --> 00:05:33,333
他說這次他想代表自己

98
00:05:36,044 --> 00:05:37,628
你知道他的個性

99
00:05:39,380 --> 00:05:40,506
{\an8}走吧

100
00:05:43,009 --> 00:05:45,094
{\an8}聯邦所有死刑都在印第安納州

101
00:05:45,553 --> 00:05:47,847
{\an8}但本案的司法管轄權仍在波士頓

102
00:05:48,431 --> 00:05:49,807
{\an8}因此需要本地律師

103
00:05:49,891 --> 00:05:51,726
{\an8}以防最後一刻上訴

104
00:05:51,976 --> 00:05:53,061
{\an8}但這次不會有

105
00:05:54,062 --> 00:05:55,104
{\an8}華特放棄了

106
00:05:56,189 --> 00:05:57,231
{\an8}他做了什麼？

107
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
{\an8}殺了聯邦雇員

108
00:05:59,275 --> 00:06:00,693
{\an8}不太好看，但⋯

109
00:06:01,486 --> 00:06:02,695
{\an8}那是當時

110
00:06:03,029 --> 00:06:04,947
{\an8}現在，他改頭換面了

111
00:06:06,908 --> 00:06:07,950
{\an8}而且⋯

112
00:06:09,202 --> 00:06:10,203
{\an8}他準備受死

113
00:06:11,412 --> 00:06:12,497
{\an8}他想死？

114
00:06:13,956 --> 00:06:14,957
{\an8}他想結束

115
00:06:15,833 --> 00:06:16,918
{\an8}我⋯

116
00:06:17,377 --> 00:06:19,253
{\an8}我本來希望我可以做點什麼

117
00:06:21,964 --> 00:06:23,091
{\an8}我可以和他見面嗎？

118
00:06:25,176 --> 00:06:28,346
{\an8}要是他改變心意突然想要

119
00:06:28,638 --> 00:06:29,639
提上訴呢？

120
00:06:30,139 --> 00:06:32,350
要是我對他有點認識

121
00:06:32,433 --> 00:06:33,935
代表他出庭時會有幫助

122
00:06:35,103 --> 00:06:36,145
好，有道理

123
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
你想現在跟我去嗎？

124
00:06:39,607 --> 00:06:40,608
好啊

125
00:06:40,775 --> 00:06:41,818
{\an8}我們走吧

126
00:06:43,945 --> 00:06:46,864
{\an8}凱斯和那人上床，然後她槍殺他

127
00:06:47,782 --> 00:06:50,660
但她希望這屬於客戶與律師特權

128
00:06:51,244 --> 00:06:53,287
我知道按理說，這要保密

129
00:06:53,454 --> 00:06:56,791
但既然我們
也代表凱斯，這可能幫他⋯

130
00:06:56,874 --> 00:06:58,960
這就是為何我們不應該代表雙方

131
00:06:59,043 --> 00:07:00,878
這不用你告訴我

132
00:07:00,962 --> 00:07:02,088
問題是

133
00:07:02,296 --> 00:07:03,297
我們要怎麼做？

134
00:07:04,298 --> 00:07:07,552
－我不認為我們能做什麼
－所以議員是同志？

135
00:07:07,635 --> 00:07:09,387
我們就坐視一個無辜的人⋯

136
00:07:09,470 --> 00:07:11,055
你試過勸她投案？

137
00:07:11,139 --> 00:07:13,599
當然，她絲毫沒有動搖的意思

138
00:07:13,724 --> 00:07:15,143
凱斯知道是她殺的

139
00:07:15,560 --> 00:07:18,479
－卻出面頂罪？
－這又是另一個故事，沒錯

140
00:07:20,606 --> 00:07:23,067
讓她再來一趟，看她多會心理戰

141
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
巴比，她一點也不怕

142
00:07:25,653 --> 00:07:27,029
讓她來一趟

143
00:07:32,618 --> 00:07:35,079
你對這事上心了，這不是針對個人

144
00:07:35,163 --> 00:07:37,623
對你來說應該是
你是要坐一輩子牢的那個

145
00:07:37,707 --> 00:07:39,292
沒錯，是我

146
00:07:39,375 --> 00:07:41,252
李奧納德，你沒有律師不會贏的

147
00:07:41,377 --> 00:07:42,962
這跟輸贏無關，尤金

148
00:07:43,045 --> 00:07:44,380
假釋委員會

149
00:07:44,464 --> 00:07:45,756
只要看看現在的我

150
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
我不需要律師證明

151
00:07:48,217 --> 00:07:51,137
律師有時會轉移焦點

152
00:07:51,220 --> 00:07:53,389
所以，這是要懲罰我，是針對我

153
00:07:53,514 --> 00:07:57,018
我知道你已經盡力了，我知道

154
00:07:57,143 --> 00:08:00,771
你也知道有一半的調查是我付的錢

155
00:08:00,855 --> 00:08:03,107
所以你不覺得有資格跟我說你生氣

156
00:08:03,191 --> 00:08:06,068
你只是開除我
用這種被動攻擊的爛招？

157
00:08:06,152 --> 00:08:09,113
－要是我想開除你⋯
－叫你妻子對我說：不要來

158
00:08:09,197 --> 00:08:10,490
你被開除了，好吧？

159
00:08:12,074 --> 00:08:14,035
要是這是你想聽的

160
00:08:14,452 --> 00:08:15,786
我就說給你聽

161
00:08:19,832 --> 00:08:20,958
我想⋯

162
00:08:22,251 --> 00:08:23,586
唯一的機會

163
00:08:24,629 --> 00:08:27,340
說服委員會放我走

164
00:08:27,507 --> 00:08:30,468
就是進去讓他們看看我

165
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
－沒有律師的庇蔭
－沒有律師建議

166
00:08:33,137 --> 00:08:35,473
－因為你知道我的建議會是什麼
－夠了

167
00:08:35,598 --> 00:08:36,682
不要說了

168
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
你想傳達什麼訊息？

169
00:08:48,569 --> 00:08:50,238
我是無辜的

170
00:08:52,073 --> 00:08:54,242
跟審判上的訊息一樣

171
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
跟上訴一樣

172
00:08:58,037 --> 00:08:59,830
我是無辜的！

173
00:09:02,124 --> 00:09:03,167
你會輸的

174
00:09:05,836 --> 00:09:08,005
要是我認為這是針對我

175
00:09:08,172 --> 00:09:09,757
因為我知道你是無辜的

176
00:09:09,882 --> 00:09:12,134
我也知道，我是輸掉官司的律師

177
00:09:14,762 --> 00:09:16,264
我已經準備好證人

178
00:09:16,806 --> 00:09:18,766
我研究過委員會

179
00:09:19,183 --> 00:09:20,935
讓我跟你一起，李奧納德

180
00:09:21,102 --> 00:09:22,687
你有個老婆

181
00:09:22,895 --> 00:09:25,064
有個兒子希望爸爸回家

182
00:09:25,856 --> 00:09:26,983
讓我幫你

183
00:09:47,795 --> 00:09:49,422
你沒跟她解釋嗎？

184
00:09:50,047 --> 00:09:51,757
有，但她想見你

185
00:09:52,550 --> 00:09:53,551
好吧

186
00:09:54,468 --> 00:09:56,053
莫克勒先生告訴我

187
00:09:56,304 --> 00:09:57,638
你算是放棄了希望

188
00:09:58,389 --> 00:09:59,515
我現在充滿希望

189
00:10:01,100 --> 00:10:02,977
我一生中從未如此充滿希望

190
00:10:07,440 --> 00:10:08,482
華盛頓女士

191
00:10:09,900 --> 00:10:10,943
過去的我

192
00:10:11,319 --> 00:10:12,737
犯罪的時候

193
00:10:13,613 --> 00:10:14,905
和現在的我⋯

194
00:10:16,991 --> 00:10:18,659
是兩個很不同的人

195
00:10:20,411 --> 00:10:22,622
我想，這會讓我疑惑

196
00:10:23,039 --> 00:10:26,334
為何現在的你希望被處死

197
00:10:27,293 --> 00:10:29,629
你知道我的犯行多殘暴嗎？

198
00:10:31,130 --> 00:10:32,298
我刺了一個女人

199
00:10:32,548 --> 00:10:34,008
78次

200
00:10:42,808 --> 00:10:43,893
我研讀它

201
00:10:44,685 --> 00:10:45,770
禱告

202
00:10:47,688 --> 00:10:50,107
我想找個方式原諒自己

203
00:10:51,150 --> 00:10:52,443
然後我看到真相

204
00:10:53,903 --> 00:10:56,238
原諒是別人的工作

205
00:10:57,323 --> 00:10:58,658
祂已經完成了

206
00:11:00,951 --> 00:11:04,330
在我誠心悔改的那一刻，祂洗淨了我

207
00:11:06,874 --> 00:11:07,875
你禱告時

208
00:11:09,210 --> 00:11:11,170
你告訴神你想要什麼

209
00:11:12,505 --> 00:11:15,216
還是問祂，祂想要什麼？

210
00:11:16,384 --> 00:11:19,679
神原諒你不是為了讓你可以安心去死

211
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
我想祂洗淨你

212
00:11:24,225 --> 00:11:25,893
是為了讓你可以重新做人

213
00:11:26,018 --> 00:11:27,561
讓你可以學習⋯

214
00:11:28,020 --> 00:11:31,357
奮鬥、為祂做工

215
00:11:32,566 --> 00:11:33,651
華特

216
00:11:34,402 --> 00:11:37,154
你還可以活40年

217
00:11:38,239 --> 00:11:41,409
那些歲月，你在這裡要如何善用？

218
00:11:42,451 --> 00:11:44,203
你可以幫助多少人？

219
00:11:45,246 --> 00:11:46,622
你可以拯救多少靈魂？

220
00:11:46,789 --> 00:11:48,916
也許你可以開始講道

221
00:11:51,377 --> 00:11:52,378
華特

222
00:11:52,753 --> 00:11:54,714
這些你想過嗎？

223
00:12:03,139 --> 00:12:05,474
我們可以
在第一巡迴法庭申請緊急聽證會

224
00:12:06,517 --> 00:12:08,269
看起來他有可能改變心意

225
00:12:09,228 --> 00:12:10,771
蕾貝卡，我想問你個問題

226
00:12:11,147 --> 00:12:12,565
你認為自己在幫忙嗎？

227
00:12:15,359 --> 00:12:18,320
首先
沒有其他的機會了，我們都用盡了

228
00:12:18,487 --> 00:12:20,239
－總有什麼的
－沒有

229
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
不，不會暫停執行

230
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
不會減刑

231
00:12:25,786 --> 00:12:27,288
你剛才所做的事

232
00:12:27,747 --> 00:12:28,748
只是讓他激動而已

233
00:12:29,623 --> 00:12:32,418
現在他不覺得死了是種完結

234
00:12:32,793 --> 00:12:34,295
不覺得平安地和神同在

235
00:12:35,296 --> 00:12:38,340
可能會覺得他的死不足以補過

236
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
所以

237
00:12:41,594 --> 00:12:43,471
他唯一剩下能抓住的

238
00:12:44,680 --> 00:12:46,766
也許剛才被你奪走了

239
00:12:48,476 --> 00:12:49,810
他不是訴因

240
00:12:50,603 --> 00:12:51,687
他是個人

241
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
他週四就會死

242
00:12:57,902 --> 00:12:59,779
或許死得更痛苦了一點

243
00:13:07,495 --> 00:13:09,580
監獄的假釋官會替你作證

244
00:13:10,247 --> 00:13:11,332
他支持放你出去

245
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
你認為這樣就能結束

246
00:13:14,335 --> 00:13:15,336
我們希望

247
00:13:15,753 --> 00:13:17,671
委員會由四個檢察官組成

248
00:13:17,880 --> 00:13:20,424
一位退休警監，一位假釋官

249
00:13:20,508 --> 00:13:22,468
還有一位受害者權利的支持者

250
00:13:23,636 --> 00:13:24,678
很龐大

251
00:13:30,267 --> 00:13:31,310
我們開始吧

252
00:13:32,019 --> 00:13:33,354
你知道我會說什麼

253
00:13:33,437 --> 00:13:34,980
你也知道我會說什麼

254
00:13:35,064 --> 00:13:37,274
要是你不負起犯罪的責任

255
00:13:37,399 --> 00:13:40,069
－他們就不會放你出去
－我不會說

256
00:13:40,152 --> 00:13:43,405
－我犯了罪！
－他們甚至投票之前就會休庭

257
00:13:43,489 --> 00:13:44,573
我不說！去死吧！

258
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
你這個自大的混蛋！

259
00:13:46,325 --> 00:13:47,701
－出去！
－你想要驕傲？

260
00:13:47,785 --> 00:13:49,995
－你的兒子沒有父親
－出去！

261
00:13:50,079 --> 00:13:51,288
－那有多驕傲？
－警衛

262
00:13:51,872 --> 00:13:53,874
－讓他出去！
－離遠一點！

263
00:13:53,999 --> 00:13:56,168
這是我客戶，不要靠近我們

264
00:13:56,669 --> 00:13:57,711
我不會走！

265
00:14:02,132 --> 00:14:03,133
你一定要

266
00:14:05,553 --> 00:14:07,721
他們不會讓你出去

267
00:14:08,055 --> 00:14:09,682
除非你表現出悔悟

268
00:14:11,892 --> 00:14:13,185
這是唯一的辦法

269
00:14:16,230 --> 00:14:17,481
唯一的辦法

270
00:14:27,408 --> 00:14:29,243
我和合夥人討論了，瑪莎

271
00:14:29,493 --> 00:14:31,662
我們必須告訴你我們的決定

272
00:14:32,580 --> 00:14:34,582
經過仔細的考慮

273
00:14:35,207 --> 00:14:38,043
我們決定冒著被麻州律協制裁的風險

274
00:14:38,836 --> 00:14:41,547
我們要揭露你對福魯特女士

275
00:14:41,922 --> 00:14:42,923
透露的保密訊息

276
00:14:43,549 --> 00:14:45,843
我們認為律師客戶間的保密特權

277
00:14:45,926 --> 00:14:48,679
比不上你丈夫所受到的不公義

278
00:14:49,597 --> 00:14:51,390
此外，身為法律從業人員

279
00:14:51,891 --> 00:14:55,269
我們認為有義務揭露有無辜者

280
00:14:55,519 --> 00:14:58,689
為了他沒有做的事服刑

281
00:14:59,398 --> 00:15:00,774
現在，我們有兩個選擇

282
00:15:01,442 --> 00:15:02,985
我們可以和你一起進行

283
00:15:03,652 --> 00:15:04,737
或沒有你

284
00:15:05,070 --> 00:15:08,073
和你一起，我們認為比較能保護你

285
00:15:08,365 --> 00:15:10,576
我們甚至能談到一個減刑的認罪

286
00:15:10,659 --> 00:15:11,785
因為我們和檢察官

287
00:15:12,119 --> 00:15:13,287
關係良好

288
00:15:13,704 --> 00:15:16,540
顯然，你和我們合作會比較好

289
00:15:20,169 --> 00:15:21,670
我完全同意

290
00:15:23,297 --> 00:15:24,715
只有幾件小事除外

291
00:15:25,299 --> 00:15:29,136
首先
要是你揭露保密訊息，尤其是這次

292
00:15:29,720 --> 00:15:32,473
不只有
被制裁的風險，而是會失去資格

293
00:15:33,432 --> 00:15:34,433
其次，這樣一來

294
00:15:34,516 --> 00:15:37,186
你們可能
會成為屏蔽，讓我免於被起訴

295
00:15:37,937 --> 00:15:40,397
因為艾琳諾不會被允許作證

296
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
檢察官絕對無法立案

297
00:15:42,816 --> 00:15:44,652
而不受被污染證據的影響

298
00:15:44,902 --> 00:15:46,528
借用你愛說的話

299
00:15:46,904 --> 00:15:49,657
第三，檢察官已經對此案定了罪

300
00:15:49,740 --> 00:15:51,492
要讓她重新考慮會很困難

301
00:15:52,368 --> 00:15:53,369
第四

302
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
我根本不知道艾琳諾在說什麼

303
00:15:56,413 --> 00:15:58,707
她一定誤會了我說的話

304
00:15:58,916 --> 00:16:00,000
第五

305
00:16:00,501 --> 00:16:03,337
你們可以找個地方各自面壁嗎？

306
00:16:09,259 --> 00:16:12,262
我知道，我也許讓你不安了

307
00:16:13,055 --> 00:16:14,431
那不是我本意

308
00:16:15,015 --> 00:16:16,016
我懂

309
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
我只是想傳達⋯

310
00:16:20,270 --> 00:16:22,481
華特，要是在你心裡

311
00:16:22,815 --> 00:16:24,650
選擇以死來侍奉上帝

312
00:16:25,359 --> 00:16:27,444
那用你的人生

313
00:16:27,611 --> 00:16:29,363
也能侍奉上帝

314
00:16:31,865 --> 00:16:34,034
我想我最好接受我的懲罰

315
00:16:37,454 --> 00:16:38,455
好吧

316
00:16:38,831 --> 00:16:39,915
真心謝謝你

317
00:16:43,711 --> 00:16:44,795
呃⋯

318
00:16:51,969 --> 00:16:53,345
很高興認識你

319
00:16:56,974 --> 00:16:59,184
有相信神的律師很不錯

320
00:17:00,561 --> 00:17:02,563
我得救要歸功莫克勒先生

321
00:17:03,272 --> 00:17:04,356
我知道

322
00:17:07,526 --> 00:17:08,527
你知道？

323
00:17:08,861 --> 00:17:09,862
為什麼？

324
00:17:10,487 --> 00:17:12,406
他打開我的心接受耶穌

325
00:17:13,741 --> 00:17:14,867
約翰莫克勒？

326
00:17:15,409 --> 00:17:16,577
沒錯

327
00:17:18,495 --> 00:17:22,332
約翰莫克勒說服你為耶穌犧牲生命？

328
00:17:23,751 --> 00:17:24,918
他說服我

329
00:17:25,836 --> 00:17:27,004
服侍耶穌

330
00:17:28,297 --> 00:17:29,673
擁抱祂

331
00:17:30,591 --> 00:17:32,384
你服侍祂的方式就是死？

332
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
為我的罪而死

333
00:17:36,013 --> 00:17:37,097
接受懲罰

334
00:17:49,693 --> 00:17:51,820
－我們開始吧
－我開始好嗎？

335
00:17:52,404 --> 00:17:54,323
我不覺得有什麼可以討論

336
00:17:54,406 --> 00:17:55,699
我們不能破壞特權

337
00:17:55,783 --> 00:17:57,618
－沒這麼簡單
－就是這麼簡單

338
00:17:57,951 --> 00:17:59,870
特權的存在是為了保護客戶

339
00:17:59,953 --> 00:18:02,331
－此案中客戶的利益相競爭
－這不重要

340
00:18:02,414 --> 00:18:04,041
－那是絕對的，艾琳諾
－這很重要

341
00:18:04,124 --> 00:18:06,085
那不是絕對的，有例外

342
00:18:06,168 --> 00:18:08,003
但這情形並不屬於例外

343
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
我跟你一樣生氣，艾琳諾

344
00:18:10,130 --> 00:18:11,381
顯然你不是！

345
00:18:15,469 --> 00:18:16,637
對不起

346
00:18:17,471 --> 00:18:19,723
她說的都是真的

347
00:18:20,224 --> 00:18:21,308
我們會被取消資格

348
00:18:21,642 --> 00:18:22,810
不會有任何好處

349
00:18:23,977 --> 00:18:25,354
此外還有一點

350
00:18:25,479 --> 00:18:29,024
我們這一行
要幫客戶保密，不管怎樣

351
00:18:31,068 --> 00:18:32,402
還有一種方法

352
00:18:33,904 --> 00:18:35,155
去找凱斯

353
00:18:35,823 --> 00:18:37,449
他還是可以當吹哨者

354
00:18:41,120 --> 00:18:42,496
我可以告訴他，她跟我說的話嗎？

355
00:18:43,247 --> 00:18:44,623
這會違反保密特權嗎？

356
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
我不認為，就算違反

357
00:18:47,084 --> 00:18:49,169
她也不能拿來做文章

358
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
我去找凱斯你同意嗎？

359
00:18:56,176 --> 00:18:57,511
我想可以

360
00:18:58,929 --> 00:19:00,681
他並沒有用完所有的上訴

361
00:19:01,515 --> 00:19:02,850
－什麼？
－約翰莫克勒

362
00:19:03,016 --> 00:19:04,852
華特道森的案子還有一些他沒用

363
00:19:04,977 --> 00:19:06,311
以前也發生過其他的

364
00:19:06,395 --> 00:19:08,564
－什麼其他的？
－死刑客戶

365
00:19:09,022 --> 00:19:12,109
突然發現了上帝
然後決定放棄最後的上訴

366
00:19:12,901 --> 00:19:15,571
約翰莫克勒幫他們全部找到上帝

367
00:19:16,321 --> 00:19:18,866
他在幫州政府殺死客戶

368
00:19:26,707 --> 00:19:28,125
這就是你想見我的原因？

369
00:19:28,292 --> 00:19:31,587
你似乎有很大比例的客戶找到上帝

370
00:19:32,129 --> 00:19:33,255
就在他們死前

371
00:19:34,131 --> 00:19:36,175
你上次面對死亡是什麼時候？

372
00:19:36,925 --> 00:19:39,386
那可以讓你轉向靈性面，信不信由你

373
00:19:39,803 --> 00:19:43,307
你說你用盡了華特所有的上訴

374
00:19:43,932 --> 00:19:45,100
但你沒有

375
00:19:45,309 --> 00:19:46,351
我漏掉什麼？

376
00:19:46,476 --> 00:19:48,937
他被診斷出胎兒酒精症候群

377
00:19:49,313 --> 00:19:50,439
這在審判中被提到

378
00:19:50,981 --> 00:19:52,274
為了減輕責任

379
00:19:52,900 --> 00:19:55,652
在量刑時應該再度提出

380
00:19:55,903 --> 00:19:57,779
我不認為那會有什麼影響

381
00:19:58,238 --> 00:20:01,658
我反對芝麻蒜皮的上訴

382
00:20:02,492 --> 00:20:04,870
－只會失去信用
－你還有一個客戶⋯

383
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
賴瑞威克斯

384
00:20:07,539 --> 00:20:10,250
你在他的辯護中提出神權

385
00:20:10,792 --> 00:20:12,461
我認為在那場審判中比較有說服力

386
00:20:12,669 --> 00:20:15,964
－這次為什麼不試試？
－因為我不認為這會有用

387
00:20:16,673 --> 00:20:19,384
此外，我客戶指示我

388
00:20:19,843 --> 00:20:21,637
放棄一切上訴

389
00:20:22,346 --> 00:20:24,848
就在你幫他找到上帝之後

390
00:20:25,224 --> 00:20:26,683
蕾貝卡，他會死

391
00:20:27,643 --> 00:20:29,311
你建議我怎麼做

392
00:20:29,394 --> 00:20:31,271
－給他一本心靈雞湯？
－好了

393
00:20:31,480 --> 00:20:32,814
我尋求

394
00:20:32,981 --> 00:20:35,108
所有可用的上訴

395
00:20:36,360 --> 00:20:37,444
有時候

396
00:20:38,028 --> 00:20:39,196
我甚至會勝訴

397
00:20:39,529 --> 00:20:41,198
要是你也費心查過

398
00:20:41,949 --> 00:20:44,868
但如果什麼都沒剩下

399
00:20:46,161 --> 00:20:48,038
我就會給他們一些安慰

400
00:20:49,706 --> 00:20:52,542
要是他們覺得自己得到某種拯救

401
00:20:52,668 --> 00:20:54,002
會有幫助

402
00:20:55,212 --> 00:20:57,005
我經歷過，我看過

403
00:20:58,090 --> 00:20:59,132
會有幫助

404
00:21:10,060 --> 00:21:13,814
我已經好久沒穿西裝打領帶了

405
00:21:16,400 --> 00:21:17,526
很好看，爸

406
00:21:17,943 --> 00:21:19,027
你覺得？

407
00:21:19,236 --> 00:21:21,405
假釋官先上去，他支持我方

408
00:21:22,072 --> 00:21:24,366
記住，委員會不必然有同情心

409
00:21:24,449 --> 00:21:25,826
不要被他們激發敵意

410
00:21:25,909 --> 00:21:27,077
你要再說一次嗎？

411
00:21:27,160 --> 00:21:28,912
如果聽懂了，給我個信號？

412
00:21:29,246 --> 00:21:30,539
他聽懂了，尤金

413
00:21:31,039 --> 00:21:33,166
他準備要做該做的事

414
00:21:36,003 --> 00:21:37,004
寶貝

415
00:21:37,087 --> 00:21:41,591
這12年來
我所有的只有事實和堅稱清白

416
00:21:41,842 --> 00:21:44,094
要是我說我殺了他⋯

417
00:21:45,887 --> 00:21:48,348
是你出獄唯一的機會

418
00:21:48,432 --> 00:21:51,101
有很多人一直支持我，薇薇安

419
00:21:51,768 --> 00:21:53,603
募款付他的生活費

420
00:21:54,604 --> 00:21:57,441
人們捐款因為我是無辜的

421
00:21:57,607 --> 00:21:59,109
我要怎麼跟他們說？

422
00:22:00,110 --> 00:22:01,278
他們都知道

423
00:22:01,778 --> 00:22:03,947
這就是遊戲規則，李奧納德

424
00:22:06,325 --> 00:22:07,451
要我說謊

425
00:22:09,286 --> 00:22:10,370
我必須上去

426
00:22:10,787 --> 00:22:14,207
說謊以得到救贖，這是遊戲規則

427
00:22:14,458 --> 00:22:15,542
爸

428
00:22:16,918 --> 00:22:18,128
讓你自己出獄

429
00:22:20,339 --> 00:22:21,506
回家

430
00:22:38,648 --> 00:22:39,858
艾琳諾去見凱斯

431
00:22:39,983 --> 00:22:42,152
尤金在假釋聽證會，而蕾貝卡⋯

432
00:22:48,325 --> 00:22:49,493
你從來不回家

433
00:22:49,826 --> 00:22:51,328
－還有更多⋯
－蕾貝卡⋯

434
00:22:51,411 --> 00:22:52,496
你也許相信他⋯

435
00:22:53,038 --> 00:22:55,415
－但我不信
－沒有人比約翰莫克勒

436
00:22:55,499 --> 00:22:57,459
更投入對抗死刑了

437
00:22:57,959 --> 00:22:59,002
巴比

438
00:22:59,503 --> 00:23:01,004
還有更多

439
00:23:05,258 --> 00:23:06,510
你在說什麼？

440
00:23:07,177 --> 00:23:09,096
凱斯，我知道

441
00:23:11,056 --> 00:23:13,225
瑪莎發現你和麥克農在床上

442
00:23:13,767 --> 00:23:14,768
她殺了他

443
00:23:16,353 --> 00:23:17,396
我都知道

444
00:23:19,022 --> 00:23:23,360
你怎能為她犯的罪服刑？

445
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
天啊

446
00:23:28,240 --> 00:23:29,699
你認為身為同志

447
00:23:29,908 --> 00:23:32,994
比身為謀殺犯，對你的形象更糟嗎？

448
00:23:34,871 --> 00:23:36,706
我不知道你在說什麼

449
00:23:37,249 --> 00:23:40,335
瑪莎告訴我的
為了阻止我去查埃莉森

450
00:23:42,295 --> 00:23:43,713
她說謊！

451
00:23:44,840 --> 00:23:46,633
為了懲罰我殺她的愛人！

452
00:23:46,758 --> 00:23:50,137
她為了懲罰你，就對我承認她殺了人

453
00:23:50,429 --> 00:23:51,638
真是有道理啊

454
00:23:53,098 --> 00:23:54,182
凱斯⋯

455
00:23:54,975 --> 00:23:56,685
我是你的老朋友

456
00:23:59,104 --> 00:24:02,732
我不會因為你是同志就少愛你一點

457
00:24:03,400 --> 00:24:04,651
看在老天分上

458
00:24:05,026 --> 00:24:06,570
你知道我收到什麼樣的信嗎？

459
00:24:07,529 --> 00:24:08,697
他們認為我是英雄

460
00:24:09,906 --> 00:24:11,158
“幹得好”，他們說

461
00:24:11,324 --> 00:24:12,742
“我也會轟了他”

462
00:24:13,910 --> 00:24:15,745
我是個假英雄

463
00:24:16,204 --> 00:24:19,833
我出獄時，我的選民還在

464
00:24:20,876 --> 00:24:24,963
麥可杜卡基，他的生涯毀了
因為他妻子可能被攻擊時

465
00:24:25,213 --> 00:24:27,507
他的反應冷靜

466
00:24:28,425 --> 00:24:30,135
“幹得好”，他們這樣對我說

467
00:24:31,178 --> 00:24:32,429
“你射殺了那混蛋

468
00:24:32,762 --> 00:24:34,014
哪個男人不會？”

469
00:24:38,226 --> 00:24:40,604
－拜託
－我指示你放棄

470
00:24:41,646 --> 00:24:42,856
我已經接受協商

471
00:24:42,939 --> 00:24:44,524
對此我很滿意

472
00:24:45,775 --> 00:24:46,818
身為你的客戶

473
00:24:47,110 --> 00:24:49,488
我指示你就此放手

474
00:24:53,492 --> 00:24:55,911
你要按照我的意願去做，艾琳諾

475
00:25:02,501 --> 00:25:03,502
我告訴犯人

476
00:25:03,793 --> 00:25:05,670
“利用在這裡的時間
不要讓時間利用你”

477
00:25:06,087 --> 00:25:08,131
李奧納德馬歇爾是怎麼利用時間的？

478
00:25:08,840 --> 00:25:10,300
他繼續學習

479
00:25:10,967 --> 00:25:13,136
他剛進來時有易怒問題

480
00:25:13,678 --> 00:25:15,847
但他現在講授怒氣管理課程

481
00:25:16,139 --> 00:25:18,350
很多囚犯，甚至警衛

482
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
都很尊敬他

483
00:25:19,976 --> 00:25:23,647
我在上個月的檔案裡看到
他們在他牢房裡發現注射器

484
00:25:23,897 --> 00:25:25,524
我認為那是被栽贓的

485
00:25:26,566 --> 00:25:29,653
每當假釋聽證定下日期
我一定會先對那人說

486
00:25:29,736 --> 00:25:31,154
檢查你床墊底下

487
00:25:31,446 --> 00:25:34,658
確定沒有人栽贓刀或毒品，好陷害你

488
00:25:35,283 --> 00:25:36,952
假使李奧納德馬歇爾被釋放了

489
00:25:37,452 --> 00:25:38,703
他會構成任何威脅嗎？

490
00:25:39,371 --> 00:25:40,455
我認為不會

491
00:25:40,664 --> 00:25:41,748
你怎能如此確定？

492
00:25:42,332 --> 00:25:44,501
他這年記的人，再犯率較低

493
00:25:44,834 --> 00:25:47,504
尤其當他們在外面有支持網絡時

494
00:25:48,213 --> 00:25:50,298
他有妻子和兒子支持

495
00:25:50,882 --> 00:25:52,634
要是我說錯了請糾正我

496
00:25:52,801 --> 00:25:56,846
今日坐牢的人當中有一半
是在假釋期間犯下重罪

497
00:25:57,514 --> 00:25:58,515
再說一次

498
00:25:59,099 --> 00:26:01,476
要是我說的不對
請糾正我，1991年

499
00:26:01,810 --> 00:26:04,688
這個國家有一萬三千人被謀殺

500
00:26:04,813 --> 00:26:07,732
兇手是假釋或緩刑中的罪犯

501
00:26:08,316 --> 00:26:09,985
主席是在引入證據嗎？

502
00:26:10,277 --> 00:26:12,112
楊先生，這不是法庭

503
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
證據規則並不適用

504
00:26:14,114 --> 00:26:15,907
－我知道，但⋯
－況且

505
00:26:16,533 --> 00:26:18,243
也沒有理由提出異議

506
00:26:18,535 --> 00:26:21,538
沒有上訴法庭檢閡我們的決定

507
00:26:27,377 --> 00:26:28,587
我沒有時間了

508
00:26:28,962 --> 00:26:30,839
我一小時內要搭飛機去印第安納州

509
00:26:31,590 --> 00:26:33,550
事情似乎有點湊巧

510
00:26:34,676 --> 00:26:36,720
你最令人髮指的客戶似乎都找到上帝

511
00:26:37,137 --> 00:26:38,555
而且放棄上訴了

512
00:26:39,055 --> 00:26:41,891
可能無辜的
你就會把案子推進到最後

513
00:26:42,058 --> 00:26:43,727
你認為這是巧合嗎？

514
00:26:43,810 --> 00:26:46,813
邪惡的人比較傾向於尋求救贖

515
00:26:47,397 --> 00:26:48,898
你在決定誰生

516
00:26:49,649 --> 00:26:51,067
誰死

517
00:26:51,860 --> 00:26:53,528
你決定不要為他們奮戰的

518
00:26:53,737 --> 00:26:55,363
就推他們轉向宗教

519
00:26:56,573 --> 00:26:59,576
你是把客戶做分流，這很瘋狂

520
00:26:59,784 --> 00:27:00,785
不，你說的話

521
00:27:01,411 --> 00:27:02,412
才瘋狂

522
00:27:02,621 --> 00:27:03,955
我打過電話給很多家屬

523
00:27:04,414 --> 00:27:08,251
你影響了很多
死刑犯，讓他們放棄上訴

524
00:27:08,960 --> 00:27:10,337
以尋求救贖

525
00:27:10,462 --> 00:27:11,630
我不想聽這些

526
00:27:12,380 --> 00:27:13,632
我以前很尊敬你

527
00:27:17,302 --> 00:27:19,596
一直以來我以為你是大贏家

528
00:27:19,679 --> 00:27:22,641
對抗死刑；但看看你的真面目

529
00:27:24,893 --> 00:27:28,396
你知道嗎
當你向最高法院申請暫緩死刑

530
00:27:28,938 --> 00:27:32,442
要是有助理
願意掃視你的簡報就算走運了

531
00:27:33,193 --> 00:27:34,277
知道為什麼嗎？

532
00:27:34,694 --> 00:27:35,945
因為每個律師

533
00:27:36,321 --> 00:27:38,239
在每個死刑犯的檔案中

534
00:27:39,282 --> 00:27:41,618
都宣稱他的案子是特別的

535
00:27:42,035 --> 00:27:44,663
最終所有案子

536
00:27:45,121 --> 00:27:46,623
就連合法的案子

537
00:27:47,123 --> 00:27:48,625
都被丟在一邊

538
00:27:49,209 --> 00:27:51,336
現在我告訴你問題是什麼，蕾貝卡

539
00:27:51,461 --> 00:27:52,796
辯護律師

540
00:27:53,129 --> 00:27:56,007
再也沒有信用了

541
00:27:56,841 --> 00:27:58,885
我上訴時他們會注意

542
00:27:59,469 --> 00:28:01,096
因為我不會浪費他們的時間

543
00:28:02,597 --> 00:28:05,350
這就是為何我得到比較多暫緩執行

544
00:28:05,975 --> 00:28:07,227
比起其他律師

545
00:28:07,519 --> 00:28:10,146
所以你篩選出好的、拋棄壞的案子

546
00:28:11,022 --> 00:28:13,400
犧牲像華特道森這樣的人？

547
00:28:14,150 --> 00:28:16,194
我已經為華特

548
00:28:16,653 --> 00:28:17,779
盡全力了

549
00:28:19,781 --> 00:28:22,325
我今晚會在他身邊

550
00:28:28,832 --> 00:28:30,041
再見，巴比

551
00:28:39,259 --> 00:28:43,888
發現是李奧納德殺的
跟失去傑克的痛苦不相上下

552
00:28:44,848 --> 00:28:45,974
我們都是朋友

553
00:28:46,516 --> 00:28:47,642
至少我以為是

554
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
若給予此人假釋，你的感覺是？

555
00:28:51,563 --> 00:28:52,814
我是基督徒

556
00:28:53,440 --> 00:28:56,526
所以我必須試著原諒別人

557
00:28:57,402 --> 00:29:00,405
花了很長的時間
但我原諒了李奧納德

558
00:29:00,905 --> 00:29:02,157
我也為他禱告

559
00:29:02,949 --> 00:29:05,076
你聽到證詞，說囚犯

560
00:29:05,160 --> 00:29:07,120
多年來行為良好

561
00:29:07,829 --> 00:29:09,873
聽起來像是
我以前認識的李奧納德馬歇爾

562
00:29:10,623 --> 00:29:14,419
你是說，你支持
殺你丈夫的人被保釋嗎，霍蘭太太？

563
00:29:15,295 --> 00:29:17,380
我不相信以眼還眼

564
00:29:18,381 --> 00:29:22,218
但我不想要
另一個家庭被毀，就像我的一樣

565
00:29:23,303 --> 00:29:28,057
所以，我祈禱
你們把他關在牢裡一輩子

566
00:29:32,520 --> 00:29:33,688
謝謝你

567
00:29:35,774 --> 00:29:39,194
我們休息15分鐘
換馬歇爾先生上台

568
00:29:44,574 --> 00:29:45,784
都看你的了

569
00:29:47,577 --> 00:29:49,245
我不覺得我說得出口

570
00:29:51,581 --> 00:29:53,291
我不能說我有罪

571
00:29:54,834 --> 00:29:55,960
要是你不說

572
00:29:56,795 --> 00:29:58,838
你就會一輩子待在牢裡

573
00:30:08,848 --> 00:30:10,809
我對著我的妻子、兒子發誓

574
00:30:12,310 --> 00:30:15,980
不會讓監獄把我變得難相處或崩潰

575
00:30:18,066 --> 00:30:19,275
要不是有他們⋯

576
00:30:22,320 --> 00:30:23,404
我不知會怎樣

577
00:30:24,572 --> 00:30:27,116
聽起來像是你在牢裡比外面好

578
00:30:28,868 --> 00:30:30,495
－抱歉？
－在外面

579
00:30:30,620 --> 00:30:32,789
你似乎不容易保住工作

580
00:30:33,248 --> 00:30:36,709
當你被修車廠開除，就懷怒犯下謀殺

581
00:30:37,460 --> 00:30:40,964
在更有架構的
環境裡，你是否會表現較好？

582
00:30:44,300 --> 00:30:45,969
如果你被釋放，有何計畫？

583
00:30:46,761 --> 00:30:48,388
我在這裡的經歷

584
00:30:49,305 --> 00:30:51,474
讓我想盡力⋯

585
00:30:53,518 --> 00:30:54,811
幫助孩子們遠離麻煩

586
00:30:55,395 --> 00:30:57,272
也許變成輔導員或⋯

587
00:30:57,480 --> 00:30:58,982
老師之類的

588
00:31:00,441 --> 00:31:02,652
審判中，你否認

589
00:31:03,194 --> 00:31:05,697
謀殺了傑克霍蘭，對嗎？

590
00:31:07,073 --> 00:31:09,784
－對
－在上訴過程中

591
00:31:09,868 --> 00:31:11,369
也一直否認有罪

592
00:31:12,871 --> 00:31:13,997
對

593
00:31:14,205 --> 00:31:17,166
現在你願意為你的罪負責嗎？

594
00:31:20,003 --> 00:31:22,297
馬歇爾先生，你沒聽到我的問題嗎？

595
00:31:26,885 --> 00:31:27,969
我聽到了

596
00:31:28,720 --> 00:31:29,804
先生

597
00:31:30,722 --> 00:31:32,432
霍蘭太太就坐在這裡

598
00:31:33,182 --> 00:31:36,185
她等了12年，希望你說出真相

599
00:31:37,145 --> 00:31:38,271
今天她會等到嗎？

600
00:31:52,368 --> 00:31:53,578
霍蘭太太⋯

601
00:31:55,496 --> 00:31:58,207
我知道你很煎熬

602
00:32:02,003 --> 00:32:03,379
我很抱歉⋯

603
00:32:11,387 --> 00:32:14,682
但我沒有殺你丈夫

604
00:32:20,063 --> 00:32:21,356
馬歇爾先生

605
00:32:23,191 --> 00:32:24,859
負責任意味著

606
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
承認犯罪

607
00:32:28,404 --> 00:32:30,323
即便那不是真的？

608
00:32:30,740 --> 00:32:31,699
李奧納德

609
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
馬歇爾先生

610
00:32:33,159 --> 00:32:34,744
我提醒你

611
00:32:34,911 --> 00:32:38,122
負責是假釋的條件之一

612
00:32:38,247 --> 00:32:40,625
我沒有殺人

613
00:32:40,750 --> 00:32:43,419
－不要這樣
－你是在告訴我，要離開這裡

614
00:32:45,880 --> 00:32:47,590
我必須向你顯示我是個好人

615
00:32:48,591 --> 00:32:49,968
為了要這樣顯示

616
00:32:50,385 --> 00:32:51,427
我必須撒謊

617
00:32:52,261 --> 00:32:53,596
說我殺了人

618
00:32:54,305 --> 00:32:55,974
我沒有殺人！

619
00:32:56,808 --> 00:32:58,601
我沒有殺人！

620
00:33:00,770 --> 00:33:01,771
你說完了？

621
00:33:01,896 --> 00:33:02,939
還沒

622
00:33:03,898 --> 00:33:04,941
知道嗎

623
00:33:05,566 --> 00:33:07,360
你要讓我說

624
00:33:08,277 --> 00:33:09,529
我殺了他

625
00:33:09,779 --> 00:33:10,947
因為若不是這樣

626
00:33:11,948 --> 00:33:13,449
你就必須面對一個事實

627
00:33:15,034 --> 00:33:18,204
就是你讓無辜的人坐牢

628
00:33:18,454 --> 00:33:19,747
12年

629
00:33:20,123 --> 00:33:21,791
為了他沒做的事

630
00:33:23,334 --> 00:33:24,919
你只想假裝

631
00:33:25,128 --> 00:33:27,130
牢裡沒有無辜的人

632
00:33:27,296 --> 00:33:29,340
馬歇爾先生，我警告你⋯

633
00:33:29,424 --> 00:33:31,259
你警告我什麼？

634
00:33:31,926 --> 00:33:33,553
我不會拿到假釋？

635
00:33:34,137 --> 00:33:36,431
我永遠不會拿到假釋

636
00:33:38,474 --> 00:33:39,809
你們不會給我

637
00:33:44,897 --> 00:33:46,149
這是個笑話

638
00:33:47,900 --> 00:33:49,902
天殺的笑話

639
00:33:53,072 --> 00:33:54,365
我說完了

640
00:34:05,376 --> 00:34:09,297
第48條規定
我以可口頭提議緊急暫緩執行

641
00:34:09,505 --> 00:34:12,008
等一下，你的客戶想被處死

642
00:34:12,216 --> 00:34:14,343
因為他被他的律師洗腦

643
00:34:16,054 --> 00:34:17,138
認真的嗎？

644
00:34:17,221 --> 00:34:19,265
庭上，我真的認為如此

645
00:34:19,640 --> 00:34:21,768
我和約翰莫克勒是老朋友

646
00:34:21,851 --> 00:34:24,854
要是約翰莫克勒
不想幫助某人，何不乾脆

647
00:34:24,937 --> 00:34:26,314
拒絕這個案子？

648
00:34:27,023 --> 00:34:29,484
你是指，他接這些客戶

649
00:34:29,567 --> 00:34:30,610
目的是

650
00:34:31,027 --> 00:34:32,528
確保他們被處死？

651
00:34:34,155 --> 00:34:35,156
有可能是

652
00:34:36,657 --> 00:34:37,700
為什麼？

653
00:34:38,242 --> 00:34:40,828
有些案子他希望

654
00:34:40,912 --> 00:34:42,789
在上訴過程得到最高法院注意

655
00:34:42,872 --> 00:34:46,292
法院被無根據又無用的上訴給淹沒了

656
00:34:46,375 --> 00:34:49,045
很多有必要
重審的案子，就一起被拋棄了

657
00:34:49,545 --> 00:34:52,381
所以，我認為他接案子是為了篩選

658
00:34:52,840 --> 00:34:55,301
要是客戶還有機會救

659
00:34:55,593 --> 00:34:58,721
或警方行為不當、有可能是無辜的

660
00:34:58,888 --> 00:34:59,889
他就替他們發聲

661
00:35:00,431 --> 00:35:01,557
至於那些人渣

662
00:35:02,141 --> 00:35:04,894
就會發現上帝、放棄上訴

663
00:35:05,603 --> 00:35:07,563
他在決定誰有權

664
00:35:07,814 --> 00:35:09,398
被辯護、誰沒有

665
00:35:11,901 --> 00:35:15,696
在我面前的紀錄
莫克勒先生沒有瀆職

666
00:35:16,823 --> 00:35:18,574
也沒有任何證據顯示

667
00:35:19,200 --> 00:35:21,369
華特道森先生有精神障礙

668
00:35:22,703 --> 00:35:24,747
您可以暫緩執行一週

669
00:35:25,790 --> 00:35:27,416
至少看一下嗎？

670
00:35:30,294 --> 00:35:31,379
不行

671
00:35:32,880 --> 00:35:33,881
但是⋯

672
00:35:34,257 --> 00:35:35,341
我讚賞你的創新

673
00:35:36,008 --> 00:35:37,844
我是說，這是新的方法

674
00:35:39,428 --> 00:35:41,264
是約翰莫克勒策劃的嗎？

675
00:35:43,432 --> 00:35:45,268
不是

676
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
宣稱他無行為能力？

677
00:35:50,940 --> 00:35:52,275
我只能想到這個

678
00:35:52,358 --> 00:35:54,026
你應該看看他，吉米

679
00:35:54,110 --> 00:35:55,778
他聽起來像是精神錯亂了

680
00:35:56,070 --> 00:35:58,364
但他在法律上還是有行為能力

681
00:35:59,782 --> 00:36:01,784
艾琳諾，沒有路了

682
00:36:02,577 --> 00:36:04,245
我們無計可施了

683
00:36:11,335 --> 00:36:12,587
所以你去見凱斯

684
00:36:13,379 --> 00:36:14,797
告訴他我對你說的話

685
00:36:15,298 --> 00:36:16,382
你怎麼不告我呢？

686
00:36:16,465 --> 00:36:18,509
要是你更進一步

687
00:36:18,593 --> 00:36:19,927
我就會告你

688
00:36:20,428 --> 00:36:21,429
我說話算話

689
00:36:22,054 --> 00:36:23,139
瑪莎

690
00:36:23,723 --> 00:36:24,765
遲早

691
00:36:25,308 --> 00:36:26,559
你會犯錯

692
00:36:28,811 --> 00:36:29,854
至少現在

693
00:36:31,105 --> 00:36:32,773
你只能等那時候

694
00:36:33,816 --> 00:36:34,817
我會等

695
00:36:35,443 --> 00:36:36,611
我說話算話

696
00:36:45,036 --> 00:36:47,830
事實上，假釋是政治過程

697
00:36:48,581 --> 00:36:49,749
一個人被判謀殺罪

698
00:36:49,999 --> 00:36:52,001
想被釋放；若是否決請求

699
00:36:52,376 --> 00:36:54,212
沒有事會發生，但要是同意了

700
00:36:54,545 --> 00:36:56,797
就永遠有可能他會再犯

701
00:36:57,632 --> 00:36:58,799
沒有人需要這種壓力

702
00:36:59,342 --> 00:37:00,509
沒有人想要這種罪

703
00:37:00,843 --> 00:37:03,012
沒有人想醜聞上身，所以，沒錯

704
00:37:03,346 --> 00:37:05,181
你們可以給我客戶
一個公平的聽證會

705
00:37:05,473 --> 00:37:07,141
但說穿了，這對你們有什麼好處？

706
00:37:07,725 --> 00:37:10,353
你是說我們腐敗嗎，楊先生？

707
00:37:11,020 --> 00:37:13,731
我是說，我們似乎忘了

708
00:37:14,148 --> 00:37:15,274
這個人

709
00:37:15,858 --> 00:37:17,693
他奮力讓自己更好

710
00:37:18,069 --> 00:37:20,947
他在服刑時表現出尊嚴與高尚

711
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
他值得被釋放

712
00:37:23,241 --> 00:37:25,076
但因為在政治上沒有好處

713
00:37:25,368 --> 00:37:27,703
你們就不想花時間研究

714
00:37:28,287 --> 00:37:31,415
我承認很多囚犯的假釋應該被拒絕

715
00:37:31,540 --> 00:37:33,376
但那些少數不該被拒的又如何？

716
00:37:34,043 --> 00:37:35,920
沒錯，李奧納德馬歇爾宣稱他無辜

717
00:37:36,754 --> 00:37:38,339
但要是他真的無辜呢？

718
00:37:38,881 --> 00:37:41,384
有了新的科技，用DNA

719
00:37:41,634 --> 00:37:42,802
我們知道事實就是

720
00:37:43,135 --> 00:37:45,471
有無辜的人被定罪

721
00:37:45,596 --> 00:37:48,015
這不是重審你客戶

722
00:37:48,224 --> 00:37:49,267
是否有罪的論壇

723
00:37:49,642 --> 00:37:52,520
我的客戶想回家

724
00:37:53,312 --> 00:37:54,563
他大可撒謊

725
00:37:54,897 --> 00:37:55,982
他可以進來

726
00:37:56,148 --> 00:37:58,359
說你們想聽的

727
00:37:59,068 --> 00:38:00,569
但他卻把一切賭上

728
00:38:01,362 --> 00:38:03,614
賭上和妻兒團圓的機會

729
00:38:04,031 --> 00:38:05,992
因為他不放棄

730
00:38:06,409 --> 00:38:09,245
唯一讓他的家庭保持正常

731
00:38:09,328 --> 00:38:11,038
12年

732
00:38:11,414 --> 00:38:12,373
的事實是

733
00:38:12,456 --> 00:38:14,333
他是無辜的

734
00:38:17,628 --> 00:38:19,422
這也許不是證實此事的論壇

735
00:38:20,589 --> 00:38:22,300
但不要跟我說這不相關

736
00:38:26,262 --> 00:38:27,722
李奧納德馬歇爾的家人在那裡

737
00:38:28,764 --> 00:38:30,558
他被帶走那天他們也在

738
00:38:30,766 --> 00:38:31,767
他們今天在這裡

739
00:38:32,018 --> 00:38:33,769
請求你們放他回去

740
00:38:34,562 --> 00:38:35,563
抓住這次機會

741
00:38:36,480 --> 00:38:38,524
證明你們受正義驅使

742
00:38:39,108 --> 00:38:40,109
而非政治

743
00:38:40,234 --> 00:38:42,278
證明你們在意的是人

744
00:38:42,570 --> 00:38:43,571
而非曝光

745
00:38:43,654 --> 00:38:46,073
證明委員會雖然戒慎

746
00:38:46,365 --> 00:38:47,575
但依然公平

747
00:38:49,160 --> 00:38:50,619
這就是李奧納德馬歇爾想要的

748
00:38:55,833 --> 00:38:56,959
也是他應得的

749
00:39:10,014 --> 00:39:11,265
謝謝

750
00:39:13,642 --> 00:39:14,810
薇薇⋯

751
00:39:15,978 --> 00:39:17,271
詹姆斯，我⋯

752
00:39:20,024 --> 00:39:22,693
我知道你們現在對我很生氣⋯

753
00:39:26,072 --> 00:39:28,157
但是我⋯

754
00:39:37,333 --> 00:39:38,459
準備好了

755
00:39:44,799 --> 00:39:45,800
六分鐘

756
00:39:50,137 --> 00:39:53,349
為了這場聽證會的目的並做出決定

757
00:39:53,933 --> 00:39:58,020
我們必須假定被告如判決一般有罪

758
00:39:59,021 --> 00:40:00,064
也就是說

759
00:40:00,689 --> 00:40:04,068
我們今天面對的是犯下謀殺罪的人

760
00:40:05,277 --> 00:40:09,448
他還是拒絕承擔犯罪的責任

761
00:40:10,574 --> 00:40:13,744
我沒聽說過有假釋委員會

762
00:40:13,869 --> 00:40:16,539
在這樣的情形下給予假釋

763
00:40:21,585 --> 00:40:23,087
所以，今天就是第一次

764
00:40:26,006 --> 00:40:27,383
多數投票決定⋯

765
00:40:28,884 --> 00:40:31,971
李奧納德馬歇爾先生的假釋請願

766
00:40:33,264 --> 00:40:34,265
被採納了

767
00:40:38,102 --> 00:40:39,395
休會

768
00:40:51,490 --> 00:40:52,741
從現在開始？

769
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
差不多

770
00:41:06,255 --> 00:41:07,631
天啊

771
00:41:50,007 --> 00:41:51,008
你還在？

772
00:41:52,218 --> 00:41:53,761
對，我不想回家

773
00:41:57,640 --> 00:41:58,641
執行了嗎？

774
00:41:59,934 --> 00:42:02,144
我猜馬上就會，我開著電視

775
00:42:06,941 --> 00:42:08,067
你已經盡力了

776
00:42:10,319 --> 00:42:11,362
{\an8}來了

777
00:42:11,487 --> 00:42:14,073
{\an8}<i>華特道森的死刑行刑</i>

778
00:42:14,698 --> 00:42:17,326
<i>過程始於12點09分</i>

779
00:42:18,035 --> 00:42:20,037
<i>於12點23分宣告死亡</i>

780
00:42:20,871 --> 00:42:23,916
<i>他的遺言是尋求受害者家屬的原諒</i>

781
00:42:25,000 --> 00:42:26,001
<i>以及上帝的原諒</i>

782
00:42:27,378 --> 00:42:28,796
<i>以上，謝謝各位</i>

783
00:42:30,422 --> 00:42:32,341
<i>以上是典獄長約翰豪瑟的發言</i>

784
00:42:32,508 --> 00:42:34,969
<i>鏡頭轉向律師約翰莫克勒</i>

785
00:42:36,804 --> 00:42:39,723
<i>華特道森確實犯下謀殺罪</i>

786
00:42:41,350 --> 00:42:43,686
<i>就和今夜我們的聯邦政府一樣</i>

787
00:42:44,853 --> 00:42:46,981
<i>我們的國家在世界各地橫行</i>

788
00:42:47,731 --> 00:42:50,192
<i>宣稱自己是人權的標竿</i>

789
00:42:50,276 --> 00:42:51,402
<i>請問各位</i>

790
00:42:51,777 --> 00:42:55,239
<i>我們有何道德誠信可言？</i>

791
00:42:57,366 --> 00:42:59,201
勒恩德漢德說過

792
00:42:59,952 --> 00:43:02,663
<i>“自由就在我們心中</i>

793
00:43:04,665 --> 00:43:06,166
<i>“要是心中的自由死了</i>

794
00:43:06,917 --> 00:43:08,877
<i>什麼憲法也無法挽救”</i>

795
00:43:11,714 --> 00:43:14,216
請容我說，換成人性

796
00:43:14,925 --> 00:43:16,010
也同樣適用

797
00:43:56,717 --> 00:43:58,719
字幕翻譯：

