﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:29,612
你是218號？

2
00:00:30,822 --> 00:00:33,616
對，我以為要跟佛雷迪見面

3
00:00:33,700 --> 00:00:36,828
佛雷迪替我工作
我讓他放假一天，我是席德賀曼

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
吉米

5
00:00:42,292 --> 00:00:44,627
我很遺憾，吉米

6
00:00:45,670 --> 00:00:48,089
鋼人隊對你做的事應該要算違法的

7
00:00:48,173 --> 00:00:51,885
既殘忍又少見的懲罰，你看比賽了？

8
00:00:53,011 --> 00:00:54,304
你當然看了

9
00:00:54,804 --> 00:00:58,141
五千元賭注⋯心還會跳就要看比賽

10
00:00:58,683 --> 00:01:00,310
那個攔截真是要我命

11
00:01:00,685 --> 00:01:01,936
所以我才不賭

12
00:01:03,271 --> 00:01:04,773
我有大部分的錢

13
00:01:04,856 --> 00:01:08,568
要是我也會下鋼人隊
開玩笑，八點五倍？

14
00:01:08,985 --> 00:01:11,488
但現在鋼人隊

15
00:01:11,571 --> 00:01:14,616
輸給了獵鷹隊

16
00:01:14,699 --> 00:01:17,952
公羊隊、小熊隊和四十九人隊

17
00:01:18,453 --> 00:01:20,747
再加上你上週沒給佛雷迪錢⋯

18
00:01:20,830 --> 00:01:22,540
我有七千元

19
00:01:22,624 --> 00:01:25,919
表示你還欠⋯二萬七千元？

20
00:01:26,002 --> 00:01:27,879
我這週末就會有錢

21
00:01:29,756 --> 00:01:31,132
你已經慢了兩週

22
00:01:31,508 --> 00:01:34,135
我會從退休金帳戶借點錢

23
00:01:34,219 --> 00:01:35,595
但需要幾天

24
00:01:35,678 --> 00:01:38,223
我還要打給住在伍斯特的表哥

25
00:01:38,306 --> 00:01:40,809
－他有很多個停車場⋯
－我有別的主意

26
00:01:43,478 --> 00:01:46,147
好啊

27
00:01:47,107 --> 00:01:48,483
你是律師，對吧？

28
00:01:49,526 --> 00:01:53,947
對⋯我跟佛雷迪說過嗎？

29
00:01:54,030 --> 00:01:56,658
我的提案是，你提供一些法律服務

30
00:01:56,741 --> 00:01:59,869
然後你的債就清了

31
00:02:02,705 --> 00:02:05,041
什麼樣的法律服務？

32
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
我前妻打算敲我竹槓

33
00:02:11,297 --> 00:02:12,757
當我律師好嗎，吉米？

34
00:03:01,347 --> 00:03:02,515
{\an8}《律師本色》

35
00:03:05,810 --> 00:03:07,604
{\an8}－是低咖啡因的，露西
－不是

36
00:03:07,687 --> 00:03:09,856
{\an8}－我喝得出來
－這是一般的

37
00:03:09,939 --> 00:03:12,525
{\an8}我發現，審判那天我不需要咖啡因

38
00:03:12,609 --> 00:03:14,569
{\an8}你自己聽聽
你這牛飲辦公室咖啡的人

39
00:03:14,652 --> 00:03:15,653
{\an8}什麼？

40
00:03:15,737 --> 00:03:17,530
{\an8}你根本就可以用咖啡插點滴

41
00:03:17,614 --> 00:03:19,407
{\an8}我只喝我的份

42
00:03:19,574 --> 00:03:21,659
{\an8}琳希，剛才馬丁詹克斯的母親打來

43
00:03:22,577 --> 00:03:23,953
{\an8}她還在哈特福德

44
00:03:24,495 --> 00:03:26,581
－什麼？
－她無法請假

45
00:03:26,664 --> 00:03:29,792
她兒子要為
意圖殺人受審，她無法請假？

46
00:03:29,876 --> 00:03:31,294
我以為你要認罪

47
00:03:31,419 --> 00:03:34,172
－他不同意
－不要跟我說，他是無辜的

48
00:03:34,881 --> 00:03:35,882
他是

49
00:03:40,261 --> 00:03:41,262
{\an8}早

50
00:03:41,721 --> 00:03:42,805
{\an8}還早？

51
00:03:43,306 --> 00:03:46,184
{\an8}抱歉我遲到了，私事⋯

52
00:03:46,267 --> 00:03:47,936
{\an8}拖得比預計長

53
00:03:49,604 --> 00:03:51,773
{\an8}巴比，你有時間嗎？

54
00:03:51,940 --> 00:03:53,024
{\an8}當然

55
00:03:56,945 --> 00:03:58,154
{\an8}什麼事？

56
00:04:00,114 --> 00:04:02,784
{\an8}桑德勒案的聽證會延期了

57
00:04:03,326 --> 00:04:05,662
{\an8}他們說，下個月開始

58
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
{\an8}你就是要說這個嗎？

59
00:04:11,626 --> 00:04:14,837
巴比，我被要求做義務工作

60
00:04:15,296 --> 00:04:17,131
而且我必須要做

61
00:04:18,716 --> 00:04:19,717
發生什麼事？

62
00:04:20,760 --> 00:04:25,765
我有點麻煩，必須幫這人一個忙

63
00:04:28,351 --> 00:04:29,435
我在聽

64
00:04:32,522 --> 00:04:33,523
這人是我的組頭

65
00:04:36,150 --> 00:04:38,820
我不會再賭博了，相信我

66
00:04:39,153 --> 00:04:40,905
你不用擔心

67
00:04:40,989 --> 00:04:44,158
因為我真的得到教訓了

68
00:04:44,325 --> 00:04:45,702
你欠了多少

69
00:04:46,327 --> 00:04:47,370
二萬七千元

70
00:04:52,083 --> 00:04:56,337
一開始賭很少，只是讓球賽更好玩

71
00:04:56,879 --> 00:04:58,381
上一季，我還可以⋯

72
00:04:59,048 --> 00:05:00,341
比可以還好

73
00:05:01,509 --> 00:05:03,886
就自以為我很懂

74
00:05:06,347 --> 00:05:07,765
什麼案子？

75
00:05:10,685 --> 00:05:13,062
他前妻告他欺騙

76
00:05:13,521 --> 00:05:14,522
他贏了樂透

77
00:05:14,647 --> 00:05:16,524
她宣稱他沒告訴她

78
00:05:16,941 --> 00:05:18,776
樂透？多少錢？

79
00:05:18,860 --> 00:05:20,486
十萬

80
00:05:20,862 --> 00:05:23,698
他說是用分開的錢買的

81
00:05:23,865 --> 00:05:26,451
樂透委員會暫時扣押所有彩金

82
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
直到解決所有權爭議

83
00:05:29,037 --> 00:05:32,957
只要我能讓他
得到超過七萬，就行了

84
00:05:34,042 --> 00:05:36,711
只要一天的工作量，最多兩天

85
00:05:42,425 --> 00:05:43,676
{\an8}她都做對了

86
00:05:44,635 --> 00:05:47,221
{\an8}保持冷靜、避免眼神接觸

87
00:05:47,847 --> 00:05:49,891
{\an8}不起衝突，把錢給他

88
00:05:50,808 --> 00:05:52,060
{\an8}但他還是對她開槍

89
00:05:53,186 --> 00:05:54,729
{\an8}她沒死是奇蹟

90
00:05:55,897 --> 00:05:57,982
{\an8}你何時抵達現場，警探？

91
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
{\an8}幾分鐘之內，店裡還有另一位女性

92
00:06:01,486 --> 00:06:05,198
{\an8}目擊者瑪莎麥基，是她報警

93
00:06:05,531 --> 00:06:06,866
{\an8}你抵達之後發生什麼事？

94
00:06:07,241 --> 00:06:09,744
{\an8}麥基太太對我們描述槍手的樣子

95
00:06:10,078 --> 00:06:12,830
{\an8}我們查看監視器畫面、細查該地區

96
00:06:13,414 --> 00:06:15,458
{\an8}就在不到兩個街口的地方找到被告

97
00:06:15,917 --> 00:06:17,085
{\an8}他當時在做什麼？

98
00:06:17,168 --> 00:06:19,629
{\an8}坐在門廊上，和一些朋友喝啤酒

99
00:06:20,046 --> 00:06:21,839
{\an8}他的穿著就跟監視器畫面上一樣

100
00:06:22,590 --> 00:06:23,925
{\an8}一樣的運動服等等

101
00:06:24,509 --> 00:06:26,010
{\an8}你接下來怎麼做，警探？

102
00:06:26,511 --> 00:06:28,638
{\an8}我們逮捕他，搜他身

103
00:06:28,930 --> 00:06:31,140
{\an8}在他口袋找到五百八十元

104
00:06:31,557 --> 00:06:33,851
{\an8}目擊者麥基太太

105
00:06:33,935 --> 00:06:35,978
{\an8}是否正式指認了嫌犯？

106
00:06:36,312 --> 00:06:37,980
{\an8}是，我們給她看六張一組的照片

107
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
{\an8}這一張？

108
00:06:44,153 --> 00:06:48,616
{\an8}對，她明確指認是二號對店員開槍

109
00:06:49,033 --> 00:06:51,411
{\an8}二號是誰的照片？

110
00:06:51,869 --> 00:06:55,748
{\an8}二號就是他，被告馬丁詹克斯

111
00:06:57,667 --> 00:07:00,294
{\an8}被槍傷的店員指認了我客戶嗎？

112
00:07:00,670 --> 00:07:02,588
沒有，她無法指認

113
00:07:03,131 --> 00:07:04,090
完全無法？

114
00:07:04,173 --> 00:07:06,217
她知道是白人男性，就這樣

115
00:07:06,843 --> 00:07:09,637
你找到我客戶時
在他身上找到槍了嗎？

116
00:07:09,929 --> 00:07:11,305
{\an8}沒有，沒有找到凶器

117
00:07:11,681 --> 00:07:13,307
{\an8}現場有指紋嗎？

118
00:07:13,433 --> 00:07:14,809
{\an8}他戴著手套

119
00:07:15,184 --> 00:07:16,394
{\an8}你找到手套了嗎？

120
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
{\an8}沒有

121
00:07:20,398 --> 00:07:21,858
情況不錯，是嗎？

122
00:07:23,526 --> 00:07:25,778
錄影帶畫面看起來很像你

123
00:07:25,862 --> 00:07:28,322
看起來像我？半條街都穿那種運動服

124
00:07:28,448 --> 00:07:29,991
不只是運動服，馬丁

125
00:07:30,158 --> 00:07:32,076
－他們還有證人
－她錯了

126
00:07:32,160 --> 00:07:33,619
錯了，但很確定

127
00:07:34,954 --> 00:07:36,664
她是相當可靠的人

128
00:07:36,956 --> 00:07:39,000
布雷恩垂的市政委員、校委會委員

129
00:07:39,083 --> 00:07:40,376
她錯了！

130
00:07:42,003 --> 00:07:43,463
好，你冷靜點

131
00:07:45,756 --> 00:07:48,509
問題是，若我讓你上證人席

132
00:07:48,593 --> 00:07:50,344
陪審團就會知道你的紀錄

133
00:07:50,511 --> 00:07:52,346
什麼記錄，抽大麻？偷CD？

134
00:07:52,430 --> 00:07:54,098
我沒有持槍搶商店

135
00:07:54,182 --> 00:07:55,349
我不會對人開槍

136
00:07:55,433 --> 00:07:56,434
我相信你

137
00:07:57,935 --> 00:07:59,812
但我告訴你，我見過證人

138
00:07:59,896 --> 00:08:01,272
我自己和她談過

139
00:08:03,357 --> 00:08:05,401
我擔心陪審團會相信她

140
00:08:05,485 --> 00:08:07,320
這不足以把我關進監獄

141
00:08:07,403 --> 00:08:09,906
足夠了，她是目擊者

142
00:08:10,364 --> 00:08:12,867
加上連帽運動衫、你口袋裡的現金

143
00:08:12,950 --> 00:08:15,786
我說過那是我在城裡擦桌子賺來的

144
00:08:15,870 --> 00:08:17,997
沒有登記的工作，一週兩百元

145
00:08:18,080 --> 00:08:19,874
你帶著六百元

146
00:08:25,713 --> 00:08:27,882
這些是你會被問到的問題

147
00:08:33,179 --> 00:08:34,680
我賺到的所有錢，我都帶著

148
00:08:37,308 --> 00:08:38,893
那會讓我覺得自己是大人物

149
00:08:42,230 --> 00:08:43,856
為什麼，突然間你覺得

150
00:08:43,981 --> 00:08:45,483
我會輸？告訴我

151
00:08:46,400 --> 00:08:47,985
有時在法庭上會有種感覺

152
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
我不喜歡現在法庭裡的氣氛

153
00:08:50,988 --> 00:08:53,199
那位警官看起來很有說服力

154
00:08:53,574 --> 00:08:55,701
我不喜歡陪審團看你的樣子

155
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
我什麼都沒有做

156
00:08:57,703 --> 00:08:59,038
我知道

157
00:09:00,706 --> 00:09:04,585
但要是我們輸了
意圖謀殺是15年至無期徒刑

158
00:09:08,923 --> 00:09:10,383
而且你母親沒出席

159
00:09:10,967 --> 00:09:12,093
這也沒有幫助

160
00:09:17,974 --> 00:09:19,475
跟我說我不會進監獄

161
00:09:21,894 --> 00:09:23,229
我不能保證

162
00:09:24,438 --> 00:09:27,024
拜託，讓我試著認罪協商

163
00:09:27,108 --> 00:09:29,652
看能不能拿到比較輕的刑期，拜託

164
00:09:36,158 --> 00:09:37,368
問題是

165
00:09:37,702 --> 00:09:40,121
你在7月18日買彩券

166
00:09:40,621 --> 00:09:42,582
在22號贏錢

167
00:09:43,040 --> 00:09:46,168
離婚在28日生效

168
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
這為什麼會是問題？

169
00:09:51,882 --> 00:09:53,718
法律上，她有權得一半

170
00:09:53,801 --> 00:09:56,762
對，但我聘你不是為了得到法律意見

171
00:09:58,139 --> 00:09:59,223
你要想辦法

172
00:09:59,307 --> 00:10:01,559
讓她拿不到一毛

173
00:10:02,143 --> 00:10:03,477
我們必須證明

174
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
彩券是用分開的錢買的

175
00:10:06,314 --> 00:10:09,233
我跟你說過是這樣

176
00:10:09,400 --> 00:10:10,860
對，但你的話⋯

177
00:10:10,943 --> 00:10:15,197
因為要離婚，所以我把錢分開

178
00:10:15,281 --> 00:10:17,408
我就是用那些錢買彩券

179
00:10:17,491 --> 00:10:19,869
我不確定法官會相信

180
00:10:20,328 --> 00:10:22,747
要是他認為你想欺騙

181
00:10:22,830 --> 00:10:24,332
可以把錢全部給她

182
00:10:25,082 --> 00:10:26,834
這就是我最擔心的事

183
00:10:27,168 --> 00:10:28,169
聽我說

184
00:10:28,836 --> 00:10:32,340
我已經一個月給她六千元

185
00:10:32,465 --> 00:10:34,675
－比需要的還多
－我們會指出這一點

186
00:10:34,884 --> 00:10:37,720
只為了讓她不要對我的工作多嘴

187
00:10:37,803 --> 00:10:39,055
我們不會指出這一點

188
00:10:39,138 --> 00:10:41,098
你知道她整天做什麼嗎？

189
00:10:41,265 --> 00:10:43,184
做指甲、和她男友打砲

190
00:10:43,267 --> 00:10:46,437
六千元一個月

191
00:10:47,021 --> 00:10:48,814
她就是這樣表達感激

192
00:10:49,815 --> 00:10:52,526
－我想要和解
－為什麼？

193
00:10:52,693 --> 00:10:54,320
因為我不想仰賴

194
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
你的風度或你講話的可信度

195
00:11:00,910 --> 00:11:02,995
我和她的律師準備開會

196
00:11:03,496 --> 00:11:07,583
－要是能讓你拿六成，她拿四成
－這對你沒有好處

197
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
我知道，但我們必須

198
00:11:10,044 --> 00:11:11,420
看清楚現在的狀況

199
00:11:11,796 --> 00:11:13,881
法官可以判她六你四

200
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
－要是她把錢都給她的⋯
－我會先殺了她

201
00:11:23,432 --> 00:11:25,601
也許我們應該用這個策略

202
00:11:25,685 --> 00:11:29,563
我們叫她⋯為了健康而抽身

203
00:11:32,358 --> 00:11:33,442
你在威脅她嗎？

204
00:11:34,151 --> 00:11:36,862
我是用你來嚇她

205
00:11:36,987 --> 00:11:38,781
你威脅她的生命嗎？

206
00:11:41,909 --> 00:11:42,993
當然沒有

207
00:11:49,500 --> 00:11:50,710
幫我拿到我的錢

208
00:12:01,679 --> 00:12:03,139
慢慢來

209
00:12:03,472 --> 00:12:06,434
回答盡量簡短，盡量看著陪審團

210
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
這個律師咄咄逼人嗎？她看起來不像

211
00:12:08,936 --> 00:12:11,397
她在法庭上，會比和你談時強悍

212
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
但你只要堅持你看到的，就沒問題了

213
00:12:13,941 --> 00:12:14,942
好

214
00:12:15,109 --> 00:12:17,653
好，我們明天8點45分整見

215
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
好

216
00:12:19,947 --> 00:12:21,282
請進

217
00:12:21,407 --> 00:12:23,159
抱歉，我不知道你在忙

218
00:12:23,242 --> 00:12:26,537
沒關係，我們要結束了
我想你認識瑪莎麥基吧

219
00:12:26,620 --> 00:12:28,122
－我們見過
－嗨，又見面了

220
00:12:28,581 --> 00:12:30,166
明天見，8點45分

221
00:12:30,249 --> 00:12:31,292
好

222
00:12:35,129 --> 00:12:36,297
她指認錯了

223
00:12:37,631 --> 00:12:38,966
你來是要說這個？

224
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
她嚇得要死，也許都在注意槍

225
00:12:41,719 --> 00:12:44,305
我們都知道目擊者有多不可靠

226
00:12:44,930 --> 00:12:46,015
我不會提認罪條件

227
00:12:46,098 --> 00:12:49,059
他沒有暴力前科，坐在兩個街口以內

228
00:12:49,143 --> 00:12:51,729
穿著一樣的運動服？他是有多笨？

229
00:12:51,812 --> 00:12:53,564
那現金呢？六百是⋯

230
00:12:53,647 --> 00:12:55,733
他喜歡帶現金，這又不犯法⋯

231
00:12:55,816 --> 00:12:56,901
不協商

232
00:12:58,486 --> 00:13:01,864
我已經做這工作很久了

233
00:13:01,989 --> 00:13:04,658
我不會相信所有的客戶

234
00:13:06,202 --> 00:13:07,328
我認為他是無辜的

235
00:13:09,497 --> 00:13:11,665
12年，這是我最好的條件

236
00:13:11,916 --> 00:13:13,292
減到五年，我會讓客戶接受

237
00:13:13,501 --> 00:13:15,669
你肯定會，但我的條件是12年

238
00:13:16,337 --> 00:13:17,379
他才19歲

239
00:13:17,880 --> 00:13:20,966
坐牢12年⋯他永遠無法恢復

240
00:13:21,383 --> 00:13:22,384
不行

241
00:13:23,844 --> 00:13:24,970
我向你要個人情

242
00:13:26,597 --> 00:13:27,598
很抱歉

243
00:13:37,358 --> 00:13:39,401
－什麼時候開協調會？
－廿分鐘後

244
00:13:45,282 --> 00:13:46,534
所以，何時開始的？

245
00:13:48,911 --> 00:13:49,912
賭博的事

246
00:13:50,996 --> 00:13:54,124
我說過了，一開始
只是幾個小錢，讓比賽更好玩

247
00:13:55,459 --> 00:13:57,962
然後，我就加碼了

248
00:13:58,712 --> 00:14:00,631
讓我的生活更有趣

249
00:14:03,050 --> 00:14:05,135
風險讓我上癮了，我猜

250
00:14:05,219 --> 00:14:07,972
這代表你的賭注
必須比你能負擔的還高

251
00:14:08,055 --> 00:14:09,473
我不再賭了

252
00:14:10,015 --> 00:14:12,226
吉米，要是這是成癮

253
00:14:12,560 --> 00:14:15,229
我表哥在匿名的戒賭協會

254
00:14:15,563 --> 00:14:16,730
可能我會參加

255
00:14:19,275 --> 00:14:20,776
那是笑話

256
00:14:21,277 --> 00:14:22,278
我沒有笑

257
00:14:22,486 --> 00:14:24,613
嘿，別忘了我是怎麼來這裡的

258
00:14:25,239 --> 00:14:28,492
我偽造貸款文件，害自己被銀行解雇

259
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
這就是我的名聲

260
00:14:30,494 --> 00:14:31,871
那不是你的名聲

261
00:14:34,790 --> 00:14:37,293
要是你想跟我說，你有這麼蠢

262
00:14:38,252 --> 00:14:39,420
那我不相信

263
00:14:40,379 --> 00:14:44,008
我不再賭博了，我跟你保證

264
00:14:47,928 --> 00:14:50,931
我很感激你

265
00:14:51,807 --> 00:14:53,225
沒跟其他人說⋯

266
00:15:00,900 --> 00:15:01,942
史都華米勒和客戶來了

267
00:15:02,818 --> 00:15:04,069
請他們進來

268
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
你可以自己來嗎？

269
00:15:08,574 --> 00:15:09,617
沒問題

270
00:15:16,081 --> 00:15:17,082
喂？

271
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
請說

272
00:15:23,547 --> 00:15:24,632
什麼時候？

273
00:15:28,135 --> 00:15:29,511
天啊

274
00:15:35,142 --> 00:15:36,226
好

275
00:15:41,857 --> 00:15:42,858
怎麼會？

276
00:15:43,067 --> 00:15:45,235
心臟病發，她剛離開我辦公室

277
00:15:45,319 --> 00:15:47,237
就在開車回家的路上，到院前死亡

278
00:15:47,446 --> 00:15:48,739
她是你的目擊證人？

279
00:15:48,822 --> 00:15:51,283
對，唯一的目擊者，但她還沒作證

280
00:15:51,367 --> 00:15:52,451
她是下一個

281
00:15:53,494 --> 00:15:55,496
有紀錄的證詞或⋯

282
00:15:57,915 --> 00:15:59,291
我有監視錄影

283
00:15:59,667 --> 00:16:01,919
有衣著，要是我可以⋯

284
00:16:02,002 --> 00:16:04,338
沒有槍？沒有指紋？

285
00:16:06,840 --> 00:16:07,883
沒有那個證人

286
00:16:07,967 --> 00:16:10,135
法官會用第25條趕你出去

287
00:16:10,219 --> 00:16:11,845
甚至不會到陪審團面前

288
00:16:14,014 --> 00:16:15,849
她會讓被告上證人席嗎？

289
00:16:16,266 --> 00:16:17,601
不會，她太聰明了

290
00:16:19,520 --> 00:16:20,521
我想我們完了

291
00:16:29,279 --> 00:16:31,365
朵勒知道證人死了嗎？

292
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
我想她不知道，我沒告訴她

293
00:16:36,662 --> 00:16:39,748
那就還有時間；提認罪協商

294
00:16:41,542 --> 00:16:42,710
什麼？

295
00:16:43,377 --> 00:16:44,878
你聽到了

296
00:16:45,754 --> 00:16:47,715
肯尼，我想必須告訴她

297
00:16:48,382 --> 00:16:51,552
不用，這不是除罪的證據

298
00:16:51,635 --> 00:16:53,595
你不用跟她提

299
00:16:56,807 --> 00:16:59,143
認罪協商，盡快

300
00:17:05,899 --> 00:17:07,609
我想我們都同意

301
00:17:07,693 --> 00:17:10,487
要是能和諧地解決，可以節省時間

302
00:17:10,571 --> 00:17:11,822
我們的目標是這樣？

303
00:17:11,905 --> 00:17:13,574
－讓大家和諧？
－維琪

304
00:17:13,657 --> 00:17:16,493
欺騙的目的，是要讓我們更親密？

305
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
她就是這麼迷人

306
00:17:18,037 --> 00:17:19,705
這起頭不太好

307
00:17:19,788 --> 00:17:23,292
這案子的法律實務面並不複雜

308
00:17:23,542 --> 00:17:25,753
樂透彩票是在離婚前買的

309
00:17:25,961 --> 00:17:27,588
獎金是在離婚前贏的

310
00:17:27,671 --> 00:17:29,423
獎金就是婚姻財產

311
00:17:29,506 --> 00:17:31,967
要是他用分開的錢買，就不是

312
00:17:32,051 --> 00:17:34,094
你有銀行帳戶紀錄或是⋯

313
00:17:34,178 --> 00:17:35,304
我都用現金

314
00:17:35,387 --> 00:17:37,056
你連撒謊都很遜

315
00:17:37,139 --> 00:17:39,558
好了，生氣對事情沒有幫助

316
00:17:39,641 --> 00:17:41,769
他唯一留給我的
就是生氣，貝爾魯迪先生

317
00:17:42,144 --> 00:17:45,689
他跟我離婚，因為他贏了樂透

318
00:17:45,773 --> 00:17:47,024
－這不是真的
－席德⋯

319
00:17:47,107 --> 00:17:50,861
婚姻已經死了，我們已經不親密了

320
00:17:50,944 --> 00:17:52,696
我們沒有⋯溝通

321
00:17:52,780 --> 00:17:54,114
溝通？

322
00:17:54,490 --> 00:17:57,076
你沒有溝通說你贏了樂透

323
00:17:57,242 --> 00:17:58,869
－或是說你是個婊子
－嘿！

324
00:17:59,244 --> 00:18:00,370
把影帶放出來

325
00:18:01,246 --> 00:18:02,873
－維琪，我傾向⋯
－把影帶放出來

326
00:18:07,419 --> 00:18:08,462
什麼影帶？

327
00:18:08,587 --> 00:18:11,632
7月14日的影帶，就在樂透之前

328
00:18:12,299 --> 00:18:13,425
可以嗎？

329
00:18:13,509 --> 00:18:14,802
這是什麼？

330
00:18:15,344 --> 00:18:17,387
我相信它不言自明

331
00:18:18,764 --> 00:18:19,765
可以嗎？

332
00:18:20,808 --> 00:18:21,809
請吧

333
00:18:21,934 --> 00:18:24,311
你不知道我會留下一些記錄吧？

334
00:18:24,561 --> 00:18:25,813
發生什麼事？

335
00:18:36,448 --> 00:18:39,910
這是你客戶

336
00:18:40,327 --> 00:18:42,621
穿著女性內衣

337
00:18:44,164 --> 00:18:47,167
那是我的客戶

338
00:18:47,501 --> 00:18:50,129
拿著儀器

339
00:18:51,547 --> 00:18:53,674
我客戶從這個角度

340
00:18:53,757 --> 00:18:56,218
在你的客戶上面⋯

341
00:18:56,301 --> 00:18:57,469
關掉

342
00:19:00,889 --> 00:19:03,392
首先，這無關連

343
00:19:03,517 --> 00:19:05,727
這雖然令人反感

344
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
但恐怕是有關連的，你客戶宣稱

345
00:19:08,647 --> 00:19:10,566
婚姻在樂透之前就死了

346
00:19:10,649 --> 00:19:12,651
他說已經不親密

347
00:19:12,776 --> 00:19:16,238
雖然非傳統

348
00:19:16,321 --> 00:19:19,032
但影帶顯示有夫妻行為

349
00:19:19,116 --> 00:19:21,243
要是案子上法庭，我們會提交當證據

350
00:19:21,326 --> 00:19:22,452
我會提議排除

351
00:19:22,536 --> 00:19:23,620
我很懷疑

352
00:19:26,582 --> 00:19:27,624
好吧，條件是這樣

353
00:19:28,417 --> 00:19:31,003
我拿七成你三成

354
00:19:31,962 --> 00:19:34,006
低頭接受吧，席德

355
00:19:34,798 --> 00:19:36,633
你以前根本不在意

356
00:19:44,474 --> 00:19:47,019
艾倫，這是測謊的結果

357
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
他確實通過了

358
00:19:48,520 --> 00:19:49,980
夠了，琳希，我知道

359
00:19:50,063 --> 00:19:51,899
你測試他十次，他通過了一次

360
00:19:52,024 --> 00:19:54,026
我沒有，他是無辜的

361
00:19:54,151 --> 00:19:56,778
他會被定罪，只因穿著綠色的運動服

362
00:19:56,862 --> 00:19:58,030
不是他做的

363
00:19:58,780 --> 00:20:00,449
看這記錄，老天在上

364
00:20:00,532 --> 00:20:02,784
他沒有任何暴力犯罪紀錄

365
00:20:07,706 --> 00:20:09,041
我跟你要個人情

366
00:20:12,085 --> 00:20:13,837
五年，再五年緩刑

367
00:20:13,921 --> 00:20:17,299
他要放棄假釋，這就是我最好的條件

368
00:20:24,473 --> 00:20:26,058
我不要坐牢五年

369
00:20:26,141 --> 00:20:27,476
－馬丁⋯
－不要！

370
00:20:27,559 --> 00:20:28,602
這個條件很好

371
00:20:28,727 --> 00:20:30,604
為了我沒有做的事，要我進監獄？

372
00:20:30,771 --> 00:20:32,731
槍擊那女人的人還在外面

373
00:20:32,814 --> 00:20:33,941
他們都不關心嗎？

374
00:20:34,024 --> 00:20:35,734
我不關心他，我只關心你

375
00:20:35,817 --> 00:20:38,445
－我不想要你坐牢15年
－這不是真相！

376
00:20:38,528 --> 00:20:41,406
忘了真相吧，行不通的

377
00:20:48,288 --> 00:20:49,873
這審判我贏不了

378
00:20:53,043 --> 00:20:54,211
要是我認為我可以⋯

379
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
五年，你還有人生

380
00:21:01,051 --> 00:21:02,594
15年，就沒有了

381
00:21:09,101 --> 00:21:10,936
庭上，我們達成協議

382
00:21:11,144 --> 00:21:12,521
是這樣嗎，朵勒女士？

383
00:21:12,604 --> 00:21:13,730
是的，庭上

384
00:21:13,814 --> 00:21:15,941
我客戶準備好要更改答辯

385
00:21:16,024 --> 00:21:18,694
詹克斯先生，此時你想認罪嗎？

386
00:21:19,027 --> 00:21:21,613
⋯對

387
00:21:21,905 --> 00:21:23,573
{\an8}孩子，請你大聲說

388
00:21:23,949 --> 00:21:25,158
{\an8}對

389
00:21:25,575 --> 00:21:27,369
{\an8}好，現在我要問你

390
00:21:27,452 --> 00:21:29,037
{\an8}幾個問題，以便記錄

391
00:21:29,413 --> 00:21:30,914
好

392
00:21:31,581 --> 00:21:34,668
你是出於自願決定認罪嗎？

393
00:21:35,335 --> 00:21:36,378
是

394
00:21:37,087 --> 00:21:38,964
你和你的律師談過嗎？

395
00:21:40,465 --> 00:21:41,466
是

396
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
你瞭解認罪就是拋棄以下權利

397
00:21:44,469 --> 00:21:46,805
交叉詢問證人、呈交證據

398
00:21:46,888 --> 00:21:48,473
以及讓陪審團決定你是否有罪？

399
00:21:50,017 --> 00:21:51,143
是

400
00:21:52,561 --> 00:21:54,062
朵勒女士

401
00:21:54,146 --> 00:21:56,565
你是否曾針對此認罪給予客戶建議？

402
00:21:56,648 --> 00:21:57,983
有，庭上

403
00:21:58,066 --> 00:21:59,318
你也認同？

404
00:21:59,401 --> 00:22:00,777
對

405
00:22:00,861 --> 00:22:04,364
好，在我正式接受認罪之前

406
00:22:04,448 --> 00:22:05,866
我需要被告建立

407
00:22:05,949 --> 00:22:07,367
事實的基礎

408
00:22:12,372 --> 00:22:13,832
她說

409
00:22:14,333 --> 00:22:16,501
我的律師告訴我，我要認罪

410
00:22:16,585 --> 00:22:17,794
馬丁，你必須⋯

411
00:22:17,878 --> 00:22:20,964
孩子，我要你
用自己的話告訴我，你做了什麼

412
00:22:21,089 --> 00:22:23,175
否則我不能接受你的認罪

413
00:22:27,012 --> 00:22:28,055
我⋯

414
00:22:30,140 --> 00:22:32,601
我做了檢方說我做的事

415
00:22:33,769 --> 00:22:35,562
你搶劫並槍傷

416
00:22:35,645 --> 00:22:37,397
便利商店的女士？

417
00:22:39,900 --> 00:22:40,984
對

418
00:22:41,068 --> 00:22:43,737
對於意圖謀殺的指控

419
00:22:43,862 --> 00:22:45,530
你希望認罪

420
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
對

421
00:22:55,582 --> 00:22:56,875
很好

422
00:22:56,958 --> 00:22:58,460
認罪被接受。羅先生？

423
00:22:58,543 --> 00:22:59,961
檢方要求還押

424
00:23:00,045 --> 00:23:02,798
准許，被告還押

425
00:23:02,881 --> 00:23:05,133
等候判刑，休庭

426
00:23:05,675 --> 00:23:07,010
你還好嗎？

427
00:23:22,818 --> 00:23:24,236
謝謝

428
00:23:25,153 --> 00:23:26,279
好

429
00:23:27,114 --> 00:23:28,698
我不會忘記

430
00:23:44,589 --> 00:23:46,383
這個結果不好，吉米

431
00:23:47,092 --> 00:23:50,720
我應得一半，我聘請你拉高到七成

432
00:23:50,804 --> 00:23:52,931
現在你要我接受三成？

433
00:23:53,390 --> 00:23:54,641
這結果不好

434
00:23:54,724 --> 00:23:56,810
要是你想受審，我會照做

435
00:23:57,352 --> 00:23:59,438
有多大的機會那捲帶子會被播出？

436
00:23:59,521 --> 00:24:01,773
我申請排除，防止產生偏見

437
00:24:01,982 --> 00:24:04,609
但我不能保證會成功

438
00:24:07,279 --> 00:24:09,865
要是你擔心有人看見那錄影

439
00:24:09,948 --> 00:24:11,032
我看過之後

440
00:24:11,116 --> 00:24:12,951
會說你的顧慮有必要

441
00:24:13,577 --> 00:24:14,911
我建議和解

442
00:24:16,538 --> 00:24:17,789
就讓她贏？

443
00:24:19,875 --> 00:24:21,460
我不知道還能跟你說什麼

444
00:24:29,301 --> 00:24:30,552
你好像很舒服嘛

445
00:24:30,635 --> 00:24:32,387
夾在審判之間，家裡有寶寶

446
00:24:32,512 --> 00:24:35,223
我會把握安靜的一刻

447
00:24:35,765 --> 00:24:37,058
你有問題嗎？

448
00:24:37,476 --> 00:24:38,810
當然沒有

449
00:24:39,144 --> 00:24:41,313
我今天來上班是因為我累壞了

450
00:24:41,396 --> 00:24:42,856
誰能比我懂

451
00:24:43,315 --> 00:24:44,900
琳希，你看到了嗎？

452
00:24:44,983 --> 00:24:46,651
今天的訃文頁

453
00:24:48,695 --> 00:24:49,821
什麼？

454
00:24:50,405 --> 00:24:53,200
我的審判中的證人死了，心臟病發

455
00:24:54,326 --> 00:24:56,036
是你的還是他們的

456
00:24:58,121 --> 00:24:59,206
他們的

457
00:25:01,750 --> 00:25:03,210
你知道她死了

458
00:25:03,293 --> 00:25:04,711
要是你要大吼

459
00:25:04,794 --> 00:25:07,172
我沒要吼，我是用堅定的聲音

460
00:25:07,255 --> 00:25:09,007
你知道她死了

461
00:25:13,803 --> 00:25:14,846
案子也完了

462
00:25:16,014 --> 00:25:18,517
－沒有那個證人，你必須撤銷
－不是真的

463
00:25:18,600 --> 00:25:20,310
這是欺騙，你企圖隱瞞

464
00:25:20,393 --> 00:25:22,229
你的客戶承認意圖謀殺

465
00:25:22,312 --> 00:25:24,856
告訴你，五年已經是恩賜了

466
00:25:25,023 --> 00:25:26,691
我要提出廢止認罪

467
00:25:26,775 --> 00:25:28,693
然後我要直接去找你長官

468
00:25:28,777 --> 00:25:30,362
讓我替你省點時間

469
00:25:31,530 --> 00:25:33,156
羅先生是按照我的指示行動

470
00:25:33,240 --> 00:25:34,950
我完全的同意

471
00:25:37,827 --> 00:25:39,955
什麼，你們是共謀要誤導我？

472
00:25:40,038 --> 00:25:41,873
我們的行為在道德範圍內

473
00:25:41,957 --> 00:25:45,085
狗屎，你對我撒謊，隱藏證據

474
00:25:45,210 --> 00:25:47,003
這不是證據，朵勒女士，而且⋯

475
00:25:47,087 --> 00:25:49,214
你不能壓著這種資訊⋯

476
00:25:49,297 --> 00:25:51,049
你得到你想要的條件

477
00:25:51,758 --> 00:25:53,426
是你推動的，不是我們

478
00:25:56,388 --> 00:25:57,430
你認真的嗎？

479
00:25:58,682 --> 00:26:00,100
我們沒有做錯事

480
00:26:14,239 --> 00:26:15,782
首先，你冷靜點

481
00:26:15,865 --> 00:26:17,659
不要叫我冷靜，你冷靜

482
00:26:17,742 --> 00:26:19,995
好，我要花幾秒鐘讓我自己冷靜點

483
00:26:20,078 --> 00:26:22,330
－你覺得這很有趣？
－我覺得這很噁心

484
00:26:22,581 --> 00:26:25,000
我認為我們三個應該去法院

485
00:26:25,083 --> 00:26:27,294
但我們不能帶著情緒去

486
00:26:27,377 --> 00:26:28,587
他本來可以開釋

487
00:26:28,670 --> 00:26:30,171
一個無辜的孩子要坐牢五年⋯

488
00:26:30,255 --> 00:26:32,173
讓我們研究看看這是否符合

489
00:26:32,257 --> 00:26:34,676
可除罪或違反正當程序

490
00:26:34,759 --> 00:26:36,803
尤金，也許你
和蕾貝卡可以負責這部分

491
00:26:37,596 --> 00:26:39,764
你必須起草聲明

492
00:26:39,889 --> 00:26:41,975
把羅告訴你的話確實寫下

493
00:26:42,309 --> 00:26:44,352
我會向助理辦公室提交動議

494
00:26:44,436 --> 00:26:46,271
不能讓他們得逞，巴比

495
00:26:46,438 --> 00:26:47,439
不行

496
00:26:49,149 --> 00:26:50,650
露西，有什麼事嗎？

497
00:26:50,900 --> 00:26:52,319
吉米的案子結束了

498
00:27:12,922 --> 00:27:15,592
吉米，你來幹嘛？

499
00:27:15,800 --> 00:27:17,969
我是家庭律師，可以看一下嗎？

500
00:27:18,845 --> 00:27:20,388
這會讓你不好受

501
00:27:20,472 --> 00:27:21,640
我想看

502
00:27:31,983 --> 00:27:33,943
不到一個小時前，有人聽見槍響

503
00:27:35,904 --> 00:27:37,489
－目擊者？
－還沒找到

504
00:27:39,532 --> 00:27:40,909
你客戶在這裡

505
00:27:49,334 --> 00:27:51,086
其實那不是我客戶

506
00:27:53,755 --> 00:27:55,340
我代表她丈夫

507
00:27:57,050 --> 00:27:58,885
聽說他們在辦離婚

508
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
對

509
00:28:04,099 --> 00:28:06,851
你會不會剛好知道你客戶在哪？

510
00:28:09,646 --> 00:28:10,689
不知道

511
00:28:19,280 --> 00:28:20,865
我可以把認罪收回嗎？

512
00:28:21,616 --> 00:28:22,617
我不知道

513
00:28:22,701 --> 00:28:24,703
我們要去法院搞清楚

514
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
他們可以就這樣撒謊？

515
00:28:26,788 --> 00:28:27,914
我不確定

516
00:28:28,289 --> 00:28:30,542
我以前從沒聽過這種事

517
00:28:32,794 --> 00:28:36,464
所以⋯你說服我認罪時

518
00:28:37,048 --> 00:28:38,675
證人已經死了？

519
00:28:39,718 --> 00:28:40,760
對

520
00:28:44,222 --> 00:28:45,682
我們會奮戰，馬丁

521
00:28:49,477 --> 00:28:51,896
我站在法庭告訴法官

522
00:28:53,189 --> 00:28:56,860
和每個人，說是我做的，但我沒做

523
00:28:58,737 --> 00:29:00,739
我的整個事務所都在處理這件事

524
00:29:01,114 --> 00:29:02,991
我們明天就去找維克斯法官

525
00:29:04,534 --> 00:29:06,369
你覺得我們會贏嗎？

526
00:29:08,621 --> 00:29:11,791
我們有機會，還沒結束

527
00:29:29,934 --> 00:29:31,728
有監聽裝置嗎？

528
00:29:32,270 --> 00:29:33,271
沒有

529
00:29:45,450 --> 00:29:47,285
你相信嗎？他們認為是我打死她

530
00:29:48,036 --> 00:29:49,162
是你嗎？

531
00:29:52,290 --> 00:29:54,501
我很震驚，你居然會這樣問

532
00:29:57,629 --> 00:29:59,631
如果你想安心，查我的不在場證明

533
00:30:00,799 --> 00:30:01,966
你叫人做的嗎？

534
00:30:02,175 --> 00:30:03,635
好了，就把我弄出去

535
00:30:10,391 --> 00:30:11,643
你跟他們說了什麼？

536
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
什麼都沒說

537
00:30:15,188 --> 00:30:16,731
我只要求見律師，就這樣

538
00:30:17,690 --> 00:30:21,194
我甚至沒有對我妻子的消逝表達哀傷

539
00:30:21,277 --> 00:30:22,654
真的很艱難

540
00:30:27,325 --> 00:30:28,326
把我弄出去

541
00:30:34,499 --> 00:30:36,125
我知道他們不喜歡

542
00:30:36,501 --> 00:30:39,128
但事實是認罪還是有效

543
00:30:39,212 --> 00:30:41,089
這是違反正當程序

544
00:30:41,172 --> 00:30:43,925
這是出於惡意，藉由欺瞞成立

545
00:30:44,008 --> 00:30:45,260
我們沒有做這種事

546
00:30:45,343 --> 00:30:47,595
你們刻意隱瞞實質證據

547
00:30:47,679 --> 00:30:50,181
我們有揭露除罪證據的義務

548
00:30:50,348 --> 00:30:52,517
顯示他沒有犯下此罪

549
00:30:52,809 --> 00:30:54,269
我們的證人死亡

550
00:30:54,352 --> 00:30:56,396
和他是否有罪無關

551
00:30:56,479 --> 00:30:58,189
這和你能否立案有關

552
00:30:58,398 --> 00:30:59,732
丹諾先生，你客戶

553
00:30:59,816 --> 00:31:01,734
在我的法庭上認罪

554
00:31:01,818 --> 00:31:03,486
我聽到了，他就站在那裡

555
00:31:03,570 --> 00:31:05,488
承認他搶劫並射傷那位女士

556
00:31:05,572 --> 00:31:06,823
那是勒索

557
00:31:06,948 --> 00:31:08,074
－勒索？
－朵勒女士？

558
00:31:08,157 --> 00:31:10,827
馬丁詹克斯一直堅稱清白

559
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
他接受認罪因為我強迫他

560
00:31:13,538 --> 00:31:15,957
因為我相信目擊者準備要作證

561
00:31:16,040 --> 00:31:17,625
律師總是在玩牌

562
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
不要侮辱我或這個法庭

563
00:31:19,210 --> 00:31:20,837
－把我們做的事稱為玩牌
－琳希

564
00:31:20,920 --> 00:31:23,882
庭上，每個認罪的被告都是抓住機會

565
00:31:24,591 --> 00:31:26,801
他在賭是認罪比較好

566
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
還是受審被判罪比較好

567
00:31:29,304 --> 00:31:31,556
有時猜對，有時猜錯

568
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
但法律不准他撤回認罪

569
00:31:34,851 --> 00:31:36,102
因為他之後發現

570
00:31:36,185 --> 00:31:38,646
高估了我們的立論的強度

571
00:31:38,730 --> 00:31:41,149
－那不是猜測
－是誰在主張？

572
00:31:41,232 --> 00:31:43,318
他們的勝算和麥基太太

573
00:31:43,401 --> 00:31:46,362
一起死了；身為司法官員

574
00:31:46,446 --> 00:31:48,990
羅先生有義務向我揭露

575
00:31:49,073 --> 00:31:50,366
也有義務對您揭露，庭上

576
00:31:50,450 --> 00:31:53,578
在判例法和法規中都沒有這種義務

577
00:31:53,661 --> 00:31:55,330
那基本公正呢？

578
00:31:57,248 --> 00:31:59,167
庭上，超過九成的犯罪案

579
00:31:59,250 --> 00:32:00,752
都是用認罪協商解決

580
00:32:00,835 --> 00:32:04,005
這系統行得通，要靠信任基礎

581
00:32:04,255 --> 00:32:06,674
羅先生和華斯先生違反了這種信任

582
00:32:06,883 --> 00:32:08,635
系統好的很，朵勒女士

583
00:32:09,093 --> 00:32:11,721
該坐牢的人在監獄裡，他自作自受

584
00:32:12,430 --> 00:32:14,098
也許這背後的原因是

585
00:32:14,182 --> 00:32:15,934
朵勒女士擔心她自己的行為

586
00:32:16,017 --> 00:32:17,810
我不知道我是和騙子協商

587
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
－我提出異議
－你是騙子

588
00:32:19,437 --> 00:32:20,521
朵勒女士

589
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
他們在意碾壓人民勝過施行正義

590
00:32:23,274 --> 00:32:26,402
馬丁詹克斯
現在為了他沒有做的事坐牢

591
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
這事實似乎

592
00:32:27,862 --> 00:32:30,323
不會讓檢方感到不安，但法庭應該會

593
00:32:30,406 --> 00:32:33,534
法庭感到不安是因為
你強迫你的客戶認罪

594
00:32:33,618 --> 00:32:35,870
－我說服他，考慮到⋯
－你說是強迫

595
00:32:35,954 --> 00:32:37,038
讓我說完

596
00:32:52,011 --> 00:32:53,388
我們一起做決定

597
00:32:54,472 --> 00:32:58,059
我們⋯強拉客戶的手

598
00:32:58,142 --> 00:32:59,644
根據他們案子的條件

599
00:32:59,727 --> 00:33:01,437
還有檢方是否可以證明

600
00:33:03,606 --> 00:33:05,483
這個案子是謊言

601
00:33:06,776 --> 00:33:08,069
故意的謊言

602
00:33:08,152 --> 00:33:11,489
我客戶因為倚靠它而受損害

603
00:33:28,881 --> 00:33:29,882
我失控了嗎？

604
00:33:30,049 --> 00:33:31,050
有一點

605
00:33:31,634 --> 00:33:33,803
但我覺得你做得好

606
00:33:34,429 --> 00:33:36,305
希望你的激動

607
00:33:37,473 --> 00:33:38,641
也算數

608
00:33:40,852 --> 00:33:42,186
他說廿分鐘

609
00:34:00,955 --> 00:34:02,707
從警方的角度來說

610
00:34:02,790 --> 00:34:03,958
還沒有證據

611
00:34:04,042 --> 00:34:05,877
不會有證據，因為我是無辜的

612
00:34:06,210 --> 00:34:07,295
好

613
00:34:07,628 --> 00:34:09,839
那樂透彩金的狀態呢？

614
00:34:10,173 --> 00:34:12,467
你妻子的份還是可以提出要求

615
00:34:12,925 --> 00:34:14,886
－你希望我繼續追嗎？
－不

616
00:34:15,887 --> 00:34:18,306
我會考慮換律師

617
00:34:20,391 --> 00:34:22,143
那我們沒事了

618
00:34:22,727 --> 00:34:25,605
沒事？你還欠我二萬七千元

619
00:34:26,022 --> 00:34:27,607
你沒做到我要的

620
00:34:28,316 --> 00:34:30,068
我想已經結束了

621
00:34:30,943 --> 00:34:33,988
要是我有心做善事，那另當別論

622
00:34:34,072 --> 00:34:35,823
但我也欠債

623
00:34:38,159 --> 00:34:39,911
這樣好不好，你走出這扇門

624
00:34:40,620 --> 00:34:43,581
忘了我的債，我也忘了

625
00:34:43,664 --> 00:34:45,708
你威脅要殺你妻子？

626
00:34:46,709 --> 00:34:48,002
保密特權

627
00:34:48,086 --> 00:34:49,670
身體威脅不算⋯

628
00:34:49,754 --> 00:34:51,589
那你怎麼不舉報？

629
00:34:55,384 --> 00:34:57,178
要是你覺得我會傷害她

630
00:34:57,261 --> 00:34:58,763
但你卻保持沈默

631
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
這對你也不好看吧？

632
00:35:02,767 --> 00:35:05,353
你想知道你的賭債有多少？

633
00:35:05,812 --> 00:35:07,855
你不想認為那是真正的威脅

634
00:35:07,939 --> 00:35:09,732
因為你要付清賭債

635
00:35:14,403 --> 00:35:18,032
事實是，我手上
有你的弱點，比你有我的多

636
00:35:20,618 --> 00:35:25,039
我要求你離開這間辦公室，馬上

637
00:35:25,748 --> 00:35:27,125
你讓我不高興

638
00:35:29,127 --> 00:35:31,796
在你看來，我善於應付壓力嗎？

639
00:35:33,005 --> 00:35:34,465
你在威脅我？

640
00:35:39,720 --> 00:35:40,721
當然不是

641
00:35:47,895 --> 00:35:48,980
我會這樣說

642
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
我根本不知道你惹上什麼

643
00:35:56,779 --> 00:35:59,574
我需要那筆錢，我給你一週

644
00:36:18,009 --> 00:36:19,218
麻煩關門

645
00:36:22,013 --> 00:36:23,097
我們在這裡進行

646
00:36:23,181 --> 00:36:25,433
因為我說的一些話不想列入記錄

647
00:36:26,184 --> 00:36:27,894
其實，我們部門的政策

648
00:36:27,977 --> 00:36:29,437
要法庭記錄員在場⋯

649
00:36:29,520 --> 00:36:32,148
羅先生，此時我不在乎

650
00:36:32,231 --> 00:36:33,482
你們部門的政策

651
00:36:36,319 --> 00:36:38,738
我們不用法庭記錄員沒關係，庭上

652
00:36:40,781 --> 00:36:43,576
華斯先生，我認識你很久了

653
00:36:44,327 --> 00:36:46,162
我知道你直來直往

654
00:36:46,537 --> 00:36:49,624
但我對於正當程序受干擾很不安

655
00:36:49,707 --> 00:36:51,042
因為這次事件

656
00:36:51,167 --> 00:36:53,294
庭上，報告承認犯下⋯

657
00:36:53,377 --> 00:36:54,378
省省吧

658
00:36:54,795 --> 00:36:56,172
現場沒有記錄員

659
00:36:56,255 --> 00:36:58,049
我不需要聽你的標準演說

660
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
那我們會提交先前的主張

661
00:37:03,387 --> 00:37:07,391
再次要求法庭拒絕撤回認罪的提議

662
00:37:08,142 --> 00:37:09,143
好

663
00:37:11,103 --> 00:37:13,564
我讓你們來這裡，華斯先生和羅先生

664
00:37:13,648 --> 00:37:15,149
而不是公開羞辱你們

665
00:37:16,067 --> 00:37:18,903
因為我要告訴你們，有更重要的事

666
00:37:18,986 --> 00:37:20,738
比起打贏官司來說

667
00:37:21,656 --> 00:37:25,409
我說的是公平不公平，對與錯

668
00:37:26,035 --> 00:37:28,329
這件案子發生的事是不對的

669
00:37:30,373 --> 00:37:33,000
你們兩個卻不覺得，這讓我噁心

670
00:37:38,506 --> 00:37:42,093
我在法庭上說的一切

671
00:37:42,385 --> 00:37:44,428
都是合乎法律的說法

672
00:37:45,346 --> 00:37:46,973
既然我們不留記錄

673
00:37:47,181 --> 00:37:48,391
那我就直說吧

674
00:37:48,474 --> 00:37:51,394
我不需要聽庭上說教什麼是對與錯

675
00:37:52,603 --> 00:37:56,357
詹克斯先生認罪了
因為他有罪，不論是法律

676
00:37:56,440 --> 00:38:00,611
或某人誤植的正義感
都不該讓他撤銷認罪

677
00:38:01,612 --> 00:38:02,780
這是法律

678
00:38:07,159 --> 00:38:10,037
法律也允許我把你丟進監獄

679
00:38:10,121 --> 00:38:11,122
因為藐視法庭

680
00:38:13,124 --> 00:38:14,959
我不想對庭上表示不敬

681
00:38:15,042 --> 00:38:16,585
但我要提醒庭上

682
00:38:16,752 --> 00:38:19,255
檢察官也是司法人員

683
00:38:20,214 --> 00:38:23,509
必須依照既成的法律行事

684
00:38:24,135 --> 00:38:25,511
我和羅先生就是這樣做

685
00:38:25,594 --> 00:38:27,555
不需要被您叫到法官室來

686
00:38:27,638 --> 00:38:29,098
告訴我們，你覺得噁心

687
00:38:29,181 --> 00:38:32,018
去法庭上說，為你說的話負責

688
00:38:33,519 --> 00:38:35,688
我就在這裡說

689
00:38:43,738 --> 00:38:47,908
要是我有選擇
我會把認罪撤銷，但是⋯

690
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
庭上，拜託

691
00:38:50,661 --> 00:38:54,749
我不能撤銷知情且自願的認罪

692
00:38:54,832 --> 00:38:56,167
這是事實

693
00:38:56,876 --> 00:38:59,170
你談了一個你認為是好的條件

694
00:38:59,754 --> 00:39:01,255
你大可建議你客戶

695
00:39:01,339 --> 00:39:02,506
繼續受審

696
00:39:02,590 --> 00:39:04,050
挑戰證據；但你沒有

697
00:39:04,550 --> 00:39:06,844
法律並沒有允許你從後悔中獲益

698
00:39:09,055 --> 00:39:10,556
我也很遺憾

699
00:39:12,350 --> 00:39:14,393
我很抱歉

700
00:39:18,064 --> 00:39:19,690
被告的動議駁回

701
00:40:00,398 --> 00:40:01,690
琳希

702
00:40:04,318 --> 00:40:06,070
我尊重這是敵對的過程

703
00:40:06,946 --> 00:40:08,823
但我當時找你，不是以敵對的身份

704
00:40:08,906 --> 00:40:12,493
我放下武器
向你要人情，而你演得像是個人情

705
00:40:12,743 --> 00:40:14,412
這很不光彩，艾倫

706
00:40:14,620 --> 00:40:16,914
那不誠實，你知，我知

707
00:40:17,248 --> 00:40:18,874
我認為你良心不會過不去

708
00:40:19,250 --> 00:40:21,961
有個無辜的孩子本來不必坐牢

709
00:40:38,811 --> 00:40:40,438
好，我要走了

710
00:40:41,439 --> 00:40:42,481
給你鎖門？

711
00:40:43,149 --> 00:40:44,233
好

712
00:40:46,318 --> 00:40:47,736
我可以問你一件事嗎？

713
00:40:49,947 --> 00:40:51,240
是他幹的嗎？

714
00:40:53,701 --> 00:40:56,120
拜託，我也必須保密

715
00:40:57,288 --> 00:40:58,664
給我點料吧

716
00:40:59,206 --> 00:41:00,416
他說不是他

717
00:41:00,833 --> 00:41:01,876
好吧

718
00:41:08,966 --> 00:41:10,426
呼叫吉米

719
00:41:12,887 --> 00:41:13,971
你還好吧？

720
00:41:14,054 --> 00:41:16,390
嗯，我會鎖門

721
00:41:17,933 --> 00:41:18,893
晚安

722
00:41:18,976 --> 00:41:20,060
晚安

723
00:41:30,863 --> 00:41:31,947
（賭博網站）

724
00:41:43,709 --> 00:41:47,213
（得分差下注 本週賽事）

725
00:41:50,382 --> 00:41:52,051
他們要來帶你去康科

726
00:41:52,134 --> 00:41:54,178
那是高度戒備監獄

727
00:41:54,762 --> 00:41:55,763
今晚？

728
00:41:56,805 --> 00:41:57,806
對

729
00:41:59,725 --> 00:42:02,686
犯下暴力罪的犯人都會先去那裡

730
00:42:05,773 --> 00:42:07,942
我會向矯正司請願

731
00:42:08,025 --> 00:42:09,568
盡快幫你移監

732
00:42:10,653 --> 00:42:11,695
噢

733
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
我也會要求他們指定你為

734
00:42:14,240 --> 00:42:15,533
脆弱的囚犯

735
00:42:18,410 --> 00:42:19,411
好

736
00:42:19,495 --> 00:42:20,955
也許要一些時間

737
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
同時，我會要求

738
00:42:24,041 --> 00:42:25,709
把你單獨監禁

739
00:42:26,502 --> 00:42:28,212
但我不能保證他們會照做

740
00:42:32,007 --> 00:42:34,093
我會請別的律師處理你的上訴

741
00:42:34,176 --> 00:42:36,804
請專家，找最好的

742
00:42:37,054 --> 00:42:40,599
我會要求他主張我的幫助無效

743
00:42:41,600 --> 00:42:44,728
說你的法律代表不適當

744
00:42:46,063 --> 00:42:48,315
雖然機率不大但值得一試

745
00:42:48,399 --> 00:42:49,775
我們不能放棄

746
00:42:51,151 --> 00:42:54,572
在裡面活下去，給我一點時間

747
00:42:55,030 --> 00:42:57,533
我會盡一切力量挽回

748
00:42:58,033 --> 00:43:00,911
上訴過程需要時間，但我相信上訴

749
00:43:03,831 --> 00:43:05,249
我明天就會開始進行

750
00:43:11,880 --> 00:43:14,758
《律師本色》

751
00:43:37,865 --> 00:43:39,867
字幕翻譯：

