﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,796
我有大部分的錢

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,423
你已經遲了兩週

4
00:00:06,798 --> 00:00:09,259
我會從我的退休帳戶借點錢

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,468
我的提案是

6
00:00:10,552 --> 00:00:13,888
你提供一些法律服務，你的債就清了

7
00:00:13,972 --> 00:00:15,890
－那人是我的組頭
－你欠了多少？

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,434
二萬七千元

9
00:00:17,517 --> 00:00:19,728
他的前妻告他欺詐

10
00:00:19,936 --> 00:00:22,939
他贏了樂透，她宣稱他沒告訴她

11
00:00:23,523 --> 00:00:26,151
我拿七成，你三成

12
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
你相信嗎？他們認為是我打死她

13
00:00:30,989 --> 00:00:33,908
－是你嗎？
－要是你想安心，查我的不在場證明

14
00:00:33,992 --> 00:00:35,076
你叫人做的嗎？

15
00:00:35,160 --> 00:00:36,536
好了，把我弄出去

16
00:00:36,953 --> 00:00:39,205
你妻子的份還是可以申請

17
00:00:39,497 --> 00:00:41,583
－你想要我繼續追嗎？
－不用

18
00:00:42,459 --> 00:00:45,045
我想我要換個律師

19
00:00:45,295 --> 00:00:47,255
那我們就結束了

20
00:00:47,589 --> 00:00:49,549
你還欠我二萬七千元，吉米

21
00:00:49,799 --> 00:00:51,259
還沒還清

22
00:00:51,593 --> 00:00:53,511
我看這樣，你走出這扇門

23
00:00:53,928 --> 00:00:58,892
你忘記我的債
我也忘記你威脅要殺你妻子？

24
00:00:59,225 --> 00:01:02,687
我有你的弱點，比你有我的多

25
00:01:03,938 --> 00:01:07,942
請你離開這間辦公室，馬上

26
00:01:09,569 --> 00:01:12,197
我需要那筆錢，我給你一週

27
00:01:18,787 --> 00:01:20,580
我不敢相信他們放了他

28
00:01:20,663 --> 00:01:23,625
他說服精神科醫師，他已經不危險了

29
00:01:25,960 --> 00:01:29,631
記住，他不曾因綁架你的兒子被起訴

30
00:01:29,756 --> 00:01:32,675
警察知道是他，只是無法證明

31
00:01:32,801 --> 00:01:37,806
而且他被判
猥褻兒童罪，這些人不是會累犯嗎？

32
00:01:37,889 --> 00:01:40,475
你聘請我要做什麼？

33
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
想辦法讓他不要出來？

34
00:01:43,812 --> 00:01:46,815
我們想埋葬兒子
只有他知道屍體在哪

35
00:01:48,274 --> 00:01:49,651
如果還有屍體的話

36
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
我們在想，是否可能

37
00:01:55,824 --> 00:01:57,951
強迫他說出遺體在哪

38
00:01:58,368 --> 00:01:59,661
我看不出有這可能

39
00:02:00,578 --> 00:02:02,288
要是他告訴我們屍體在哪

40
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
相當於承認了謀殺

41
00:02:04,624 --> 00:02:07,502
我們聽說你和地檢署有關係

42
00:02:08,169 --> 00:02:09,671
我們在想⋯

43
00:02:09,963 --> 00:02:14,425
要是你能讓檢察官考慮
以綁架罪起訴皮爾斯

44
00:02:14,509 --> 00:02:16,845
那你就有籌碼了，對嗎？

45
00:02:17,470 --> 00:02:18,930
也許我們可以談條件

46
00:02:19,013 --> 00:02:22,851
我知道你們去過
地檢署，也知道他們怎麼說

47
00:02:23,184 --> 00:02:27,897
因為我們是小人物
沒有背景；但他們認識你

48
00:02:27,981 --> 00:02:29,440
－要是你要求⋯
－包德溫先生

49
00:02:29,524 --> 00:02:34,362
首先，綁架案發生在18年前

50
00:02:35,280 --> 00:02:37,782
要是他們
當初無法立案，現在也不可能

51
00:02:43,872 --> 00:02:45,540
我認為你們應該放下了

52
00:02:46,666 --> 00:02:48,376
我們辦不到

53
00:02:50,503 --> 00:02:51,880
我們必須埋葬兒子

54
00:03:45,683 --> 00:03:47,435
{\an8}《律師本色》

55
00:03:53,024 --> 00:03:57,278
{\an8}不當致死？對18年前的謀殺案？

56
00:03:57,362 --> 00:03:59,447
{\an8}－姑且一試
－目的是什麼？

57
00:03:59,864 --> 00:04:02,116
{\an8}即使你贏了，他有資產嗎？

58
00:04:02,200 --> 00:04:03,368
{\an8}這和錢無關

59
00:04:03,451 --> 00:04:04,494
{\an8}那跟什麼有關？

60
00:04:04,577 --> 00:04:07,997
{\an8}雙親想埋葬兒子，他們想要個了結

61
00:04:08,081 --> 00:04:10,041
{\an8}要是我可以用官司造成威脅

62
00:04:10,124 --> 00:04:13,002
{\an8}也許能讓那個人揭露遺體在哪

63
00:04:14,045 --> 00:04:16,047
{\an8}請原諒，我不是麻木不仁

64
00:04:16,130 --> 00:04:19,467
{\an8}但如果你贏了
我們的勝訴分成從哪來？

65
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
{\an8}琳希，想辦法弄到警方記錄

66
00:04:21,344 --> 00:04:24,472
{\an8}找出地撿處
手上有什麼，或曾經有什麼

67
00:04:24,555 --> 00:04:26,975
艾琳諾，研究一下追訴時效

68
00:04:27,058 --> 00:04:28,810
這一定會被詰問

69
00:04:28,893 --> 00:04:31,145
蕾貝卡，你和吉米開始寫訴狀

70
00:04:31,729 --> 00:04:32,772
吉米在哪？

71
00:04:36,234 --> 00:04:37,235
{\an8}謝謝

72
00:04:40,196 --> 00:04:43,241
{\an8}吉米，多久沒見了？

73
00:04:44,158 --> 00:04:45,243
{\an8}瑪麗亞姑姑的葬禮之後

74
00:04:45,535 --> 00:04:48,079
{\an8}太久了，你變胖了

75
00:04:48,371 --> 00:04:52,500
{\an8}你自己現在也是隻大肥貓

76
00:04:52,792 --> 00:04:55,295
{\an8}－停車場之王
－最好是

77
00:04:55,378 --> 00:04:58,673
{\an8}我的利潤連一點二五都不到

78
00:05:01,801 --> 00:05:02,927
{\an8}什麼事，吉米？

79
00:05:07,265 --> 00:05:08,558
{\an8}我們是一家人

80
00:05:08,641 --> 00:05:13,271
{\an8}我讓自己陷入一點財務上的麻煩

81
00:05:14,022 --> 00:05:17,317
在一般狀況下，我不會找你借錢

82
00:05:17,400 --> 00:05:20,278
在一般狀況下，我會借給你

83
00:05:21,321 --> 00:05:25,033
{\an8}問題是
我才剛開出一張金額龐大的支票

84
00:05:25,116 --> 00:05:28,286
{\an8}這就要看你的一點麻煩有多大了

85
00:05:29,245 --> 00:05:31,414
{\an8}光是問，就讓我覺得想吐了

86
00:05:32,332 --> 00:05:33,374
{\an8}你欠賭債

87
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
{\an8}我有注意你，你是親人

88
00:05:38,963 --> 00:05:40,590
而且我自己也喜歡賭馬

89
00:05:41,632 --> 00:05:42,592
多少？

90
00:05:42,675 --> 00:05:44,969
－是為了足球⋯
－多少？

91
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
二萬七千元

92
00:05:50,308 --> 00:05:51,309
吉米

93
00:05:52,560 --> 00:05:57,357
我希望能幫你，但時機真的不好

94
00:06:04,447 --> 00:06:09,535
聽著，我有小道消息

95
00:06:09,619 --> 00:06:12,205
薩福克有匹馬
後天要上場，牠絕對會贏

96
00:06:12,288 --> 00:06:14,540
我已經下注太多一定會贏的，唐

97
00:06:15,124 --> 00:06:16,542
所以搞成這樣

98
00:06:17,877 --> 00:06:21,422
我說了，我希望我能幫上忙

99
00:06:25,676 --> 00:06:28,054
我會親自把訴狀交給他

100
00:06:28,888 --> 00:06:32,475
你們必須簽保密協議

101
00:06:33,184 --> 00:06:34,602
－為什麼？
－因為要是他

102
00:06:34,685 --> 00:06:38,523
認為你們會去找警察
就絕不會說出屍體在哪

103
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
－這和那無關
－我懂

104
00:06:40,691 --> 00:06:43,194
但我們必須說服他

105
00:06:43,528 --> 00:06:46,114
我們會給他他想要的

106
00:06:46,322 --> 00:06:48,157
只要告訴我們查德在哪

107
00:06:49,033 --> 00:06:51,869
你們要同意
不會以民事或刑事控告他

108
00:06:51,994 --> 00:06:53,162
我們理解

109
00:06:53,538 --> 00:06:55,873
我可以和你一起去監獄嗎？

110
00:06:56,207 --> 00:06:58,501
我不覺得這是好主意

111
00:06:58,709 --> 00:07:02,004
－母親的請求也許⋯
－這和請求無關，包德溫太太

112
00:07:03,381 --> 00:07:04,757
這是威脅

113
00:07:05,716 --> 00:07:07,218
最好是由律師來做

114
00:07:10,805 --> 00:07:11,931
你開玩笑吧？

115
00:07:12,056 --> 00:07:13,808
我只是請你查一下

116
00:07:13,891 --> 00:07:16,561
{\an8}琳希，18年前發生的綁架案

117
00:07:16,644 --> 00:07:18,479
{\an8}我可以跟你保證是不行的

118
00:07:18,563 --> 00:07:20,398
{\an8}我只是想請你再看一次檔案⋯

119
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
{\an8}可能根本找不到

120
00:07:21,983 --> 00:07:23,651
{\an8}⋯然後跟我說有什麼

121
00:07:24,902 --> 00:07:25,945
{\an8}拜託

122
00:07:29,740 --> 00:07:32,994
{\an8}我想確定你認真考慮過

123
00:07:33,077 --> 00:07:35,121
{\an8}－關閉個人退休帳戶的後果
－我考慮過了

124
00:07:36,456 --> 00:07:39,917
{\an8}你瞭解所有的金額都必須扣稅

125
00:07:40,168 --> 00:07:41,169
我瞭解

126
00:07:42,920 --> 00:07:47,467
也瞭解要為提前提款
支付相當沉重的罰款

127
00:07:47,550 --> 00:07:48,801
我瞭解

128
00:07:49,302 --> 00:07:52,722
您有房子嗎？
我們提供許多房產換現⋯

129
00:07:52,805 --> 00:07:56,267
也許我該因此坐牢，但我想這樣做

130
00:07:57,477 --> 00:07:58,853
如果您堅持；只不過⋯

131
00:07:58,936 --> 00:07:59,937
我租房子

132
00:08:01,230 --> 00:08:03,483
我從退休帳戶可以拿到多少錢？

133
00:08:11,991 --> 00:08:13,701
大約八千二百元

134
00:08:15,161 --> 00:08:16,287
八千二百元？

135
00:08:17,079 --> 00:08:19,248
我的退休基金是八千二百元？

136
00:08:19,415 --> 00:08:21,334
您離退休還有23年

137
00:08:21,417 --> 00:08:25,004
以您最高年度扣繳金額來說
要是不動這筆金額⋯

138
00:08:25,087 --> 00:08:26,422
把錢給我

139
00:08:32,970 --> 00:08:37,892
那個叫包德溫的小孩失蹤和我沒關係

140
00:08:37,975 --> 00:08:39,435
不是我

141
00:08:40,228 --> 00:08:41,479
你會需要律師

142
00:08:41,938 --> 00:08:44,023
要是審判在你出獄前開始

143
00:08:44,106 --> 00:08:46,651
你會被押送來回法庭

144
00:08:46,901 --> 00:08:50,738
他們根本沒逮捕我
為什麼？因為不是我

145
00:08:50,947 --> 00:08:54,492
就像你沒有
猥褻那三個小男孩，還因此坐牢？

146
00:08:58,829 --> 00:08:59,872
你結婚了？

147
00:09:01,999 --> 00:09:04,418
這是威脅嗎，皮爾斯先生？

148
00:09:04,502 --> 00:09:06,379
這不是威脅

149
00:09:06,462 --> 00:09:08,923
－她一定要在這裡嗎？
－對

150
00:09:09,465 --> 00:09:10,633
我需要證人

151
00:09:11,676 --> 00:09:15,596
我問你結婚了沒
我看到你手上有戒指

152
00:09:15,680 --> 00:09:17,598
你八成有個好老婆

153
00:09:18,516 --> 00:09:23,521
你想定下來，她八成就是對的人

154
00:09:23,854 --> 00:09:26,691
你對其他女人有幻想，沒關係

155
00:09:26,857 --> 00:09:28,776
每個人都懂，對吧？

156
00:09:29,235 --> 00:09:31,445
你到底在說什麼？

157
00:09:31,529 --> 00:09:33,239
我在解釋

158
00:09:35,116 --> 00:09:38,995
世上沒有人，能決定自己會被誰吸引

159
00:09:39,078 --> 00:09:40,079
對我來說⋯

160
00:09:41,914 --> 00:09:43,916
一直都是小男孩

161
00:09:45,376 --> 00:09:47,128
我只是欺騙自己那沒關係

162
00:09:47,211 --> 00:09:50,089
沒有真的傷害誰

163
00:09:53,593 --> 00:09:55,094
我做了一些壞事

164
00:09:57,430 --> 00:09:58,431
我承認

165
00:10:00,516 --> 00:10:01,892
我必須背負著活下去

166
00:10:03,603 --> 00:10:05,229
你傷害的男孩也一樣

167
00:10:06,022 --> 00:10:08,524
對，那些我也要背負

168
00:10:12,236 --> 00:10:15,489
但我和你客戶的小孩沒關係

169
00:10:15,573 --> 00:10:17,575
他們沒有權力告我

170
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
我應該可以讓他們撤告

171
00:10:22,330 --> 00:10:24,415
他們只想知道兒子在哪

172
00:10:25,875 --> 00:10:30,254
我不知道那孩子發生什麼事

173
00:10:38,137 --> 00:10:39,722
讓你的律師打給我

174
00:10:50,900 --> 00:10:53,402
－他否認？
－對

175
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
他也否認猥褻那些男孩嗎？

176
00:10:55,738 --> 00:10:56,739
沒有

177
00:10:58,115 --> 00:11:00,117
但他說沒有綁架你兒子

178
00:11:02,161 --> 00:11:03,579
那現在怎麼辦？

179
00:11:04,038 --> 00:11:07,124
他請了一個律師，相當好的

180
00:11:07,458 --> 00:11:10,211
她立刻提交申請簡易判決

181
00:11:10,461 --> 00:11:12,213
接下來我們就要辯論

182
00:11:12,296 --> 00:11:17,218
要是我們能贏，至少有籌碼讓他開口

183
00:11:21,472 --> 00:11:23,683
我們十點在法院見

184
00:11:23,766 --> 00:11:25,309
－好
－謝謝

185
00:11:26,602 --> 00:11:27,645
晚安

186
00:11:30,481 --> 00:11:31,482
嗨，吉米

187
00:11:33,776 --> 00:11:34,819
嗨

188
00:11:36,862 --> 00:11:38,781
你和組頭的事搞定了？

189
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
我沒聽說警方逮捕他

190
00:11:41,492 --> 00:11:44,161
我沒留意，他把我開除了

191
00:11:44,787 --> 00:11:46,664
我是在說你欠他的錢

192
00:11:46,747 --> 00:11:49,333
那個啊，對

193
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
那已經是過去式了，絕對

194
00:11:54,839 --> 00:11:55,881
很好

195
00:12:13,107 --> 00:12:15,776
七年之後就推定死亡，庭上

196
00:12:15,901 --> 00:12:19,905
所以不當致死的追訴期限也早過了

197
00:12:19,989 --> 00:12:22,533
除非當中有欺詐，使包德溫夫妻

198
00:12:22,616 --> 00:12:25,035
無法發現他造成不當致死

199
00:12:25,119 --> 00:12:26,370
沒有欺詐

200
00:12:26,454 --> 00:12:28,831
約翰皮爾斯就在綁架之後幾天失蹤⋯

201
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
未經證實的綁架

202
00:12:30,207 --> 00:12:33,753
他使用假的
名字和身份：亞歷山大賴特

203
00:12:34,086 --> 00:12:37,465
這是欺詐？皮爾斯先生想重新開始

204
00:12:37,548 --> 00:12:41,218
想躲開無根據又不公平的懷疑

205
00:12:41,302 --> 00:12:45,139
他在其他州以此化名犯下性犯罪

206
00:12:45,222 --> 00:12:47,057
包德溫夫婦的調查員好不容易

207
00:12:47,141 --> 00:12:50,436
才發現皮爾斯和賴特是同一個人

208
00:12:50,561 --> 00:12:52,980
為什麼你客戶沒有在規定的

209
00:12:53,063 --> 00:12:55,399
期限內提告，以確保告訴有效？

210
00:12:55,483 --> 00:12:58,652
那沒有意義，因為他們找不到被告

211
00:12:58,736 --> 00:13:01,572
提告不需要知道被告在哪

212
00:13:01,655 --> 00:13:03,365
要知道才能遞交訴狀

213
00:13:03,532 --> 00:13:05,367
三年之後就找到他

214
00:13:05,451 --> 00:13:07,328
他們也可以在監獄裡遞交給他

215
00:13:07,411 --> 00:13:10,164
好了，我會讓提告

216
00:13:10,247 --> 00:13:12,958
不受追訴期限制

217
00:13:13,083 --> 00:13:16,420
至於這是否足以立案

218
00:13:16,504 --> 00:13:19,673
根本沒有足夠的證據讓警方逮人

219
00:13:19,757 --> 00:13:21,675
犯罪案有不同的證明標準

220
00:13:21,759 --> 00:13:23,552
－這是民事案
－想騙誰啊？

221
00:13:23,636 --> 00:13:26,055
要是警方認為他綁架了查德包德溫⋯

222
00:13:26,138 --> 00:13:29,517
警方當時和現在都這樣認為
只是無法證明

223
00:13:29,600 --> 00:13:31,060
而你認為你可以？

224
00:13:31,143 --> 00:13:34,772
我希望至少被允許進行調查

225
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
我會給你一場簡短的證據聽證會

226
00:13:41,862 --> 00:13:44,198
要是你能顯示有任何證據

227
00:13:44,281 --> 00:13:46,617
值得提交給陪審團，我就會准許

228
00:13:46,784 --> 00:13:49,620
否則我就會准許被告的提議

229
00:13:50,287 --> 00:13:52,456
明天十點回來

230
00:13:53,332 --> 00:13:54,416
明天？

231
00:13:55,292 --> 00:13:57,503
律師，要是經過18年

232
00:13:57,586 --> 00:14:01,257
你還沒準備好證據，這就值得我注意

233
00:14:01,465 --> 00:14:02,466
我們明天回來

234
00:14:03,008 --> 00:14:04,802
將被告還押

235
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
我們只想給他一個葬禮

236
00:14:20,860 --> 00:14:23,362
我會原諒你，只要告訴我們他在哪裡

237
00:14:23,445 --> 00:14:24,488
包德溫太太！

238
00:14:24,572 --> 00:14:26,031
不要這樣

239
00:14:26,115 --> 00:14:27,366
求求你

240
00:14:37,793 --> 00:14:39,253
－我很抱歉
－沒關係

241
00:14:39,587 --> 00:14:42,047
我們要證明，不然就沒機會了

242
00:14:42,131 --> 00:14:44,466
有之前審判的記錄嗎？

243
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
露西申請了

244
00:14:45,634 --> 00:14:47,511
－珍妮，你先作證
－好

245
00:14:47,595 --> 00:14:51,015
他們可能會挑戰你的記憶
畢竟已經過了18年

246
00:14:51,098 --> 00:14:53,517
這18年來
它一直在我腦中重播，丹諾先生

247
00:14:53,601 --> 00:14:55,394
我的記憶就像昨天一樣清楚

248
00:14:56,186 --> 00:14:57,187
很好

249
00:15:09,241 --> 00:15:10,576
嗨，吉米，你好嗎？

250
00:15:10,951 --> 00:15:12,912
我說過叫你不要再來這裡

251
00:15:12,995 --> 00:15:14,163
就當作我想念你

252
00:15:16,123 --> 00:15:17,124
跟我去走走

253
00:15:17,750 --> 00:15:18,751
走吧

254
00:15:34,683 --> 00:15:35,851
這就是全部？

255
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
我給了你一萬四千八百元

256
00:15:38,270 --> 00:15:40,189
這我很感激，但你欠我三萬三千元

257
00:15:40,481 --> 00:15:41,482
二萬七千元

258
00:15:41,565 --> 00:15:44,568
加上利息三萬三千元
百分之八點二五

259
00:15:45,402 --> 00:15:47,529
這是我能拿到的每一分錢

260
00:15:48,864 --> 00:15:49,907
莫里斯

261
00:15:50,741 --> 00:15:52,826
真是驚喜，你認識吉米貝爾魯迪？

262
00:15:55,829 --> 00:15:58,666
我知道你在想什麼
莫里斯是個大塊頭

263
00:15:58,749 --> 00:16:02,127
我叫他來讓你好看
就跟電影一樣，對嗎？

264
00:16:02,586 --> 00:16:04,797
真老套，要我說的話

265
00:16:05,089 --> 00:16:07,508
但是，我告訴你

266
00:16:07,591 --> 00:16:10,260
不管別人怎麼說我

267
00:16:16,767 --> 00:16:19,478
都不會說我“原創”

268
00:16:22,022 --> 00:16:25,109
36小時，我還你剩下的

269
00:16:25,567 --> 00:16:26,902
明天以前

270
00:16:34,451 --> 00:16:35,911
－我們可以鬆一口氣了
－什麼？

271
00:16:35,995 --> 00:16:39,039
那是一個叫做
巴德雷諾茲的人，關在州監獄

272
00:16:39,123 --> 00:16:42,418
他宣稱約翰皮爾斯
對他說，他綁架了包德溫家的男孩

273
00:16:43,127 --> 00:16:44,378
貝卡，我們走

274
00:16:48,882 --> 00:16:54,513
約翰皮爾斯對你承認
他綁架、虐待、殺害了查德包德溫？

275
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
對

276
00:16:56,181 --> 00:17:01,103
他18年來都否認
卻突然對陌生人承認了？

277
00:17:01,186 --> 00:17:03,397
我不是陌生人，我們以前是朋友

278
00:17:03,647 --> 00:17:05,649
這解釋了為什麼你出賣他

279
00:17:05,774 --> 00:17:09,403
你不用相信我，我不在乎

280
00:17:10,237 --> 00:17:11,739
－為什麼？
－什麼為什麼？

281
00:17:11,822 --> 00:17:14,450
為什麼這麼
熱心公益？你有什麼好處？

282
00:17:14,658 --> 00:17:17,077
那種心裡暖暖的感覺

283
00:17:17,953 --> 00:17:19,913
要是你壓扁一條蛆

284
00:17:20,414 --> 00:17:23,333
我說我們以前是朋友，現在不是了

285
00:17:24,918 --> 00:17:27,171
他是什麼時候告訴你的？

286
00:17:27,671 --> 00:17:29,757
六、或八個月之前

287
00:17:30,966 --> 00:17:32,217
你為什麼沒有提報？

288
00:17:32,301 --> 00:17:36,513
說實話
我一直希望有人往他喉嚨裡插一刀

289
00:17:36,597 --> 00:17:39,308
但都沒人，而且他快出獄了

290
00:17:41,477 --> 00:17:44,354
什麼話題讓你們談到這個？

291
00:17:45,189 --> 00:17:46,440
我不記得

292
00:17:46,523 --> 00:17:47,691
就突然提到

293
00:17:50,360 --> 00:17:52,780
監獄裡的線人常撒謊

294
00:17:52,863 --> 00:17:55,365
是對警方撒謊，想談交易

295
00:17:55,449 --> 00:17:56,909
他的動機是什麼？

296
00:17:56,992 --> 00:17:59,745
也許只是想出庭一天，換個環境

297
00:17:59,953 --> 00:18:01,330
他看起來可信嗎？

298
00:18:01,413 --> 00:18:02,873
我說不上來

299
00:18:04,208 --> 00:18:06,085
他沒要求任何事

300
00:18:06,210 --> 00:18:09,671
這讓我懷疑，他也許是說真話

301
00:18:12,716 --> 00:18:14,343
所以他死了

302
00:18:15,302 --> 00:18:16,386
我兒子

303
00:18:18,388 --> 00:18:19,598
有一部份的我認為⋯

304
00:18:21,183 --> 00:18:23,811
他還在某處活著

305
00:18:26,230 --> 00:18:27,856
希望吧，我猜

306
00:18:31,151 --> 00:18:32,569
你安排了押送？

307
00:18:33,570 --> 00:18:34,780
都準備好了

308
00:18:35,322 --> 00:18:37,241
珍妮，你還是第一個

309
00:18:38,283 --> 00:18:39,993
然後我們就傳這個雷諾茲

310
00:18:55,551 --> 00:18:59,096
吉米，我跟你說過⋯

311
00:18:59,179 --> 00:19:00,681
你可以多少幫一點嗎？

312
00:19:01,098 --> 00:19:02,432
幾千塊？

313
00:19:02,599 --> 00:19:05,269
這讓我很難過，但我不行

314
00:19:10,440 --> 00:19:11,608
你還好嗎？

315
00:19:12,442 --> 00:19:13,610
你看起來不好

316
00:19:18,448 --> 00:19:20,200
跟我說那匹馬的事

317
00:19:25,873 --> 00:19:27,249
當時我們在公園裡

318
00:19:27,416 --> 00:19:30,961
我們以前每天
都會去，是查德最喜歡的事

319
00:19:31,128 --> 00:19:32,921
你兒子在那裡做什麼？

320
00:19:33,005 --> 00:19:35,674
他喜歡在沙坑裡建東西

321
00:19:35,757 --> 00:19:37,467
就跟其他四歲小孩一樣

322
00:19:37,759 --> 00:19:39,803
那天他在玩樂高

323
00:19:39,970 --> 00:19:41,180
您當時在做什麼？

324
00:19:41,346 --> 00:19:45,100
我看著他，還有
我女兒蘇珊，她在盪鞦韆

325
00:19:45,601 --> 00:19:46,643
然後發生什麼事？

326
00:19:46,727 --> 00:19:50,022
蘇珊從鞦韆上摔下來受傷了，開始哭

327
00:19:50,105 --> 00:19:51,648
我跑過去看她

328
00:19:52,482 --> 00:19:54,151
也許3或40秒

329
00:19:55,986 --> 00:19:58,614
等我回頭時，查德不見了

330
00:19:59,239 --> 00:20:02,951
您兒子玩耍時
您在附近看到其他人了嗎？

331
00:20:03,452 --> 00:20:05,746
－我看到那個人
－約翰皮爾斯？

332
00:20:05,829 --> 00:20:09,917
對，他在噴泉那邊
距離查德約六公尺

333
00:20:10,083 --> 00:20:11,168
他在做什麼？

334
00:20:11,251 --> 00:20:13,253
只是站在那邊看孩子們

335
00:20:13,337 --> 00:20:14,838
那讓你不安嗎？

336
00:20:14,922 --> 00:20:16,757
我沒想到那些

337
00:20:16,840 --> 00:20:19,968
我以前看過他

338
00:20:21,011 --> 00:20:23,680
他看起來一直有點怪，但沒有⋯

339
00:20:23,764 --> 00:20:26,016
哪個母親知道他會猥褻小孩

340
00:20:26,099 --> 00:20:28,310
－異議
－我會忽略

341
00:20:28,393 --> 00:20:32,731
發現兒子不見之後
您有看到皮爾斯先生嗎？

342
00:20:32,814 --> 00:20:34,691
沒有，他也不見了

343
00:20:34,983 --> 00:20:36,944
一切都在幾秒內發生

344
00:20:37,236 --> 00:20:41,323
您有看到其他人在附近

345
00:20:41,406 --> 00:20:44,826
可能在幾秒之內
和查德一起消失嗎？

346
00:20:45,410 --> 00:20:46,995
－沒有
－謝謝您

347
00:20:54,044 --> 00:20:56,838
包德溫太太，對您失去兒子我很遺憾

348
00:20:56,922 --> 00:20:58,423
對，你說過

349
00:20:59,549 --> 00:21:02,386
事實上，皮爾斯先生
在公園裡工作，對嗎？

350
00:21:02,678 --> 00:21:03,762
顯然是

351
00:21:03,845 --> 00:21:05,389
你說他看起來很怪

352
00:21:05,722 --> 00:21:08,141
你跟任何人抱怨過他嗎？

353
00:21:08,475 --> 00:21:09,476
沒有

354
00:21:09,559 --> 00:21:11,311
就你所知，其他母親

355
00:21:11,395 --> 00:21:14,564
對皮爾斯先生
對待小孩的舉動，提出過抱怨嗎？

356
00:21:14,648 --> 00:21:15,899
就我所知沒有

357
00:21:16,024 --> 00:21:20,862
您見過他在小孩附近
做出嚇人或不恰當的舉動嗎？

358
00:21:21,613 --> 00:21:23,448
他有時會盯著他們看

359
00:21:24,283 --> 00:21:26,493
您沒有親眼看到
他誘拐您的兒子，對嗎？

360
00:21:26,576 --> 00:21:29,496
－我沒看到，但⋯
－所以有可能是別人

361
00:21:29,579 --> 00:21:30,956
沒有別人在查德附近

362
00:21:31,081 --> 00:21:32,082
您怎麼知道？

363
00:21:32,165 --> 00:21:34,376
要是皮爾斯先生可以跑進樹叢裡

364
00:21:34,501 --> 00:21:36,712
別人也可以先躲在樹叢裡，不是嗎？

365
00:21:36,795 --> 00:21:37,879
就是他

366
00:21:40,590 --> 00:21:44,970
找個人來怪罪比較輕鬆，對嗎

367
00:21:45,220 --> 00:21:46,847
給怪物一張臉

368
00:21:47,514 --> 00:21:50,100
－即便是錯的臉？
－異議

369
00:21:50,183 --> 00:21:52,519
撤回，沒有問題了

370
00:22:38,231 --> 00:22:40,859
你有權從這個帳戶提款嗎？

371
00:22:40,942 --> 00:22:44,071
我是這間
事務所的律師，吉米貝爾魯迪

372
00:22:44,571 --> 00:22:46,198
這裡應該有記錄

373
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
經理認識我

374
00:22:48,200 --> 00:22:50,619
貝爾魯迪先生，我必須請上級核准

375
00:22:51,036 --> 00:22:52,454
－一萬五千？
－對

376
00:22:52,537 --> 00:22:54,164
好，一下子就好

377
00:23:10,722 --> 00:23:12,933
我們在他公寓裡找到三個樂高

378
00:23:13,308 --> 00:23:15,268
約翰皮爾斯說過怎麼來的嗎？

379
00:23:15,352 --> 00:23:18,355
有，他說是為了姪子過來時準備的

380
00:23:18,522 --> 00:23:20,107
－三個樂高？
－對

381
00:23:20,190 --> 00:23:22,859
－三個單獨的樂高？
－沒錯

382
00:23:23,026 --> 00:23:26,446
您查出他姪子多常來找他嗎？

383
00:23:26,780 --> 00:23:28,740
我們查出他沒有姪子

384
00:23:30,283 --> 00:23:32,661
您能認定在皮爾斯先生公寓

385
00:23:32,744 --> 00:23:36,373
發現的樂高，屬於查德包德溫嗎？

386
00:23:36,915 --> 00:23:38,041
不行

387
00:23:38,125 --> 00:23:42,045
有證據顯示
查德包德溫曾在我客戶的公寓裡？

388
00:23:42,295 --> 00:23:43,296
沒有

389
00:23:43,380 --> 00:23:47,259
有任何實證、證詞，或法醫證據

390
00:23:47,342 --> 00:23:50,846
顯示查德包德溫和皮爾斯接觸過嗎？

391
00:23:51,263 --> 00:23:54,850
只有母親的證詞
她說看見他在她兒子附近

392
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
我希望能更樂觀一點

393
00:24:02,065 --> 00:24:03,733
那線人呢？

394
00:24:03,817 --> 00:24:06,903
他是下一個，但他的可信度⋯

395
00:24:09,614 --> 00:24:12,284
剩下我能想到的，只有傳喚皮爾斯

396
00:24:13,160 --> 00:24:16,329
要是他不引用第五修正案的權利
也許我可以對他施壓

397
00:24:16,413 --> 00:24:18,623
讓他說出對自己不利的話

398
00:24:18,748 --> 00:24:22,544
和傳說不同
並非所有猥褻孩童的人都是天才

399
00:24:30,469 --> 00:24:33,847
<i>競賽八號預計在15分鐘後開始</i>

400
00:24:33,930 --> 00:24:36,975
<i>請前往下注窗口下注</i>

401
00:24:37,058 --> 00:24:39,603
一萬二千，賭四號

402
00:24:40,145 --> 00:24:42,147
魅力麥迪贏

403
00:24:42,564 --> 00:24:45,942
一百賭魅力麥迪第一

404
00:24:47,944 --> 00:24:49,321
二千賭牠前三名

405
00:24:50,614 --> 00:24:52,282
下注四號馬

406
00:24:55,660 --> 00:24:57,787
<i>請注意</i>

407
00:24:57,913 --> 00:25:00,499
<i>上一場競賽的照片已公布</i>

408
00:25:06,421 --> 00:25:08,465
尤金，這個剛傳真進來

409
00:25:08,548 --> 00:25:09,966
是⋯

410
00:25:10,467 --> 00:25:11,593
什麼？

411
00:25:12,093 --> 00:25:14,221
銀行的轉帳報告

412
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
彼得森的帳戶有提款

413
00:25:24,481 --> 00:25:27,692
在我們問到
皮爾斯先生對您說了什麼之前

414
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
可以告訴我們，您對他的看法？

415
00:25:29,986 --> 00:25:31,738
我受不了他

416
00:25:31,821 --> 00:25:33,573
一點不誇張

417
00:25:33,907 --> 00:25:35,617
您為何不喜歡皮爾斯先生？

418
00:25:35,700 --> 00:25:39,996
他告訴獄警我房裡有違禁品
害我被關禁閉好幾天

419
00:25:40,163 --> 00:25:41,623
什麼違禁品？

420
00:25:41,831 --> 00:25:42,916
電爐

421
00:25:43,416 --> 00:25:45,752
您報復心重嗎，雷諾茲先生？

422
00:25:45,877 --> 00:25:48,296
您作證是為了報復被告嗎？

423
00:25:48,672 --> 00:25:52,842
不，我只是覺得
他要為他對那男孩做的事受罰

424
00:25:52,926 --> 00:25:54,177
好的

425
00:25:54,844 --> 00:25:57,764
他究竟對你說了什麼？

426
00:25:58,014 --> 00:26:00,517
他說，差不多一字不漏

427
00:26:01,101 --> 00:26:05,021
“我真的很享受
把那男孩從他媽眼前帶走

428
00:26:05,438 --> 00:26:06,731
他真好看”

429
00:26:07,357 --> 00:26:09,651
他有說他是指誰嗎？

430
00:26:09,734 --> 00:26:12,195
他說是從公園抓走的孩子

431
00:26:12,279 --> 00:26:14,322
查德包德溫，就是新聞上那個

432
00:26:14,406 --> 00:26:18,118
他告訴你他殺了查德嗎？

433
00:26:18,618 --> 00:26:19,869
他沒用那個詞

434
00:26:20,704 --> 00:26:22,539
他說他事後把自己清理乾淨

435
00:26:22,622 --> 00:26:26,835
還說後悔沒有
把孩子留久一點，因為他很棒

436
00:26:27,043 --> 00:26:29,588
他說這些的時候態度如何？

437
00:26:30,547 --> 00:26:31,673
有點夢幻

438
00:26:32,799 --> 00:26:35,510
就像男人想起女人的樣子

439
00:26:37,470 --> 00:26:39,097
<i>馬來到柵欄前</i>

440
00:26:39,180 --> 00:26:41,558
<i>起跑時間到</i>

441
00:26:42,475 --> 00:26:43,935
<i>牠們起跑了</i>

442
00:26:57,073 --> 00:26:59,868
他有提到任何犯罪的細節嗎？

443
00:26:59,993 --> 00:27:01,119
只有我說過的那些

444
00:27:01,411 --> 00:27:03,580
－只說是他做的
－還有他很享受

445
00:27:03,663 --> 00:27:07,250
你對皮爾斯先生說過
要還以顏色，不是嗎？

446
00:27:07,542 --> 00:27:08,501
沒有

447
00:27:08,585 --> 00:27:10,837
雷諾茲先生，您坐牢的罪名是？

448
00:27:10,920 --> 00:27:12,756
侵佔及傷害

449
00:27:13,048 --> 00:27:15,508
所以我們可以確定，你們兩位都

450
00:27:15,592 --> 00:27:17,510
不誠實且暴力，對嗎？

451
00:27:17,761 --> 00:27:19,346
我說的是真話

452
00:27:19,429 --> 00:27:22,307
你在監獄裡以告密出名，不是嗎？

453
00:27:22,390 --> 00:27:23,391
被冤枉的

454
00:27:23,475 --> 00:27:27,103
皮爾斯先生會對出名的
告密者坦白，還真有道理對嗎？

455
00:27:27,437 --> 00:27:29,939
戀童癖者沒什麼判斷力

456
00:27:35,945 --> 00:27:37,113
快啊

457
00:27:37,197 --> 00:27:38,281
快啊，四號！

458
00:27:38,365 --> 00:27:39,866
加油，四號！

459
00:27:40,408 --> 00:27:41,660
鞭打牠！

460
00:27:41,743 --> 00:27:43,411
拜託，快打牠！

461
00:27:43,495 --> 00:27:46,706
加油，寶貝！快點，四號！

462
00:27:46,790 --> 00:27:48,375
快跑，寶貝！

463
00:27:48,458 --> 00:27:52,420
往內圈！快！就是這樣！

464
00:27:52,504 --> 00:27:53,672
快點！

465
00:27:53,755 --> 00:27:56,132
快讓牠上前！搶內圈！

466
00:27:56,216 --> 00:27:58,051
快回家，寶貝！四號！

467
00:27:58,134 --> 00:28:00,095
快，四號！

468
00:28:00,178 --> 00:28:01,763
快！

469
00:28:01,846 --> 00:28:03,181
四號！

470
00:28:03,264 --> 00:28:05,558
快跑！

471
00:28:05,642 --> 00:28:06,935
快！四號！

472
00:28:07,018 --> 00:28:08,978
四號！快，寶貝！

473
00:28:09,062 --> 00:28:10,689
快點，四號！

474
00:28:17,153 --> 00:28:18,238
我贏了

475
00:28:23,576 --> 00:28:24,619
我贏了

476
00:28:27,372 --> 00:28:28,832
還有別的嗎，丹諾先生？

477
00:28:29,040 --> 00:28:32,293
有，庭上，我們傳喚約翰皮爾斯作證

478
00:28:32,377 --> 00:28:36,256
異議，丹諾先生很清楚我不會允許

479
00:28:36,339 --> 00:28:38,633
這是民事裁判，我可以傳喚任何⋯

480
00:28:38,717 --> 00:28:40,593
如果可能引致刑事指控

481
00:28:40,677 --> 00:28:43,096
我客戶可以援引第五修正案權利

482
00:28:43,179 --> 00:28:46,558
而不作證，這也是我對他的建議

483
00:28:46,641 --> 00:28:48,476
既然已經過了18年

484
00:28:48,560 --> 00:28:51,146
刑事指控的可能性⋯

485
00:28:51,229 --> 00:28:53,565
我們不談可能性，還是有可能

486
00:28:53,648 --> 00:28:57,527
此人被判猥褻孩童

487
00:28:57,694 --> 00:28:59,195
他被看到、被指認

488
00:28:59,279 --> 00:29:02,991
綁架當時
出現在受害者的六公尺以內

489
00:29:03,074 --> 00:29:06,202
查德包德溫當時在玩樂高

490
00:29:06,369 --> 00:29:08,830
這個混蛋的公寓裡找到了樂高

491
00:29:08,913 --> 00:29:10,373
－異議！
－丹諾先生

492
00:29:11,624 --> 00:29:14,294
我們都知道不能用刑事逮到他

493
00:29:14,377 --> 00:29:17,338
至少給我們一個機會用民事提告

494
00:29:17,422 --> 00:29:18,548
律師請上前

495
00:29:25,430 --> 00:29:29,434
首先，丹諾先生
儘管我欣賞你的熱情

496
00:29:29,517 --> 00:29:32,228
但你不是以公平比賽出名的

497
00:29:32,437 --> 00:29:36,858
所以我會把你表演中的義憤拿掉

498
00:29:38,443 --> 00:29:41,237
萊斯通女士

499
00:29:42,071 --> 00:29:45,492
沒錯，你客戶不需要在這裡作證

500
00:29:45,575 --> 00:29:48,411
但要是他不作證
你可能不會喜歡我的裁決

501
00:29:48,495 --> 00:29:50,997
我的客戶已經
被判過刑，我不是很擔心⋯

502
00:29:51,080 --> 00:29:53,124
我說的不是民事損害賠償

503
00:29:53,208 --> 00:29:54,501
那您說的是什麼？

504
00:29:54,584 --> 00:29:57,629
你是個好律師，亨葉塔，自己想想

505
00:29:57,962 --> 00:30:01,800
你客戶是被判刑
戀童癖，就算刑期結束

506
00:30:01,883 --> 00:30:06,262
要是他被認為
對社會有危害，可以讓他繼續坐牢

507
00:30:06,346 --> 00:30:09,057
他的精神科醫師已經證明他沒有危害

508
00:30:09,140 --> 00:30:13,603
對，他們認為他已經痊癒，充滿悔恨

509
00:30:14,229 --> 00:30:18,066
從我的角度，我相當喜歡這裡的視野

510
00:30:18,149 --> 00:30:19,943
我看到的不是這麼一回事

511
00:30:20,944 --> 00:30:23,112
要是他拒絕作證

512
00:30:23,905 --> 00:30:27,116
會讓我擔心，他是否真的改頭換面了

513
00:30:27,492 --> 00:30:28,493
您的意思是？

514
00:30:28,576 --> 00:30:30,829
我想聽他怎麼說

515
00:30:31,162 --> 00:30:33,873
否則地檢處

516
00:30:33,957 --> 00:30:36,084
也許會想要提出民事拘禁程序

517
00:30:36,167 --> 00:30:37,919
讓你的客戶永遠出不來

518
00:30:38,211 --> 00:30:39,212
這是勒索

519
00:30:39,754 --> 00:30:42,507
我只是指出其中的風險

520
00:30:42,841 --> 00:30:46,094
所以，要是我客戶
拒絕作證，您會裁決他不合作

521
00:30:46,177 --> 00:30:47,929
並建議讓他關一輩子

522
00:30:48,012 --> 00:30:51,099
要是他作證時
說溜嘴，他也可能坐牢一輩子

523
00:30:52,308 --> 00:30:53,560
兩害相權取其輕

524
00:31:01,651 --> 00:31:03,403
現在我們有籌碼了

525
00:31:03,486 --> 00:31:06,114
他有很強的動機要告訴我們屍體在哪

526
00:31:06,197 --> 00:31:07,574
讓這審判停止

527
00:31:07,657 --> 00:31:09,576
他們絕對不會想要冒險作證

528
00:31:09,659 --> 00:31:11,828
要是他作證，你認為你會逮到他？

529
00:31:11,911 --> 00:31:14,330
我應該能動搖他，抖出一些疑問

530
00:31:14,414 --> 00:31:16,249
這就是他們現在害怕的

531
00:31:16,332 --> 00:31:18,751
他不只有被刑事起訴的風險

532
00:31:18,835 --> 00:31:22,171
要是他逃避作證
檢察官可能會主張他沒有康復

533
00:31:22,255 --> 00:31:24,299
試圖將他非自願監禁

534
00:31:24,382 --> 00:31:28,761
那是民事監禁
但監獄就是監獄，他現在腹背受敵

535
00:31:28,845 --> 00:31:30,805
我們的籌碼很大

536
00:31:30,889 --> 00:31:32,599
現在是時候回去找他們

537
00:31:32,682 --> 00:31:33,725
拿什麼條件？

538
00:31:33,808 --> 00:31:35,935
要是他告訴我們遺體在哪

539
00:31:36,019 --> 00:31:38,563
我們就撤銷告訴，他重獲自由

540
00:31:40,607 --> 00:31:42,901
而你們就能幫兒子辦葬禮

541
00:31:45,945 --> 00:31:46,946
不要

542
00:31:56,998 --> 00:31:59,417
－為什麼不？
－珍妮？

543
00:31:59,542 --> 00:32:00,585
有什麼問題？

544
00:32:02,211 --> 00:32:05,173
巴比，你一開始
問過我們，為什麼聘請你？

545
00:32:06,507 --> 00:32:11,471
我的回答是真誠的，我們想要了結

546
00:32:11,554 --> 00:32:12,597
所以？

547
00:32:12,680 --> 00:32:14,390
現在坐在這裡

548
00:32:15,558 --> 00:32:20,063
面對他重獲自由
的可能性，突然間我瞭解了

549
00:32:21,147 --> 00:32:22,941
我想要報復

550
00:32:23,358 --> 00:32:25,193
－珍妮
－要是二選一

551
00:32:25,276 --> 00:32:27,028
找到屍體且他重獲自由

552
00:32:27,111 --> 00:32:31,240
或是找不到屍體
且他死在監獄裡，我選後者

553
00:32:37,080 --> 00:32:38,331
你確定？

554
00:32:39,916 --> 00:32:41,459
我想讓他死在監獄裡

555
00:32:52,512 --> 00:32:53,638
吉米

556
00:32:54,097 --> 00:32:55,473
可以給我一分鐘嗎？

557
00:33:03,147 --> 00:33:04,273
關門

558
00:33:10,154 --> 00:33:11,155
什麼事？

559
00:33:16,119 --> 00:33:18,913
這是提款單，怎麼了？

560
00:33:21,624 --> 00:33:23,835
你為什麼需要一萬五千元？

561
00:33:25,628 --> 00:33:27,672
彼得森的案子有些支出

562
00:33:27,755 --> 00:33:29,298
你不是很會撒謊，吉米

563
00:33:30,049 --> 00:33:31,175
發生什麼事？

564
00:33:33,970 --> 00:33:35,013
好吧

565
00:33:35,179 --> 00:33:37,807
我有私人的急事，好嗎？

566
00:33:38,016 --> 00:33:40,601
我已經把錢
存回去了，我剛從銀行回來

567
00:33:40,810 --> 00:33:43,771
所以你以為沒事了

568
00:33:46,983 --> 00:33:50,194
尤金，我欠了組頭一點債

569
00:33:50,361 --> 00:33:52,405
我只是借錢，大概七小時

570
00:33:52,488 --> 00:33:53,781
你偷了錢

571
00:33:54,115 --> 00:33:56,075
你從客戶的信託基金偷錢

572
00:33:56,159 --> 00:33:57,410
這是竊盜

573
00:33:57,994 --> 00:34:01,414
對不起，僅此一次

574
00:34:01,706 --> 00:34:03,750
－可以算了嗎？
－不行

575
00:34:04,375 --> 00:34:05,793
不能算了

576
00:34:06,294 --> 00:34:08,171
這會影響整間事務所

577
00:34:09,672 --> 00:34:11,049
我必須跟巴比說

578
00:34:11,257 --> 00:34:14,010
拜託，千萬不要

579
00:34:14,093 --> 00:34:16,512
尤金，求求你

580
00:34:31,235 --> 00:34:32,320
吉米

581
00:34:33,821 --> 00:34:35,156
尤金要見你

582
00:34:53,049 --> 00:34:56,135
我在六個小時內
就還回去了，還加上利息

583
00:34:56,219 --> 00:34:59,972
根據法律，我們必須知會客戶及律協

584
00:35:00,932 --> 00:35:02,183
你那樣做，我就完了

585
00:35:02,266 --> 00:35:04,685
要是我不這樣做
整間事務所可能會失去資格！

586
00:35:04,769 --> 00:35:06,562
巴比，我可能會坐牢

587
00:35:06,646 --> 00:35:07,730
那是誰的錯？

588
00:35:07,855 --> 00:35:09,899
巴比，我處理好了

589
00:35:09,982 --> 00:35:11,317
你以前也說過這句話

590
00:35:11,400 --> 00:35:13,194
我真的處理好了，你可以相信我

591
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
要我讓冒險讓每個人的信譽

592
00:35:15,571 --> 00:35:18,699
事務所名聲受損
去相信一個上癮的人？

593
00:35:18,783 --> 00:35:20,284
我沒有上癮！

594
00:35:23,121 --> 00:35:24,622
我要出庭了

595
00:35:25,581 --> 00:35:27,333
－接下來會怎樣？
－我不知道

596
00:35:39,512 --> 00:35:40,638
真是感謝你

597
00:35:46,519 --> 00:35:48,521
這會影響每個人，吉米

598
00:35:50,898 --> 00:35:52,024
你好好想想

599
00:36:02,869 --> 00:36:08,583
皮爾斯先生，要是你沒有
綁架查德包德溫，那會是誰？

600
00:36:08,666 --> 00:36:10,084
我不知道

601
00:36:10,168 --> 00:36:11,127
你在乎嗎？

602
00:36:11,210 --> 00:36:14,547
當然在乎，但不是我

603
00:36:14,630 --> 00:36:17,884
你已經說了謊，不是嗎
針對我第二個問題？

604
00:36:17,967 --> 00:36:19,594
－異議
－成立

605
00:36:19,677 --> 00:36:23,097
你關心查德包德溫被綁架的事嗎？

606
00:36:23,472 --> 00:36:26,601
丹諾先生，我有性方面的問題

607
00:36:26,684 --> 00:36:29,979
為此我接受治療和藥物

608
00:36:30,062 --> 00:36:33,858
但我不是沒有同情心的人

609
00:36:33,941 --> 00:36:38,362
所以一個四歲小孩失蹤，你感到同情

610
00:36:38,446 --> 00:36:39,447
對

611
00:36:39,530 --> 00:36:42,200
要是能幫上忙，你會嗎？

612
00:36:42,950 --> 00:36:44,327
因為我很好奇

613
00:36:44,410 --> 00:36:47,663
你當時在場
被看見出現在15公尺內

614
00:36:47,747 --> 00:36:49,123
你甚至認識被害者

615
00:36:49,624 --> 00:36:52,668
身為可能的目擊者
為何沒有向警方出面？

616
00:36:52,752 --> 00:36:55,129
因為我什麼都沒看見

617
00:36:55,213 --> 00:36:56,589
你怎麼知道？

618
00:36:56,672 --> 00:36:59,759
也許你看見什麼，認為不相關

619
00:36:59,842 --> 00:37:02,345
但可以提供他們線索

620
00:37:02,511 --> 00:37:05,056
為何你連自願幫忙也沒有？

621
00:37:05,556 --> 00:37:09,185
我很怕他們會懷疑我

622
00:37:09,268 --> 00:37:10,269
為什麼？

623
00:37:10,811 --> 00:37:14,649
當時你沒有
犯罪紀錄，他們怎麼會懷疑你

624
00:37:14,732 --> 00:37:17,109
你是後來才猥褻那三個男孩

625
00:37:17,193 --> 00:37:18,819
－異議
－成立

626
00:37:18,903 --> 00:37:23,407
你值班到下午四點
但我看到，當天你提早離開

627
00:37:23,491 --> 00:37:25,743
－我身體不舒服
－你身體不舒服

628
00:37:25,826 --> 00:37:28,496
你去找上司，說你要早退嗎？

629
00:37:28,579 --> 00:37:30,665
沒有，我直接回家

630
00:37:30,748 --> 00:37:33,251
巧的是，你就在查德包德溫消失

631
00:37:33,334 --> 00:37:36,212
的3至40秒之後離開

632
00:37:36,295 --> 00:37:38,965
你可以說明為何有這種巧合嗎？

633
00:37:39,048 --> 00:37:44,011
一個即將被判猥褻孩童罪的人
出現在一個小孩的15公尺內

634
00:37:44,095 --> 00:37:46,681
就在他被綁架的時間？

635
00:37:46,764 --> 00:37:48,099
－異議！
－撤回

636
00:37:49,267 --> 00:37:50,476
為什麼離開本州？

637
00:37:50,601 --> 00:37:54,563
我離開本州之前，完全配合警方

638
00:37:54,647 --> 00:37:55,815
你為何離開？

639
00:37:55,898 --> 00:38:01,070
因為我會受到
所有人的歧視，就像你歧視我一樣

640
00:38:01,153 --> 00:38:02,780
－所以你跑了
－對

641
00:38:02,863 --> 00:38:05,866
跟我們說說那樂高，你為何告訴警方

642
00:38:06,117 --> 00:38:08,661
樂高是要給你不存在的姪子？

643
00:38:08,786 --> 00:38:12,290
我說謊了，我說過，他們認為我有罪

644
00:38:12,415 --> 00:38:14,959
－所以你就說謊
－對

645
00:38:15,167 --> 00:38:17,670
你為什麼不跟他們說實話

646
00:38:17,753 --> 00:38:21,590
因為我不記得樂高是什麼時候有的

647
00:38:21,674 --> 00:38:23,676
所以你決定說你有姪子

648
00:38:23,759 --> 00:38:24,802
對

649
00:38:25,177 --> 00:38:27,179
查德包德溫發生了什麼事？

650
00:38:27,471 --> 00:38:28,723
我不知道

651
00:38:28,806 --> 00:38:29,849
你關心嗎？

652
00:38:29,932 --> 00:38:32,226
我說過，我關心

653
00:38:32,310 --> 00:38:34,353
因為你有同情心

654
00:38:35,313 --> 00:38:38,816
你會同情坐在那邊他的父母嗎？

655
00:38:38,899 --> 00:38:41,110
－會！
－你能理解他們想要

656
00:38:41,193 --> 00:38:44,322
找到兒子的遺體，好有個了結嗎？

657
00:38:44,405 --> 00:38:46,324
－你能理解嗎？
－能

658
00:38:46,490 --> 00:38:48,659
要是你能幫忙，你會幫嗎？

659
00:38:48,743 --> 00:38:50,119
會，但我幫不上

660
00:38:50,202 --> 00:38:54,832
讓他們安心，你沒有綁架他們兒子

661
00:38:54,915 --> 00:38:56,876
你願意讓他們安心嗎？

662
00:38:56,959 --> 00:38:59,754
－我現在就在努力
－我很感謝

663
00:38:59,837 --> 00:39:01,922
你願意接受測謊嗎？

664
00:39:02,006 --> 00:39:03,591
－異議
－我不是

665
00:39:03,674 --> 00:39:05,509
要用在刑事用途上

666
00:39:05,593 --> 00:39:08,262
只是兩造之間的私人測謊

667
00:39:08,346 --> 00:39:12,725
只是要讓我的
客戶安心，你沒有抓走他們兒子

668
00:39:13,351 --> 00:39:16,270
你願意這麼做，讓他們可以放下嗎？

669
00:39:16,354 --> 00:39:18,230
那種東西不是萬無一失

670
00:39:18,314 --> 00:39:20,775
我懂，你願意嗎？

671
00:39:20,858 --> 00:39:23,110
我不管他是否願意，我不允許

672
00:39:23,194 --> 00:39:29,367
不論你的律師如何建議
這最終都是你的決定

673
00:39:30,534 --> 00:39:33,037
你願意接受測謊嗎？

674
00:39:33,204 --> 00:39:34,163
不願意

675
00:39:34,246 --> 00:39:37,208
因為我不認為測謊可靠

676
00:39:38,250 --> 00:39:40,336
而你對可靠有堅持

677
00:39:40,628 --> 00:39:41,796
異議！

678
00:39:43,547 --> 00:39:44,715
沒有問題了

679
00:39:48,719 --> 00:39:50,805
好，皮爾斯先生，您可以下去了

680
00:39:52,348 --> 00:39:54,392
丹諾先生，還有證人嗎？

681
00:39:54,517 --> 00:39:56,268
－沒有，庭上
－萊斯頓女士？

682
00:39:56,352 --> 00:39:58,104
沒有，但我想說幾句話

683
00:39:58,187 --> 00:39:59,355
我沒興趣

684
00:40:00,398 --> 00:40:01,732
好吧

685
00:40:02,441 --> 00:40:06,654
要是被告和查德包德溫的失蹤無關

686
00:40:07,071 --> 00:40:11,242
那我們就必須假定
還有一個鬼祟的戀童癖者

687
00:40:11,534 --> 00:40:15,830
在相同的時間地點，剛好躲在樹後面

688
00:40:17,456 --> 00:40:20,000
皮爾斯先生，在我看來你相當可疑

689
00:40:20,709 --> 00:40:23,170
但說到證據，就只有這些

690
00:40:23,546 --> 00:40:25,589
你當時在場

691
00:40:25,673 --> 00:40:27,967
確實，你的工作要求你在那裡

692
00:40:30,302 --> 00:40:32,054
我會讓案子推進

693
00:40:32,138 --> 00:40:34,932
丹諾先生，要是你不能拿出更多證據

694
00:40:35,015 --> 00:40:37,017
我之後還是會撤銷案件

695
00:40:37,101 --> 00:40:39,854
何不建議地檢處

696
00:40:39,937 --> 00:40:41,772
提交民事監禁？

697
00:40:44,024 --> 00:40:48,028
我不能只因懷疑
就讓一個人的自由被剝奪

698
00:40:49,780 --> 00:40:51,282
休庭

699
00:41:04,295 --> 00:41:05,463
很抱歉

700
00:41:06,630 --> 00:41:07,965
結束了嗎？

701
00:41:08,466 --> 00:41:10,885
不，要是過失致死的訴訟繼續

702
00:41:10,968 --> 00:41:14,763
我們可以繼續挖，但沒有賠償金可贏

703
00:41:16,098 --> 00:41:20,311
至於要讓他留在監獄裡
或找到你們兒子的遺體

704
00:41:22,813 --> 00:41:23,898
我們三振出局了

705
00:41:26,609 --> 00:41:27,693
我很抱歉

706
00:41:28,152 --> 00:41:29,236
你已經盡力了

707
00:41:30,070 --> 00:41:31,238
換作更明智的律師

708
00:41:31,322 --> 00:41:33,407
也許會帶你們遠離這一切

709
00:41:34,492 --> 00:41:35,659
是我們不給你機會

710
00:41:36,577 --> 00:41:37,578
你也試過

711
00:42:01,477 --> 00:42:02,770
丹諾先生？

712
00:42:02,853 --> 00:42:03,979
是

713
00:42:04,146 --> 00:42:06,398
我是詹姆斯塔克，這是我母親

714
00:42:08,567 --> 00:42:09,610
我能幫什麼忙？

715
00:42:09,693 --> 00:42:11,779
我們在電視上追蹤皮爾斯案的新聞

716
00:42:11,862 --> 00:42:14,031
我們需要和人談談

717
00:42:15,366 --> 00:42:16,617
談什麼？

718
00:42:19,537 --> 00:42:21,205
我想我可能是查德包德溫

719
00:42:31,882 --> 00:42:33,467
<i>哈金回到隊上</i>

720
00:42:33,551 --> 00:42:36,512
<i>他一直有掉球的問題</i>

721
00:42:39,265 --> 00:42:42,768
<i>但去年和季前賽</i>
<i>他是聯盟表現最佳的</i>

722
00:42:42,851 --> 00:42:44,311
<i>大力一踢</i>

723
00:42:44,395 --> 00:42:47,147
<i>哈金努力回到15碼線</i>

724
00:42:48,649 --> 00:42:51,360
<i>只剩下哈金和棄踢員</i>

725
00:42:51,443 --> 00:42:52,820
<i>他扳倒他了！</i>

726
00:42:52,903 --> 00:42:54,863
<i>他一路衝向觸地得分！</i>

727
00:42:55,114 --> 00:42:57,533
<i>棄踢員他⋯</i>

728
00:42:57,616 --> 00:42:59,243
<i>不會吧！</i>

729
00:43:23,892 --> 00:43:26,687
《律師本色》

