﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,794 --> 00:00:03,878
全部就這些了？

3
00:00:03,962 --> 00:00:05,922
我只有這麼多錢了

4
00:00:06,089 --> 00:00:07,048
喔！

5
00:00:07,132 --> 00:00:08,258
明天最好準備好

6
00:00:09,801 --> 00:00:12,387
一萬二美金押四號贏

7
00:00:12,470 --> 00:00:14,639
寶貝，跑快點！再快點，衝啊！

8
00:00:20,270 --> 00:00:21,771
我贏了

9
00:00:21,938 --> 00:00:23,565
因為賭博的關係，我手頭有點緊

10
00:00:23,648 --> 00:00:25,567
我只借了大概只七小時而已

11
00:00:25,650 --> 00:00:28,611
你拿了委託人的信託基金，這叫偷竊

12
00:00:28,695 --> 00:00:31,656
我們得通知委託人跟法院

13
00:00:31,740 --> 00:00:34,159
如果我不這麼做
這間事務所會被撤銷執照

14
00:00:34,701 --> 00:00:36,536
我真不敢相信他被放了

15
00:00:36,619 --> 00:00:40,165
別忘了，他一直都不是因為
綁架你們兒子被起訴的

16
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
這事警察知道

17
00:00:41,833 --> 00:00:43,001
他們證據不足

18
00:00:43,293 --> 00:00:45,712
而且他是個被定罪的兒童性侵犯

19
00:00:46,087 --> 00:00:48,506
你們到底要我替你們做什麼？

20
00:00:48,590 --> 00:00:50,925
我們想要埋葬我們的兒子

21
00:00:51,009 --> 00:00:52,927
只有他知道他的屍體在哪

22
00:00:53,011 --> 00:00:57,432
18年前的不當致死謀殺案？

23
00:00:57,807 --> 00:00:58,850
他們想要終結這案子

24
00:00:58,933 --> 00:01:02,395
如果我可以提出訴訟做威脅
也許可以讓那傢伙透漏

25
00:01:02,479 --> 00:01:03,521
遺體在哪裡

26
00:01:03,605 --> 00:01:04,606
我從沒幹過

27
00:01:04,689 --> 00:01:05,815
你不曾猥褻過

28
00:01:05,899 --> 00:01:07,901
那三個小男孩？
就是這件事讓你被關進這裡

29
00:01:07,984 --> 00:01:12,238
那個叫鮑德溫的男孩的失蹤
跟我沒有關係

30
00:01:12,322 --> 00:01:14,032
讓你的律師打給我

31
00:01:14,115 --> 00:01:16,493
你沒有看到他誘拐你的小孩，對嗎？

32
00:01:16,576 --> 00:01:17,744
我沒看到，可是…

33
00:01:17,827 --> 00:01:19,329
所以可能是別人做的

34
00:01:19,412 --> 00:01:20,747
當時沒有其他人在查德附近

35
00:01:20,830 --> 00:01:23,541
你能怪罪是巧合嗎？

36
00:01:23,625 --> 00:01:25,919
一個即將被定罪的兒童性侵犯

37
00:01:26,002 --> 00:01:30,882
在一名小孩50英尺的距離內
而且就在那時候被綁架了？

38
00:01:30,965 --> 00:01:31,925
異議

39
00:01:32,008 --> 00:01:33,802
我會繼續把這案子審下去

40
00:01:33,885 --> 00:01:35,929
不過丹諾律師
如果你不能提出更多證據

41
00:01:36,012 --> 00:01:38,056
我之後便不會繼續受理此案

42
00:01:38,723 --> 00:01:40,517
-丹諾律師嗎？
-是的

43
00:01:40,809 --> 00:01:42,936
我認為我可能就是查德鮑德溫

44
00:01:51,361 --> 00:01:53,488
你為什麼覺得你是查德鮑德溫？

45
00:01:53,571 --> 00:01:56,449
我認為我媽媽可以比我解釋得更清楚

46
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
可是，我想要你保證

47
00:01:58,576 --> 00:02:00,370
她不會有任何麻煩

48
00:02:00,912 --> 00:02:02,038
為什麼？

49
00:02:02,122 --> 00:02:05,959
呃，綁架查德鮑德溫的男人

50
00:02:06,292 --> 00:02:07,961
你們起訴的那個男人

51
00:02:08,128 --> 00:02:09,420
約翰皮爾斯

52
00:02:09,504 --> 00:02:11,464
就是他把我交給我媽媽的

53
00:02:13,049 --> 00:02:15,760
1983年，在布羅克頓

54
00:02:15,844 --> 00:02:19,139
就是鮑德溫家小孩失蹤的那年

55
00:02:19,222 --> 00:02:21,641
他當時不是用這個名字，可是…

56
00:02:21,724 --> 00:02:23,768
他給了妳一個小孩？

57
00:02:23,852 --> 00:02:25,186
妳為什麼沒報警？

58
00:02:25,270 --> 00:02:27,564
因為他告訴她，我是他的兒子

59
00:02:27,647 --> 00:02:32,235
他要我照顧詹姆斯幾天
因為他要出城

60
00:02:33,736 --> 00:02:35,363
但他再也沒有回來了

61
00:02:35,572 --> 00:02:36,656
不好意思

62
00:02:36,739 --> 00:02:38,741
查德的照片在各大新聞上好幾個星期

63
00:02:38,825 --> 00:02:41,035
妳怎麼可能不知道他是被綁架了

64
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
她不知道，我們不是來這裡讓你們

65
00:02:43,830 --> 00:02:45,582
把她當犯人質問的

66
00:02:45,665 --> 00:02:47,542
我向來不看電視

67
00:02:47,625 --> 00:02:49,460
我那時候甚至沒有電視

68
00:02:49,544 --> 00:02:51,880
我知道這很難讓人信服，可是

69
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
我沒有藏匿他

70
00:02:56,092 --> 00:02:57,760
妳得跟警察交代

71
00:02:58,469 --> 00:03:01,097
可能還得跟地區檢察官說明

72
00:03:01,264 --> 00:03:02,515
我了解

73
00:03:02,599 --> 00:03:05,768
我知道18年前我就應該去找他們了

74
00:03:06,936 --> 00:03:11,608
不管我做錯什麼，我都願意接受後果

75
00:03:12,859 --> 00:03:17,405
既然我發現他是誰
以及鮑德溫一家的遭遇…

76
00:03:19,949 --> 00:03:21,910
這就是妳過來的理由？

77
00:03:21,993 --> 00:03:26,998
對，還有詹姆斯有權力
跟他的親生父母相認

78
00:03:29,834 --> 00:03:32,795
你記得約翰皮爾斯嗎？

79
00:03:33,296 --> 00:03:36,799
不，我甚至不記得我是查德鮑德溫

80
00:03:37,592 --> 00:03:38,927
你真的確定你是？

81
00:03:42,055 --> 00:03:45,183
我媽跟約翰皮爾斯的照片

82
00:03:45,642 --> 00:03:48,102
她總是告訴我他是我父親

83
00:03:49,729 --> 00:03:52,649
之後我看到新聞

84
00:03:52,982 --> 00:03:55,318
他不是我父親

85
00:03:55,401 --> 00:03:57,445
我是他綁來的小孩

86
00:04:44,867 --> 00:04:46,744
{\an8}律師本色

87
00:04:50,248 --> 00:04:51,374
你們確定嗎？

88
00:04:51,457 --> 00:04:53,626
不，我們不確定

89
00:04:53,710 --> 00:04:55,878
{\an8}所以我們才需要你們驗血

90
00:04:55,962 --> 00:04:57,255
{\an8}我們已經採檢他的血液了，而…

91
00:04:57,338 --> 00:04:59,299
{\an8}他認為皮爾斯是他的父親？

92
00:04:59,382 --> 00:05:01,467
{\an8}幾天前還是

93
00:05:01,551 --> 00:05:03,803
{\an8}那女人說她是從皮爾斯那接過他的？

94
00:05:03,886 --> 00:05:06,347
{\an8}是的，理查、珍妮

95
00:05:06,431 --> 00:05:09,350
{\an8}針對這件事有很多相關的報導

96
00:05:09,434 --> 00:05:10,810
{\an8}有時候

97
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
{\an8}不論一切有多糟

98
00:05:12,979 --> 00:05:15,064
{\an8}有人就是會想利用這種情況

99
00:05:15,481 --> 00:05:17,608
{\an8}裝作是我們的兒子？

100
00:05:17,692 --> 00:05:19,402
{\an8}我們不清楚

101
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
{\an8}但你們很有錢

102
00:05:21,571 --> 00:05:23,823
{\an8}所以我們才想要驗血

103
00:05:24,657 --> 00:05:26,868
{\an8}他一定覺得他很可能就是查德

104
00:05:26,951 --> 00:05:28,036
{\an8}不然他不會來找你們

105
00:05:28,119 --> 00:05:30,079
{\an8}只是有可能

106
00:05:31,622 --> 00:05:32,832
{\an8}我什麼時候能見到他？

107
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
{\an8}讓我們先確認好

108
00:05:34,667 --> 00:05:36,753
萬一他不是查德
我們不想讓你們抱有

109
00:05:36,836 --> 00:05:38,671
太大的期待

110
00:05:39,005 --> 00:05:42,133
我和我老婆很擅長處理失望

111
00:05:42,884 --> 00:05:44,802
我們已經練習了好幾年了

112
00:05:44,886 --> 00:05:47,764
不需要你們來替我們決定
我們能承受多少

113
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
我們先驗血

114
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
再來打算

115
00:05:55,563 --> 00:05:58,358
{\an8}任何認識這女子的人
包括以前認識或知道認識她的人

116
00:05:58,441 --> 00:06:00,109
{\an8}我們得支持她的證詞

117
00:06:00,193 --> 00:06:01,694
{\an8}不然，就會是她說的
跟皮爾斯說的有矛盾

118
00:06:01,778 --> 00:06:03,321
{\an8}-我現在處理
-琳希，妳可以去實驗室嗎？

119
00:06:03,404 --> 00:06:04,489
{\an8}他們才拿到血液一小時而已

120
00:06:04,572 --> 00:06:07,825
{\an8}他們可以在20分鐘內測出來
有百分之九九的正確率

121
00:06:07,909 --> 00:06:09,369
{\an8}-他們還在我辦公室嗎？
-還在等

122
00:06:09,452 --> 00:06:10,620
{\an8}艾琳諾，來吧

123
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
{\an8}巴比或尤金在嗎？

124
00:06:19,128 --> 00:06:22,340
{\an8}巴比在開會，尤金在他的辦公室

125
00:06:26,219 --> 00:06:28,137
{\an8}我可以跟你談一下嗎？

126
00:06:38,856 --> 00:06:40,650
我，呃…

127
00:06:40,942 --> 00:06:43,945
我加入了匿名戒賭互助會

128
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
我一周去參加三次

129
00:06:46,614 --> 00:06:49,075
我也去看了正規的治療師

130
00:06:49,158 --> 00:06:53,246
所以我相信我會好起來

131
00:06:54,330 --> 00:06:55,456
很好

132
00:06:57,500 --> 00:06:59,877
我想跟事務所的人道歉

133
00:06:59,961 --> 00:07:02,046
-我在考慮…
-不可能

134
00:07:02,338 --> 00:07:04,465
吉米，其他人根本不知道

135
00:07:04,549 --> 00:07:06,759
他們要是知道了，就有責任

136
00:07:06,843 --> 00:07:09,846
-舉發你
-我的意思是

137
00:07:09,929 --> 00:07:11,639
如果有人想舉發我的話

138
00:07:11,722 --> 00:07:13,766
我願意接受

139
00:07:13,850 --> 00:07:16,436
可是問題就是沒有人會這麼做

140
00:07:17,228 --> 00:07:20,189
他們會替你保密
也會因此肩負應有的責任

141
00:07:20,273 --> 00:07:23,860
如果你真的想保護大家，就不要說

142
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
好

143
00:07:28,865 --> 00:07:30,867
我們能和好嗎？

144
00:07:32,160 --> 00:07:33,619
你跟我？

145
00:07:38,916 --> 00:07:40,626
我原諒你了嗎？

146
00:07:40,918 --> 00:07:42,295
是的

147
00:07:42,462 --> 00:07:44,922
我會盡全力幫你嗎？

148
00:07:45,006 --> 00:07:46,883
也許

149
00:07:46,966 --> 00:07:50,636
可是我們能和好如初
就像沒有事情發生嗎？

150
00:07:50,720 --> 00:07:51,721
不行

151
00:07:54,390 --> 00:07:56,309
我沒那麼相信你了

152
00:08:00,188 --> 00:08:01,814
嗯…

153
00:08:01,898 --> 00:08:03,983
還真是一大損失

154
00:08:04,066 --> 00:08:05,610
是啊

155
00:08:06,152 --> 00:08:07,403
吉米

156
00:08:08,905 --> 00:08:10,364
不只是你的損失

157
00:08:13,326 --> 00:08:15,411
你有想過嗎？

158
00:08:19,749 --> 00:08:23,794
{\an8}問題是，警察會想跟你們談談

159
00:08:24,128 --> 00:08:27,423
{\an8}-他們為什麼會知道？
-如果你真的是查德鮑德溫

160
00:08:27,507 --> 00:08:28,883
事情會傳出去

161
00:08:29,217 --> 00:08:32,678
一名被綁架的小孩18年後回來了？

162
00:08:32,762 --> 00:08:34,096
這事絕對隱瞞不了

163
00:08:34,847 --> 00:08:36,807
而且妳會被認為是嫌疑犯

164
00:08:36,974 --> 00:08:37,975
{\an8}小孩跟著妳

165
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
{\an8}妳卻不曾聯絡警察

166
00:08:40,019 --> 00:08:42,063
{\an8}妳肯定會被當成共犯

167
00:08:42,146 --> 00:08:44,023
{\an8}我以為他是皮爾斯的兒子

168
00:08:44,106 --> 00:08:49,070
{\an8}對，假設這是真的
如果妳現在打算繼續隱瞞

169
00:08:49,153 --> 00:08:51,239
{\an8}警方來問妳話的時候

170
00:08:51,322 --> 00:08:53,157
妳會失去警方對妳的信任

171
00:08:53,741 --> 00:08:56,827
他們一定會來

172
00:08:56,911 --> 00:08:58,788
所以你們建議我們怎麼做？

173
00:08:58,996 --> 00:09:01,624
假設你真的是查德鮑德溫

174
00:09:01,916 --> 00:09:04,835
我會希望你去找地區檢察官

175
00:09:04,919 --> 00:09:06,337
我認為我們可以做協商

176
00:09:07,880 --> 00:09:10,591
我希望他們能給妳豁免權

177
00:09:10,675 --> 00:09:13,094
那我得給他們什麼？

178
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
約翰皮爾斯

179
00:09:14,971 --> 00:09:16,681
妳可以讓他被抓去關

180
00:09:18,891 --> 00:09:21,018
你們能保證她會受到保護嗎？

181
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
不能

182
00:09:27,775 --> 00:09:28,985
巴比，二線

183
00:09:29,068 --> 00:09:30,278
實驗室

184
00:09:38,578 --> 00:09:40,913
巴比丹諾

185
00:09:43,666 --> 00:09:45,668
把報告寄給我

186
00:09:46,502 --> 00:09:48,254
謝謝

187
00:09:52,341 --> 00:09:54,260
看來你是查德鮑德溫

188
00:10:02,351 --> 00:10:04,353
血液檢驗證實了

189
00:10:05,187 --> 00:10:06,480
就是他

190
00:10:07,231 --> 00:10:08,858
他是你們的小孩

191
00:10:09,692 --> 00:10:11,652
我的天啊

192
00:10:12,153 --> 00:10:14,363
找到我們的孩子了

193
00:10:23,372 --> 00:10:24,624
我們什麼時候能見到他？

194
00:10:24,707 --> 00:10:26,959
他說他想在辦公室裡見面

195
00:10:27,126 --> 00:10:29,045
我得坐下來，我在發抖

196
00:10:34,967 --> 00:10:38,262
這女的願意指控皮爾斯嗎？

197
00:10:38,554 --> 00:10:40,473
我們總算可以讓他被抓去關了嗎？

198
00:10:40,556 --> 00:10:41,891
我認為她願意

199
00:10:42,224 --> 00:10:44,560
可是她可能會改變心意
選擇拒絕作證

200
00:10:44,810 --> 00:10:47,396
她為什麼要這麼做？
她都過來坦白了

201
00:10:47,730 --> 00:10:51,150
詹姆斯擔心她可能會被起訴

202
00:10:51,734 --> 00:10:53,069
詹姆斯？

203
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
這是他現在的名字

204
00:10:57,740 --> 00:10:59,158
我們只想要

205
00:11:01,410 --> 00:11:03,663
我們的兒子回到身邊

206
00:11:03,746 --> 00:11:05,956
還有讓綁架他的男子受到懲罰

207
00:11:06,791 --> 00:11:09,585
你們願意不讓她受到懲罰嗎？

208
00:11:09,752 --> 00:11:12,254
我希望去找地區檢察官
告訴她你們兩位

209
00:11:12,338 --> 00:11:14,715
被害人願意給予艾莉森塔克

210
00:11:14,799 --> 00:11:16,801
一定的豁免權

211
00:11:17,051 --> 00:11:22,348
我們也許能夠讓你們跟你們兒子團圓
並且讓皮爾斯被抓去關

212
00:11:23,391 --> 00:11:24,850
就這麼辦

213
00:11:33,109 --> 00:11:35,695
有九成走進我辦公室的人

214
00:11:35,778 --> 00:11:38,447
都向我保證會說出實情
以換取豁免權

215
00:11:38,531 --> 00:11:40,491
可是卻沒有全盤托出

216
00:11:40,574 --> 00:11:42,576
而我賭那九成當中的九成

217
00:11:42,660 --> 00:11:44,745
是知道他們就要被定罪了

218
00:11:44,829 --> 00:11:47,957
艾莉森塔克不可能會被起訴

219
00:11:48,040 --> 00:11:50,251
你這是要我盲目地答應

220
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
有取得鮑德溫夫妻支持

221
00:11:53,587 --> 00:11:56,090
如果受害者想給這女士豁免權

222
00:11:56,173 --> 00:11:59,385
並幫妳定罪這個
我們都確信犯案的男人

223
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
海倫，這有什麼不好的？

224
00:12:02,054 --> 00:12:04,014
我需要更多證據

225
00:12:04,598 --> 00:12:05,975
我會提出

226
00:12:06,058 --> 00:12:10,771
她知道1983年約翰皮爾斯
跟查德鮑德溫在一起

227
00:12:11,021 --> 00:12:12,773
你們從來都沒有這項證據

228
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
把這個加入現有的間接證據

229
00:12:15,693 --> 00:12:17,945
怎麼說？她是目擊者嗎？

230
00:12:18,320 --> 00:12:19,905
對

231
00:12:19,989 --> 00:12:21,657
有好幾處場合

232
00:12:24,910 --> 00:12:26,328
是她把小孩帶大的

233
00:12:26,704 --> 00:12:29,582
如果不給她豁免權
你們知道接下來會怎麼樣

234
00:12:29,749 --> 00:12:31,208
她會拒絕作證

235
00:12:31,292 --> 00:12:33,669
她的兒子會拒絕指控她

236
00:12:33,836 --> 00:12:36,922
你們會失去所有證據

237
00:12:38,424 --> 00:12:40,176
我要跟她先行討論

238
00:12:40,259 --> 00:12:44,180
如果她的說詞我買帳的話
我會提出她是共犯

239
00:12:44,430 --> 00:12:45,806
不可能

240
00:12:46,015 --> 00:12:47,308
共犯

241
00:12:47,391 --> 00:12:49,643
如果我相信她說的，我會馬上同意

242
00:12:49,727 --> 00:12:51,395
如果我不買帳，協議就免了

243
00:12:56,734 --> 00:12:57,735
謝謝

244
00:13:01,238 --> 00:13:02,323
你還好嗎？

245
00:13:03,282 --> 00:13:04,909
嗯

246
00:13:05,034 --> 00:13:06,577
這件事讓我有些震驚

247
00:13:06,660 --> 00:13:08,287
我一輩子，我…

248
00:13:08,954 --> 00:13:11,165
我認為我父親是皮爾斯這男人

249
00:13:13,751 --> 00:13:15,586
妳有他們的照片嗎？

250
00:13:15,753 --> 00:13:16,796
鮑德溫夫婦的？

251
00:13:17,838 --> 00:13:18,839
沒有

252
00:13:18,923 --> 00:13:20,257
可是妳見過他們

253
00:13:20,883 --> 00:13:22,051
是啊

254
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
他們看起來人很好

255
00:13:24,053 --> 00:13:25,221
而我…

256
00:13:27,807 --> 00:13:29,767
他們一直深愛著你

257
00:13:31,393 --> 00:13:32,728
她長得怎麼樣？

258
00:13:33,229 --> 00:13:34,647
我媽媽？

259
00:13:34,730 --> 00:13:37,399
我就是你媽媽

260
00:13:37,566 --> 00:13:39,527
媽，我知道

261
00:13:40,611 --> 00:13:41,821
我…我不是故意…

262
00:13:41,904 --> 00:13:42,905
-不…
-我只是…

263
00:13:42,988 --> 00:13:45,658
我是說，我支持你跟他們見面

264
00:13:46,617 --> 00:13:48,911
我知道是妳扶養我長大的

265
00:13:49,245 --> 00:13:51,080
我知道我媽媽是誰

266
00:13:57,461 --> 00:13:58,796
我們得走了

267
00:14:04,093 --> 00:14:07,680
我當時在布羅克頓當一名服務生

268
00:14:07,763 --> 00:14:10,641
有一天我在自助洗衣店洗衣服

269
00:14:10,724 --> 00:14:13,727
這男人帶著四歲的詹姆斯

270
00:14:13,853 --> 00:14:17,439
我們聊了起來
他說詹姆斯是他的兒子

271
00:14:17,523 --> 00:14:21,277
還有他的媽媽死了
他們住在露營車上

272
00:14:21,443 --> 00:14:22,611
事發的年份是？

273
00:14:22,695 --> 00:14:25,739
1983年，初夏

274
00:14:25,948 --> 00:14:30,578
他說他叫克里斯史蒂芬森
可是我們一個星期前

275
00:14:30,661 --> 00:14:33,080
在電視上看到約翰皮爾斯

276
00:14:33,289 --> 00:14:36,417
他就是把詹姆斯托付給我的男人

277
00:14:36,584 --> 00:14:39,378
我們才理出事情經過

278
00:14:39,503 --> 00:14:41,255
妳還記得自助洗衣店的名字嗎？

279
00:14:41,505 --> 00:14:45,426
不記得了，不過我印象是在新月街上
靠近火車鐵軌

280
00:14:45,634 --> 00:14:48,304
為什麼最後是妳跟詹姆斯在一起？

281
00:14:48,387 --> 00:14:50,598
有一天，這個約翰皮爾斯

282
00:14:50,681 --> 00:14:53,392
說他要出去幾天

283
00:14:53,475 --> 00:14:55,477
問我可不可以幫他照顧詹姆斯

284
00:14:55,561 --> 00:14:57,187
我答應了

285
00:14:57,271 --> 00:14:59,773
皮爾斯先生說他會出去幾天？

286
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
三、四天

287
00:15:01,442 --> 00:15:03,193
可是他之後…

288
00:15:04,612 --> 00:15:06,405
他再也沒有回來了

289
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
妳是什麼時候發現
他可能再也不會回來了？

290
00:15:10,367 --> 00:15:11,619
我不知道

291
00:15:11,827 --> 00:15:15,706
我想大概幾個月之後吧

292
00:15:15,873 --> 00:15:19,084
我想過要報警

293
00:15:19,168 --> 00:15:22,504
可是我知道這樣會讓小孩
被送到寄養家庭

294
00:15:23,672 --> 00:15:25,507
我們有了感情

295
00:15:26,342 --> 00:15:28,510
而我…

296
00:15:29,929 --> 00:15:33,223
我…我只是不想讓他
被送去寄養家庭

297
00:15:35,351 --> 00:15:37,019
你記得這些嗎？

298
00:15:37,227 --> 00:15:41,106
我記得我們在春田的家
在那之前的事情都沒印象了

299
00:15:47,112 --> 00:15:48,781
你相信她嗎？

300
00:15:48,864 --> 00:15:50,950
不知道

301
00:15:51,033 --> 00:15:54,453
很難相信她絲毫不知道
那男孩是被綁架的

302
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
可能比較像她不願意知道

303
00:15:57,873 --> 00:15:58,874
妳調查過她了嗎？

304
00:15:58,958 --> 00:15:59,959
她的受雇紀錄

305
00:16:00,042 --> 00:16:02,336
跟自助洗衣店的地點都確認過了

306
00:16:02,419 --> 00:16:04,254
也沒有犯罪紀錄

307
00:16:04,338 --> 00:16:06,465
她有一間販賣二手物的小店

308
00:16:06,548 --> 00:16:08,300
是個很棒的媽媽跟鄰居

309
00:16:08,384 --> 00:16:10,344
呃…

310
00:16:10,427 --> 00:16:14,306
即使她知道，她還是從
兒童性侵犯手上接過小孩了

311
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
-你的意思是？
-她不知道事實

312
00:16:16,976 --> 00:16:18,394
也許還比較好

313
00:16:18,477 --> 00:16:21,146
如果她知道他是被綁架的
她早該要報警了

314
00:16:21,230 --> 00:16:22,648
聽著

315
00:16:22,731 --> 00:16:24,984
我們最終目的是要抓到皮爾斯

316
00:16:25,067 --> 00:16:26,819
她可以幫我們

317
00:16:27,027 --> 00:16:28,904
你覺得我該接受協議？

318
00:16:29,405 --> 00:16:31,115
她會接受共犯的條件嗎？

319
00:16:31,323 --> 00:16:33,075
沒有刑期

320
00:16:34,910 --> 00:16:36,996
我覺得妳該接受協議

321
00:16:38,080 --> 00:16:39,039
協商成功

322
00:16:39,123 --> 00:16:42,042
如果妳指控皮爾斯就能取得豁免權

323
00:16:42,251 --> 00:16:44,294
所以她不會被起訴

324
00:16:44,378 --> 00:16:46,839
對，但這表示她最快明天就得出席

325
00:16:46,922 --> 00:16:50,050
相當理由聽證會
當然，接著就是審判庭

326
00:16:50,634 --> 00:16:51,969
好

327
00:16:52,177 --> 00:16:53,971
可是，艾莉森

328
00:16:54,054 --> 00:16:55,222
妳得知道

329
00:16:55,597 --> 00:16:58,851
這會是場艱難的官司

330
00:16:59,351 --> 00:17:01,186
皮爾斯的律師會試著攻擊妳

331
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
她會質疑妳的誠信

332
00:17:02,938 --> 00:17:05,774
指控妳是像要敲詐鮑德溫夫婦

333
00:17:05,858 --> 00:17:08,527
她甚至會宣稱妳才是真正的綁架犯

334
00:17:09,153 --> 00:17:11,447
接下來這幾個月妳不會太好過

335
00:17:15,576 --> 00:17:16,952
好

336
00:17:17,619 --> 00:17:19,288
所以他們會把約翰皮爾斯抓起來嗎？

337
00:17:19,621 --> 00:17:21,290
他們已經去抓人了

338
00:17:24,293 --> 00:17:26,962
巴比，鮑德溫夫婦來了

339
00:17:33,135 --> 00:17:35,554
你們要我們先離開嗎？

340
00:17:36,764 --> 00:17:38,974
不用，我是說，呃…

341
00:17:40,142 --> 00:17:42,102
我不知道，我想…應該沒關係

342
00:17:42,186 --> 00:17:43,437
沒關係

343
00:17:46,398 --> 00:17:48,108
請他們進來

344
00:18:19,348 --> 00:18:20,599
查德？

345
00:18:21,767 --> 00:18:22,768
哈囉

346
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
哈囉，兒子

347
00:18:55,968 --> 00:18:57,261
嗨，爸

348
00:19:16,822 --> 00:19:19,324
真不敢相信這一天到了

349
00:19:22,870 --> 00:19:26,915
非常謝謝妳帶他回來

350
00:19:45,058 --> 00:19:48,729
{\an8}不可置信的消息
上禮拜的民事訴訟報導

351
00:19:48,896 --> 00:19:51,773
{\an8}讓詹姆斯塔克得知事實上

352
00:19:51,857 --> 00:19:53,901
{\an8}他就是失蹤的查德鮑德溫

353
00:19:53,984 --> 00:19:56,695
{\an8}昨晚約翰皮爾斯被捕

354
00:19:56,778 --> 00:19:59,865
{\an8}他的相當理由聽證會
於今日九點進行

355
00:20:01,450 --> 00:20:02,618
蕾貝卡那有消息嗎？

356
00:20:02,826 --> 00:20:04,995
她還在布羅克頓
午餐時間以前應該會回來

357
00:20:05,078 --> 00:20:07,748
希望她會找到人支持那女士的證詞

358
00:20:07,831 --> 00:20:09,917
你覺得法官不會相信她說的？

359
00:20:11,335 --> 00:20:12,794
不知道

360
00:20:22,721 --> 00:20:26,892
所以妳在自助洗衣店遇到這名男子
他向妳介紹這個男孩，並說

361
00:20:26,975 --> 00:20:28,685
他是他的兒子詹姆斯，對嗎？

362
00:20:28,936 --> 00:20:30,938
-對
-而這位男孩長大成人

363
00:20:31,063 --> 00:20:34,483
最近才發現他是
理查和珍妮鮑德溫的兒子

364
00:20:34,566 --> 00:20:36,777
也就是18年前被綁架的孩子

365
00:20:36,860 --> 00:20:38,612
-沒錯
-而那名男子

366
00:20:38,695 --> 00:20:40,447
介紹了小男孩讓妳認識

367
00:20:40,614 --> 00:20:44,451
並說詹姆斯是他的兒子，請妳照顧他

368
00:20:44,618 --> 00:20:45,953
這名男子有在現場嗎？

369
00:20:46,245 --> 00:20:48,538
-是的，他在現場
-可以請妳指認他嗎？

370
00:20:48,956 --> 00:20:50,040
就是被告

371
00:20:50,123 --> 00:20:51,917
-她說謊
-皮爾斯先生

372
00:20:52,000 --> 00:20:53,919
我從來沒帶著小孩

373
00:20:54,002 --> 00:20:55,796
皮爾斯先生

374
00:20:56,505 --> 00:20:58,924
塔克小姐，這張照片

375
00:20:59,007 --> 00:21:00,133
請妳解釋一下

376
00:21:00,300 --> 00:21:04,263
這張照片是我跟被告
大約在20年前拍的

377
00:21:04,346 --> 00:21:05,931
我們當時一起參加嘉年華會

378
00:21:06,473 --> 00:21:08,725
這張照片事前做過紀錄和查證了

379
00:21:08,809 --> 00:21:10,602
請求列為證據

380
00:21:10,686 --> 00:21:13,188
庭上，我沒有問題要問證人了

381
00:21:13,522 --> 00:21:14,773
然而容我提醒法庭

382
00:21:14,856 --> 00:21:17,484
上星期民事訴訟的所有的證詞

383
00:21:17,567 --> 00:21:20,195
已列為已記錄的證詞證據

384
00:21:26,910 --> 00:21:29,788
塔克小姐妳將查德鮑德溫作為兒子

385
00:21:29,871 --> 00:21:32,124
撫養長大的這18年期間

386
00:21:32,207 --> 00:21:34,584
是否有告知警察有關他父親

387
00:21:34,668 --> 00:21:36,753
委託妳照顧他兒子
並從未回來過的事情？

388
00:21:36,837 --> 00:21:38,588
-沒有
-這18年間

389
00:21:38,672 --> 00:21:40,465
妳有告訴過任何人這件事嗎？

390
00:21:41,091 --> 00:21:42,092
沒有

391
00:21:42,175 --> 00:21:43,844
妳一直沒公開這件事

392
00:21:43,927 --> 00:21:45,262
這樣說妳同意嗎？

393
00:21:45,679 --> 00:21:47,139
我想是的

394
00:21:47,222 --> 00:21:51,435
妳一直沒公開是因為妳知道
妳所做的一切是犯法的？

395
00:21:51,893 --> 00:21:56,356
我知道這是不對的
是的，也許這是違法的

396
00:21:56,648 --> 00:22:01,111
可是當時，我真的相信
我是為了詹姆斯做出最好的決定

397
00:22:01,320 --> 00:22:05,324
妳宣稱皮爾斯先生請妳照顧查德幾天

398
00:22:05,532 --> 00:22:07,451
-並從未回來
-是的

399
00:22:07,534 --> 00:22:09,328
妳可曾告訴過妳在金色咖啡杯的同事

400
00:22:09,411 --> 00:22:11,288
妳辭職的理由？

401
00:22:11,371 --> 00:22:13,373
-沒有
-皮爾斯先生離開布羅克頓時

402
00:22:13,457 --> 00:22:15,083
有人曾經看過妳

403
00:22:15,167 --> 00:22:18,170
跟皮爾斯先生與查德在一起嗎？

404
00:22:18,879 --> 00:22:20,714
-我不知道
-妳不記得了嗎？

405
00:22:20,964 --> 00:22:23,300
-不記得了
-所以我若說，根據妳

406
00:22:23,383 --> 00:22:26,928
告訴我的這些事
我認為妳綁架了查德

407
00:22:27,179 --> 00:22:29,890
妳也沒辦法反駁，對嗎？

408
00:22:30,390 --> 00:22:35,103
我不知道該怎麼證明
我沒做過的事情

409
00:22:35,312 --> 00:22:37,314
如果我說我認為妳策畫

410
00:22:37,397 --> 00:22:40,734
這整個詳盡的故事
只為了要陷害一個容易上當的人

411
00:22:40,859 --> 00:22:42,652
讓妳自己不用負起

412
00:22:42,736 --> 00:22:45,030
自己承認犯下的不法行為…

413
00:22:45,113 --> 00:22:47,282
-異議
-異議成立

414
00:22:47,407 --> 00:22:48,867
塔克小姐

415
00:22:49,034 --> 00:22:53,205
妳為了保護自己
才想陷害皮爾斯先生嗎？

416
00:22:53,288 --> 00:22:55,582
如果我想保護自己

417
00:22:55,665 --> 00:22:57,834
我會繼續過著我18年來

418
00:22:57,918 --> 00:22:59,753
過著的生活

419
00:23:00,462 --> 00:23:02,756
我這麼做是為了我兒子

420
00:23:02,839 --> 00:23:06,176
因為我想讓他跟他的親生父母見面

421
00:23:06,551 --> 00:23:09,471
我是幾個禮拜前才知道

422
00:23:09,554 --> 00:23:11,390
他的親生父母是誰

423
00:23:11,473 --> 00:23:13,100
了解

424
00:23:13,183 --> 00:23:15,727
不過在妳做出這種利他行為之前

425
00:23:15,811 --> 00:23:18,397
妳已經和地方檢察官
達成協議了，對嗎？

426
00:23:19,773 --> 00:23:21,525
說出這些證詞

427
00:23:21,608 --> 00:23:23,860
他們便保證妳不會服刑

428
00:23:23,944 --> 00:23:25,779
塔克小姐，我說的對嗎？

429
00:23:27,280 --> 00:23:28,407
對

430
00:23:29,533 --> 00:23:31,243
妳說的沒錯

431
00:23:41,128 --> 00:23:44,214
華盛頓小姐，我姊跟我
沒有很常聯絡了

432
00:23:44,339 --> 00:23:45,924
我只是在找…

433
00:23:47,300 --> 00:23:50,554
我需要證人證實
她告訴我們的是真的

434
00:23:50,762 --> 00:23:52,222
我什麼都不知道

435
00:23:52,305 --> 00:23:54,057
妳知道她有一個小孩嗎？

436
00:23:54,474 --> 00:23:56,309
-知道
-那她有告訴妳

437
00:23:56,393 --> 00:23:57,894
她是從一名男子那接過小孩的嗎？

438
00:23:57,978 --> 00:24:00,814
有，她跟這男的在自助洗衣店相識
這整件事我有聽說

439
00:24:01,148 --> 00:24:02,691
那妳相信她嗎？

440
00:24:03,650 --> 00:24:05,152
為什麼不相信？

441
00:24:05,610 --> 00:24:08,321
塔克小姐，我是艾莉森的律師

442
00:24:08,697 --> 00:24:11,074
我是站在她這裡的

443
00:24:11,158 --> 00:24:12,909
我只是要蒐集資料

444
00:24:12,993 --> 00:24:14,828
妳這樣說好像在懷疑她似的

445
00:24:15,203 --> 00:24:20,333
皮爾斯的律師會懷疑她
她會盡力攻擊她

446
00:24:20,417 --> 00:24:23,753
我需要知道一切
她可能挖出的攻擊點

447
00:24:32,804 --> 00:24:33,930
我能跟你談談嗎？

448
00:24:34,097 --> 00:24:35,682
-我以為我們談過了
-呃…

449
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
我想要再談談

450
00:24:38,477 --> 00:24:39,561
說吧

451
00:24:44,232 --> 00:24:45,901
我，呃…

452
00:24:46,109 --> 00:24:48,695
我…我忘不了

453
00:24:48,862 --> 00:24:50,697
你跟我說的

454
00:24:50,780 --> 00:24:53,783
就是有關動搖信任的事

455
00:24:53,867 --> 00:24:55,785
而且

456
00:24:55,869 --> 00:24:58,205
我知道我之前賭錢

457
00:24:58,413 --> 00:25:01,166
我甚至知道是在用客戶的錢來賭博

458
00:25:01,500 --> 00:25:06,922
也許我知道我是在拿
事務所的名聲賭

459
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
你點醒我以前

460
00:25:10,217 --> 00:25:15,555
我真的沒想到
我也是在賭我們的友誼

461
00:25:15,889 --> 00:25:17,015
而且，呃…

462
00:25:17,098 --> 00:25:19,267
我想這表示

463
00:25:19,434 --> 00:25:21,603
我願意…

464
00:25:21,686 --> 00:25:24,356
但是

465
00:25:24,481 --> 00:25:26,942
我真的沒有意會過來

466
00:25:27,359 --> 00:25:29,569
我要是知道就不會這麼做了

467
00:25:30,612 --> 00:25:32,280
這裡的人…

468
00:25:32,405 --> 00:25:37,285
你們是我唯一的一切
對我來說意義非凡

469
00:25:43,416 --> 00:25:46,044
我不習慣告訴別人我愛他們

470
00:25:46,127 --> 00:25:48,964
特別是男人

471
00:25:49,256 --> 00:25:52,467
可是，呃…

472
00:25:52,551 --> 00:25:55,178
尤金，我真的很愛你

473
00:25:55,262 --> 00:25:57,305
要我犧牲…

474
00:26:02,269 --> 00:26:03,812
我是賭博成癮

475
00:26:12,612 --> 00:26:15,907
但我有心想克服

476
00:26:15,991 --> 00:26:17,951
真的

477
00:26:18,118 --> 00:26:20,787
因為我跟你們的友誼

478
00:26:22,372 --> 00:26:23,373
呃…

479
00:26:24,791 --> 00:26:26,543
我希望你理解我說的

480
00:26:47,814 --> 00:26:49,733
他們沒提出新證據

481
00:26:49,816 --> 00:26:53,153
一個未經證實可靠性存疑的證人

482
00:26:53,236 --> 00:26:55,864
所提供的18年前的記憶

483
00:26:55,947 --> 00:27:00,368
她只能證明她曾經
跟我的委託人短暫相處過

484
00:27:00,660 --> 00:27:03,913
即使法庭能夠接受她捏造的故事

485
00:27:03,997 --> 00:27:06,249
庭上，你也必須知道

486
00:27:06,333 --> 00:27:10,920
這項新發現的證據
在審理上無法達到

487
00:27:11,087 --> 00:27:14,049
排除合理懷疑的有罪舉證

488
00:27:14,341 --> 00:27:17,218
因此，我要求釋放我的委託人

489
00:27:17,385 --> 00:27:20,847
駁回審理，並不得再訴

490
00:27:27,646 --> 00:27:29,773
我們已經有證人了

491
00:27:29,856 --> 00:27:33,318
鮑德溫太太指出
約翰皮爾斯在犯案現場

492
00:27:33,568 --> 00:27:35,654
也與犯案時間相符

493
00:27:35,737 --> 00:27:39,491
我們在皮爾斯先生的公寓
找到三個樂高

494
00:27:39,616 --> 00:27:42,786
查德鮑德溫在案發現場
被看到在玩樂高

495
00:27:42,869 --> 00:27:45,789
他因為其他兩起
猥褻兒童的案子被定罪…

496
00:27:45,872 --> 00:27:47,749
抱歉，這不能成為證據

497
00:27:47,832 --> 00:27:50,126
-我認為可以，這是固定的犯案模式
-這是有偏見的觀點…

498
00:27:50,210 --> 00:27:52,462
公民自由已經不像從前亂無章法

499
00:27:52,545 --> 00:27:54,714
我希望能讓我把意見表達完

500
00:27:54,798 --> 00:27:56,883
就像她能把自己的意見表達完一樣

501
00:27:57,133 --> 00:27:58,259
請繼續

502
00:27:58,343 --> 00:28:00,095
除了鮑德溫太太

503
00:28:00,178 --> 00:28:03,014
指出皮爾斯先生在失蹤時間點

504
00:28:03,098 --> 00:28:05,141
離她兒子只在50英尺內

505
00:28:05,225 --> 00:28:08,812
以及消息提供者指認約翰皮爾斯

506
00:28:08,895 --> 00:28:14,109
犯下誘拐罪刑之外
我們現在有了證人的證詞

507
00:28:14,192 --> 00:28:17,612
說明她是從約翰皮爾斯那裡
接過查德鮑德溫

508
00:28:18,238 --> 00:28:21,825
庭上，請別忘了他先前的猥褻案件

509
00:28:21,908 --> 00:28:24,494
很可能會成為模式證據

510
00:28:24,744 --> 00:28:27,914
這些都足夠達成排除合理懷疑的要件

511
00:28:28,248 --> 00:28:29,874
庭上，毫無疑問地

512
00:28:29,958 --> 00:28:33,628
這已達成相當理由聽證會的舉證責任

513
00:28:36,840 --> 00:28:38,591
我同意

514
00:28:38,675 --> 00:28:40,719
被告須簽保守行為

515
00:28:40,802 --> 00:28:44,764
審理日期於二月第一個禮拜

516
00:28:45,140 --> 00:28:48,017
萊特斯通律師，甘寶檢察官是對的

517
00:28:48,101 --> 00:28:51,020
陪審團很有可能會想知道

518
00:28:51,104 --> 00:28:53,565
另外這兩起猥褻案件

519
00:28:53,773 --> 00:28:55,817
幫幫你的委託人

520
00:28:55,900 --> 00:28:58,445
告訴他，他有麻煩了

521
00:28:58,528 --> 00:28:59,946
休庭

522
00:29:11,541 --> 00:29:13,418
真不敢相信我們總算抓到他了

523
00:29:13,501 --> 00:29:15,086
我需要你們出庭

524
00:29:15,170 --> 00:29:16,671
你們也聽到了，審理是在二月

525
00:29:16,755 --> 00:29:17,797
-好
-巴比？

526
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
-嘿，貝卡
-有空嗎？

527
00:29:19,799 --> 00:29:20,967
當然

528
00:29:21,885 --> 00:29:26,347
聽著，先別高興得太早
我想案排一下

529
00:29:26,431 --> 00:29:30,268
我們有優勢
不過另外兩起案子有可能會被壓下來

530
00:29:30,351 --> 00:29:33,980
所以我想要先定他罪

531
00:29:34,481 --> 00:29:35,482
多久？

532
00:29:35,565 --> 00:29:38,193
有八年的話再好不過了

533
00:29:38,276 --> 00:29:39,486
你們同意嗎？

534
00:29:39,694 --> 00:29:40,695
可以

535
00:29:41,696 --> 00:29:43,072
艾莉森

536
00:29:43,156 --> 00:29:44,616
我可以跟妳談談嗎？

537
00:29:54,209 --> 00:29:55,460
怎麼了？

538
00:29:55,543 --> 00:29:57,003
這位是蕾貝卡華盛頓

539
00:29:57,253 --> 00:29:58,588
她是我們事務所的律師

540
00:29:58,671 --> 00:29:59,881
嗯，我想我們見過面

541
00:29:59,964 --> 00:30:03,510
她一直在找可能可以
支持妳證詞的證人

542
00:30:03,676 --> 00:30:07,180
她今天跟妳妹妹談過

543
00:30:08,515 --> 00:30:09,599
所以呢？

544
00:30:09,682 --> 00:30:12,936
她說妳接過詹姆斯前三年

545
00:30:13,061 --> 00:30:14,562
妳流產了

546
00:30:15,104 --> 00:30:17,273
流產的兩年前

547
00:30:17,357 --> 00:30:18,900
妳也流產過一次

548
00:30:20,235 --> 00:30:24,113
接過詹姆斯的六個月前
妳想領養小孩

549
00:30:24,197 --> 00:30:25,949
但被拒絕了

550
00:30:26,032 --> 00:30:27,408
一個月後

551
00:30:27,492 --> 00:30:30,912
妳告訴妳妹妹妳想過乾脆去醫院

552
00:30:30,995 --> 00:30:32,747
抱走一個小寶寶

553
00:30:36,209 --> 00:30:37,293
她說謊

554
00:30:39,587 --> 00:30:41,965
她為什麼要說這種謊？

555
00:30:45,969 --> 00:30:47,554
她說謊

556
00:30:50,849 --> 00:30:53,142
艾莉森，是妳綁架詹姆斯的嗎？

557
00:30:55,728 --> 00:30:58,314
-不是
-妳只是幸運？

558
00:30:58,690 --> 00:31:00,275
約翰皮爾斯，這位兒童性侵犯

559
00:31:00,358 --> 00:31:02,777
剛好那時候出現在那裡？

560
00:31:02,861 --> 00:31:05,154
他剛好是妳的朋友？

561
00:31:05,238 --> 00:31:08,324
妳剛好因為這個絕佳的巧合受益？

562
00:31:09,576 --> 00:31:11,661
-不是
-妳還告訴妳妹妹

563
00:31:11,744 --> 00:31:15,582
皮爾斯先生因猥褻案年少時被捕

564
00:31:15,665 --> 00:31:18,167
少年案件是保密的

565
00:31:18,251 --> 00:31:20,086
妳怎麼會知道？

566
00:31:20,169 --> 00:31:21,713
我們都不知道

567
00:31:21,796 --> 00:31:23,923
-皮爾斯告訴我的，怎麼了嗎？
-怎麼了嗎？

568
00:31:25,258 --> 00:31:29,679
這表示妳知道他是個完美的嫌疑犯

569
00:31:30,471 --> 00:31:32,891
艾莉森，妳打算陷害他嗎？

570
00:31:33,099 --> 00:31:35,059
在他上班的地方抓走一名小孩

571
00:31:35,226 --> 00:31:38,271
在他的公寓裡放樂高？

572
00:31:40,273 --> 00:31:42,567
艾莉森，這是事情的經過嗎？

573
00:31:45,612 --> 00:31:49,574
丹諾律師，我要是真的這麼做了

574
00:31:49,657 --> 00:31:53,411
我為什麼現在要來找你？

575
00:31:55,955 --> 00:31:59,125
我不認為是妳要來

576
00:31:59,292 --> 00:32:00,919
是詹姆斯要來

577
00:32:02,253 --> 00:32:04,130
而妳沒辦法阻止他

578
00:32:06,633 --> 00:32:08,468
你搞錯了

579
00:32:20,063 --> 00:32:22,190
問題是，我們現在該怎麼辦？

580
00:32:22,273 --> 00:32:26,194
如果貝卡發現了
我相信警方也會發現

581
00:32:26,277 --> 00:32:29,072
不會，他妹妹不願意跟警方說

582
00:32:29,197 --> 00:32:31,950
她會跟我說是因為我是艾莉森的律師

583
00:32:32,033 --> 00:32:33,910
還有另一個問題

584
00:32:33,993 --> 00:32:35,703
我們是艾莉森的律師

585
00:32:35,787 --> 00:32:37,956
我們之前談過的利益衝突

586
00:32:38,039 --> 00:32:39,624
現在發生了

587
00:32:39,707 --> 00:32:41,084
我們要告知鮑德溫夫婦嗎？

588
00:32:41,292 --> 00:32:42,961
-怎麼能不說？
-我同意

589
00:32:43,086 --> 00:32:45,004
我們得告知鮑德溫夫婦跟艾莉森

590
00:32:45,088 --> 00:32:48,257
等一下，艾莉森可能還是會被定罪

591
00:32:48,341 --> 00:32:50,218
因為她妨礙司法公正或是做偽證

592
00:32:50,301 --> 00:32:51,260
這沒差

593
00:32:51,344 --> 00:32:53,805
不是她洩漏消息的，是她妹妹

594
00:32:53,972 --> 00:32:54,931
不會不能說

595
00:32:55,014 --> 00:32:58,184
-可是尤金…
-我要告訴鮑德溫夫婦

596
00:32:58,810 --> 00:33:01,312
皮爾斯現在怎麼樣？

597
00:33:03,314 --> 00:33:05,316
-不要
-約翰

598
00:33:05,400 --> 00:33:07,485
我沒幹的事我不會承認

599
00:33:07,568 --> 00:33:09,779
說明清楚你的處境前
我不會聽你解釋

600
00:33:09,862 --> 00:33:10,905
皮爾斯先生

601
00:33:10,989 --> 00:33:13,408
-海倫
-這是僅此一次的提議

602
00:33:13,491 --> 00:33:15,201
你知道我們有證據

603
00:33:15,284 --> 00:33:18,454
法官指出他會採納猥褻案件的證據

604
00:33:18,538 --> 00:33:19,872
不是我做的

605
00:33:19,956 --> 00:33:23,835
我承認我認識那女的
可是我沒有抓走小孩

606
00:33:24,043 --> 00:33:26,421
一定是她幹的，她想要陷害我

607
00:33:26,504 --> 00:33:28,715
她打算18年後再害你

608
00:33:28,798 --> 00:33:30,341
這算什麼，精心的策劃嗎？

609
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
我不知道怎麼回事

610
00:33:32,593 --> 00:33:36,139
我跟她是朋友
可是我從來都沒抓過那小孩

611
00:33:36,472 --> 00:33:38,266
給你考慮到明天中午

612
00:33:38,433 --> 00:33:42,020
我提供你危害他人安全罪代替綁架

613
00:33:42,103 --> 00:33:44,480
這是要給你的大禮

614
00:33:44,564 --> 00:33:46,983
為了不讓那兩個家庭受審

615
00:33:47,191 --> 00:33:48,943
我會希望你拒絕

616
00:33:49,235 --> 00:33:51,988
因為我喜歡針對專門針對小孩的人

617
00:33:56,909 --> 00:33:58,119
她做的？

618
00:33:58,202 --> 00:34:00,163
我們沒辦法證明

619
00:34:00,246 --> 00:34:01,664
可是我們認為是她

620
00:34:03,249 --> 00:34:05,001
詹姆斯知道嗎？

621
00:34:05,084 --> 00:34:06,294
應該不知道

622
00:34:06,502 --> 00:34:09,213
他似乎相信他媽媽的說詞

623
00:34:12,216 --> 00:34:13,634
所以我們該怎麼做？

624
00:34:14,010 --> 00:34:15,762
-呃…
-道德上來說

625
00:34:15,845 --> 00:34:18,723
我認為我們得通知地區檢察官

626
00:34:18,806 --> 00:34:22,018
我們有點為難
因為艾莉森也是我們的委託人

627
00:34:22,643 --> 00:34:23,811
進行下一步之前

628
00:34:23,895 --> 00:34:25,897
我們想先徵求你們的意見

629
00:34:28,232 --> 00:34:30,818
如果她是綁架犯

630
00:34:30,902 --> 00:34:32,278
她為什麼要前來暴露自己？

631
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
我們認為是詹姆斯堅持要來的

632
00:34:34,572 --> 00:34:36,991
而她沒辦法阻止他

633
00:34:37,742 --> 00:34:40,703
就像我們說的，我們沒辦法證實

634
00:34:40,912 --> 00:34:42,455
可是

635
00:34:42,538 --> 00:34:43,790
這就是目前的情況

636
00:34:44,707 --> 00:34:47,877
我希望你們不要告訴地區檢察官

637
00:34:50,213 --> 00:34:51,255
好

638
00:34:52,381 --> 00:34:53,341
為什麼？

639
00:34:53,424 --> 00:34:55,927
因為如果你們說了

640
00:34:56,010 --> 00:35:00,431
這會讓查德對你們不信任
而最後也會對我們不信任

641
00:35:00,598 --> 00:35:01,849
畢竟

642
00:35:03,559 --> 00:35:07,438
她主導了我們和兒子之間的關係

643
00:35:07,647 --> 00:35:11,109
有個男的因為他沒犯的罪要被判刑了

644
00:35:11,734 --> 00:35:13,945
也許警方會自行查出

645
00:35:14,028 --> 00:35:16,906
-這項新的證據
-似乎不太可能，而且

646
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
皮爾斯可能會認罪

647
00:35:20,284 --> 00:35:22,203
艾琳諾、巴比

648
00:35:22,453 --> 00:35:24,497
我老公說得對

649
00:35:24,580 --> 00:35:27,291
我們得跟這女的打好關係

650
00:35:27,708 --> 00:35:28,709
有可能

651
00:35:28,793 --> 00:35:31,671
如果詹姆斯知道艾莉森是綁架他的人

652
00:35:31,796 --> 00:35:35,216
他可能會跟他斷絕關係
這對你們會更好

653
00:35:35,341 --> 00:35:38,469
也許如此，你們要是能證明就好了

654
00:35:38,594 --> 00:35:40,138
可是你們沒辦法證明

655
00:35:43,516 --> 00:35:45,351
巴比，你詢問我們意見

656
00:35:45,977 --> 00:35:47,812
作為你們的委託人，我要求你們

657
00:35:47,895 --> 00:35:51,858
不要告訴地區檢察官這項新消息

658
00:35:56,946 --> 00:35:58,656
他堅持自己是無辜的

659
00:35:59,157 --> 00:36:00,658
喔，拜託，亨莉愛妲

660
00:36:00,741 --> 00:36:02,326
他真的是無辜的，海倫，我有口難言

661
00:36:02,493 --> 00:36:05,079
這跟妳告訴我沒關係，妳得跟他說

662
00:36:05,163 --> 00:36:07,540
妳得建議他這是他的機會

663
00:36:07,623 --> 00:36:09,417
如果他要受審，他就完了

664
00:36:09,500 --> 00:36:11,043
我不能要求他接受協議

665
00:36:11,127 --> 00:36:12,628
讓他認清事實

666
00:36:14,589 --> 00:36:16,299
給我點東西去跟他談

667
00:36:16,382 --> 00:36:18,676
我提供了綁架關八年的大禮

668
00:36:18,759 --> 00:36:20,553
還想怎樣，要我拿出精美的包裝嗎？

669
00:36:20,678 --> 00:36:22,805
減到六年，我會說服他

670
00:36:22,889 --> 00:36:25,433
他的少年事件我會給15年
他會欣喜若狂的

671
00:36:27,185 --> 00:36:28,352
六年

672
00:36:28,436 --> 00:36:29,478
我會說服他

673
00:36:29,604 --> 00:36:32,064
七年，跟他說七年

674
00:36:35,026 --> 00:36:37,570
露西，通知鮑德溫夫婦跟塔克母子
我們11點要進去

675
00:36:37,653 --> 00:36:39,906
如果他們要參加
得在肯尼法官開庭前到場

676
00:36:39,989 --> 00:36:41,616
-他們一定要去嗎？
-不用，他們可以自己決定

677
00:36:41,699 --> 00:36:43,159
艾琳諾，走了

678
00:36:43,242 --> 00:36:44,535
來了

679
00:36:49,707 --> 00:36:51,417
所以這傢伙又要被抓去關了

680
00:36:52,877 --> 00:36:53,920
看來是的

681
00:37:05,848 --> 00:37:07,391
吉米

682
00:37:07,475 --> 00:37:09,560
中午有約嗎？

683
00:37:10,061 --> 00:37:11,145
我嗎？

684
00:37:11,229 --> 00:37:13,356
沒有，我有空

685
00:37:13,439 --> 00:37:15,566
要一起吃三明治嗎？
大概十二點半左右

686
00:37:16,901 --> 00:37:18,027
好啊

687
00:37:32,083 --> 00:37:33,960
-巴比
-你們來了

688
00:37:34,043 --> 00:37:36,879
露西打來的時候我們在附近
案子結束了？

689
00:37:37,421 --> 00:37:39,674
他們應該是達成協議了

690
00:37:39,757 --> 00:37:43,094
肯尼法官開庭前有約好共同協議

691
00:37:43,761 --> 00:37:46,264
聽著，我知道我們已經
討論過了，不過…

692
00:37:46,806 --> 00:37:48,933
我還是要再說一次

693
00:37:49,058 --> 00:37:50,685
如果皮爾斯被抓去關

694
00:37:50,768 --> 00:37:54,146
他很可能是為了自己沒犯的罪服刑

695
00:37:55,731 --> 00:37:58,192
你們的良心真的過得去嗎？

696
00:38:00,695 --> 00:38:05,199
不論他是不是有綁架查德
他都已經犯過兩起孩童猥褻案了

697
00:38:05,283 --> 00:38:07,368
他已經為此服過刑了

698
00:38:07,451 --> 00:38:09,704
我不會同情他的

699
00:38:09,954 --> 00:38:14,375
現在輪到我來彌補
失去兒子的這18年光陰了

700
00:38:22,341 --> 00:38:23,467
真的結束了嗎？

701
00:38:24,051 --> 00:38:26,637
不知道，聽說他認罪了

702
00:38:27,680 --> 00:38:31,434
艾莉森，方便跟妳私下
在證人室說句話嗎？

703
00:38:31,726 --> 00:38:34,395
-我跟你們去
-不用了，巴比，這是私人談話

704
00:38:34,937 --> 00:38:36,355
我跟你們去

705
00:38:48,576 --> 00:38:50,911
艾莉森，妳有綁架我兒子嗎？

706
00:38:53,331 --> 00:38:56,250
我提出問題了，希望妳能回答我

707
00:38:58,336 --> 00:39:00,796
妳有綁架我兒子嗎？

708
00:39:01,547 --> 00:39:04,717
我扶養了詹姆斯

709
00:39:04,842 --> 00:39:07,303
我是他媽媽

710
00:39:07,928 --> 00:39:13,517
好，那妳應該理解我身為母親的憤怒

711
00:39:13,809 --> 00:39:15,811
就像全天下母親一樣

712
00:39:19,940 --> 00:39:23,110
我會跟妳好好相處
因為我知道我得這麼做

713
00:39:24,153 --> 00:39:26,072
我會歡迎妳來我家

714
00:39:26,155 --> 00:39:29,241
邀妳坐在餐桌上一同用餐

715
00:39:30,785 --> 00:39:36,040
我會讓妳和我一同生活
為了讓詹姆斯跟我一起生活

716
00:39:37,708 --> 00:39:39,710
但是這份接納

717
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
請妳要清楚…

718
00:39:42,254 --> 00:39:47,009
我絕對不會原諒妳

719
00:39:50,221 --> 00:39:52,723
妳也很清楚對吧？

720
00:39:53,391 --> 00:39:55,684
為人母親一定能理解

721
00:40:05,403 --> 00:40:06,695
法院要開庭了

722
00:40:09,740 --> 00:40:11,325
走吧

723
00:40:17,748 --> 00:40:18,958
皮爾斯先生，你理解

724
00:40:19,041 --> 00:40:23,629
你理解你承認的罪刑
是危害兒童的指控嗎？

725
00:40:23,712 --> 00:40:25,714
是的，庭上

726
00:40:25,798 --> 00:40:28,759
你知道你認罪

727
00:40:28,843 --> 00:40:32,304
將失去上訴權力
並且被判刑進入州立監獄

728
00:40:32,388 --> 00:40:34,515
相當於七年的期間嗎？

729
00:40:37,017 --> 00:40:39,520
皮爾斯先生，我在問你話

730
00:40:44,567 --> 00:40:47,611
是的，庭上，我很清楚

731
00:40:47,987 --> 00:40:51,782
萊特斯通律師
你支持並且接受這項認罪嗎？

732
00:40:52,575 --> 00:40:53,951
是的，庭上

733
00:40:54,034 --> 00:40:56,745
好，那麼，認罪成立

734
00:40:57,872 --> 00:41:03,669
皮爾斯先生，據此你被指控
危害兒童的罪名成立

735
00:41:04,712 --> 00:41:06,797
警衛，將皮爾斯先生拘役

736
00:41:08,299 --> 00:41:09,508
休庭

737
00:42:01,477 --> 00:42:04,438
律師本色

