﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,878
我們現在提出四百五十萬

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,047
他們則堅持要六百二十五萬

3
00:00:06,131 --> 00:00:06,965
你們準備花超過
十七萬五千美金打官司？

4
00:00:07,048 --> 00:00:07,882
你們準備花超過
十七萬五千美金打官司？

5
00:00:07,966 --> 00:00:08,800
你們準備花超過
十七萬五千美金打官司？

6
00:00:08,883 --> 00:00:09,718
你們準備花超過
十七萬五千美金打官司？

7
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
沒辦法，整個保險產業都受到重創

8
00:00:12,929 --> 00:00:15,557
因為我們支付太多損害賠償金了

9
00:00:15,640 --> 00:00:17,559
現在大家都認為我們好欺負

10
00:00:17,642 --> 00:00:18,476
事實上，我們得讓人以為
我們準備好要打官司了

11
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
事實上，我們得讓人以為
我們準備好要打官司了

12
00:00:19,477 --> 00:00:20,311
事實上，我們得讓人以為
我們準備好要打官司了

13
00:00:20,395 --> 00:00:21,229
事實上，我們得讓人以為
我們準備好要打官司了

14
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
但是陪審團鉅額的判賠呢？
你不害怕嗎？

15
00:00:22,230 --> 00:00:23,064
但是陪審團鉅額的判賠呢？
你不害怕嗎？

16
00:00:23,148 --> 00:00:23,982
但是陪審團鉅額的判賠呢？
你不害怕嗎？

17
00:00:24,065 --> 00:00:24,899
但是陪審團鉅額的判賠呢？
你不害怕嗎？

18
00:00:24,983 --> 00:00:25,817
喔，當然怕，但這表示
光出庭打官司還不夠

19
00:00:25,900 --> 00:00:26,735
喔，當然怕，但這表示
光出庭打官司還不夠

20
00:00:26,818 --> 00:00:27,652
喔，當然怕，但這表示
光出庭打官司還不夠

21
00:00:27,736 --> 00:00:28,570
喔，當然怕，但這表示
光出庭打官司還不夠

22
00:00:28,653 --> 00:00:29,654
我們得贏

23
00:00:29,738 --> 00:00:30,989
而且明天就要開庭了

24
00:00:31,072 --> 00:00:32,282
對，但實際上原告在最後一刻
才會看到我帶你們出庭

25
00:00:32,365 --> 00:00:33,575
對，但實際上原告在最後一刻
才會看到我帶你們出庭

26
00:00:33,658 --> 00:00:34,868
對，但實際上原告在最後一刻
才會看到我帶你們出庭

27
00:00:34,951 --> 00:00:36,161
對，但實際上原告在最後一刻
才會看到我帶你們出庭

28
00:00:36,244 --> 00:00:38,580
他們會知道我們很看重這場官司

29
00:00:38,663 --> 00:00:40,540
我們認為這樣會讓他們願意和解

30
00:00:40,623 --> 00:00:41,458
高登，我們主要是處理刑事案件
不是民事案件

31
00:00:41,541 --> 00:00:42,375
高登，我們主要是處理刑事案件
不是民事案件

32
00:00:42,459 --> 00:00:43,293
高登，我們主要是處理刑事案件
不是民事案件

33
00:00:43,376 --> 00:00:44,210
高登，我們主要是處理刑事案件
不是民事案件

34
00:00:44,294 --> 00:00:45,253
我了解，可是我們會搏得
極為藍領的陪審團的青睞

35
00:00:45,336 --> 00:00:46,296
我了解，可是我們會搏得
極為藍領的陪審團的青睞

36
00:00:46,379 --> 00:00:47,338
我了解，可是我們會搏得
極為藍領的陪審團的青睞

37
00:00:47,422 --> 00:00:48,381
我了解，可是我們會搏得
極為藍領的陪審團的青睞

38
00:00:48,465 --> 00:00:50,383
這也是為什麼我們需要貝爾魯迪律師

39
00:00:50,467 --> 00:00:52,719
還有楊律師，不是看輕你

40
00:00:52,802 --> 00:00:54,137
我們都知道你非常有才華

41
00:00:54,220 --> 00:00:55,096
只是原告是非裔美國人
許多陪審員也是

42
00:00:55,180 --> 00:00:56,056
只是原告是非裔美國人
許多陪審員也是

43
00:00:56,139 --> 00:00:57,015
只是原告是非裔美國人
許多陪審員也是

44
00:00:57,098 --> 00:00:57,974
只是原告是非裔美國人
許多陪審員也是

45
00:00:58,058 --> 00:01:00,393
雖然不期望有偏見出現

46
00:01:00,477 --> 00:01:02,062
但是為了以防萬一

47
00:01:02,145 --> 00:01:04,981
我們想讓你詢問原告

48
00:01:05,065 --> 00:01:07,442
我有他作證的錄影帶

49
00:01:07,525 --> 00:01:09,736
這個留給你們看

50
00:01:09,819 --> 00:01:11,988
我說過，有你們陪我一起出庭

51
00:01:12,072 --> 00:01:14,449
可能會讓原告願意和解

52
00:01:14,532 --> 00:01:16,201
事情快成了

53
00:01:16,284 --> 00:01:18,912
原告是很窮的勞工階級嗎？

54
00:01:18,995 --> 00:01:22,749
原告是十歲的孩子

55
00:01:22,832 --> 00:01:25,502
我們的委託人開休旅車輾過他

56
00:01:27,170 --> 00:01:28,379
可是他活下來了

57
00:01:28,463 --> 00:01:31,549
對，所以他們才堅持要六百二十五萬

58
00:01:31,633 --> 00:01:32,467
如果他死了，我認為我們可以
用三百萬就和解了

59
00:01:32,550 --> 00:01:33,384
如果他死了，我認為我們可以
用三百萬就和解了

60
00:01:33,468 --> 00:01:34,302
如果他死了，我認為我們可以
用三百萬就和解了

61
00:01:34,385 --> 00:01:35,220
如果他死了，我認為我們可以
用三百萬就和解了

62
00:01:38,473 --> 00:01:41,434
抱歉，這也許聽起來很冷血

63
00:01:42,393 --> 00:01:43,394
也許

64
00:02:30,441 --> 00:02:32,193
{\an8}《律師本色》

65
00:02:35,405 --> 00:02:36,239
<i>他是你哥哥還是弟弟？</i>

66
00:02:36,322 --> 00:02:37,157
<i>他是你哥哥還是弟弟？</i>

67
00:02:37,240 --> 00:02:38,074
<i>他是你哥哥還是弟弟？</i>

68
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
<i>他是你哥哥還是弟弟？</i>

69
00:02:39,075 --> 00:02:39,909
{\an8}<i>我有兩個兄弟</i>

70
00:02:39,993 --> 00:02:40,827
{\an8}<i>我有兩個兄弟</i>

71
00:02:40,910 --> 00:02:41,744
{\an8}<i>我有兩個兄弟</i>

72
00:02:41,828 --> 00:02:42,662
{\an8}<i>我有兩個兄弟</i>

73
00:02:42,745 --> 00:02:43,580
{\an8}<i>一個哥哥，叫肯尼</i>

74
00:02:43,663 --> 00:02:44,497
{\an8}<i>一個哥哥，叫肯尼</i>

75
00:02:44,581 --> 00:02:45,415
{\an8}<i>一個哥哥，叫肯尼</i>

76
00:02:45,498 --> 00:02:46,332
{\an8}<i>一個哥哥，叫肯尼</i>

77
00:02:46,416 --> 00:02:47,250
{\an8}<i>我還有一個小弟弟</i>

78
00:02:47,333 --> 00:02:48,168
{\an8}<i>我還有一個小弟弟</i>

79
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
{\an8}<i>我還有一個小弟弟</i>

80
00:02:49,169 --> 00:02:50,003
{\an8}<i>我還有一個小弟弟</i>

81
00:02:50,086 --> 00:02:50,920
{\an8}<i>他叫賈斯汀</i>

82
00:02:51,004 --> 00:02:51,838
{\an8}<i>他叫賈斯汀</i>

83
00:02:51,921 --> 00:02:52,755
{\an8}<i>他叫賈斯汀</i>

84
00:02:52,839 --> 00:02:53,673
{\an8}<i>他叫賈斯汀</i>

85
00:02:53,756 --> 00:02:54,591
{\an8}<i>和我一起去學校的是肯尼</i>

86
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
{\an8}<i>和我一起去學校的是肯尼</i>

87
00:02:55,592 --> 00:02:56,426
{\an8}<i>和我一起去學校的是肯尼</i>

88
00:02:56,509 --> 00:02:57,343
{\an8}<i>和我一起去學校的是肯尼</i>

89
00:02:57,427 --> 00:02:58,261
{\an8}-準備好了嗎？
-好了，走吧

90
00:02:58,344 --> 00:02:59,179
{\an8}-準備好了嗎？
-好了，走吧

91
00:02:59,262 --> 00:03:00,096
{\an8}-準備好了嗎？
-好了，走吧

92
00:03:00,180 --> 00:03:01,014
{\an8}-準備好了嗎？
-好了，走吧

93
00:03:01,764 --> 00:03:02,599
{\an8}-我們會打電話回來回報
-祝你們順利

94
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
{\an8}-我們會打電話回來回報
-祝你們順利

95
00:03:03,600 --> 00:03:04,434
{\an8}-我們會打電話回來回報
-祝你們順利

96
00:03:04,517 --> 00:03:05,351
{\an8}-我們會打電話回來回報
-祝你們順利

97
00:03:05,476 --> 00:03:07,312
{\an8}所以他們沒有和解？

98
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
{\an8}原告說要六百萬，就這樣

99
00:03:09,814 --> 00:03:10,648
{\an8}這是我們的新業案源嗎？
保險抗辯？

100
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
{\an8}這是我們的新業案源嗎？
保險抗辯？

101
00:03:11,649 --> 00:03:12,483
{\an8}這是我們的新業案源嗎？
保險抗辯？

102
00:03:12,567 --> 00:03:13,401
{\an8}這是我們的新業案源嗎？
保險抗辯？

103
00:03:13,484 --> 00:03:14,319
{\an8}不是，但是民事案件
我們都想接，這案子就還不錯

104
00:03:14,402 --> 00:03:15,236
{\an8}不是，但是民事案件
我們都想接，這案子就還不錯

105
00:03:15,320 --> 00:03:16,154
不是，但是民事案件
我們都想接，這案子就還不錯

106
00:03:16,237 --> 00:03:17,071
不是，但是民事案件
我們都想接，這案子就還不錯

107
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
現在我們還沒接過民事案件

108
00:03:19,365 --> 00:03:22,035
也太慘了，我可是想買棟房子呢！

109
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
我也是

110
00:03:27,457 --> 00:03:30,668
{\an8}我放學回家的路上走到街角

111
00:03:30,752 --> 00:03:32,128
{\an8}潘博頓街和哥倫布街的交會處？

112
00:03:33,713 --> 00:03:37,050
對，我等到變綠燈以後

113
00:03:37,133 --> 00:03:38,509
才過馬路

114
00:03:39,052 --> 00:03:40,386
接著我看到它

115
00:03:40,470 --> 00:03:41,304
-看到什麼？
-那台車

116
00:03:41,387 --> 00:03:42,222
-看到什麼？
-那台車

117
00:03:42,305 --> 00:03:43,139
-看到什麼？
-那台車

118
00:03:43,223 --> 00:03:44,057
-看到什麼？
-那台車

119
00:03:44,140 --> 00:03:46,559
它開好快

120
00:03:46,643 --> 00:03:48,811
我轉過來想看清楚，可是太遲了

121
00:03:48,895 --> 00:03:51,272
我來不及動作，它就撞到我了

122
00:03:51,356 --> 00:03:53,441
你有看到是誰開的車嗎？

123
00:03:53,524 --> 00:03:56,444
{\an8}只看到一個穿著西裝的男人

124
00:03:56,527 --> 00:03:57,737
{\an8}像是辦公套裝

125
00:03:57,987 --> 00:03:59,364
{\an8}你還有看到什麼嗎？

126
00:03:59,447 --> 00:04:01,950
{\an8}我看到他低著頭，可能是在看手機

127
00:04:02,033 --> 00:04:04,285
{\an8}他沒有看著前面

128
00:04:04,369 --> 00:04:05,328
異議

129
00:04:05,411 --> 00:04:07,538
異議駁回，這是他觀察到的

130
00:04:08,706 --> 00:04:10,959
可以告訴陪審團你的傷勢嗎？

131
00:04:11,542 --> 00:04:12,877
我的肋骨斷了

132
00:04:14,087 --> 00:04:15,088
肺部受傷

133
00:04:15,672 --> 00:04:17,090
手臂斷了

134
00:04:17,966 --> 00:04:19,050
頭部受傷

135
00:04:19,550 --> 00:04:21,511
我的腿有一根骨頭斷了

136
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
除了骨頭斷了之外
你還有其他的問題嗎？

137
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
除了骨頭斷了之外
你還有其他的問題嗎？

138
00:04:23,888 --> 00:04:24,722
除了骨頭斷了之外
你還有其他的問題嗎？

139
00:04:24,806 --> 00:04:25,640
除了骨頭斷了之外
你還有其他的問題嗎？

140
00:04:26,182 --> 00:04:27,183
我沒辦法學習

141
00:04:28,476 --> 00:04:29,602
你沒辦法學習？

142
00:04:30,186 --> 00:04:33,564
學校教的東西我記不起來

143
00:04:34,274 --> 00:04:36,317
{\an8}意外發生之前你記得住嗎？

144
00:04:36,401 --> 00:04:37,360
可以

145
00:04:37,443 --> 00:04:38,278
你有跟醫師說
你遇到學習上的問題嗎？

146
00:04:38,361 --> 00:04:39,195
你有跟醫師說
你遇到學習上的問題嗎？

147
00:04:39,320 --> 00:04:40,154
你有跟醫師說
你遇到學習上的問題嗎？

148
00:04:40,238 --> 00:04:41,072
你有跟醫師說
你遇到學習上的問題嗎？

149
00:04:41,197 --> 00:04:42,156
有

150
00:04:42,240 --> 00:04:45,576
醫師有告訴你這種情況會好轉嗎？

151
00:04:45,785 --> 00:04:47,662
他們不認為會好轉

152
00:04:48,705 --> 00:04:49,831
傑森，謝謝你

153
00:04:49,914 --> 00:04:50,748
現在，另一位律師
要問你一些問題，好嗎？

154
00:04:50,832 --> 00:04:51,666
現在，另一位律師
要問你一些問題，好嗎？

155
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
現在，另一位律師
要問你一些問題，好嗎？

156
00:04:52,709 --> 00:04:53,543
現在，另一位律師
要問你一些問題，好嗎？

157
00:04:53,876 --> 00:04:54,877
好

158
00:05:02,760 --> 00:05:03,761
{\an8}嗨，傑森

159
00:05:03,845 --> 00:05:07,348
{\an8}我是尤金楊，特納律師剛剛說了

160
00:05:07,432 --> 00:05:09,183
{\an8}我會問你一些問題

161
00:05:09,976 --> 00:05:13,354
{\an8}如果你想休息了就告訴我，好嗎？

162
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
{\an8}好

163
00:05:15,773 --> 00:05:19,277
{\an8}首先，我很抱歉你受傷了

164
00:05:19,360 --> 00:05:20,903
{\an8}希望你之後會好起來

165
00:05:21,362 --> 00:05:22,363
{\an8}謝謝

166
00:05:22,947 --> 00:05:26,117
{\an8}你說你那天放學後走回家，對吧？

167
00:05:26,200 --> 00:05:27,201
{\an8}對

168
00:05:27,285 --> 00:05:31,247
{\an8}在街角，你說你等到綠燈才過馬路

169
00:05:31,622 --> 00:05:32,582
{\an8}對啊

170
00:05:32,665 --> 00:05:35,418
{\an8}傑森，有一個目擊者安東尼沃克先生

171
00:05:35,960 --> 00:05:38,546
{\an8}他說一聽到撞擊，他抬頭查看

172
00:05:38,963 --> 00:05:42,467
{\an8}他說他有注意到當時是紅燈

173
00:05:43,551 --> 00:05:46,179
{\an8}我過馬路的時候是綠燈

174
00:05:46,554 --> 00:05:48,931
{\an8}有時候走到一半會變紅燈

175
00:05:49,474 --> 00:05:50,725
你走到一半了嗎？

176
00:05:54,812 --> 00:05:56,689
根據警察調查

177
00:05:57,106 --> 00:05:59,817
你被撞的時候離路邊有10英尺遠

178
00:06:00,401 --> 00:06:02,987
這表示變成綠燈後

179
00:06:03,363 --> 00:06:06,157
你走了10英尺，之後就變成紅燈了

180
00:06:06,616 --> 00:06:07,742
是這樣嗎？

181
00:06:08,451 --> 00:06:09,452
我不知道

182
00:06:09,702 --> 00:06:12,038
有沒有可能你走到路邊時

183
00:06:12,330 --> 00:06:14,248
你看到綠燈就走過去了？

184
00:06:16,918 --> 00:06:17,919
我就是這樣說的

185
00:06:18,503 --> 00:06:19,337
事實上，你是說你等號誌變成綠燈
才“走出去”

186
00:06:19,420 --> 00:06:20,254
事實上，你是說你等號誌變成綠燈
才“走出去”

187
00:06:20,338 --> 00:06:21,172
事實上，你是說你等號誌變成綠燈
才“走出去”

188
00:06:21,255 --> 00:06:22,090
事實上，你是說你等號誌變成綠燈
才“走出去”

189
00:06:22,382 --> 00:06:24,258
這就是我理解困難的地方

190
00:06:24,342 --> 00:06:28,096
如果你走到街角時號誌就已經是綠燈

191
00:06:28,179 --> 00:06:29,013
那我就可以理解
你有可能只走了10英尺左右

192
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
那我就可以理解
你有可能只走了10英尺左右

193
00:06:30,014 --> 00:06:30,848
那我就可以理解
你有可能只走了10英尺左右

194
00:06:30,932 --> 00:06:31,766
那我就可以理解
你有可能只走了10英尺左右

195
00:06:31,849 --> 00:06:32,809
傑森，有沒有可能是你走到街角時
就已經是綠燈了？

196
00:06:32,892 --> 00:06:33,851
傑森，有沒有可能是你走到街角時
就已經是綠燈了？

197
00:06:33,935 --> 00:06:34,894
傑森，有沒有可能是你走到街角時
就已經是綠燈了？

198
00:06:34,977 --> 00:06:35,937
傑森，有沒有可能是你走到街角時
就已經是綠燈了？

199
00:06:38,106 --> 00:06:38,940
有可能，我只知道
我看是綠燈，我就走了

200
00:06:39,023 --> 00:06:39,857
有可能，我只知道
我看是綠燈，我就走了

201
00:06:39,941 --> 00:06:40,775
有可能，我只知道
我看是綠燈，我就走了

202
00:06:40,858 --> 00:06:41,692
有可能，我只知道
我看是綠燈，我就走了

203
00:06:44,737 --> 00:06:46,948
你說發生意外後

204
00:06:47,031 --> 00:06:49,617
你要記住事情有困難，對嗎？

205
00:06:49,700 --> 00:06:50,701
對

206
00:06:52,537 --> 00:06:55,248
傑森，請誠實回答

207
00:06:56,499 --> 00:06:57,333
你是不是有點記不清
意外發生的情形？

208
00:06:57,417 --> 00:06:58,251
你是不是有點記不清
意外發生的情形？

209
00:06:58,334 --> 00:06:59,168
你是不是有點記不清
意外發生的情形？

210
00:06:59,252 --> 00:07:00,086
你是不是有點記不清
意外發生的情形？

211
00:07:04,507 --> 00:07:06,259
你在意外醒來之後

212
00:07:06,717 --> 00:07:09,053
警察問了你發生了什麼事

213
00:07:09,220 --> 00:07:10,221
你記得嗎？

214
00:07:11,389 --> 00:07:12,390
沒馬上想起來

215
00:07:13,683 --> 00:07:15,810
那意外過了多久之後

216
00:07:15,893 --> 00:07:17,228
你才開始想起來？

217
00:07:21,232 --> 00:07:22,483
很久

218
00:07:40,334 --> 00:07:42,879
幹嘛？你還期待我眨個眼嗎？

219
00:07:43,754 --> 00:07:46,340
奧黛莉，那男孩的記憶讓人起疑

220
00:07:46,424 --> 00:07:48,676
高登，沒煞車，還在路中間撞上的

221
00:07:48,759 --> 00:07:49,719
如果他衝出來…

222
00:07:49,802 --> 00:07:50,636
沒人看到他衝出來
更別說你的委託人當時還想講電話

223
00:07:50,720 --> 00:07:51,554
沒人看到他衝出來
更別說你的委託人當時還想講電話

224
00:07:51,637 --> 00:07:52,472
沒人看到他衝出來
更別說你的委託人當時還想講電話

225
00:07:52,555 --> 00:07:53,389
沒人看到他衝出來
更別說你的委託人當時還想講電話

226
00:07:53,473 --> 00:07:55,641
唯一的目擊者說當時是紅燈

227
00:07:55,725 --> 00:07:58,019
我們為此爭辯過多少次了？

228
00:07:58,102 --> 00:07:58,936
很多次，可是我似乎
是唯一讓步的一方，妳沒有…

229
00:07:59,020 --> 00:07:59,854
很多次，可是我似乎
是唯一讓步的一方，妳沒有…

230
00:07:59,937 --> 00:08:00,771
很多次，可是我似乎
是唯一讓步的一方，妳沒有…

231
00:08:00,855 --> 00:08:01,689
很多次，可是我似乎
是唯一讓步的一方，妳沒有…

232
00:08:01,772 --> 00:08:02,607
就四百五十萬，針對一個具有
永久學習障礙的小男孩？

233
00:08:02,690 --> 00:08:03,524
就四百五十萬，針對一個具有
永久學習障礙的小男孩？

234
00:08:03,608 --> 00:08:04,442
就四百五十萬，針對一個具有
永久學習障礙的小男孩？

235
00:08:04,525 --> 00:08:05,359
就四百五十萬，針對一個具有
永久學習障礙的小男孩？

236
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
可是我們的醫生說
這很可能不是永久性的

237
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
可是我們的醫生說
這很可能不是永久性的

238
00:08:07,278 --> 00:08:08,112
可是我們的醫生說
這很可能不是永久性的

239
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
可是我們的醫生說
這很可能不是永久性的

240
00:08:09,113 --> 00:08:11,324
事實上，這得觀察好幾年才知道

241
00:08:11,407 --> 00:08:15,203
我現在已經多加二百萬來談了

242
00:08:15,286 --> 00:08:16,120
而且你們所做的這些不力條件的假設
並沒有非常多

243
00:08:16,204 --> 00:08:17,038
而且你們所做的這些不力條件的假設
並沒有非常多

244
00:08:17,121 --> 00:08:17,955
而且你們所做的這些不力條件的假設
並沒有非常多

245
00:08:18,039 --> 00:08:18,873
而且你們所做的這些不力條件的假設
並沒有非常多

246
00:08:18,956 --> 00:08:20,875
我不會接受四百五十萬

247
00:08:20,958 --> 00:08:23,211
不然折衷一下，回去交代？

248
00:08:23,294 --> 00:08:24,128
-五百二十五萬
-五百五十萬

249
00:08:24,212 --> 00:08:25,046
-五百二十五萬
-五百五十萬

250
00:08:25,129 --> 00:08:25,963
-五百二十五萬
-五百五十萬

251
00:08:26,047 --> 00:08:26,881
-五百二十五萬
-五百五十萬

252
00:08:26,964 --> 00:08:28,466
五百二十五萬

253
00:08:28,549 --> 00:08:30,134
我知道你們算過了

254
00:08:30,218 --> 00:08:32,386
這是個好價錢，只能這麼高了

255
00:08:35,431 --> 00:08:36,474
要還不要？

256
00:08:40,394 --> 00:08:42,021
我會跟家屬們談談

257
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
怎麼樣了？

258
00:08:52,698 --> 00:08:53,699
尤金表現得很好

259
00:08:53,991 --> 00:08:54,825
很溫和，不過他抓到了
一些不一致的地方

260
00:08:54,909 --> 00:08:55,743
很溫和，不過他抓到了
一些不一致的地方

261
00:08:55,826 --> 00:08:56,661
很溫和，不過他抓到了
一些不一致的地方

262
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
很溫和，不過他抓到了
一些不一致的地方

263
00:08:57,662 --> 00:08:58,621
我不覺得那男孩真的記得
意外的經過，當時八點半

264
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
我不覺得那男孩真的記得
意外的經過，當時八點半

265
00:08:59,747 --> 00:09:00,706
我不覺得那男孩真的記得
意外的經過，當時八點半

266
00:09:00,790 --> 00:09:01,749
我不覺得那男孩真的記得
意外的經過，當時八點半

267
00:09:01,832 --> 00:09:05,002
又提了另一個價格，感覺他們會同意

268
00:09:05,753 --> 00:09:06,754
需要幫忙嗎？

269
00:09:06,837 --> 00:09:07,713
是的，我在找高登基恩
聽說他可能會在這

270
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
是的，我在找高登基恩
聽說他可能會在這

271
00:09:08,756 --> 00:09:09,632
是的，我在找高登基恩
聽說他可能會在這

272
00:09:09,715 --> 00:09:10,591
是的，我在找高登基恩
聽說他可能會在這

273
00:09:10,758 --> 00:09:14,011
不，我們才剛跟他分開，我想…

274
00:09:14,095 --> 00:09:15,263
他要回家了

275
00:09:15,346 --> 00:09:16,722
我是哈羅德曼寧醫師

276
00:09:16,806 --> 00:09:17,640
布蘭佛德互助公司的
醫療事務部副總裁

277
00:09:17,723 --> 00:09:18,558
布蘭佛德互助公司的
醫療事務部副總裁

278
00:09:18,641 --> 00:09:19,475
布蘭佛德互助公司的
醫療事務部副總裁

279
00:09:19,559 --> 00:09:20,393
布蘭佛德互助公司的
醫療事務部副總裁

280
00:09:20,476 --> 00:09:21,310
就我所知，這間事務所
正在處理傑森李斯的案子

281
00:09:21,394 --> 00:09:22,228
就我所知，這間事務所
正在處理傑森李斯的案子

282
00:09:22,311 --> 00:09:23,145
就我所知，這間事務所
正在處理傑森李斯的案子

283
00:09:23,229 --> 00:09:24,063
就我所知，這間事務所
正在處理傑森李斯的案子

284
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
沒錯

285
00:09:25,231 --> 00:09:26,816
我們可以私下談談嗎？

286
00:09:29,610 --> 00:09:30,444
我替布蘭佛德互助公司
做了快20年的事

287
00:09:30,528 --> 00:09:31,362
我替布蘭佛德互助公司
做了快20年的事

288
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
我替布蘭佛德互助公司
做了快20年的事

289
00:09:32,363 --> 00:09:33,197
我替布蘭佛德互助公司
做了快20年的事

290
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
我查看檔案、醫療病史

291
00:09:35,199 --> 00:09:37,577
某種程度上來說他們不是在詐騙

292
00:09:37,660 --> 00:09:39,870
你認為男孩受傷可能是詐騙？

293
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
不，當然不是

294
00:09:41,789 --> 00:09:44,125
所有列出的症狀都是真的

295
00:09:44,208 --> 00:09:45,376
但是有沒有列出的症狀

296
00:09:46,877 --> 00:09:48,546
醫師，我想我沒聽懂

297
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
今天下午準備案子的時候
我們有一位醫師

298
00:09:50,339 --> 00:09:51,173
今天下午準備案子的時候
我們有一位醫師

299
00:09:51,257 --> 00:09:52,091
今天下午準備案子的時候
我們有一位醫師

300
00:09:52,174 --> 00:09:53,009
今天下午準備案子的時候
我們有一位醫師

301
00:09:53,092 --> 00:09:55,636
將所有的檔案和X光照檢視了一次

302
00:09:56,262 --> 00:09:58,222
他發現核磁共振的照片上顯示

303
00:09:58,347 --> 00:10:00,766
腦部下方有一個很小的東西

304
00:10:00,850 --> 00:10:02,435
他讓我看了一下

305
00:10:02,518 --> 00:10:04,478
起先我猜測是輕微出血

306
00:10:04,562 --> 00:10:06,606
這是在這種創傷中很常見的情形

307
00:10:07,064 --> 00:10:08,065
可是我仔細一看

308
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
你認為可能更嚴重？

309
00:10:10,735 --> 00:10:11,902
我確定更嚴重

310
00:10:12,028 --> 00:10:15,906
李斯先生有基底主動脈剝離性動脈瘤

311
00:10:18,618 --> 00:10:20,953
動脈內部有微小的破裂

312
00:10:21,120 --> 00:10:21,954
隨著時間流逝
破裂處可能會越來越糟

313
00:10:22,038 --> 00:10:22,872
隨著時間流逝
破裂處可能會越來越糟

314
00:10:22,955 --> 00:10:23,789
隨著時間流逝
破裂處可能會越來越糟

315
00:10:23,873 --> 00:10:24,707
隨著時間流逝
破裂處可能會越來越糟

316
00:10:24,790 --> 00:10:27,251
最後，血管會破裂

317
00:10:27,335 --> 00:10:29,128
會發生的機會有多高？

318
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
一定會發生，遲早的事情

319
00:10:32,214 --> 00:10:34,091
也許是今天，也可能是十年後

320
00:10:34,300 --> 00:10:36,594
如果沒有馬上動手術修復損傷

321
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
他的生命岌岌可危

322
00:10:40,264 --> 00:10:41,557
等一下

323
00:10:41,641 --> 00:10:44,226
傑森李斯有一整個醫療團隊

324
00:10:44,310 --> 00:10:46,145
我相信他們知道這個情況

325
00:10:46,228 --> 00:10:47,063
如果他們知道
那男孩早就被緊急送進開刀房了

326
00:10:47,146 --> 00:10:47,980
如果他們知道
那男孩早就被緊急送進開刀房了

327
00:10:48,064 --> 00:10:48,898
如果他們知道
那男孩早就被緊急送進開刀房了

328
00:10:48,981 --> 00:10:49,815
如果他們知道
那男孩早就被緊急送進開刀房了

329
00:10:49,899 --> 00:10:51,525
他的醫師們顯然沒發現

330
00:10:51,609 --> 00:10:53,486
我們也是今天才發現的

331
00:10:53,986 --> 00:10:56,072
你有通知他的家屬或醫師了嗎？

332
00:10:56,155 --> 00:10:57,365
我不能這麼做

333
00:10:57,448 --> 00:10:58,908
身為公司的員工

334
00:10:58,991 --> 00:11:01,118
我有義務要對公司保持忠誠

335
00:11:01,243 --> 00:11:03,621
如果會傷害公司的利益，我不能揭露

336
00:11:03,954 --> 00:11:04,789
-所以他們不知道
-對，不知道

337
00:11:04,872 --> 00:11:05,706
-所以他們不知道
-對，不知道

338
00:11:05,790 --> 00:11:06,624
-所以他們不知道
-對，不知道

339
00:11:06,707 --> 00:11:07,541
-所以他們不知道
-對，不知道

340
00:11:07,625 --> 00:11:10,044
那高登基恩呢？他知道這件事嗎？

341
00:11:10,127 --> 00:11:10,961
不知道，所以我才來這找他
我打他的電話都沒接

342
00:11:11,045 --> 00:11:11,879
不知道，所以我才來這找他
我打他的電話都沒接

343
00:11:11,962 --> 00:11:12,797
不知道，所以我才來這找他
我打他的電話都沒接

344
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
不知道，所以我才來這找他
我打他的電話都沒接

345
00:11:13,798 --> 00:11:14,799
醫師，你的意思是
那個男孩有立即的生命危險

346
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
醫師，你的意思是
那個男孩有立即的生命危險

347
00:11:15,966 --> 00:11:16,967
醫師，你的意思是
那個男孩有立即的生命危險

348
00:11:17,051 --> 00:11:18,052
醫師，你的意思是
那個男孩有立即的生命危險

349
00:11:18,135 --> 00:11:20,262
這正是我要告訴你們的

350
00:11:32,692 --> 00:11:33,526
我剛跟斯坎倫醫師通完電話
他也同意是動脈瘤

351
00:11:33,609 --> 00:11:34,443
我剛跟斯坎倫醫師通完電話
他也同意是動脈瘤

352
00:11:34,527 --> 00:11:35,361
我剛跟斯坎倫醫師通完電話
他也同意是動脈瘤

353
00:11:35,444 --> 00:11:36,278
我剛跟斯坎倫醫師通完電話
他也同意是動脈瘤

354
00:11:36,362 --> 00:11:37,321
好，不管他們明天怎麼說
我們都接受

355
00:11:37,405 --> 00:11:38,364
好，不管他們明天怎麼說
我們都接受

356
00:11:38,447 --> 00:11:39,407
好，不管他們明天怎麼說
我們都接受

357
00:11:39,490 --> 00:11:40,449
好，不管他們明天怎麼說
我們都接受

358
00:11:40,533 --> 00:11:43,035
我們會馬上和解

359
00:11:43,119 --> 00:11:45,579
明天？這個孩子今晚就有危險

360
00:11:45,663 --> 00:11:48,082
吉米，我們沒辦法在晚上和解

361
00:11:48,165 --> 00:11:48,999
-那又怎樣？
-高登…

362
00:11:49,083 --> 00:11:49,917
-那又怎樣？
-高登…

363
00:11:50,000 --> 00:11:50,835
-那又怎樣？
-高登…

364
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
-那又怎樣？
-高登…

365
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
巴比，我知道你說的
可是委託人要求我要和解

366
00:11:52,878 --> 00:11:53,838
巴比，我知道你說的
可是委託人要求我要和解

367
00:11:53,921 --> 00:11:54,880
巴比，我知道你說的
可是委託人要求我要和解

368
00:11:54,964 --> 00:11:55,923
巴比，我知道你說的
可是委託人要求我要和解

369
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
如果動脈瘤今晚破了

370
00:11:58,092 --> 00:11:58,926
布蘭佛德互助公司得承擔
比現在還高出10倍的求償

371
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
布蘭佛德互助公司得承擔
比現在還高出10倍的求償

372
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
布蘭佛德互助公司得承擔
比現在還高出10倍的求償

373
00:12:00,845 --> 00:12:01,679
布蘭佛德互助公司得承擔
比現在還高出10倍的求償

374
00:12:01,762 --> 00:12:03,889
顯然他們願意冒這個風險

375
00:12:03,973 --> 00:12:04,807
-我不願意
-這不是你能決定的

376
00:12:04,890 --> 00:12:05,725
-我不願意
-這不是你能決定的

377
00:12:05,808 --> 00:12:06,642
-我不願意
-這不是你能決定的

378
00:12:06,726 --> 00:12:07,560
-我不願意
-這不是你能決定的

379
00:12:07,643 --> 00:12:09,562
事關保密特權和工作成果

380
00:12:09,645 --> 00:12:12,064
拜託，我們不能讓小孩死掉！

381
00:12:12,148 --> 00:12:14,650
我們要達成和解，並回報法庭

382
00:12:14,734 --> 00:12:15,568
之後要是我們跟他們說
他們就有可能說和解無效，我們詐欺

383
00:12:15,651 --> 00:12:16,485
之後要是我們跟他們說
他們就有可能說和解無效，我們詐欺

384
00:12:16,569 --> 00:12:17,403
之後要是我們跟他們說
他們就有可能說和解無效，我們詐欺

385
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
之後要是我們跟他們說
他們就有可能說和解無效，我們詐欺

386
00:12:18,404 --> 00:12:19,238
-你有跟委託人說嗎？
-有

387
00:12:19,321 --> 00:12:20,156
-你有跟委託人說嗎？
-有

388
00:12:20,239 --> 00:12:21,073
-你有跟委託人說嗎？
-有

389
00:12:21,157 --> 00:12:21,991
-你有跟委託人說嗎？
-有

390
00:12:22,074 --> 00:12:23,075
然後呢？

391
00:12:23,159 --> 00:12:23,993
和解過後，委託人也不想
讓我們告訴他們

392
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
和解過後，委託人也不想
讓我們告訴他們

393
00:12:24,994 --> 00:12:25,828
和解過後，委託人也不想
讓我們告訴他們

394
00:12:25,911 --> 00:12:26,746
和解過後，委託人也不想
讓我們告訴他們

395
00:12:32,752 --> 00:12:34,086
這是在開什麼玩笑？

396
00:12:34,170 --> 00:12:35,212
巴比

397
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
我可沒在開什麼爛玩笑
布蘭佛德互助公司現在虧損中

398
00:12:37,173 --> 00:12:38,132
我可沒在開什麼爛玩笑
布蘭佛德互助公司現在虧損中

399
00:12:38,257 --> 00:12:39,216
我可沒在開什麼爛玩笑
布蘭佛德互助公司現在虧損中

400
00:12:39,300 --> 00:12:40,259
我可沒在開什麼爛玩笑
布蘭佛德互助公司現在虧損中

401
00:12:41,302 --> 00:12:44,180
如果那孩子有動脈瘤的事情傳出去了

402
00:12:44,263 --> 00:12:47,725
即便能治療好，也會是數百萬的判賠

403
00:12:47,975 --> 00:12:52,062
如果傳出我們知情不報

404
00:12:52,354 --> 00:12:53,189
-光是公共關係…
-太過分了

405
00:12:53,272 --> 00:12:54,106
-光是公共關係…
-太過分了

406
00:12:54,190 --> 00:12:55,024
-光是公共關係…
-太過分了

407
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
-光是公共關係…
-太過分了

408
00:12:56,025 --> 00:12:57,860
一定有辦法可以解決

409
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
沒有

410
00:12:59,028 --> 00:13:01,030
委託人已經給我們指示了

411
00:13:01,113 --> 00:13:02,072
基於職業倫理
我們不能揭露這項消息

412
00:13:02,156 --> 00:13:03,115
基於職業倫理
我們不能揭露這項消息

413
00:13:03,199 --> 00:13:04,158
基於職業倫理
我們不能揭露這項消息

414
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
基於職業倫理
我們不能揭露這項消息

415
00:13:08,162 --> 00:13:08,996
聽著，我比你們還不喜歡這樣
可是…

416
00:13:09,079 --> 00:13:09,914
聽著，我比你們還不喜歡這樣
可是…

417
00:13:09,997 --> 00:13:10,831
聽著，我比你們還不喜歡這樣
可是…

418
00:13:10,915 --> 00:13:11,749
聽著，我比你們還不喜歡這樣
可是…

419
00:13:16,045 --> 00:13:17,254
這案子之後由我接手

420
00:13:18,380 --> 00:13:20,549
我早上就會達成和解

421
00:13:22,802 --> 00:13:23,844
謝了

422
00:13:31,310 --> 00:13:32,978
我們什麼都沒辦法做嗎？

423
00:13:34,104 --> 00:13:35,898
露西，打給安德森皮爾森

424
00:13:43,072 --> 00:13:44,865
恐怕高登基恩是對的

425
00:13:45,157 --> 00:13:46,200
不可能

426
00:13:46,283 --> 00:13:47,117
如果我們知道委託人會造成
嚴重的身體傷害

427
00:13:47,201 --> 00:13:48,035
如果我們知道委託人會造成
嚴重的身體傷害

428
00:13:48,118 --> 00:13:48,953
如果我們知道委託人會造成
嚴重的身體傷害

429
00:13:49,036 --> 00:13:49,870
如果我們知道委託人會造成
嚴重的身體傷害

430
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
我們就可以告知

431
00:13:51,121 --> 00:13:54,333
不行，這跟知道某人的身體狀況

432
00:13:54,416 --> 00:13:55,709
作為工作成果豁免權不一樣

433
00:13:55,793 --> 00:13:56,627
為什麼？有什麼不一樣？
兩個情形都是我們得知

434
00:13:56,710 --> 00:13:57,545
為什麼？有什麼不一樣？
兩個情形都是我們得知

435
00:13:57,628 --> 00:13:58,462
為什麼？有什麼不一樣？
兩個情形都是我們得知

436
00:13:58,546 --> 00:13:59,380
為什麼？有什麼不一樣？
兩個情形都是我們得知

437
00:13:59,463 --> 00:14:01,006
有人會受到傷害

438
00:14:01,090 --> 00:14:03,551
巴比，也許區別方是很可笑

439
00:14:03,634 --> 00:14:05,886
但目前的法律就是這樣規定

440
00:14:05,970 --> 00:14:08,472
如果你知道你的委託人會犯罪

441
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
並且造成人身傷害，你可以告知

442
00:14:11,517 --> 00:14:14,144
可是民事案件中，就身體狀況來說

443
00:14:14,228 --> 00:14:15,062
除非得到委託人的同意
不然你沒辦法行動

444
00:14:15,145 --> 00:14:15,980
除非得到委託人的同意
不然你沒辦法行動

445
00:14:16,063 --> 00:14:16,897
除非得到委託人的同意
不然你沒辦法行動

446
00:14:16,981 --> 00:14:17,815
除非得到委託人的同意
不然你沒辦法行動

447
00:14:20,109 --> 00:14:22,152
你不能說服委託人嗎？

448
00:14:22,236 --> 00:14:23,279
不能

449
00:14:28,659 --> 00:14:30,619
我一直在想這案子和解以後

450
00:14:30,703 --> 00:14:31,620
委託人可能比較不會這麼緊張
也許到時候我們可以說服他們

451
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
委託人可能比較不會這麼緊張
也許到時候我們可以說服他們

452
00:14:32,746 --> 00:14:33,664
委託人可能比較不會這麼緊張
也許到時候我們可以說服他們

453
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
委託人可能比較不會這麼緊張
也許到時候我們可以說服他們

454
00:14:34,832 --> 00:14:37,001
但就像基恩說的，風險太大了

455
00:14:37,084 --> 00:14:39,461
我想不出其他辦法，你呢？

456
00:14:41,005 --> 00:14:42,006
吉米？

457
00:14:46,343 --> 00:14:47,803
吉米？有什麼想法嗎？

458
00:14:48,679 --> 00:14:49,680
沒有

459
00:14:52,391 --> 00:14:53,767
你案子進行到哪了？

460
00:14:53,851 --> 00:14:55,811
現在顯然就要和解了

461
00:14:55,895 --> 00:14:57,605
但如果有變數的話

462
00:14:57,688 --> 00:14:59,648
吉米，你準備好終結辯論了嗎？

463
00:15:00,608 --> 00:15:01,609
吉米！

464
00:15:01,942 --> 00:15:03,652
你的終結辯論準備好了嗎？

465
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
我正打算回去處理

466
00:15:06,864 --> 00:15:09,158
我不認為我們明天會需要，不過…

467
00:15:09,241 --> 00:15:10,618
你得保持專注

468
00:15:10,910 --> 00:15:13,162
有必要的話，我會準備好的

469
00:15:48,280 --> 00:15:49,114
<i>你有姊妹嗎？</i>

470
00:15:49,198 --> 00:15:50,032
<i>你有姊妹嗎？</i>

471
00:15:50,115 --> 00:15:50,950
<i>你有姊妹嗎？</i>

472
00:15:51,033 --> 00:15:51,867
<i>你有姊妹嗎？</i>

473
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
<i>沒有，我只有哥哥跟弟弟</i>

474
00:15:52,868 --> 00:15:53,702
<i>沒有，我只有哥哥跟弟弟</i>

475
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
<i>沒有，我只有哥哥跟弟弟</i>

476
00:15:54,703 --> 00:15:55,537
<i>沒有，我只有哥哥跟弟弟</i>

477
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
<i>我爸媽生我的時候，想要一個女生</i>

478
00:15:56,538 --> 00:15:57,373
<i>我爸媽生我的時候，想要一個女生</i>

479
00:15:57,456 --> 00:15:58,290
<i>我爸媽生我的時候，想要一個女生</i>

480
00:15:58,374 --> 00:15:59,208
<i>我爸媽生我的時候，想要一個女生</i>

481
00:15:59,291 --> 00:16:00,125
<i>至少我哥哥是這樣跟我說的</i>

482
00:16:00,209 --> 00:16:01,043
<i>至少我哥哥是這樣跟我說的</i>

483
00:16:01,126 --> 00:16:01,961
<i>至少我哥哥是這樣跟我說的</i>

484
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
<i>至少我哥哥是這樣跟我說的</i>

485
00:16:02,962 --> 00:16:03,796
<i>他為了嘲笑我才這樣說的</i>

486
00:16:03,879 --> 00:16:04,713
<i>他為了嘲笑我才這樣說的</i>

487
00:16:04,797 --> 00:16:05,631
<i>他為了嘲笑我才這樣說的</i>

488
00:16:05,714 --> 00:16:06,548
<i>他為了嘲笑我才這樣說的</i>

489
00:16:06,632 --> 00:16:07,466
<i>他一向喜歡嘲笑我</i>

490
00:16:07,549 --> 00:16:08,384
<i>他一向喜歡嘲笑我</i>

491
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
<i>他一向喜歡嘲笑我</i>

492
00:16:09,385 --> 00:16:10,219
<i>他一向喜歡嘲笑我</i>

493
00:17:01,270 --> 00:17:03,105
李斯先生，我是詹姆斯貝爾魯迪

494
00:17:03,188 --> 00:17:04,023
我是代表布蘭佛德互助公司的
其中一位律師

495
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
我是代表布蘭佛德互助公司的
其中一位律師

496
00:17:05,024 --> 00:17:05,858
我是代表布蘭佛德互助公司的
其中一位律師

497
00:17:05,941 --> 00:17:06,775
我是代表布蘭佛德互助公司的
其中一位律師

498
00:17:06,859 --> 00:17:08,277
喔，我認得你

499
00:17:08,360 --> 00:17:10,195
抱歉這麼晚還打擾你

500
00:17:11,155 --> 00:17:12,156
你兒子…

501
00:17:16,827 --> 00:17:19,705
你兒子頭顱的底部有動脈瘤

502
00:17:20,497 --> 00:17:21,457
什麼？

503
00:17:21,540 --> 00:17:22,374
我們的醫生今天早上看過
核磁共振的照片

504
00:17:22,458 --> 00:17:23,292
我們的醫生今天早上看過
核磁共振的照片

505
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
我們的醫生今天早上看過
核磁共振的照片

506
00:17:24,293 --> 00:17:25,127
我們的醫生今天早上看過
核磁共振的照片

507
00:17:25,210 --> 00:17:27,713
我已經叫救護車了，在路上了

508
00:17:29,131 --> 00:17:29,965
這是誤診
你們的兒子現在可能很危險

509
00:17:30,049 --> 00:17:30,883
這是誤診
你們的兒子現在可能很危險

510
00:17:30,966 --> 00:17:31,800
這是誤診
你們的兒子現在可能很危險

511
00:17:31,884 --> 00:17:32,718
這是誤診
你們的兒子現在可能很危險

512
00:17:33,886 --> 00:17:35,554
我們得送他去醫院

513
00:17:35,637 --> 00:17:36,638
他現在人在哪？

514
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
-他在睡覺
-得叫醒他

515
00:17:37,890 --> 00:17:38,724
-他在睡覺
-得叫醒他

516
00:17:38,807 --> 00:17:39,641
-他在睡覺
-得叫醒他

517
00:17:39,725 --> 00:17:40,559
-他在睡覺
-得叫醒他

518
00:17:42,227 --> 00:17:45,731
李斯先生，你們得讓你們兒子起來

519
00:17:48,025 --> 00:17:49,068
好了嗎？

520
00:17:50,486 --> 00:17:51,320
親愛的，這只是為了以防萬一
你會沒事的

521
00:17:51,403 --> 00:17:52,237
親愛的，這只是為了以防萬一
你會沒事的

522
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
親愛的，這只是為了以防萬一
你會沒事的

523
00:17:53,238 --> 00:17:54,073
親愛的，這只是為了以防萬一
你會沒事的

524
00:17:54,323 --> 00:17:56,283
會沒事的

525
00:18:12,633 --> 00:18:13,717
吉米

526
00:18:15,803 --> 00:18:17,638
曼寧醫師是對的

527
00:18:17,721 --> 00:18:19,473
男孩幾個小時前進去動手術了

528
00:18:19,556 --> 00:18:22,017
發…發生了什麼事嗎？

529
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
沒有

530
00:18:24,186 --> 00:18:25,395
我告訴他們了

531
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
你告訴他們了？

532
00:18:36,657 --> 00:18:39,576
吉米跟父母說了，男孩正在動手術

533
00:18:40,953 --> 00:18:42,496
你瘋了嗎？

534
00:18:42,579 --> 00:18:44,998
對，我是瘋了

535
00:18:45,415 --> 00:18:47,709
基恩律師，你可以去告訴你的委託人

536
00:18:47,793 --> 00:18:50,129
如果他們想檢舉我，儘管去

537
00:18:50,212 --> 00:18:51,046
但就像你說的
負面的輿論會毀了他們

538
00:18:51,130 --> 00:18:51,964
但就像你說的
負面的輿論會毀了他們

539
00:18:52,047 --> 00:18:52,881
但就像你說的
負面的輿論會毀了他們

540
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
但就像你說的
負面的輿論會毀了他們

541
00:18:53,882 --> 00:18:55,926
而且我會極力放送，相信我

542
00:18:56,009 --> 00:18:56,844
吉米，你只在意
會被取消律師資格嗎？

543
00:18:56,927 --> 00:18:57,761
吉米，你只在意
會被取消律師資格嗎？

544
00:18:57,845 --> 00:18:58,679
吉米，你只在意
會被取消律師資格嗎？

545
00:18:58,762 --> 00:18:59,596
吉米，你只在意
會被取消律師資格嗎？

546
00:18:59,680 --> 00:19:00,514
你和你們事務所得承擔超過
五十五萬美金的損害賠償

547
00:19:00,597 --> 00:19:01,431
你和你們事務所得承擔超過
五十五萬美金的損害賠償

548
00:19:01,515 --> 00:19:02,349
你和你們事務所得承擔超過
五十五萬美金的損害賠償

549
00:19:02,432 --> 00:19:03,267
你和你們事務所得承擔超過
五十五萬美金的損害賠償

550
00:19:03,350 --> 00:19:05,519
你有想過嗎？

551
00:19:05,602 --> 00:19:07,938
我不打算讓那個小孩死

552
00:19:15,279 --> 00:19:16,113
我們移除了動脈瘤
還沒惡化前就夾掉了

553
00:19:16,196 --> 00:19:17,030
我們移除了動脈瘤
還沒惡化前就夾掉了

554
00:19:17,114 --> 00:19:17,948
我們移除了動脈瘤
還沒惡化前就夾掉了

555
00:19:18,031 --> 00:19:18,866
我們移除了動脈瘤
還沒惡化前就夾掉了

556
00:19:18,949 --> 00:19:20,075
他會沒事的

557
00:19:39,720 --> 00:19:41,805
他們能判斷動脈瘤要破了沒嗎？

558
00:19:41,889 --> 00:19:42,723
不，不過情況危險到
需要立刻動手術

559
00:19:42,806 --> 00:19:43,640
不，不過情況危險到
需要立刻動手術

560
00:19:43,724 --> 00:19:44,558
不，不過情況危險到
需要立刻動手術

561
00:19:44,641 --> 00:19:45,475
不，不過情況危險到
需要立刻動手術

562
00:19:45,559 --> 00:19:46,894
腦部有出血嗎？

563
00:19:46,977 --> 00:19:49,104
沒有，因為沒有破裂，他們夾掉了

564
00:19:49,188 --> 00:19:50,981
我想現在案子不會和解了

565
00:19:51,064 --> 00:19:52,065
嗯，對

566
00:19:52,149 --> 00:19:53,942
還有…我們被開除了

567
00:19:55,152 --> 00:19:56,153
抱歉

568
00:19:56,236 --> 00:19:57,487
吉米，我以你為榮

569
00:19:57,946 --> 00:19:58,780
我現在可能永遠也買不起房子了
可是我以你為榮

570
00:19:58,864 --> 00:19:59,698
我現在可能永遠也買不起房子了
可是我以你為榮

571
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
我現在可能永遠也買不起房子了
可是我以你為榮

572
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
我現在可能永遠也買不起房子了
可是我以你為榮

573
00:20:01,825 --> 00:20:02,826
我也是

574
00:20:03,160 --> 00:20:06,371
吉米，律師管理委員會打來的

575
00:20:07,080 --> 00:20:09,708
你今天一點被傳喚到場

576
00:20:10,500 --> 00:20:11,668
什麼？

577
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
-他們真的檢舉我了
-我沒有想到他們會檢舉我的

578
00:20:13,086 --> 00:20:13,921
-他們真的檢舉我了
-我沒有想到他們會檢舉我的

579
00:20:14,004 --> 00:20:14,838
-他們真的檢舉我了
-我沒有想到他們會檢舉我的

580
00:20:14,922 --> 00:20:15,756
-他們真的檢舉我了
-我沒有想到他們會檢舉我的

581
00:20:18,217 --> 00:20:20,510
布蘭佛德互助公司沒有檢舉你

582
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
那會是誰？基恩嗎？

583
00:20:26,266 --> 00:20:27,517
吉米，是我檢舉你的

584
00:20:29,686 --> 00:20:30,687
什麼？

585
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
根據律師職業道德準則

586
00:20:34,149 --> 00:20:35,692
我有責任檢舉你

587
00:20:36,985 --> 00:20:38,612
如果我能投票

588
00:20:38,695 --> 00:20:40,781
我會建議要撤銷你的律師資格

589
00:21:10,143 --> 00:21:12,020
他們一點要傳喚他到場

590
00:21:12,980 --> 00:21:13,981
我聽說了

591
00:21:18,986 --> 00:21:20,821
你為什麼不先問過我？

592
00:21:21,697 --> 00:21:22,531
吉米違背委託人的保密特權的時候
有問過你嗎？

593
00:21:22,614 --> 00:21:23,448
吉米違背委託人的保密特權的時候
有問過你嗎？

594
00:21:23,532 --> 00:21:24,366
吉米違背委託人的保密特權的時候
有問過你嗎？

595
00:21:24,449 --> 00:21:25,284
吉米違背委託人的保密特權的時候
有問過你嗎？

596
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
尤金，你自己也說出了個天大的秘密

597
00:21:28,287 --> 00:21:31,039
吉米只是告訴父母孩子生病了

598
00:21:31,123 --> 00:21:32,541
為此檢舉他

599
00:21:32,624 --> 00:21:35,961
你揭露了客戶原本不打算說

600
00:21:36,336 --> 00:21:40,257
輿論可能會壓垮他們，你有想過嗎？

601
00:21:40,590 --> 00:21:41,591
我是這麼想的

602
00:21:42,718 --> 00:21:43,719
吉米得走人

603
00:21:45,679 --> 00:21:46,972
我很喜歡他，但是…

604
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
事實上，我現在甚至不確定
我喜不喜歡他了

605
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
事實上，我現在甚至不確定
我喜不喜歡他了

606
00:21:49,516 --> 00:21:50,350
事實上，我現在甚至不確定
我喜不喜歡他了

607
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
事實上，我現在甚至不確定
我喜不喜歡他了

608
00:21:51,351 --> 00:21:52,853
巴比，他讓我們身陷險境

609
00:21:52,936 --> 00:21:53,770
為了彰顯他的良心
他危害了這整間事務所

610
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
為了彰顯他的良心
他危害了這整間事務所

611
00:21:54,771 --> 00:21:55,605
為了彰顯他的良心
他危害了這整間事務所

612
00:21:55,689 --> 00:21:56,523
為了彰顯他的良心
他危害了這整間事務所

613
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
就跟他偷客戶的錢
去付他的賭博債務一樣

614
00:21:57,566 --> 00:21:58,442
就跟他偷客戶的錢
去付他的賭博債務一樣

615
00:21:58,525 --> 00:21:59,401
就跟他偷客戶的錢
去付他的賭博債務一樣

616
00:21:59,484 --> 00:22:00,360
就跟他偷客戶的錢
去付他的賭博債務一樣

617
00:22:00,444 --> 00:22:01,945
你舉報前應該先來找我的

618
00:22:02,029 --> 00:22:03,030
你

619
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
什麼也不會做的！

620
00:22:09,453 --> 00:22:10,454
你是個好好先生

621
00:22:11,413 --> 00:22:12,247
你會放任吉米
因為他也是個好好先生

622
00:22:12,331 --> 00:22:13,165
你會放任吉米
因為他也是個好好先生

623
00:22:13,248 --> 00:22:14,082
你會放任吉米
因為他也是個好好先生

624
00:22:14,166 --> 00:22:15,000
你會放任吉米
因為他也是個好好先生

625
00:22:15,083 --> 00:22:15,917
他可能會哭著說“我很抱歉
不會再有下次了”你就會買帳

626
00:22:16,001 --> 00:22:16,835
他可能會哭著說“我很抱歉
不會再有下次了”你就會買帳

627
00:22:16,918 --> 00:22:17,753
他可能會哭著說“我很抱歉
不會再有下次了”你就會買帳

628
00:22:17,836 --> 00:22:18,670
他可能會哭著說“我很抱歉
不會再有下次了”你就會買帳

629
00:22:18,754 --> 00:22:20,297
我不吃這套了

630
00:22:20,380 --> 00:22:24,092
我不會讓他得寸進尺，該適可而止了

631
00:22:24,176 --> 00:22:26,386
他得負起責任

632
00:22:28,764 --> 00:22:30,349
這裡的規定不多

633
00:22:31,391 --> 00:22:32,642
但我不希望我們爭鋒相對

634
00:22:32,726 --> 00:22:33,935
我沒傷害他

635
00:22:34,019 --> 00:22:36,146
是他做的事傷害了我們

636
00:22:36,229 --> 00:22:37,647
他讓我們身處險境

637
00:22:37,731 --> 00:22:38,565
我舉報他
是在保護這間事務所，所以…

638
00:22:38,648 --> 00:22:39,483
我舉報他
是在保護這間事務所，所以…

639
00:22:39,566 --> 00:22:40,400
我舉報他
是在保護這間事務所，所以…

640
00:22:40,484 --> 00:22:41,318
我舉報他
是在保護這間事務所，所以…

641
00:22:41,401 --> 00:22:42,235
-喔，所以你是在保護我們？
-當然

642
00:22:42,319 --> 00:22:43,153
-喔，所以你是在保護我們？
-當然

643
00:22:43,236 --> 00:22:44,071
-喔，所以你是在保護我們？
-當然

644
00:22:44,154 --> 00:22:44,988
-喔，所以你是在保護我們？
-當然

645
00:22:45,072 --> 00:22:46,573
那為什麼不明著來？

646
00:22:46,656 --> 00:22:48,033
為什麼不先來找我談…

647
00:22:48,116 --> 00:22:48,950
因為你會放任他
讓事務所也承擔風險

648
00:22:49,034 --> 00:22:49,868
因為你會放任他
讓事務所也承擔風險

649
00:22:49,951 --> 00:22:50,786
因為你會放任他
讓事務所也承擔風險

650
00:22:50,869 --> 00:22:51,703
因為你會放任他
讓事務所也承擔風險

651
00:22:51,787 --> 00:22:55,624
那不就好在有你幫我們看著呢

652
00:22:55,707 --> 00:22:58,001
還真是讓我們有夠安全的

653
00:22:58,085 --> 00:22:59,753
巴比，你也是站在他那邊的？

654
00:22:59,836 --> 00:23:01,671
他這麼做是錯的

655
00:23:03,590 --> 00:23:05,509
但我也不喜歡你的做法

656
00:23:07,344 --> 00:23:10,347
如果你覺得你這麼做是在保護我們

657
00:23:12,682 --> 00:23:14,267
那你就是在欺騙你自己

658
00:23:22,192 --> 00:23:24,653
顯然，我們當時還在處理

659
00:23:24,736 --> 00:23:27,697
新的訊息，試著要決定該怎麼做

660
00:23:27,781 --> 00:23:31,952
這個決定讓參與的人都很痛苦

661
00:23:32,035 --> 00:23:34,037
你告知貝爾魯迪律師

662
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
委託人的決定是
不要揭露男孩的身體情況

663
00:23:35,038 --> 00:23:35,872
委託人的決定是
不要揭露男孩的身體情況

664
00:23:35,956 --> 00:23:36,790
委託人的決定是
不要揭露男孩的身體情況

665
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
委託人的決定是
不要揭露男孩的身體情況

666
00:23:37,791 --> 00:23:40,794
晚間沒辦法達到任何進展

667
00:23:40,877 --> 00:23:41,711
所以布蘭佛德互助公司的
法律總顧問…

668
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
所以布蘭佛德互助公司的
法律總顧問…

669
00:23:42,712 --> 00:23:43,547
所以布蘭佛德互助公司的
法律總顧問…

670
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
所以布蘭佛德互助公司的
法律總顧問…

671
00:23:44,548 --> 00:23:45,382
基恩律師，你要是繼續拐彎抹角
我們會在這耗一整天

672
00:23:45,465 --> 00:23:46,299
基恩律師，你要是繼續拐彎抹角
我們會在這耗一整天

673
00:23:46,383 --> 00:23:47,217
基恩律師，你要是繼續拐彎抹角
我們會在這耗一整天

674
00:23:47,300 --> 00:23:48,135
基恩律師，你要是繼續拐彎抹角
我們會在這耗一整天

675
00:23:48,218 --> 00:23:49,094
我知道你想挽救
布蘭佛德互助公司的聲譽

676
00:23:49,177 --> 00:23:50,053
我知道你想挽救
布蘭佛德互助公司的聲譽

677
00:23:50,137 --> 00:23:51,012
我知道你想挽救
布蘭佛德互助公司的聲譽

678
00:23:51,096 --> 00:23:51,972
我知道你想挽救
布蘭佛德互助公司的聲譽

679
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
但是這不是這場聽證會的用意

680
00:23:54,641 --> 00:23:55,642
是的，庭上

681
00:23:55,725 --> 00:23:56,768
楊律師告知我們
委託人明確地做出指示

682
00:23:56,852 --> 00:23:57,894
楊律師告知我們
委託人明確地做出指示

683
00:23:57,978 --> 00:23:59,020
楊律師告知我們
委託人明確地做出指示

684
00:23:59,104 --> 00:24:00,147
楊律師告知我們
委託人明確地做出指示

685
00:24:00,230 --> 00:24:03,775
要求律師不要揭露委託人告知的事宜

686
00:24:03,859 --> 00:24:04,818
有關傑森里斯的身體狀況
這是真的嗎？

687
00:24:04,901 --> 00:24:05,861
有關傑森里斯的身體狀況
這是真的嗎？

688
00:24:05,944 --> 00:24:06,903
有關傑森里斯的身體狀況
這是真的嗎？

689
00:24:06,987 --> 00:24:07,946
有關傑森里斯的身體狀況
這是真的嗎？

690
00:24:08,029 --> 00:24:11,450
我個人認為這個決定隨時會調整

691
00:24:11,533 --> 00:24:14,077
基恩律師，請回我的問題

692
00:24:15,328 --> 00:24:16,371
是的

693
00:24:17,038 --> 00:24:20,375
貝爾魯迪律師告訴他們的時候

694
00:24:21,168 --> 00:24:23,253
是違背委託人的意願的

695
00:24:23,879 --> 00:24:25,672
根據你的觀察

696
00:24:26,089 --> 00:24:28,425
貝爾魯迪律師知道委託人的意願

697
00:24:29,050 --> 00:24:31,178
是的，我們都知道

698
00:24:34,222 --> 00:24:35,098
好，我們休息一下
之後換貝爾魯迪律師

699
00:24:35,182 --> 00:24:36,057
好，我們休息一下
之後換貝爾魯迪律師

700
00:24:36,141 --> 00:24:37,017
好，我們休息一下
之後換貝爾魯迪律師

701
00:24:37,100 --> 00:24:37,976
好，我們休息一下
之後換貝爾魯迪律師

702
00:24:48,153 --> 00:24:49,112
好，我的建議是

703
00:24:49,196 --> 00:24:50,864
直接打感情牌

704
00:24:50,947 --> 00:24:51,781
一切發生的太快
你只是很同情他們才這麼做的

705
00:24:51,865 --> 00:24:52,699
一切發生的太快
你只是很同情他們才這麼做的

706
00:24:52,782 --> 00:24:53,617
一切發生的太快
你只是很同情他們才這麼做的

707
00:24:53,700 --> 00:24:54,534
一切發生的太快
你只是很同情他們才這麼做的

708
00:24:54,659 --> 00:24:57,120
吉米，基本上你是跟著感覺走

709
00:24:57,204 --> 00:24:58,079
我同意，就法律跟希勒法官而言
你穩死的，你也很了解她

710
00:24:58,163 --> 00:24:59,039
我同意，就法律跟希勒法官而言
你穩死的，你也很了解她

711
00:24:59,122 --> 00:24:59,998
我同意，就法律跟希勒法官而言
你穩死的，你也很了解她

712
00:25:00,081 --> 00:25:00,957
我同意，就法律跟希勒法官而言
你穩死的，你也很了解她

713
00:25:01,082 --> 00:25:01,917
只要告訴他們你搞砸了
表現出你很自責的樣子

714
00:25:02,000 --> 00:25:02,834
只要告訴他們你搞砸了
表現出你很自責的樣子

715
00:25:02,918 --> 00:25:03,752
只要告訴他們你搞砸了
表現出你很自責的樣子

716
00:25:03,835 --> 00:25:04,669
只要告訴他們你搞砸了
表現出你很自責的樣子

717
00:25:04,753 --> 00:25:06,421
他們不會沒有同情心的

718
00:25:08,048 --> 00:25:09,049
好

719
00:25:10,467 --> 00:25:11,468
吉米？

720
00:25:12,636 --> 00:25:13,637
你還好嗎？

721
00:25:13,720 --> 00:25:14,721
我很好

722
00:25:27,567 --> 00:25:29,069
聽證會現在開始了嗎？

723
00:25:29,402 --> 00:25:30,695
現在是休息時間

724
00:25:31,780 --> 00:25:33,573
不過李斯先生，這是不公開的

725
00:25:34,407 --> 00:25:35,408
你沒辦法進去

726
00:25:37,244 --> 00:25:38,495
貝爾魯迪律師在哪？

727
00:25:39,955 --> 00:25:41,915
他…呃…跟他的律師們在開會

728
00:25:44,918 --> 00:25:46,044
你兒子還好嗎？

729
00:25:46,795 --> 00:25:48,129
楊律師，你真的關心嗎？

730
00:25:51,424 --> 00:25:53,802
李斯先生，聽我說，請你理解

731
00:25:56,763 --> 00:26:00,141
律師這行有一定的規定

732
00:26:03,520 --> 00:26:04,854
我們必須得遵守

733
00:26:05,689 --> 00:26:07,774
那你就遵守你的吧，楊律師

734
00:26:09,109 --> 00:26:10,443
遵守你的

735
00:26:17,450 --> 00:26:20,412
我想我被情感影響了

736
00:26:20,912 --> 00:26:21,997
我有點失去理智了

737
00:26:22,163 --> 00:26:23,248
你有點失去理智了？

738
00:26:23,498 --> 00:26:24,541
你是說瘋了嗎？

739
00:26:24,708 --> 00:26:27,460
不，不是，我知道我在做什麼

740
00:26:27,961 --> 00:26:30,338
我也承認我做錯了

741
00:26:31,006 --> 00:26:31,840
可是，呃…別忘了
我拯救了一個生命

742
00:26:31,923 --> 00:26:32,757
可是，呃…別忘了
我拯救了一個生命

743
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
可是，呃…別忘了
我拯救了一個生命

744
00:26:33,758 --> 00:26:34,593
可是，呃…別忘了
我拯救了一個生命

745
00:26:35,176 --> 00:26:36,469
那個男孩可能會死

746
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
我有點困惑

747
00:26:38,805 --> 00:26:39,681
你說你承認你做錯了
接著又繼續為自己辯解

748
00:26:39,764 --> 00:26:40,640
你說你承認你做錯了
接著又繼續為自己辯解

749
00:26:40,765 --> 00:26:41,641
你說你承認你做錯了
接著又繼續為自己辯解

750
00:26:41,725 --> 00:26:42,601
你說你承認你做錯了
接著又繼續為自己辯解

751
00:26:43,018 --> 00:26:45,145
你到底認不認為你有做錯？

752
00:26:45,478 --> 00:26:47,856
我知道就法律而言我做錯了

753
00:26:48,648 --> 00:26:51,651
可是就道德層面，我想我情有可原

754
00:26:52,277 --> 00:26:55,071
所以你選擇做出明知違法的事情

755
00:26:55,155 --> 00:26:57,699
因為你不同意這項法律？

756
00:26:58,908 --> 00:27:00,493
那晚我情緒很激動

757
00:27:00,619 --> 00:27:04,080
那排除情感不談，你今天坐在這裡

758
00:27:04,164 --> 00:27:09,711
如果你有機會重來一次，你則會選擇

759
00:27:09,794 --> 00:27:11,838
替委託人保密

760
00:27:12,505 --> 00:27:14,007
你不會告知父母

761
00:27:15,342 --> 00:27:17,552
貝爾魯迪律師，我說得對嗎？

762
00:27:25,185 --> 00:27:26,186
貝爾魯迪律師？

763
00:27:26,519 --> 00:27:27,979
我說得對嗎？

764
00:27:35,028 --> 00:27:37,155
不，不對，庭上

765
00:27:37,530 --> 00:27:41,284
如果再重來一次，我還是會這麼做

766
00:27:41,701 --> 00:27:45,038
我不會讓小孩死掉，妳會嗎？

767
00:27:45,163 --> 00:27:47,749
我根本不會問自己這樣的問題

768
00:27:47,832 --> 00:27:51,544
針對案子，我們不該訴諸於個人情感

769
00:27:52,087 --> 00:27:52,921
身為法庭的執法人員
我們得遵守法律

770
00:27:53,004 --> 00:27:53,838
身為法庭的執法人員
我們得遵守法律

771
00:27:53,922 --> 00:27:54,756
身為法庭的執法人員
我們得遵守法律

772
00:27:54,839 --> 00:27:55,674
身為法庭的執法人員
我們得遵守法律

773
00:27:55,757 --> 00:27:58,468
而法律之下，不會有這種問題出現

774
00:27:58,551 --> 00:27:59,386
庭上，無意冒犯
如果妳是這麼認為的，那麼…

775
00:27:59,469 --> 00:28:00,303
庭上，無意冒犯
如果妳是這麼認為的，那麼…

776
00:28:00,387 --> 00:28:01,221
庭上，無意冒犯
如果妳是這麼認為的，那麼…

777
00:28:01,304 --> 00:28:02,138
庭上，無意冒犯
如果妳是這麼認為的，那麼…

778
00:28:02,222 --> 00:28:04,891
這不關我們的情感，而是…

779
00:28:04,974 --> 00:28:06,101
可是我們確實有情感

780
00:28:06,184 --> 00:28:09,437
不管法律允不允許，我們就是有情感

781
00:28:09,521 --> 00:28:10,355
如果妳真能這麼冷血
我也不在乎妳是個多好的法官

782
00:28:10,438 --> 00:28:11,272
如果妳真能這麼冷血
我也不在乎妳是個多好的法官

783
00:28:11,356 --> 00:28:12,190
如果妳真能這麼冷血
我也不在乎妳是個多好的法官

784
00:28:12,273 --> 00:28:13,108
如果妳真能這麼冷血
我也不在乎妳是個多好的法官

785
00:28:13,191 --> 00:28:15,026
對我來說這不是人

786
00:28:15,110 --> 00:28:15,944
-吉米…
-我不在乎

787
00:28:16,027 --> 00:28:16,861
-吉米…
-我不在乎

788
00:28:16,945 --> 00:28:17,779
-吉米…
-我不在乎

789
00:28:17,862 --> 00:28:18,697
-吉米…
-我不在乎

790
00:28:18,780 --> 00:28:20,699
你們三個沒資格評判我

791
00:28:20,782 --> 00:28:22,158
你也沒資格

792
00:28:25,620 --> 00:28:27,414
如果我們的社會由法律主導

793
00:28:27,497 --> 00:28:30,417
如果我們的社會要讓那個孩子死

794
00:28:30,792 --> 00:28:32,544
那麼這社會需要改正

795
00:28:32,752 --> 00:28:33,586
所以我們該讓每個律師
根據自己的良知自由心證

796
00:28:33,670 --> 00:28:34,504
所以我們該讓每個律師
根據自己的良知自由心證

797
00:28:34,587 --> 00:28:35,422
所以我們該讓每個律師
根據自己的良知自由心證

798
00:28:35,505 --> 00:28:36,339
所以我們該讓每個律師
根據自己的良知自由心證

799
00:28:36,423 --> 00:28:38,299
不需要尊重規則是怎麼制定的？

800
00:28:38,383 --> 00:28:40,969
規則應該要尊重良知

801
00:28:41,302 --> 00:28:42,303
你的良知嗎？

802
00:28:42,387 --> 00:28:44,806
楊律師的良知可能告訴他要遵守

803
00:28:44,889 --> 00:28:46,891
與客戶間的信賴關係

804
00:28:47,058 --> 00:28:49,394
楊律師沒有根據自己的良知行事

805
00:28:49,602 --> 00:28:50,937
舉別的例子吧

806
00:28:51,438 --> 00:28:53,314
我認為我們理解你的看法

807
00:28:53,940 --> 00:28:55,108
你不認為你做錯了
如果遇到同樣的情況

808
00:28:55,191 --> 00:28:56,359
你不認為你做錯了
如果遇到同樣的情況

809
00:28:56,443 --> 00:28:57,610
你不認為你做錯了
如果遇到同樣的情況

810
00:28:57,694 --> 00:28:58,862
你不認為你做錯了
如果遇到同樣的情況

811
00:28:58,945 --> 00:29:00,697
你還是會做出一樣的決定

812
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
沒錯

813
00:29:05,827 --> 00:29:07,954
好，我想就這樣了

814
00:29:20,550 --> 00:29:21,551
進行的怎麼樣？

815
00:29:21,634 --> 00:29:22,635
不太好

816
00:29:22,719 --> 00:29:23,720
他們做出決定了嗎？

817
00:29:24,304 --> 00:29:25,305
還在討論

818
00:29:25,388 --> 00:29:27,348
好，謝謝，感謝你

819
00:29:28,975 --> 00:29:30,727
他們做出決定以前願意

820
00:29:30,810 --> 00:29:31,644
讓我做個簡短的總結
所以我得開始準備了

821
00:29:31,728 --> 00:29:32,562
讓我做個簡短的總結
所以我得開始準備了

822
00:29:32,645 --> 00:29:33,480
讓我做個簡短的總結
所以我得開始準備了

823
00:29:33,563 --> 00:29:34,397
讓我做個簡短的總結
所以我得開始準備了

824
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
我沒有良知？

825
00:29:36,816 --> 00:29:39,068
沒有，尤金，你沒有

826
00:29:39,152 --> 00:29:40,111
好了

827
00:29:40,195 --> 00:29:41,029
-你就是這麼冷血
-吉米！

828
00:29:41,112 --> 00:29:41,946
-你就是這麼冷血
-吉米！

829
00:29:42,030 --> 00:29:42,864
-你就是這麼冷血
-吉米！

830
00:29:42,947 --> 00:29:43,782
-你就是這麼冷血
-吉米！

831
00:29:43,865 --> 00:29:46,493
你昨晚做了什麼，回家看球賽？

832
00:29:46,576 --> 00:29:47,702
吉米，你做了最簡單的選擇

833
00:29:47,786 --> 00:29:48,995
我不想再聽你們說這些了

834
00:29:49,078 --> 00:29:50,288
我就是要說

835
00:29:50,371 --> 00:29:51,372
我們都想通知父母，這是當然的
可是我們有道德義務在身

836
00:29:51,456 --> 00:29:52,457
我們都想通知父母，這是當然的
可是我們有道德義務在身

837
00:29:52,540 --> 00:29:53,541
我們都想通知父母，這是當然的
可是我們有道德義務在身

838
00:29:53,625 --> 00:29:54,626
我們都想通知父母，這是當然的
可是我們有道德義務在身

839
00:29:54,709 --> 00:29:56,795
我們發誓要維護這些義務，即便…

840
00:29:56,878 --> 00:29:57,712
-告訴我什麼是道德，你…
-我就是在告訴你

841
00:29:57,796 --> 00:29:58,630
-告訴我什麼是道德，你…
-我就是在告訴你

842
00:29:58,713 --> 00:29:59,547
-告訴我什麼是道德，你…
-我就是在告訴你

843
00:29:59,631 --> 00:30:00,465
-告訴我什麼是道德，你…
-我就是在告訴你

844
00:30:00,548 --> 00:30:03,301
你偽造貸款文件被銀行開除

845
00:30:03,384 --> 00:30:05,178
這就是你最初受雇於這公司的方式

846
00:30:05,261 --> 00:30:06,095
-說點新的好嗎？
-一個月前

847
00:30:06,179 --> 00:30:07,013
-說點新的好嗎？
-一個月前

848
00:30:07,096 --> 00:30:07,931
-說點新的好嗎？
-一個月前

849
00:30:08,014 --> 00:30:08,848
-說點新的好嗎？
-一個月前

850
00:30:08,932 --> 00:30:11,226
你偷了客戶的錢去付賭金

851
00:30:11,309 --> 00:30:12,143
我現在就告訴你什麼叫道德
你就是個小偷！

852
00:30:12,227 --> 00:30:13,061
我現在就告訴你什麼叫道德
你就是個小偷！

853
00:30:13,144 --> 00:30:13,978
我現在就告訴你什麼叫道德
你就是個小偷！

854
00:30:14,062 --> 00:30:14,896
我現在就告訴你什麼叫道德
你就是個小偷！

855
00:30:14,979 --> 00:30:16,064
昨天，你出賣委託人
這麼做很受人歡迎嗎？

856
00:30:16,147 --> 00:30:17,232
昨天，你出賣委託人
這麼做很受人歡迎嗎？

857
00:30:17,315 --> 00:30:18,399
昨天，你出賣委託人
這麼做很受人歡迎嗎？

858
00:30:18,483 --> 00:30:19,567
昨天，你出賣委託人
這麼做很受人歡迎嗎？

859
00:30:19,651 --> 00:30:20,485
對啦，我想他們可能會給你
一塊獎牌表揚

860
00:30:20,568 --> 00:30:21,402
對啦，我想他們可能會給你
一塊獎牌表揚

861
00:30:21,486 --> 00:30:22,320
對啦，我想他們可能會給你
一塊獎牌表揚

862
00:30:22,403 --> 00:30:23,238
對啦，我想他們可能會給你
一塊獎牌表揚

863
00:30:23,321 --> 00:30:25,114
但我們不能這麼做

864
00:30:25,198 --> 00:30:26,199
不能出賣委託人

865
00:30:26,282 --> 00:30:27,325
吉米，身為律師
我們要對委託人守信用，信用！

866
00:30:27,408 --> 00:30:28,451
吉米，身為律師
我們要對委託人守信用，信用！

867
00:30:28,535 --> 00:30:29,577
吉米，身為律師
我們要對委託人守信用，信用！

868
00:30:29,661 --> 00:30:30,703
吉米，身為律師
我們要對委託人守信用，信用！

869
00:30:30,787 --> 00:30:31,996
你一點也不值得信賴

870
00:30:32,080 --> 00:30:34,833
你一點也不重視身為律師的職責

871
00:30:34,916 --> 00:30:36,626
你丟了大家的臉

872
00:30:36,709 --> 00:30:39,712
你可能會讓我們全都丟了飯碗

873
00:30:39,796 --> 00:30:41,881
吉米，你還想說你是大家的朋友？

874
00:30:44,008 --> 00:30:45,176
你不是我的朋友

875
00:30:51,891 --> 00:30:52,892
你說完了嗎？

876
00:30:56,354 --> 00:30:58,773
你還真會說，我賭博成癮

877
00:30:58,857 --> 00:31:01,067
還偷了錢

878
00:31:01,150 --> 00:31:05,697
讓你有理由說出你道德至上

879
00:31:06,114 --> 00:31:06,948
你比較有道德感
所以你一定是對的，是嗎？

880
00:31:07,031 --> 00:31:07,866
你比較有道德感
所以你一定是對的，是嗎？

881
00:31:07,949 --> 00:31:08,783
你比較有道德感
所以你一定是對的，是嗎？

882
00:31:08,867 --> 00:31:09,701
你比較有道德感
所以你一定是對的，是嗎？

883
00:31:10,577 --> 00:31:11,911
可是你錯了

884
00:31:12,912 --> 00:31:14,998
你可能會讓那孩子的頭爆開

885
00:31:15,415 --> 00:31:16,624
你錯了

886
00:31:18,084 --> 00:31:19,544
出賣我

887
00:31:20,879 --> 00:31:22,422
我想這就是你對朋友

888
00:31:23,172 --> 00:31:24,173
會做的事

889
00:31:29,053 --> 00:31:30,513
吉米，你為什麼不辭職？

890
00:31:32,932 --> 00:31:34,767
你違約了

891
00:31:35,351 --> 00:31:39,105
讓事務所承擔至少上百萬的過失求償

892
00:31:40,273 --> 00:31:42,358
為什麼不辭職來保護我們？

893
00:31:44,027 --> 00:31:46,112
你的良知可曾讓你有過這個想法？

894
00:31:49,282 --> 00:31:50,283
沒有

895
00:31:51,117 --> 00:31:52,410
但我告訴你

896
00:31:53,578 --> 00:31:54,579
我現在就走人

897
00:32:16,517 --> 00:32:17,393
<i>一名生涯達陣189次的男子挺進…</i>

898
00:32:17,477 --> 00:32:18,353
<i>一名生涯達陣189次的男子挺進…</i>

899
00:32:18,478 --> 00:32:19,354
<i>一名生涯達陣189次的男子挺進…</i>

900
00:32:19,437 --> 00:32:20,313
<i>一名生涯達陣189次的男子挺進…</i>

901
00:32:20,480 --> 00:32:21,314
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

902
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

903
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

904
00:32:23,232 --> 00:32:24,067
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

905
00:32:24,150 --> 00:32:24,984
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

906
00:32:25,068 --> 00:32:25,902
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

907
00:32:25,985 --> 00:32:26,819
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

908
00:32:26,903 --> 00:32:27,737
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

909
00:32:27,820 --> 00:32:28,655
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

910
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

911
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

912
00:32:30,573 --> 00:32:31,407
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

913
00:32:31,491 --> 00:32:32,325
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

914
00:32:32,408 --> 00:32:33,242
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

915
00:32:33,326 --> 00:32:34,160
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

916
00:32:34,243 --> 00:32:35,078
<i>…與他的強力攻勢一樣好</i>
<i>而且不可置信的是他的…</i>

917
00:32:38,039 --> 00:32:39,332
我不想要你辭職

918
00:32:39,415 --> 00:32:40,959
巴比，我知道你不想，可是…

919
00:32:41,042 --> 00:32:43,252
這個情況很極端

920
00:32:45,004 --> 00:32:47,632
就我的錢來說，你幫大家度過了危機

921
00:32:50,593 --> 00:32:51,719
大家都想要你回來

922
00:32:53,346 --> 00:32:56,683
我能不能繼續當律師還不知道呢

923
00:32:57,392 --> 00:32:59,894
艾琳諾一整晚都在努力總結說詞

924
00:32:59,978 --> 00:33:01,270
可別小看她了

925
00:33:03,773 --> 00:33:06,526
巴比，你們一直對我很好

926
00:33:08,444 --> 00:33:11,614
我知道我辜負了你們

927
00:33:12,865 --> 00:33:14,117
你真的這樣想嗎？

928
00:33:15,076 --> 00:33:17,954
畢竟，是我拖累了大家

929
00:33:21,207 --> 00:33:23,543
你還覺得自己是平凡的吉米嗎？

930
00:33:24,210 --> 00:33:25,044
你有沒有想過
你變成了一個很棒的律師？

931
00:33:25,128 --> 00:33:25,962
你有沒有想過
你變成了一個很棒的律師？

932
00:33:26,045 --> 00:33:26,879
你有沒有想過
你變成了一個很棒的律師？

933
00:33:26,963 --> 00:33:27,797
你有沒有想過
你變成了一個很棒的律師？

934
00:33:28,297 --> 00:33:29,257
你有沒有想過
為什麼布蘭佛德互助公司要雇用你？

935
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
你有沒有想過
為什麼布蘭佛德互助公司要雇用你？

936
00:33:30,383 --> 00:33:31,342
你有沒有想過
為什麼布蘭佛德互助公司要雇用你？

937
00:33:31,426 --> 00:33:32,385
你有沒有想過
為什麼布蘭佛德互助公司要雇用你？

938
00:33:34,303 --> 00:33:36,556
你已經變成一個極具天賦的律師了

939
00:33:38,266 --> 00:33:39,267
怎麼現在才說？

940
00:33:40,101 --> 00:33:41,394
我的律師生涯就要結束了

941
00:33:42,145 --> 00:33:43,396
假設不會結束

942
00:33:46,024 --> 00:33:47,025
你會回來嗎？

943
00:33:49,485 --> 00:33:51,112
我當然不希望離開

944
00:34:02,749 --> 00:34:03,916
還在加班啊？

945
00:34:05,626 --> 00:34:07,503
因為跟朋友出去了

946
00:34:09,005 --> 00:34:09,839
尤金，你現在不認為
我們是朋友了嗎？

947
00:34:09,922 --> 00:34:10,757
尤金，你現在不認為
我們是朋友了嗎？

948
00:34:10,840 --> 00:34:11,674
尤金，你現在不認為
我們是朋友了嗎？

949
00:34:11,758 --> 00:34:12,592
尤金，你現在不認為
我們是朋友了嗎？

950
00:34:13,384 --> 00:34:14,510
蕾貝卡，我不知道

951
00:34:15,011 --> 00:34:17,805
我聽到你們替吉米歡呼

952
00:34:19,640 --> 00:34:20,516
尤金，我們站在他那邊
不一定是因為我們贊同他的做法

953
00:34:20,600 --> 00:34:21,476
尤金，我們站在他那邊
不一定是因為我們贊同他的做法

954
00:34:21,559 --> 00:34:22,435
尤金，我們站在他那邊
不一定是因為我們贊同他的做法

955
00:34:22,518 --> 00:34:23,394
尤金，我們站在他那邊
不一定是因為我們贊同他的做法

956
00:34:23,644 --> 00:34:24,979
而是因為他是家人

957
00:34:28,483 --> 00:34:30,818
你這次背叛了家人

958
00:34:33,780 --> 00:34:36,991
我這麼做才是對的

959
00:34:43,206 --> 00:34:44,624
顯然你是這樣想的

960
00:34:52,882 --> 00:34:55,593
當時的情況非常緊急

961
00:34:56,010 --> 00:34:57,929
事關一條人命

962
00:34:58,012 --> 00:34:59,055
沒人能知道兩天前的晚上
吉米貝爾魯迪的心境如何

963
00:34:59,138 --> 00:35:00,181
沒人能知道兩天前的晚上
吉米貝爾魯迪的心境如何

964
00:35:00,306 --> 00:35:01,349
沒人能知道兩天前的晚上
吉米貝爾魯迪的心境如何

965
00:35:01,432 --> 00:35:02,475
沒人能知道兩天前的晚上
吉米貝爾魯迪的心境如何

966
00:35:02,725 --> 00:35:05,269
福魯特律師，很抱歉，我必須打斷妳

967
00:35:05,353 --> 00:35:06,187
律師就是專門受訓練來
做出困難的決定

968
00:35:06,270 --> 00:35:07,105
律師就是專門受訓練來
做出困難的決定

969
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
律師就是專門受訓練來
做出困難的決定

970
00:35:08,106 --> 00:35:08,940
律師就是專門受訓練來
做出困難的決定

971
00:35:09,023 --> 00:35:09,857
你們和所有的律師
每天都在做困難的決定

972
00:35:09,941 --> 00:35:10,775
你們和所有的律師
每天都在做困難的決定

973
00:35:10,858 --> 00:35:11,692
你們和所有的律師
每天都在做困難的決定

974
00:35:11,776 --> 00:35:12,610
你們和所有的律師
每天都在做困難的決定

975
00:35:12,693 --> 00:35:14,612
在我的法庭上也一樣

976
00:35:14,695 --> 00:35:16,531
和這次的情況不一樣

977
00:35:16,614 --> 00:35:19,575
聽著，為他的同情心辯護可行不通

978
00:35:19,659 --> 00:35:21,077
可以讓我說完嗎？

979
00:35:21,160 --> 00:35:22,120
可以，但我得提醒妳
別想用情感來左右我們

980
00:35:22,203 --> 00:35:23,162
可以，但我得提醒妳
別想用情感來左右我們

981
00:35:23,246 --> 00:35:24,205
可以，但我得提醒妳
別想用情感來左右我們

982
00:35:24,288 --> 00:35:25,248
可以，但我得提醒妳
別想用情感來左右我們

983
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
尤其是妳的委託人已經說了
他還是會做出一樣的決定

984
00:35:26,249 --> 00:35:27,083
尤其是妳的委託人已經說了
他還是會做出一樣的決定

985
00:35:27,166 --> 00:35:28,000
尤其是妳的委託人已經說了
他還是會做出一樣的決定

986
00:35:28,084 --> 00:35:28,918
尤其是妳的委託人已經說了
他還是會做出一樣的決定

987
00:35:29,001 --> 00:35:31,170
他有問題

988
00:35:31,254 --> 00:35:32,088
-妳才有問題
-吉米

989
00:35:32,171 --> 00:35:33,005
-妳才有問題
-吉米

990
00:35:33,089 --> 00:35:33,923
-妳才有問題
-吉米

991
00:35:34,006 --> 00:35:34,841
-妳才有問題
-吉米

992
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
既然妳不想讓艾琳諾說
那可以給我個機會嗎？

993
00:35:35,842 --> 00:35:36,676
既然妳不想讓艾琳諾說
那可以給我個機會嗎？

994
00:35:36,759 --> 00:35:37,593
既然妳不想讓艾琳諾說
那可以給我個機會嗎？

995
00:35:37,677 --> 00:35:38,511
既然妳不想讓艾琳諾說
那可以給我個機會嗎？

996
00:35:38,594 --> 00:35:40,721
我想昨天我們都聽你說過了

997
00:35:40,805 --> 00:35:41,639
但如果你還有話想說
我們一定會專心聽你說

998
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
但如果你還有話想說
我們一定會專心聽你說

999
00:35:42,640 --> 00:35:43,474
但如果你還有話想說
我們一定會專心聽你說

1000
00:35:43,558 --> 00:35:44,392
但如果你還有話想說
我們一定會專心聽你說

1001
00:35:44,475 --> 00:35:46,018
我犯了很多錯

1002
00:35:46,102 --> 00:35:46,936
但是告訴那兩位家長
帶他們的小孩去醫院

1003
00:35:47,019 --> 00:35:47,854
但是告訴那兩位家長
帶他們的小孩去醫院

1004
00:35:47,937 --> 00:35:48,771
但是告訴那兩位家長
帶他們的小孩去醫院

1005
00:35:48,855 --> 00:35:49,689
但是告訴那兩位家長
帶他們的小孩去醫院

1006
00:35:49,772 --> 00:35:51,023
不是錯的

1007
00:35:51,107 --> 00:35:52,567
當然是錯的

1008
00:35:52,650 --> 00:35:55,403
你沒有權利決定什麼時候遵守規則

1009
00:35:55,486 --> 00:35:56,487
什麼時候不遵守

1010
00:35:56,571 --> 00:35:59,448
不然，這會有多失序？

1011
00:35:59,532 --> 00:36:00,449
如果規則是一名律師
不能告訴一位男孩或他的家人

1012
00:36:00,533 --> 00:36:01,450
如果規則是一名律師
不能告訴一位男孩或他的家人

1013
00:36:01,534 --> 00:36:02,451
如果規則是一名律師
不能告訴一位男孩或他的家人

1014
00:36:02,535 --> 00:36:03,452
如果規則是一名律師
不能告訴一位男孩或他的家人

1015
00:36:03,536 --> 00:36:06,205
他有危及生命的病情

1016
00:36:06,289 --> 00:36:09,000
情況緊急到隨時會要了他的命

1017
00:36:09,083 --> 00:36:13,421
如果規則不允許我們說，妳就有問題

1018
00:36:13,504 --> 00:36:15,214
你們都有問題

1019
00:36:15,715 --> 00:36:18,009
這個系統有問題

1020
00:36:18,384 --> 00:36:20,553
抱歉，現在是我們在受審嗎？

1021
00:36:20,928 --> 00:36:22,138
也許你們應該受審

1022
00:36:23,097 --> 00:36:24,056
辯論式的訴訟程序很久以前
就沒辦法呈現實情

1023
00:36:24,140 --> 00:36:25,099
辯論式的訴訟程序很久以前
就沒辦法呈現實情

1024
00:36:25,183 --> 00:36:26,142
辯論式的訴訟程序很久以前
就沒辦法呈現實情

1025
00:36:26,225 --> 00:36:27,185
辯論式的訴訟程序很久以前
就沒辦法呈現實情

1026
00:36:27,643 --> 00:36:29,353
辯論雙方相互欺騙

1027
00:36:29,437 --> 00:36:30,730
我們每天都在說謊
你們知道為什麼沒有人尊重我們嗎？

1028
00:36:30,813 --> 00:36:32,106
我們每天都在說謊
你們知道為什麼沒有人尊重我們嗎？

1029
00:36:32,190 --> 00:36:33,482
我們每天都在說謊
你們知道為什麼沒有人尊重我們嗎？

1030
00:36:33,566 --> 00:36:34,859
我們每天都在說謊
你們知道為什麼沒有人尊重我們嗎？

1031
00:36:35,943 --> 00:36:39,238
起因就是公正和正當程序

1032
00:36:39,405 --> 00:36:41,657
一切變成了為了打贏官司

1033
00:36:41,949 --> 00:36:45,328
而現在一位無辜的小孩

1034
00:36:45,411 --> 00:36:46,245
腦子內有一顆定時炸彈
我們卻還默不吭聲？

1035
00:36:46,329 --> 00:36:47,163
腦子內有一顆定時炸彈
我們卻還默不吭聲？

1036
00:36:47,246 --> 00:36:48,080
腦子內有一顆定時炸彈
我們卻還默不吭聲？

1037
00:36:48,164 --> 00:36:48,998
腦子內有一顆定時炸彈
我們卻還默不吭聲？

1038
00:36:49,081 --> 00:36:49,916
因為權利的關係
我們有義務要讓他死？

1039
00:36:49,999 --> 00:36:50,833
因為權利的關係
我們有義務要讓他死？

1040
00:36:50,917 --> 00:36:51,751
因為權利的關係
我們有義務要讓他死？

1041
00:36:51,834 --> 00:36:52,668
因為權利的關係
我們有義務要讓他死？

1042
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
然後你們還希望
大眾景仰我們的職業？

1043
00:36:53,669 --> 00:36:54,503
然後你們還希望
大眾景仰我們的職業？

1044
00:36:54,587 --> 00:36:55,421
然後你們還希望
大眾景仰我們的職業？

1045
00:36:55,504 --> 00:36:56,339
然後你們還希望
大眾景仰我們的職業？

1046
00:36:56,422 --> 00:37:00,426
一位正值、廉政

1047
00:37:00,509 --> 00:37:03,930
相信人命至上的人

1048
00:37:04,013 --> 00:37:06,641
不會讓一位無辜的小孩死掉

1049
00:37:08,476 --> 00:37:11,145
我昨天就說過了，我今天再說一次

1050
00:37:11,229 --> 00:37:13,648
你們沒資格評判我

1051
00:37:41,217 --> 00:37:42,218
聽著

1052
00:37:44,095 --> 00:37:46,305
我知道我一直跺著腳

1053
00:37:46,389 --> 00:37:48,307
義憤填膺

1054
00:37:49,433 --> 00:37:52,853
可是，尤金說對了一件事

1055
00:37:54,105 --> 00:37:56,649
我應該要懂得情理辭職，以免我…

1056
00:37:57,566 --> 00:38:00,653
我只是…沒想到要這麼做

1057
00:38:02,238 --> 00:38:04,448
我很抱歉讓事務所陷入危機

1058
00:38:08,119 --> 00:38:09,120
總之…

1059
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
我可以私下跟你談談嗎？

1060
00:38:15,543 --> 00:38:17,795
我不想再跟你談了

1061
00:38:18,629 --> 00:38:20,381
吉米，我可以私下跟你談談嗎？

1062
00:38:29,473 --> 00:38:30,599
我會這樣的原因，呃…

1063
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
我哥…

1064
00:38:40,651 --> 00:38:43,946
他為他沒做過的事服刑而死在監獄裡

1065
00:38:44,905 --> 00:38:46,907
警察脅迫他認罪…

1066
00:38:50,077 --> 00:38:51,078
警察…

1067
00:38:51,746 --> 00:38:53,456
他們不尊重這個體制

1068
00:38:55,166 --> 00:38:56,000
如果律師開始出賣委託人
說出他們的秘密

1069
00:38:56,083 --> 00:38:56,917
如果律師開始出賣委託人
說出他們的秘密

1070
00:38:57,001 --> 00:38:57,835
如果律師開始出賣委託人
說出他們的秘密

1071
00:38:57,918 --> 00:38:58,753
如果律師開始出賣委託人
說出他們的秘密

1072
00:38:58,919 --> 00:39:01,213
要是真有這麼一天，那這個體制就…

1073
00:39:07,011 --> 00:39:07,845
因為這個體制
我把好多的殺人犯送進監獄

1074
00:39:07,928 --> 00:39:08,763
因為這個體制
我把好多的殺人犯送進監獄

1075
00:39:08,846 --> 00:39:09,680
因為這個體制
我把好多的殺人犯送進監獄

1076
00:39:09,764 --> 00:39:10,598
因為這個體制
我把好多的殺人犯送進監獄

1077
00:39:10,681 --> 00:39:12,058
多到我都數不清了

1078
00:39:12,141 --> 00:39:15,019
我得相信法律的合理性

1079
00:39:19,065 --> 00:39:20,649
那天晚上我回家

1080
00:39:22,526 --> 00:39:25,696
我想跟那家人說，就跟你一樣，可是

1081
00:39:26,364 --> 00:39:27,490
我一直告訴自己我別無選擇
規則很清楚，我沒得選

1082
00:39:27,573 --> 00:39:28,699
我一直告訴自己我別無選擇
規則很清楚，我沒得選

1083
00:39:28,783 --> 00:39:29,909
我一直告訴自己我別無選擇
規則很清楚，我沒得選

1084
00:39:29,992 --> 00:39:31,118
我一直告訴自己我別無選擇
規則很清楚，我沒得選

1085
00:39:31,285 --> 00:39:34,413
我準備要讓那男孩死，可是你做的事

1086
00:39:35,623 --> 00:39:36,624
說明了

1087
00:39:38,292 --> 00:39:39,293
我有選擇

1088
00:39:44,131 --> 00:39:45,674
你下了這個決定是我…

1089
00:39:46,258 --> 00:39:47,259
沒做到的

1090
00:39:48,636 --> 00:39:49,929
我想，呃…

1091
00:39:53,974 --> 00:39:54,975
你，呃…

1092
00:39:56,644 --> 00:39:59,146
你這樣做是出自感性

1093
00:40:00,231 --> 00:40:02,233
我做的…

1094
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
檢舉你，背叛家人…

1095
00:40:04,777 --> 00:40:06,404
我也是出自感性

1096
00:40:09,490 --> 00:40:10,783
總之，我，呃…

1097
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
我原諒你了

1098
00:40:17,957 --> 00:40:19,959
我希望最後你也能原諒我

1099
00:40:26,173 --> 00:40:27,716
他們做出決定了

1100
00:40:43,941 --> 00:40:46,694
貝爾魯迪律師，你提到了許多問題

1101
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
和我非常有關係

1102
00:40:49,113 --> 00:40:51,782
沒錯，我們不在要求

1103
00:40:51,866 --> 00:40:54,452
律師們都得正直

1104
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
這非常不幸也很丟臉

1105
00:40:58,581 --> 00:41:02,001
可是你也很清楚

1106
00:41:02,251 --> 00:41:03,502
法律道德和普世道德
不只是兩個不同的概念

1107
00:41:03,586 --> 00:41:04,837
法律道德和普世道德
不只是兩個不同的概念

1108
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
法律道德和普世道德
不只是兩個不同的概念

1109
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
法律道德和普世道德
不只是兩個不同的概念

1110
00:41:07,590 --> 00:41:10,134
它們常常相互排斥

1111
00:41:10,843 --> 00:41:11,927
而如果律師開始
以個人道德感作為引領

1112
00:41:12,011 --> 00:41:13,095
而如果律師開始
以個人道德感作為引領

1113
00:41:13,179 --> 00:41:14,263
而如果律師開始
以個人道德感作為引領

1114
00:41:14,346 --> 00:41:15,431
而如果律師開始
以個人道德感作為引領

1115
00:41:15,514 --> 00:41:19,643
法律制度和這制度中的人

1116
00:41:19,727 --> 00:41:20,895
都會失去方向

1117
00:41:22,229 --> 00:41:23,147
所以我們才定下規定
很多都非常嚴謹

1118
00:41:23,230 --> 00:41:24,148
所以我們才定下規定
很多都非常嚴謹

1119
00:41:24,231 --> 00:41:25,149
所以我們才定下規定
很多都非常嚴謹

1120
00:41:25,232 --> 00:41:26,150
所以我們才定下規定
很多都非常嚴謹

1121
00:41:26,233 --> 00:41:29,945
而最為嚴謹也許是最為重要的

1122
00:41:30,029 --> 00:41:31,780
莫過於委託人的信任

1123
00:41:32,698 --> 00:41:37,411
委託人交代律師的話是不可違背的

1124
00:41:37,495 --> 00:41:40,247
律師沒有權利決定

1125
00:41:40,331 --> 00:41:43,042
什麼時候遵守，什麼時候不遵守

1126
00:41:44,251 --> 00:41:48,255
貝爾魯迪律師，你違反了規則

1127
00:41:49,423 --> 00:41:52,301
你違反了我們最重視的規則

1128
00:41:53,177 --> 00:41:56,514
不論你如何鼓吹道德，這都不是藉口

1129
00:41:57,056 --> 00:41:58,057
沒有藉口

1130
00:42:01,268 --> 00:42:06,023
所以說，委員會也針對你所做的事情

1131
00:42:06,106 --> 00:42:07,691
審慎考慮過了

1132
00:42:08,108 --> 00:42:10,528
我們做了個非常不科學的測試

1133
00:42:10,611 --> 00:42:11,529
我們詢問自己
律師這行應該要留住你才好

1134
00:42:11,612 --> 00:42:12,530
我們詢問自己
律師這行應該要留住你才好

1135
00:42:12,655 --> 00:42:13,572
我們詢問自己
律師這行應該要留住你才好

1136
00:42:13,656 --> 00:42:14,573
我們詢問自己
律師這行應該要留住你才好

1137
00:42:14,698 --> 00:42:18,702
還是將你排除在外才好？

1138
00:42:20,746 --> 00:42:22,164
我們決定

1139
00:42:22,248 --> 00:42:23,999
還是該留住你才好

1140
00:42:27,503 --> 00:42:29,296
你得停止執業三個禮拜

1141
00:42:30,297 --> 00:42:31,465
休庭

1142
00:42:44,144 --> 00:42:45,145
很意外吧？

1143
00:42:47,147 --> 00:42:48,148
我撐過來了

1144
00:42:51,485 --> 00:42:54,029
走吧，我們已經浪費了一整天了

1145
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
該回去工作了

1146
00:43:29,273 --> 00:43:32,484
《律師本色》

1147
00:43:55,174 --> 00:43:57,176
字幕翻譯：菲博斯

