﻿1
00:00:11,886 --> 00:00:13,388
妳確定妳辦得到嗎？

2
00:00:14,931 --> 00:00:16,057
洛先生

3
00:00:17,100 --> 00:00:18,435
你說…

4
00:00:20,603 --> 00:00:22,105
我兒子

5
00:00:22,856 --> 00:00:24,315
可能在這裡

6
00:00:24,399 --> 00:00:26,484
有其他家人或朋友…

7
00:00:26,568 --> 00:00:28,695
我就在這裡

8
00:01:19,370 --> 00:01:21,790
他不是幫派份子

9
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
他穿著克里普幫的顏色

10
00:01:24,209 --> 00:01:26,086
洛先生，我瞭解…

11
00:01:28,171 --> 00:01:31,466
我很瞭解我兒子

12
00:01:32,801 --> 00:01:36,679
那件外套是一位叔叔送的聖誕禮物

13
00:01:36,763 --> 00:01:38,807
他不是幫派份子

14
00:01:38,890 --> 00:01:41,893
他可能被誤認為是克里普幫的人

15
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
你知道是誰開槍殺了他？

16
00:01:44,062 --> 00:01:45,313
我想我知道

17
00:01:45,396 --> 00:01:47,107
拜託你

18
00:01:47,190 --> 00:01:49,901
洛先生，一定要抓到那個人

19
00:01:50,068 --> 00:01:52,779
我以母親的身份請求你

20
00:01:53,696 --> 00:01:56,574
拜託抓到兇手

21
00:01:57,492 --> 00:01:58,868
我會的

22
00:02:43,580 --> 00:02:45,540
{\an8}律師本色

23
00:02:52,547 --> 00:02:54,090
不是我

24
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
艾琳諾，我覺得我們應該去做筆錄

25
00:02:57,635 --> 00:02:59,512
雷斯特，這不是好主意

26
00:02:59,596 --> 00:03:03,600
{\an8}但如果我們不說話
他們會直接認為他有罪

27
00:03:03,683 --> 00:03:04,934
{\an8}我沒有

28
00:03:05,018 --> 00:03:06,769
{\an8}史帝芬，他要對他們說什麼？

29
00:03:06,853 --> 00:03:09,856
{\an8}說你和泰倫斯只是碰巧開車經過？

30
00:03:09,939 --> 00:03:12,609
{\an8}是真的，妳為什麼不相信我？

31
00:03:12,817 --> 00:03:16,863
{\an8}史帝芬，不論我相不相信
警方都不會相信你

32
00:03:16,946 --> 00:03:19,532
{\an8}你已經涉及兩起飛車槍擊案

33
00:03:19,616 --> 00:03:22,368
{\an8}我沒有，我只是剛好在車裡

34
00:03:22,452 --> 00:03:24,287
{\an8}但是不關我的事

35
00:03:24,537 --> 00:03:27,290
{\an8}那我呢？我沒有前科

36
00:03:27,373 --> 00:03:29,542
{\an8}他們會認為你在保護你哥哥

37
00:03:29,626 --> 00:03:31,127
{\an8}或更糟的是，你也有涉案

38
00:03:31,211 --> 00:03:32,503
{\an8}等等，妳到底站在哪一邊？

39
00:03:32,587 --> 00:03:35,256
{\an8}各位，聽著

40
00:03:35,340 --> 00:03:39,844
{\an8}現在只有你們兩人是嫌犯
史帝芬，尤其是你

41
00:03:39,969 --> 00:03:42,180
{\an8}他們不想找你談

42
00:03:42,263 --> 00:03:44,224
{\an8}以幫助他們找到兇手

43
00:03:44,307 --> 00:03:47,227
{\an8}他們是要你說一些暗示有罪的話

44
00:03:47,310 --> 00:03:50,605
{\an8}或是說些可以讓他們查到的事

45
00:03:50,688 --> 00:03:53,066
我是你的律師，我要你們兩人…

46
00:03:53,233 --> 00:03:56,027
我拜託你們

47
00:03:56,110 --> 00:03:58,529
什麼話也不要說

48
00:03:58,821 --> 00:04:00,240
妳認為是我做的？

49
00:04:02,408 --> 00:04:05,161
再說一次，現在我不知道該相信什麼

50
00:04:05,495 --> 00:04:07,872
你說你當時在附近，因為車子爆胎

51
00:04:07,956 --> 00:04:10,708
但是在你的後車廂沒找到爆胎的輪胎

52
00:04:10,833 --> 00:04:15,838
因為我嚇到了，所以我盡快離開那裡

53
00:04:15,922 --> 00:04:18,091
我知道我在克里普幫的地盤

54
00:04:18,174 --> 00:04:19,717
我以前是血幫的人

55
00:04:19,801 --> 00:04:24,222
泰倫斯的筆錄沒有提到爆胎的事

56
00:04:24,305 --> 00:04:28,434
我還知道
警察不會信任曾經加入幫派的人

57
00:04:28,518 --> 00:04:32,063
你去做筆錄對你也沒有幫助

58
00:04:32,146 --> 00:04:35,483
所以我最後一次建議你

59
00:04:35,566 --> 00:04:36,943
不要去

60
00:04:47,370 --> 00:04:51,958
{\an8}州政府起訴法蘭克汎恩
罪名是破門闖入和擅闖私宅

61
00:04:52,041 --> 00:04:53,626
{\an8}傑夫卡爾頓代表州政府

62
00:04:53,710 --> 00:04:55,586
{\an8}他的警局又沒派人來

63
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
{\an8}朵勒女士，真高興又見面了

64
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
{\an8}我只是向你的書記官登記一些文件

65
00:05:00,967 --> 00:05:03,970
{\an8}律師，請上前，花點時間

66
00:05:04,053 --> 00:05:06,723
{\an8}也許我們可以開個會，把事情處理完

67
00:05:08,850 --> 00:05:11,477
{\an8}我是琳希朵勒，我是你的律師

68
00:05:11,561 --> 00:05:12,520
{\an8}我什麼也沒做

69
00:05:12,603 --> 00:05:14,397
{\an8}我會安排出庭日，到時我們再見面

70
00:05:14,480 --> 00:05:17,150
{\an8}你再告訴我整件事

71
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
{\an8}等一下，庭上

72
00:05:19,527 --> 00:05:21,821
{\an8}這份申訴書根本沒寫犯罪行為

73
00:05:21,904 --> 00:05:23,865
{\an8}汎恩先生被發現的那間房子

74
00:05:23,948 --> 00:05:27,076
{\an8}一整天門都是開著的
他只是坐在空屋的門口而已

75
00:05:27,160 --> 00:05:29,162
{\an8}那是私人房產，而且鎖壞掉了

76
00:05:29,245 --> 00:05:30,580
{\an8}我們可以推斷…

77
00:05:30,663 --> 00:05:32,582
{\an8}-我們可以推斷？
-是鄰居報警

78
00:05:32,665 --> 00:05:34,751
{\an8}他們知道汎恩先生不屬於那個地方

79
00:05:34,834 --> 00:05:38,588
{\an8}拜託，事件報告上面寫
他被逮捕唯一的原因是

80
00:05:38,755 --> 00:05:40,465
{\an8}警察以為他吸毒

81
00:05:40,548 --> 00:05:42,467
{\an8}後來的檢驗結果證實他沒有

82
00:05:42,550 --> 00:05:44,385
{\an8}聽著，這傢伙坐在屋子裡…

83
00:05:44,552 --> 00:05:47,889
{\an8}拜託，卡爾頓先生
如果你就只有這個證據…

84
00:05:47,972 --> 00:05:49,223
{\an8}是嗎？

85
00:05:51,142 --> 00:05:53,978
對汎恩先生的控訴駁回

86
00:05:54,062 --> 00:05:56,647
如果你有更多證據可以再訴

87
00:05:56,898 --> 00:05:58,816
但是拜託別浪費我的時間

88
00:06:03,780 --> 00:06:05,531
{\an8}你可以離開了

89
00:06:07,367 --> 00:06:08,534
{\an8}不是跟著我

90
00:06:08,618 --> 00:06:10,119
{\an8}往這邊走

91
00:06:17,126 --> 00:06:19,212
你不是說你知道是誰嗎？

92
00:06:19,504 --> 00:06:22,924
我們本來知道，但是沒有實質的證據

93
00:06:23,007 --> 00:06:24,759
我們可以證明車子在那裡，但…

94
00:06:24,842 --> 00:06:26,260
沒有證人嗎？

95
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
{\an8}只有他的弟弟，但他什麼也不說

96
00:06:29,013 --> 00:06:32,225
{\an8}涉及幫派槍擊時，證人通常不會出面

97
00:06:32,308 --> 00:06:35,728
我說過，我兒子不是幫派份子

98
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
我知道，但槍手現在或以前是

99
00:06:40,483 --> 00:06:43,111
費雷契太太，妳要再等等

100
00:06:47,824 --> 00:06:50,910
你覺得你抓不到他，對不對？

101
00:06:50,993 --> 00:06:53,037
現在仍是調查的初期

102
00:06:53,121 --> 00:06:55,123
能不能？

103
00:06:55,206 --> 00:06:57,834
洛先生，你能不能逮到他？

104
00:07:01,629 --> 00:07:03,464
我不知道

105
00:07:09,470 --> 00:07:10,972
麥克，查到什麼了嗎？

106
00:07:11,055 --> 00:07:14,350
{\an8}我查過整個地區了
沒辦到讓任何人開口

107
00:07:14,434 --> 00:07:16,436
但是…

108
00:07:16,519 --> 00:07:20,356
史帝芬米勒的好朋友
兩周前被克里普幫的人殺了

109
00:07:20,440 --> 00:07:22,692
所以他有動機

110
00:07:22,942 --> 00:07:24,819
-他現在在哪裡？
-兩人都還在羈押中

111
00:07:24,902 --> 00:07:26,863
但艾琳諾福魯特一直在逼我們放人

112
00:07:30,032 --> 00:07:31,367
好吧

113
00:07:31,451 --> 00:07:32,785
放了他

114
00:07:32,869 --> 00:07:34,495
等到他們回到家

115
00:07:34,579 --> 00:07:37,540
我會申請史帝芬的逮捕令
你可以去他家再次逮捕他

116
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
然後以保護性搜查的理由
再搜家裡有沒有武器

117
00:07:40,877 --> 00:07:43,045
如果運氣好，你會搜到槍

118
00:07:43,880 --> 00:07:46,132
這樣是合理搜查他家嗎？

119
00:07:46,215 --> 00:07:49,010
他是幫派份子
可能有其他幫派成員的武器

120
00:07:49,093 --> 00:07:50,595
去做就對了

121
00:07:50,678 --> 00:07:52,847
之後再來處理憲法第四修正案的問題

122
00:07:52,930 --> 00:07:54,307
艾倫，怎麼了？

123
00:07:54,390 --> 00:07:56,142
你不能永遠羈押他們

124
00:07:56,225 --> 00:07:59,270
艾琳諾，我們要放了妳的當事人
他們可以走了

125
00:07:59,353 --> 00:08:00,354
真的？

126
00:08:06,360 --> 00:08:09,238
-妳說他忽然跑來？
-還帶著琳希的名片

127
00:08:11,824 --> 00:08:13,075
先生，請問大名？

128
00:08:15,995 --> 00:08:17,246
法蘭克？

129
00:08:18,581 --> 00:08:20,333
我想雇用妳

130
00:08:20,416 --> 00:08:22,001
這…

131
00:08:22,084 --> 00:08:24,712
-他是誰？
-我告訴過你的法院指派案件

132
00:08:24,795 --> 00:08:27,965
法蘭克，你不需要我了
訴訟被撤銷了

133
00:08:28,049 --> 00:08:32,220
不，我要妳幫我找安卓莉亞

134
00:08:32,470 --> 00:08:34,347
我可以付妳錢

135
00:08:34,430 --> 00:08:35,389
安卓莉亞是誰？

136
00:08:35,473 --> 00:08:38,601
是我的女兒，她三歲

137
00:08:38,684 --> 00:08:42,230
我有個寶寶，她是我的女兒

138
00:08:45,107 --> 00:08:46,567
她失蹤了？

139
00:08:46,859 --> 00:08:47,860
對

140
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
琳希，他有雪松監獄的釋放文件

141
00:08:51,364 --> 00:08:54,158
還有11月12日從華波出發的車票

142
00:08:55,576 --> 00:08:57,537
法蘭克，你坐過牢嗎？

143
00:08:57,620 --> 00:09:02,166
對，警察騙人，他們騙了所有人

144
00:09:02,375 --> 00:09:03,709
露西，是妳打我的呼叫器嗎？

145
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
對，雷斯特米勒來電

146
00:09:06,337 --> 00:09:08,089
雷斯特？他說了什麼？

147
00:09:08,339 --> 00:09:09,840
警察正在他家

148
00:09:18,307 --> 00:09:20,518
妳可以幫我找安卓莉亞嗎？

149
00:09:20,601 --> 00:09:22,186
她是我的女兒

150
00:09:27,942 --> 00:09:28,943
波士頓警察局

151
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
什麼話也別說

152
00:09:43,791 --> 00:09:47,003
你們兩人都別說話
我會去警察局找你們

153
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
你在搞什麼鬼？

154
00:09:49,171 --> 00:09:50,631
史帝芬殺人的逮捕令

155
00:09:50,715 --> 00:09:52,675
泰倫斯持有管制物品

156
00:09:52,758 --> 00:09:56,470
-你的搜索票在哪裡？
-緊急情況必須逮捕，沒有時間申請

157
00:09:56,554 --> 00:09:59,181
這次逮捕只是讓你搜房子的藉口

158
00:09:59,265 --> 00:10:01,434
我們相信那個哥哥殺了人

159
00:10:01,517 --> 00:10:03,185
-根據…
-你本來羈押他了

160
00:10:03,269 --> 00:10:05,688
-為什麼放了他？
-我們決定不要起訴

161
00:10:05,771 --> 00:10:06,981
然後又改變主意了

162
00:10:09,525 --> 00:10:11,444
我會讓你的案子很快被撤銷

163
00:10:11,527 --> 00:10:13,070
艾琳諾，妳想做什麼儘管去做

164
00:10:13,154 --> 00:10:16,574
為什麼你們的人還在屋裡？
兩人都被你們羈押了

165
00:10:16,657 --> 00:10:19,076
這是保護性搜索，以確保警員安全

166
00:10:19,160 --> 00:10:22,913
你們在找槍，這是檢方行為不當

167
00:10:22,997 --> 00:10:24,832
艾琳諾，回去妳的辦公室

168
00:10:24,915 --> 00:10:27,418
寫撤銷的訴狀吧，這是妳的專長

169
00:10:27,501 --> 00:10:28,794
我們做我們該做的事，好嗎？

170
00:10:28,878 --> 00:10:30,254
告訴你吧

171
00:10:30,338 --> 00:10:32,089
如果真的有槍，希望你們找到

172
00:10:32,173 --> 00:10:34,467
因為我會排除非法證據，你放心好了

173
00:10:34,550 --> 00:10:36,761
你永遠不能用這個當證據

174
00:10:36,844 --> 00:10:38,387
就是這樣

175
00:10:47,355 --> 00:10:48,481
他做的是

176
00:10:48,564 --> 00:10:50,775
他帶著逮捕令來你家裡

177
00:10:50,858 --> 00:10:53,694
他至少可以搜家裡部分地方

178
00:10:53,778 --> 00:10:54,820
而不需要搜索票

179
00:10:54,904 --> 00:10:57,448
不然他可能根本拿不到搜索票

180
00:10:58,199 --> 00:10:59,325
他在找槍

181
00:10:59,408 --> 00:11:00,826
但他們逮捕了泰倫斯

182
00:11:00,910 --> 00:11:04,288
-我知道，但是…
-艾琳諾，泰倫斯他…

183
00:11:04,413 --> 00:11:06,707
他拿到全額獎學金

184
00:11:06,791 --> 00:11:10,503
如果他因為毒品被逮捕
可能會失去上學的機會

185
00:11:11,504 --> 00:11:14,507
我三點會去法院
我會想辦法讓案件撤銷

186
00:11:14,590 --> 00:11:17,259
他們認為我們是幫派家庭，對不對？

187
00:11:17,343 --> 00:11:19,887
我們不是幫派家庭

188
00:11:20,721 --> 00:11:22,181
不是

189
00:11:24,266 --> 00:11:27,144
很遺憾，我們找不到任何
能證明他和兇案有關的東西

190
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
但我們能對他弟弟施壓

191
00:11:29,438 --> 00:11:30,815
我們會逼他開口

192
00:11:31,440 --> 00:11:33,317
洛先生，兄弟不會說的

193
00:11:33,818 --> 00:11:35,361
我們正在盡全力

194
00:11:35,820 --> 00:11:37,446
我也很想相信你

195
00:11:40,616 --> 00:11:42,243
你看這些孩子

196
00:11:42,326 --> 00:11:44,286
不只是現在沒有哥哥了

197
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
他們也沒有父親

198
00:11:46,455 --> 00:11:48,416
他被肇事逃逸的人撞死

199
00:11:48,499 --> 00:11:50,710
警察從沒逮到人

200
00:11:50,793 --> 00:11:54,588
在我看來，他們從沒認真辦案

201
00:11:54,672 --> 00:11:56,757
我知道

202
00:11:56,841 --> 00:11:58,634
我們不重要，洛先生

203
00:11:58,843 --> 00:12:00,511
費雷契太太

204
00:12:00,678 --> 00:12:02,930
我向妳保證

205
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
我會盡全力

206
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
他被判終生監禁，已服刑15年

207
00:12:15,359 --> 00:12:17,570
-罪名是什麼？
-性侵和殺人

208
00:12:17,653 --> 00:12:20,364
DNA檢驗已經證明他的清白
他們清除他的前科了

209
00:12:20,448 --> 00:12:21,449
還放他走了

210
00:12:21,532 --> 00:12:23,075
那麼…

211
00:12:23,159 --> 00:12:24,910
-知道他住在哪裡嗎？
-他沒有家

212
00:12:24,994 --> 00:12:26,746
他才剛出獄一個星期

213
00:12:27,705 --> 00:12:29,248
我聯絡當初承接此案的律師

214
00:12:29,790 --> 00:12:32,293
他有一個女兒，安卓莉亞

215
00:12:32,376 --> 00:12:33,377
她不是三歲

216
00:12:33,461 --> 00:12:34,962
-那她幾歲？
-18歲

217
00:12:35,045 --> 00:12:36,547
我找到她的地址

218
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
法蘭克被誣控性侵殺害的人

219
00:12:41,844 --> 00:12:43,262
是安卓莉亞的母親

220
00:12:49,059 --> 00:12:51,353
如果他有足夠的證據拿到搜索票

221
00:12:51,562 --> 00:12:53,981
為什麼不在嫌犯被羈押的時候
申請搜索票？

222
00:12:54,064 --> 00:12:56,567
我向福魯特女士說明過
我們本來撤銷訴訟

223
00:12:56,650 --> 00:12:59,153
然後仔細考慮過這個決定

224
00:12:59,236 --> 00:13:01,155
對，他決定到他家去再逮捕他一次

225
00:13:01,238 --> 00:13:03,824
這樣就可以順便非法搜查

226
00:13:03,908 --> 00:13:05,284
那是妳的說法，不是我的

227
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
{\an8}洛先生，你為什麼在釋放嫌犯後

228
00:13:08,245 --> 00:13:09,622
{\an8}忽然改變主意？

229
00:13:09,705 --> 00:13:12,541
{\an8}庭上，我本來想等收集更多證據

230
00:13:12,875 --> 00:13:16,837
但我考量到放了他
會對社會造成的威脅

231
00:13:16,921 --> 00:13:19,423
我決定還是繼續調查

232
00:13:19,507 --> 00:13:20,674
並將他羈押在案

233
00:13:21,008 --> 00:13:24,929
你有什麼證據說史帝芬米勒殺人？

234
00:13:25,012 --> 00:13:27,097
有動機，他的一位好友

235
00:13:27,181 --> 00:13:30,142
兩周前被克里普幫的人飛車槍擊身亡

236
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
還有作案手法

237
00:13:31,602 --> 00:13:35,689
史帝芬米勒先前因為兩起飛車槍擊案

238
00:13:35,773 --> 00:13:37,024
而被判刑坐牢

239
00:13:37,107 --> 00:13:38,776
坐了兩年牢，罪名是從犯

240
00:13:38,859 --> 00:13:41,195
還有機會

241
00:13:41,278 --> 00:13:43,864
槍響後，有人看到史帝芬米勒的車

242
00:13:43,948 --> 00:13:46,450
從犯罪現場加速離開

243
00:13:46,826 --> 00:13:47,827
就這樣？

244
00:13:47,910 --> 00:13:51,455
這樣絕對足以申請搜索票

245
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
我不喜歡這樣

246
00:13:55,918 --> 00:13:59,630
我暫時讓你起訴他
但如果你沒有更多證據

247
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
-庭上…
-妳可以在動議時

248
00:14:01,674 --> 00:14:03,384
要求撤銷案件，福魯特女士

249
00:14:03,467 --> 00:14:04,844
屆時我很樂意聽妳說

250
00:14:04,927 --> 00:14:08,347
但是現在他要還押，不准保釋

251
00:14:08,973 --> 00:14:11,392
至於泰倫斯米勒持有毒品的案件…

252
00:14:11,475 --> 00:14:14,895
一樣，妳可以在少年法庭
提出排除非法證據的動議

253
00:14:14,979 --> 00:14:17,314
我相信他們會聽妳提出
憲法第四修正案的根據

254
00:14:17,648 --> 00:14:20,568
但這些罪名暫時都成立

255
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
泰倫斯現在個人具結釋放

256
00:14:23,529 --> 00:14:26,031
我們再開會討論出庭日，休庭

257
00:14:31,662 --> 00:14:33,122
現在是什麼狀況？

258
00:14:33,539 --> 00:14:35,124
我也不知道

259
00:14:35,833 --> 00:14:37,793
借一步說話

260
00:14:46,260 --> 00:14:48,262
朵勒女士，我根本不認識他

261
00:14:48,345 --> 00:14:50,764
-他是妳的父親
-這我知道

262
00:14:50,848 --> 00:14:52,850
但我三歲時他就去坐牢了

263
00:14:52,933 --> 00:14:55,269
因為我一直以為他殺了我母親

264
00:14:55,352 --> 00:14:57,396
我這輩子一直很恨他

265
00:14:57,688 --> 00:14:58,939
但他沒有殺她

266
00:14:59,023 --> 00:15:01,025
對，我現在知道了

267
00:15:03,777 --> 00:15:05,779
他無法自理，他…

268
00:15:05,863 --> 00:15:07,239
智力遲緩

269
00:15:07,531 --> 00:15:08,991
對

270
00:15:10,242 --> 00:15:12,536
妳是要我照顧他嗎？

271
00:15:12,870 --> 00:15:14,914
妳是他唯一的家人

272
00:15:14,997 --> 00:15:17,875
妳憑什麼認為我有能力？

273
00:15:17,958 --> 00:15:19,001
我不知道

274
00:15:22,129 --> 00:15:23,213
他是什麼樣的人？

275
00:15:23,881 --> 00:15:25,215
他很貼心

276
00:15:29,219 --> 00:15:31,013
我只能這樣了

277
00:15:31,096 --> 00:15:32,723
妳想見他嗎？

278
00:15:33,015 --> 00:15:35,392
不，他…

279
00:15:35,851 --> 00:15:37,770
不要，謝謝

280
00:15:41,231 --> 00:15:45,319
如果他指證哥哥，我就撤銷毒品訴訟

281
00:15:45,402 --> 00:15:46,654
你還真是寬大為懷

282
00:15:46,737 --> 00:15:49,323
還有殺人案的從犯罪名

283
00:15:49,406 --> 00:15:52,242
艾倫，你知道你的官司贏不了的

284
00:15:52,326 --> 00:15:53,827
艾琳諾，妳有利益衝突

285
00:15:53,911 --> 00:15:56,747
我已經告知當事人了，謝謝關心

286
00:15:56,956 --> 00:16:00,334
米勒先生，你家離學校只有兩條街

287
00:16:00,417 --> 00:16:02,711
這表示我們在泰倫斯房裡搜出的毒品

288
00:16:02,920 --> 00:16:05,506
是持有毒品並意圖在學區販售

289
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
至少兩年刑期

290
00:16:06,924 --> 00:16:08,008
只有半盎司的大麻

291
00:16:08,092 --> 00:16:11,387
他絕對會失去獎學金

292
00:16:11,470 --> 00:16:15,015
令郎有大好的前程，值得犧牲…

293
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
我會讓你的案件被撤銷

294
00:16:16,392 --> 00:16:20,187
你有一個壞孩子和一個好孩子

295
00:16:20,270 --> 00:16:22,773
你讓壞孩子拖累好孩子

296
00:16:22,856 --> 00:16:24,400
他們都不會怎樣

297
00:16:24,483 --> 00:16:25,526
你用假的名義搜索

298
00:16:25,609 --> 00:16:27,695
我一個星期內就會讓逮捕的事被撤銷

299
00:16:27,778 --> 00:16:29,363
我認為妳辦不到

300
00:16:31,740 --> 00:16:32,950
雷斯特，我們走吧

301
00:16:54,179 --> 00:16:55,848
妳找到她了嗎？

302
00:16:58,142 --> 00:16:59,309
這…

303
00:17:00,644 --> 00:17:02,479
我沒找到，法蘭克

304
00:17:02,688 --> 00:17:04,356
我覺得以後也找不到

305
00:17:06,316 --> 00:17:10,487
也許你可以登報尋人

306
00:17:11,321 --> 00:17:13,532
讓我想一想，好嗎？

307
00:17:21,790 --> 00:17:23,000
我找到她了

308
00:17:23,083 --> 00:17:24,460
她不想認他

309
00:17:24,543 --> 00:17:26,879
妳打算怎麼辦？他不能待在這裡

310
00:17:26,962 --> 00:17:29,256
他昨晚在收容所過夜，結果被人欺負

311
00:17:29,339 --> 00:17:32,092
琳希，他不能待在這裡

312
00:17:32,176 --> 00:17:34,053
我要去找海倫

313
00:17:34,136 --> 00:17:35,137
-為什麼？
-我也不知道

314
00:17:35,220 --> 00:17:37,181
也許有什麼我們不知道的

315
00:17:37,264 --> 00:17:39,558
-賠償方案…
-我可以告訴妳答案

316
00:17:39,641 --> 00:17:41,477
妳不必去找海倫

317
00:17:41,810 --> 00:17:43,062
我還是會去找她

318
00:17:44,521 --> 00:17:46,774
我不知道該怎麼告訴妳

319
00:17:46,857 --> 00:17:49,401
如果被殺的是富裕的白人少年

320
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
我們就會出動三倍的人力去調查

321
00:17:51,570 --> 00:17:54,782
因為這是幫派暴力
死者又是貧窮的黑人…

322
00:17:54,865 --> 00:17:57,659
艾倫，我不認為是這樣
但是我可以告訴你

323
00:17:57,743 --> 00:18:00,037
如果史帝芬米勒殺了
14歲的克里普幫份子

324
00:18:00,120 --> 00:18:02,539
他應該要感謝你逮捕他

325
00:18:02,790 --> 00:18:04,708
因為他在外面…

326
00:18:07,544 --> 00:18:09,379
海倫，妳有空嗎？

327
00:18:09,880 --> 00:18:11,465
艾倫，還有事嗎？

328
00:18:13,675 --> 00:18:15,469
沒事了，謝謝

329
00:18:18,472 --> 00:18:20,724
妳知道法蘭克汎恩案的事嗎？

330
00:18:21,016 --> 00:18:23,227
DNA證明他無罪，怎麼了？

331
00:18:23,310 --> 00:18:26,188
為什麼他沒有
被移交給受管理的照護機構？

332
00:18:26,647 --> 00:18:28,315
就我所知

333
00:18:28,398 --> 00:18:30,734
他從來沒有被正式認定為智能不足

334
00:18:30,818 --> 00:18:33,237
沒有正式判定，獄方就沒有義務

335
00:18:34,071 --> 00:18:36,406
但是他被誤判坐牢15年

336
00:18:36,573 --> 00:18:37,825
這部分該怎麼辦？

337
00:18:37,908 --> 00:18:40,244
我認為這就有法律義務了

338
00:18:40,327 --> 00:18:43,872
我也這麼認為
但在麻薩諸塞州並非如此

339
00:18:43,956 --> 00:18:45,582
妳是在告訴我

340
00:18:45,833 --> 00:18:48,752
檢察官辦公室覺得自己沒有責任？

341
00:18:48,877 --> 00:18:51,338
琳希，我只知道是檢察官辦公室

342
00:18:51,421 --> 00:18:53,966
提出DNA比對的要求

343
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
所以不要說我們不在乎，好嗎？

344
00:18:59,263 --> 00:19:02,182
當然，任何兇殺案都是一樁悲劇

345
00:19:02,432 --> 00:19:04,685
我們想偵破所有兇案

346
00:19:05,018 --> 00:19:07,312
但是這一次

347
00:19:07,396 --> 00:19:10,482
一名有大好前途的14歲少年

348
00:19:10,566 --> 00:19:14,570
因為穿了一件藍色外套而被殺

349
00:19:14,778 --> 00:19:18,031
嫌犯似乎是血幫的成員

350
00:19:18,115 --> 00:19:21,869
他以為布萊恩費雷契是克里普幫的人

351
00:19:22,035 --> 00:19:26,039
如果有人知道任何有關此案的資訊

352
00:19:26,123 --> 00:19:28,500
或是知道嫌犯史帝芬米勒的事

353
00:19:28,959 --> 00:19:30,711
{\an8}請各位通報我們

354
00:19:30,794 --> 00:19:32,713
因為現在我們因為缺乏證據

355
00:19:32,796 --> 00:19:33,881
而必須撤銷此案

356
00:19:33,964 --> 00:19:34,965
什麼？

357
00:19:35,090 --> 00:19:38,969
此時他被認為是無辜的
而且不會被起訴

358
00:19:39,052 --> 00:19:43,265
但是不要去找這個人
他可能持有槍械

359
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
是個危險的人

360
00:19:45,184 --> 00:19:48,187
如果你有任何資訊，只要通知警方

361
00:19:48,478 --> 00:19:49,605
謝謝

362
00:19:49,688 --> 00:19:50,898
洛先生，請問…

363
00:19:50,981 --> 00:19:52,482
其他地方新聞…

364
00:19:52,649 --> 00:19:54,651
他真的做了這種事嗎？

365
00:19:54,735 --> 00:19:57,738
我們做過一些策略性的手段
但他這招真是太陰險了

366
00:20:00,824 --> 00:20:02,409
談得如何？

367
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
沒有用

368
00:20:04,536 --> 00:20:07,080
本州沒有自動賠償機制

369
00:20:07,164 --> 00:20:09,041
除非官司很難纏，否則不會賠償

370
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
訴諸她的良心如何？

371
00:20:10,792 --> 00:20:12,878
-海倫的良心嗎？
-她的良心太小了，找不到

372
00:20:13,754 --> 00:20:16,089
顯然檢察官辦公室很得意

373
00:20:16,215 --> 00:20:19,384
因為是他們要求比對DNA的

374
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
我沒什麼立場訴諸他們的良心

375
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
為什麼是他們要求比對DNA？

376
00:20:24,181 --> 00:20:25,265
海倫是這麼說的

377
00:20:25,349 --> 00:20:29,061
檢察官為什麼會主動要求？

378
00:20:31,438 --> 00:20:33,607
妳有問海倫嗎？

379
00:20:33,690 --> 00:20:34,858
沒有

380
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
問她吧

381
00:20:41,198 --> 00:20:43,951
琳希，妳看，我又找到一張她的照片

382
00:20:44,034 --> 00:20:45,118
在我的皮夾裡

383
00:20:45,202 --> 00:20:48,288
藏在祕密的夾層裡，我忘記了

384
00:20:48,372 --> 00:20:50,207
法蘭克，安卓莉亞已經變了

385
00:20:50,290 --> 00:20:51,959
她已經長大了

386
00:20:52,042 --> 00:20:54,086
我知道，但這個會有幫助嗎？

387
00:20:54,169 --> 00:20:57,214
我相信她的笑容一定沒變

388
00:21:05,180 --> 00:21:06,306
我聽說妳從來不敲門

389
00:21:06,390 --> 00:21:07,724
你剛才下了他的處決令

390
00:21:07,808 --> 00:21:10,394
我沒有，我只是要求提供資訊

391
00:21:10,560 --> 00:21:13,230
你在電視上公佈他的臉，而且還宣佈

392
00:21:13,313 --> 00:21:16,650
他是血幫，殺了一個克里普幫的人
而且你釋放了他

393
00:21:16,733 --> 00:21:18,568
就像妳說的，我無法立案

394
00:21:18,652 --> 00:21:20,112
你讓他成為狙殺對象

395
00:21:20,195 --> 00:21:22,698
你把他判了死刑，太卑鄙了

396
00:21:22,781 --> 00:21:27,202
雖然等同於死刑，但那不是我的意圖

397
00:21:27,286 --> 00:21:29,454
我向妳保證，以目前的情況來說

398
00:21:30,664 --> 00:21:32,833
妳的當事人待在牢裡比較安全

399
00:21:32,916 --> 00:21:35,419
我們來協商吧，我會盡我所能

400
00:21:35,502 --> 00:21:37,879
盡快讓他進入保護性羈押

401
00:21:41,550 --> 00:21:45,429
我要去向法官通報你勒索

402
00:21:45,512 --> 00:21:47,723
如果史帝芬米勒出事

403
00:21:47,806 --> 00:21:50,684
我會親自確保讓你被起訴

404
00:21:50,767 --> 00:21:52,019
謀殺從犯的罪名

405
00:21:52,102 --> 00:21:53,520
很好

406
00:21:53,603 --> 00:21:55,522
去找法官吧

407
00:21:55,605 --> 00:21:58,442
妳回家的路上可以順便去停屍間

408
00:21:58,525 --> 00:22:00,402
看看布萊恩費雷契

409
00:22:17,169 --> 00:22:18,337
中獎了

410
00:22:18,420 --> 00:22:23,467
檢察官辦公室對43個不同案件
進行調查和DNA檢測

411
00:22:23,550 --> 00:22:25,093
因為某個警察有問題

412
00:22:25,177 --> 00:22:26,845
-什麼？
-法蘭克的案件

413
00:22:26,928 --> 00:22:29,056
警察作證時說謊

414
00:22:29,139 --> 00:22:32,601
據說他強迫一名丈夫正在坐牢的證人

415
00:22:32,684 --> 00:22:34,603
-誰的丈夫？
-檢方的證人

416
00:22:34,686 --> 00:22:38,940
基本上，這個壞警察強迫證人說謊

417
00:22:39,024 --> 00:22:41,193
他所有的案件都正在接受審查

418
00:22:41,568 --> 00:22:43,653
巴比，我要向州政府

419
00:22:43,737 --> 00:22:45,030
-提出民事訴訟
-琳希…

420
00:22:45,113 --> 00:22:46,782
你看過那些遊民收容所嗎？

421
00:22:46,865 --> 00:22:48,367
法蘭克應該得到賠償

422
00:22:48,450 --> 00:22:50,202
他被非法監禁了15年

423
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
資訊披露會花好幾年的時間

424
00:22:52,245 --> 00:22:53,955
就算妳通過了簡易判決…

425
00:22:54,039 --> 00:22:55,791
我一定能要到一些東西

426
00:22:55,874 --> 00:22:58,043
蕾貝卡，麻煩妳幫我寫訴狀

427
00:22:58,126 --> 00:22:59,711
-好的
-聽著，琳希…

428
00:22:59,795 --> 00:23:01,129
讓我花一天的時間

429
00:23:01,630 --> 00:23:02,964
只有一天

430
00:23:05,425 --> 00:23:08,595
他想用死亡威脅強迫我的當事人

431
00:23:09,679 --> 00:23:11,181
洛先生？

432
00:23:11,264 --> 00:23:13,058
福魯特女士的當事人是幫派份子

433
00:23:13,141 --> 00:23:14,559
-以前是
-有人看到他的車

434
00:23:14,643 --> 00:23:15,852
加速駛離犯罪現場

435
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
我是請求市民提供資訊
而且我有權這麼做

436
00:23:18,980 --> 00:23:20,899
你在電視上宣佈他是兇手

437
00:23:20,982 --> 00:23:22,692
我說他是嫌犯

438
00:23:22,776 --> 00:23:25,112
洛先生，你已經建立起名聲了

439
00:23:25,278 --> 00:23:28,907
很好，也許辯方律師
會比較願意認罪協商

440
00:23:28,990 --> 00:23:30,283
這不是好事

441
00:23:30,367 --> 00:23:32,661
你的名聲一點也不好

442
00:23:34,162 --> 00:23:36,164
但是福魯特女士

443
00:23:36,331 --> 00:23:39,126
理論上來說，他並沒有越界

444
00:23:40,669 --> 00:23:43,505
我想請法庭將我的當事人保護性羈押

445
00:23:43,588 --> 00:23:45,674
這是檢察官的決定，我不要這麼做

446
00:23:45,757 --> 00:23:47,968
我的當事人必須人身安全
才能解除脅迫

447
00:23:48,051 --> 00:23:51,096
庭上，如果保護性羈押每個嫌犯…

448
00:23:51,179 --> 00:23:53,932
只要保護在電視上被懸賞的人就好

449
00:23:54,015 --> 00:23:56,393
我不會把他列入保護性羈押

450
00:23:56,518 --> 00:23:58,520
-為什麼？
-因為妳沒有證明

451
00:23:58,603 --> 00:23:59,646
任何可能的威脅

452
00:23:59,729 --> 00:24:01,273
等妳有證明了再來找我

453
00:24:01,356 --> 00:24:02,649
這是幫派問題

454
00:24:02,732 --> 00:24:04,943
第一次警告就是開槍

455
00:24:05,026 --> 00:24:06,278
而且對準頭

456
00:24:07,195 --> 00:24:09,364
等妳看到威脅再來找我

457
00:24:09,448 --> 00:24:12,367
否則我什麼也不能做

458
00:24:14,119 --> 00:24:15,787
妳為什麼需要我？

459
00:24:15,871 --> 00:24:17,330
其實我不需要

460
00:24:17,414 --> 00:24:19,499
但是妳也可以提出申訴

461
00:24:19,583 --> 00:24:21,209
安卓莉亞

462
00:24:21,293 --> 00:24:23,378
妳失去了父親，他們把他抓走

463
00:24:23,462 --> 00:24:25,130
他不是我爸爸

464
00:24:25,213 --> 00:24:26,923
他只是我的生父

465
00:24:27,466 --> 00:24:29,342
如果我提出告訴，對他有什麼幫助？

466
00:24:29,551 --> 00:24:31,011
妳不需要提出告訴

467
00:24:31,094 --> 00:24:34,473
但如果我請妳當證人

468
00:24:34,556 --> 00:24:36,016
什麼樣的證人？

469
00:24:36,600 --> 00:24:38,477
證明他的損失

470
00:24:43,732 --> 00:24:47,569
這15年來，他只想著妳

471
00:24:47,652 --> 00:24:49,863
我不需要，抱歉

472
00:24:50,155 --> 00:24:52,157
我來找妳是因為他有需要

473
00:24:52,240 --> 00:24:54,117
請妳離開吧

474
00:24:54,201 --> 00:24:57,245
我不懂為什麼妳不願意見他

475
00:24:59,372 --> 00:25:01,750
妳不懂

476
00:25:01,875 --> 00:25:06,004
朵勒女士，我想妳能瞭解我的人生

477
00:25:07,923 --> 00:25:10,175
我人生的第一個記憶

478
00:25:10,258 --> 00:25:12,469
就是發現我母親死了

479
00:25:12,636 --> 00:25:14,804
我以為她只是在假裝

480
00:25:14,971 --> 00:25:19,643
我笑著爬到她身上，以為這是遊戲
直到後來…

481
00:25:21,102 --> 00:25:24,773
我待過七個寄養家庭

482
00:25:29,361 --> 00:25:33,031
真抱歉，妳不懂這些事

483
00:25:34,074 --> 00:25:37,452
我來幫助妳瞭解吧

484
00:25:38,537 --> 00:25:41,915
這是我人生第一次

485
00:25:42,207 --> 00:25:43,959
放下過去向前看

486
00:25:44,626 --> 00:25:46,419
甚至已經變得正常了

487
00:25:46,628 --> 00:25:50,298
我有工作，也有個男友，我…

488
00:25:53,885 --> 00:25:56,638
妳卻跑來這裡

489
00:25:56,805 --> 00:26:00,809
請我回到過去那種…

490
00:26:02,143 --> 00:26:05,021
我辦不到

491
00:26:06,606 --> 00:26:08,733
我不是…

492
00:26:08,900 --> 00:26:11,695
不想要父親

493
00:26:13,572 --> 00:26:15,824
我一直就只想要有個父親

494
00:26:19,995 --> 00:26:22,330
但是我辦不到

495
00:26:23,415 --> 00:26:24,958
我不行

496
00:26:32,007 --> 00:26:34,092
我不知道還能怎麼說

497
00:26:34,175 --> 00:26:35,844
這不是好事

498
00:26:35,927 --> 00:26:39,180
他們根本沒有在找其他嫌犯

499
00:26:39,347 --> 00:26:43,018
雷斯特，我之前從沒問過你

500
00:26:43,351 --> 00:26:45,186
這是史帝芬做的嗎？

501
00:26:47,188 --> 00:26:49,024
顯然妳認為是他做的

502
00:26:49,566 --> 00:26:51,192
他的好朋友死了

503
00:26:51,610 --> 00:26:53,111
有人看到他加速駛離現場

504
00:26:53,194 --> 00:26:55,530
他涉入過兩次飛車槍擊案

505
00:26:55,614 --> 00:26:59,075
如果我說我毫不懷疑，就是在說謊

506
00:27:00,285 --> 00:27:06,207
因為現在的狀況
也許該考慮認罪協商了

507
00:27:07,208 --> 00:27:12,589
檢察官害他陷入這種處境
他在牢裡可能比較安全

508
00:27:12,672 --> 00:27:15,717
我可以讓泰倫斯的毒品罪名被撤銷

509
00:27:16,801 --> 00:27:20,138
雖然我不想讓檢察官贏

510
00:27:20,347 --> 00:27:23,600
但是我更擔心別的事

511
00:27:24,934 --> 00:27:27,145
妳是在告訴我

512
00:27:27,228 --> 00:27:30,482
建議我兒子承認

513
00:27:30,565 --> 00:27:32,776
不是他犯下的殺人罪

514
00:27:36,154 --> 00:27:37,989
我要去法院？

515
00:27:38,073 --> 00:27:39,324
有可能，但是…

516
00:27:39,407 --> 00:27:40,950
-但是我什麼也沒做
-法蘭克…

517
00:27:41,034 --> 00:27:42,661
-我什麼也沒做
-好的

518
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
別逼我出庭

519
00:27:43,912 --> 00:27:46,081
法蘭克…聽我說

520
00:27:46,373 --> 00:27:48,208
你不會去坐牢的

521
00:27:48,291 --> 00:27:50,293
不是那樣的

522
00:27:50,377 --> 00:27:53,004
這是為了讓州政府賠你錢

523
00:27:53,088 --> 00:27:55,465
因為他們把你關起來

524
00:27:55,715 --> 00:27:58,093
但是我之前什麼也沒做

525
00:27:58,176 --> 00:27:59,594
-我知道
-好，拜託

526
00:27:59,678 --> 00:28:00,845
不要逼我出庭

527
00:28:00,929 --> 00:28:02,722
拜託別逼我

528
00:28:02,806 --> 00:28:04,099
好

529
00:28:04,182 --> 00:28:05,392
我們不會逼你

530
00:28:10,563 --> 00:28:12,440
他們以為我殺了她

531
00:28:12,524 --> 00:28:15,193
不，他們已經知道不是你了

532
00:28:15,443 --> 00:28:17,821
大家都知道你沒有做錯事

533
00:28:19,447 --> 00:28:20,740
安卓莉亞知道嗎？

534
00:28:24,828 --> 00:28:27,872
我們要找到她，告訴她

535
00:28:34,587 --> 00:28:37,716
法蘭克，我找到她了

536
00:28:37,799 --> 00:28:39,509
真的嗎？

537
00:28:39,592 --> 00:28:41,636
她祝福你

538
00:28:41,720 --> 00:28:44,347
而且…

539
00:28:44,431 --> 00:28:47,434
她要我轉告你，她很愛你

540
00:28:47,517 --> 00:28:49,310
她會過來嗎？

541
00:28:51,479 --> 00:28:52,772
不會

542
00:28:53,815 --> 00:28:55,692
她一直過得很辛苦

543
00:28:56,317 --> 00:28:57,694
現在她過得不錯

544
00:28:57,777 --> 00:29:02,157
但她覺得最好暫時別見你

545
00:29:04,951 --> 00:29:07,245
為什麼？

546
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
這…

547
00:29:08,955 --> 00:29:10,081
事情很複雜

548
00:29:10,165 --> 00:29:12,459
她還是相信他們說的話

549
00:29:12,542 --> 00:29:15,336
不，她知道你沒有做錯事

550
00:29:15,670 --> 00:29:18,757
那她為什麼不過來？

551
00:29:19,340 --> 00:29:24,471
也許以後她會，但是現在…

552
00:29:26,473 --> 00:29:28,683
我們來看看好的一面吧

553
00:29:29,225 --> 00:29:32,437
琳希想向檢察總長提出申訴

554
00:29:32,854 --> 00:29:34,731
我們要提出主張

555
00:29:34,939 --> 00:29:38,860
希望我們能幫你要到賠償
你就有地方可以住了

556
00:29:39,068 --> 00:29:41,613
你就不必住在收容所了

557
00:29:41,696 --> 00:29:43,156
這樣很好吧

558
00:29:46,868 --> 00:29:49,537
她有一天會來找我嗎？

559
00:29:57,962 --> 00:30:00,215
-海倫，我不需要被訓話
-你就是需要

560
00:30:00,298 --> 00:30:01,674
尤其是妳的訓話

561
00:30:02,091 --> 00:30:05,053
從你的舉止看來，我不在乎你的意見

562
00:30:05,220 --> 00:30:06,846
我也不在乎妳的意見

563
00:30:06,930 --> 00:30:09,474
-所以…
-好吧，但是你就把我的意見

564
00:30:09,557 --> 00:30:10,600
當成是檢察官辦公室的共識

565
00:30:10,683 --> 00:30:12,811
就當作是好玩，聽一聽吧

566
00:30:14,354 --> 00:30:15,647
聽著

567
00:30:15,730 --> 00:30:17,398
你太過分了

568
00:30:17,482 --> 00:30:19,567
追查他的弟弟，藉此對他施壓

569
00:30:19,651 --> 00:30:23,154
召開記者會就為了製造死亡威脅

570
00:30:23,238 --> 00:30:25,573
我向布萊恩費雷契的母親承諾過

571
00:30:25,657 --> 00:30:28,034
-我說我會…
-這不是實現承諾

572
00:30:28,117 --> 00:30:30,620
-妳從沒用過強硬手段
-這也不是強硬的手段

573
00:30:30,703 --> 00:30:33,248
這太過分了

574
00:30:34,916 --> 00:30:36,042
艾倫

575
00:30:36,835 --> 00:30:38,795
是你來找我給你建議的

576
00:30:38,878 --> 00:30:40,547
我現在就給你

577
00:30:43,091 --> 00:30:44,926
事關你的誠信

578
00:30:45,802 --> 00:30:48,721
事關檢察官辦公室的誠信

579
00:30:54,727 --> 00:30:56,312
洛先生？

580
00:30:56,396 --> 00:30:57,856
我是藍斯米勒

581
00:30:57,939 --> 00:30:59,440
我是史帝芬的弟弟

582
00:31:01,484 --> 00:31:03,027
你有什麼事嗎？

583
00:31:04,070 --> 00:31:05,697
是我做的

584
00:31:05,780 --> 00:31:07,115
是我開槍打死那個人的

585
00:31:16,791 --> 00:31:19,377
我有個朋友叫比利

586
00:31:19,627 --> 00:31:21,170
我那天要去找他

587
00:31:21,254 --> 00:31:22,463
所以我在現場

588
00:31:22,672 --> 00:31:24,340
你想去見你朋友比利

589
00:31:24,465 --> 00:31:25,425
對

590
00:31:25,508 --> 00:31:27,468
你從家裡走了三公里

591
00:31:27,802 --> 00:31:30,179
-對
-還帶著槍

592
00:31:30,263 --> 00:31:32,265
我本來想拿給比利看

593
00:31:32,473 --> 00:31:33,850
你的槍是在哪裡拿的？

594
00:31:33,933 --> 00:31:34,934
我撿到的

595
00:31:35,143 --> 00:31:36,185
在哪裡撿到的？

596
00:31:36,269 --> 00:31:38,563
在工地後面的水溝裡

597
00:31:38,646 --> 00:31:40,481
我本來要拿給比利看

598
00:31:41,107 --> 00:31:42,567
然後那個人…

599
00:31:42,650 --> 00:31:43,902
他開始對我說狠話

600
00:31:43,985 --> 00:31:45,862
-費雷契？
-對

601
00:31:45,945 --> 00:31:47,822
他要揍我

602
00:31:49,157 --> 00:31:50,909
我很害怕

603
00:31:51,826 --> 00:31:53,453
所以我就開槍了

604
00:31:54,245 --> 00:31:56,122
藍斯，是什麼樣的槍？

605
00:31:57,415 --> 00:31:58,541
是手槍

606
00:32:01,878 --> 00:32:03,087
怎麼回事？

607
00:32:03,171 --> 00:32:05,840
艾琳諾，妳認識藍斯米勒？

608
00:32:06,341 --> 00:32:08,927
當然，藍斯，你怎麼在這裡？

609
00:32:09,010 --> 00:32:11,679
他剛才承認殺了布萊恩費雷契

610
00:32:12,639 --> 00:32:13,806
你說什麼？

611
00:32:13,890 --> 00:32:15,934
所以我們打電話找妳來

612
00:32:17,810 --> 00:32:20,480
給我一點時間，藍斯，跟我來

613
00:32:28,655 --> 00:32:30,406
你們想想

614
00:32:30,490 --> 00:32:32,367
如果史帝芬不是槍手

615
00:32:32,659 --> 00:32:35,912
他的小弟為什麼要出來救他？

616
00:32:39,666 --> 00:32:41,334
我不是在為警察說話

617
00:32:41,417 --> 00:32:44,754
我只是說我們不知道
他在法蘭克汎恩案有沒有說謊

618
00:32:45,296 --> 00:32:46,798
我們知道那警察會說謊

619
00:32:46,881 --> 00:32:48,257
而DNA證實了法蘭克汎恩的清白

620
00:32:48,341 --> 00:32:50,760
很可能是那個警察害的

621
00:32:50,843 --> 00:32:53,137
顯然我不會談法律依據

622
00:32:53,221 --> 00:32:55,098
妳都還沒提出申訴

623
00:32:55,181 --> 00:32:58,351
詹肯斯先生
我的當事人並不是想藉機發財

624
00:32:58,559 --> 00:33:02,522
我只是希望有人能照顧他

625
00:33:02,605 --> 00:33:04,190
我想成立一個信託基金

626
00:33:04,273 --> 00:33:06,401
我想在私人住宅設立暫時住所

627
00:33:06,901 --> 00:33:09,362
-我沒有權限這麼做
-但你有權限

628
00:33:09,445 --> 00:33:10,947
建議這麼做

629
00:33:11,739 --> 00:33:13,157
聽我說

630
00:33:13,241 --> 00:33:16,536
此案的責任毫無疑問

631
00:33:16,619 --> 00:33:18,287
你和我都知道

632
00:33:18,371 --> 00:33:20,039
法蘭克汎恩的智力不足

633
00:33:20,123 --> 00:33:22,208
我只是請求不要把整件事翻出來

634
00:33:22,291 --> 00:33:24,836
我想給你機會盡快
而且用較不昂貴的方式

635
00:33:24,919 --> 00:33:25,962
和解此案

636
00:33:26,045 --> 00:33:28,589
我知道你不想把此案交給陪審團

637
00:33:29,716 --> 00:33:32,301
我們來想辦法

638
00:33:32,385 --> 00:33:34,762
因為這麼做是對的事

639
00:33:39,726 --> 00:33:41,477
好了

640
00:33:43,271 --> 00:33:44,731
不是他殺了費雷契

641
00:33:45,106 --> 00:33:48,234
他決定來投案是因為…

642
00:33:48,359 --> 00:33:52,447
他以為因為他只有十歲
懲罰比較沒那麼嚴重

643
00:33:53,906 --> 00:33:56,659
艾琳諾，真是精明的想法
這是誰的主意？

644
00:33:56,743 --> 00:33:58,703
他說是他自己的主意
海倫，我相信他

645
00:33:58,828 --> 00:34:01,789
雷斯特絕對不會
讓十歲的孩子出這種自殺任務

646
00:34:01,873 --> 00:34:03,833
-既然如此，為何…
-他只是以為

647
00:34:03,916 --> 00:34:05,752
史帝芬一定會被逮捕

648
00:34:05,835 --> 00:34:08,046
海倫，他很害怕，如此而已

649
00:34:08,129 --> 00:34:10,798
他父親在家裡流淚，
他有兩個哥哥…

650
00:34:10,882 --> 00:34:13,217
他只是害怕

651
00:34:13,468 --> 00:34:14,677
他現在在哪裡？

652
00:34:14,761 --> 00:34:16,262
就在外面

653
00:34:16,387 --> 00:34:17,972
麻煩妳帶他進來

654
00:34:22,351 --> 00:34:23,603
藍斯

655
00:34:31,652 --> 00:34:33,905
麥克，請以殺人罪名逮捕這個人

656
00:34:33,988 --> 00:34:35,448
並將他交給少年法庭

657
00:34:35,531 --> 00:34:36,657
-什麼？
-宣讀他的權利

658
00:34:36,741 --> 00:34:38,826
天啊，你明知道他是亂說的

659
00:34:38,993 --> 00:34:43,206
請轉告米勒先生
如果他知道此案的任何消息

660
00:34:43,289 --> 00:34:44,832
就應該來找我們

661
00:34:44,916 --> 00:34:46,834
否則他十歲的兒子

662
00:34:46,918 --> 00:34:47,919
會被當成少年犯起訴

663
00:34:48,002 --> 00:34:51,214
第一，他只有十歲，沒有律師陪同
任何自白的話…

664
00:34:51,297 --> 00:34:52,715
他不是在羈押訊問時認罪

665
00:34:52,799 --> 00:34:54,717
是他自己走來認罪的

666
00:34:54,801 --> 00:34:56,594
-精神狀態
-妳可以申請排除非法證據

667
00:34:56,677 --> 00:34:58,596
艾琳諾，他一定會被起訴的

668
00:34:58,679 --> 00:35:00,640
警探，請宣讀他的權利

669
00:35:00,723 --> 00:35:01,891
警探

670
00:35:05,228 --> 00:35:08,564
藍斯米勒
你因為殺害布萊恩費雷契而被逮捕了

671
00:35:08,648 --> 00:35:10,483
你有權保持緘默

672
00:35:10,608 --> 00:35:14,112
你所說的任何話都可以在法庭上
對你不利

673
00:35:14,195 --> 00:35:15,655
你有權聘請律師

674
00:35:15,738 --> 00:35:19,117
如果你負擔不起
法院會為你指派一名律師

675
00:35:24,413 --> 00:35:26,165
還有很多細節要處理

676
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
我們還沒有同意金額

677
00:35:27,834 --> 00:35:31,379
但是現在我們有地方讓你住了

678
00:35:31,879 --> 00:35:34,298
你很快就能搬進更好的地方

679
00:35:34,423 --> 00:35:37,635
你會有錢租房子、買生活用品

680
00:35:37,718 --> 00:35:40,012
你今天就可以搬進臨時的住所了

681
00:35:40,138 --> 00:35:42,557
安卓莉亞，她可以來嗎？

682
00:35:44,142 --> 00:35:46,060
法蘭克，我說過了

683
00:35:47,311 --> 00:35:48,771
安卓莉亞不會來

684
00:35:49,355 --> 00:35:51,524
我們解釋過了，記得嗎？

685
00:35:52,066 --> 00:35:53,484
妳騙我

686
00:35:53,568 --> 00:35:54,527
我沒有騙你

687
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
妳明明找到她，卻說妳沒找到她

688
00:35:57,029 --> 00:35:59,407
-這…
-妳說她不會來

689
00:35:59,490 --> 00:36:00,950
我現在不相信妳了

690
00:36:01,033 --> 00:36:03,911
-我為什麼要說…
-妳騙人，警察之前騙人

691
00:36:03,995 --> 00:36:05,538
現在妳也騙人

692
00:36:05,621 --> 00:36:09,417
沒有人想要我和她在一起
因為我是智障

693
00:36:09,584 --> 00:36:13,462
妳認為我對她有害，因為我是智障

694
00:36:13,546 --> 00:36:15,798
妳認為我會傷害她

695
00:36:15,882 --> 00:36:17,133
不是這樣的

696
00:36:17,258 --> 00:36:19,468
她在哪裡？告訴我她在哪裡

697
00:36:19,552 --> 00:36:20,803
我不能告訴你

698
00:36:20,887 --> 00:36:23,389
-為什麼？
-我答應過她不要告訴你

699
00:36:29,770 --> 00:36:31,606
這…

700
00:36:31,772 --> 00:36:33,858
法蘭克．她很痛苦

701
00:36:33,941 --> 00:36:37,236
她需要時間適應

702
00:36:38,487 --> 00:36:43,075
我只做了一件事，我生了一個孩子

703
00:36:44,869 --> 00:36:47,872
可愛、漂亮的孩子

704
00:36:49,457 --> 00:36:51,751
為什麼我不能和她在一起？

705
00:36:53,794 --> 00:36:55,630
也許有一天吧

706
00:36:59,467 --> 00:37:01,844
我們先帶你去新家，好嗎？

707
00:37:02,136 --> 00:37:04,472
我覺得你會喜歡的

708
00:37:05,640 --> 00:37:07,099
好吧

709
00:37:09,101 --> 00:37:10,895
海倫，別跟我說這不是妳的案件

710
00:37:10,978 --> 00:37:12,897
妳親眼看得很多了，妳應該介入

711
00:37:12,980 --> 00:37:14,732
我不能介入，就算…

712
00:37:14,815 --> 00:37:18,778
他利用這個作為脅迫手段
妳身為司法官員

713
00:37:18,903 --> 00:37:21,364
妳有義務要舉報他

714
00:37:21,447 --> 00:37:22,406
舉報什麼？他…

715
00:37:22,490 --> 00:37:23,741
意圖不良

716
00:37:23,824 --> 00:37:26,285
就算是理查貝伊也不會做這種爛事

717
00:37:26,369 --> 00:37:28,621
妳必須干預

718
00:37:32,833 --> 00:37:34,794
我是艾琳諾福魯特

719
00:37:35,503 --> 00:37:37,463
什麼？

720
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
什麼時候？

721
00:37:43,177 --> 00:37:45,263
史帝芬米勒被人刺傷了

722
00:37:45,346 --> 00:37:47,181
他在布林罕醫院動手術中

723
00:37:52,478 --> 00:37:54,605
艾文斯醫生請至加護病房

724
00:37:54,689 --> 00:37:57,108
艾文斯醫生請至加護病房

725
00:38:01,195 --> 00:38:04,115
心臟科待命醫生，請接3148

726
00:38:04,198 --> 00:38:08,035
心臟科待命醫生，請立即接3148

727
00:38:15,042 --> 00:38:17,712
他們認為他不會有事

728
00:38:22,049 --> 00:38:24,135
是報復攻擊嗎？

729
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
不是

730
00:38:26,095 --> 00:38:27,722
是血幫的人

731
00:38:27,805 --> 00:38:29,432
他以前的幫派

732
00:38:29,724 --> 00:38:30,933
我不懂

733
00:38:31,017 --> 00:38:33,477
那個人名叫雷納德史都華

734
00:38:33,728 --> 00:38:35,980
殺了費雷契的人就是他

735
00:38:36,063 --> 00:38:37,398
洛先生

736
00:38:37,481 --> 00:38:40,693
顯然他以為史帝芬最後會發現

737
00:38:40,776 --> 00:38:42,069
人是他殺的

738
00:38:42,278 --> 00:38:45,364
史帝芬會供出他以求自保

739
00:38:45,531 --> 00:38:47,783
所以他決定

740
00:38:49,410 --> 00:38:52,913
把史帝芬殺了滅口

741
00:39:01,255 --> 00:39:02,381
來吧…

742
00:39:02,465 --> 00:39:04,342
醫生說你們可以進去了，走吧

743
00:39:04,425 --> 00:39:05,760
我們走吧

744
00:39:12,641 --> 00:39:15,311
艾倫，你高興了嗎？

745
00:39:15,394 --> 00:39:17,271
妳呢？

746
00:39:18,356 --> 00:39:20,691
艾琳諾，我會聽辯方律師的弦外之音

747
00:39:21,734 --> 00:39:24,153
他們會對我說其中一句話

748
00:39:24,236 --> 00:39:26,197
“我的當事人是無辜的”

749
00:39:26,364 --> 00:39:28,282
或是“你無法證明他有罪”

750
00:39:28,908 --> 00:39:31,494
妳沒說他是無辜的

751
00:39:38,959 --> 00:39:40,961
你的浴室比我的還要好

752
00:39:43,798 --> 00:39:45,633
這些都是我的？

753
00:39:45,716 --> 00:39:48,177
你不是屋主，但你可以使用這些東西

754
00:39:48,344 --> 00:39:50,346
以後你可能會搬到別的地方

755
00:39:50,429 --> 00:39:52,306
你也可以住那間房子，但是現在…

756
00:39:52,390 --> 00:39:54,225
你自己住過嗎？

757
00:39:54,350 --> 00:39:58,479
有，在警察把我抓走之前，但是…

758
00:39:58,562 --> 00:40:01,649
這比之前更好…

759
00:40:06,737 --> 00:40:08,155
你好，爸爸

760
00:40:18,791 --> 00:40:20,709
安卓莉亞？

761
00:40:21,669 --> 00:40:23,671
你…

762
00:40:24,004 --> 00:40:25,798
你好嗎？

763
00:40:27,508 --> 00:40:29,009
我很好

764
00:40:29,135 --> 00:40:30,344
妳好嗎？

765
00:40:30,636 --> 00:40:31,804
我很好

766
00:40:34,932 --> 00:40:37,059
妳…妳好漂亮

767
00:40:39,019 --> 00:40:41,856
她好漂亮

768
00:40:42,815 --> 00:40:44,692
聽我說

769
00:40:48,988 --> 00:40:51,365
這些年來

770
00:40:51,532 --> 00:40:53,534
我…

771
00:40:53,659 --> 00:40:55,828
他們騙妳

772
00:40:55,911 --> 00:40:56,954
對啊

773
00:41:00,833 --> 00:41:01,959
我…

774
00:41:03,461 --> 00:41:05,963
我一直想見你

775
00:41:06,046 --> 00:41:08,174
我一直很想妳

776
00:41:09,675 --> 00:41:11,677
很想妳…

777
00:41:27,526 --> 00:41:29,653
我不想放開妳

778
00:41:29,737 --> 00:41:31,071
好

779
00:41:52,092 --> 00:41:54,261
費雷契太太

780
00:41:57,681 --> 00:42:00,267
他們剛才逮捕了殺我兒子的人

781
00:42:01,727 --> 00:42:04,313
雖然不是你在追查的那個人

782
00:42:05,022 --> 00:42:06,357
但是…

783
00:42:07,274 --> 00:42:08,734
我知道

784
00:42:08,817 --> 00:42:12,029
如果你沒有那麼鍥而不捨
真相就不會水落石出

785
00:42:14,240 --> 00:42:17,826
洛先生，你實現了你的承諾

786
00:42:20,621 --> 00:42:21,956
謝謝你

787
00:42:25,793 --> 00:42:27,711
你是個言而有信的人

788
00:42:46,981 --> 00:42:49,858
律師本色

