﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,214
我不懂，你們得到所有的證據了

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,092
他知道是他殺了她，他要怎麼辯護？

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,885
說實話，我不知道

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,178
我想是精神失常

5
00:00:12,262 --> 00:00:15,223
但我猜他們找不到
願意作證的精神科醫師

6
00:00:16,808 --> 00:00:20,228
我祈禱他會認罪，讓這件事結束

7
00:00:24,816 --> 00:00:28,611
再過一小時才開庭
我們還是可以給他認罪協議

8
00:00:32,490 --> 00:00:34,075
什麼樣的協議？

9
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
二級殺人，這算不錯了

10
00:00:38,121 --> 00:00:39,414
老兄，那還是要坐牢一輩子

11
00:00:39,497 --> 00:00:41,666
可能可以假釋

12
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
不…

13
00:00:43,084 --> 00:00:44,669
戴洛，你沒有辯護的空間

14
00:00:44,919 --> 00:00:48,214
-死者身上找到你的精液
-我之前和她做愛

15
00:00:48,298 --> 00:00:50,258
兇器上有你的指紋

16
00:00:50,425 --> 00:00:53,511
她遇害的時間
有證人看到你跑出她家

17
00:00:53,595 --> 00:00:57,432
楊先生，證人錯了，就這麼簡單

18
00:00:57,515 --> 00:01:00,018
-她似乎很確定
-她看錯了

19
00:01:02,312 --> 00:01:05,190
我有一個朋友
在出庭時傳喚一位醫生證人

20
00:01:05,273 --> 00:01:08,234
他說有些白人分不清楚黑人

21
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
這是一種病

22
00:01:10,236 --> 00:01:14,783
那個證人得了這種病
我們要傳喚那個醫生來作證

23
00:01:15,575 --> 00:01:18,328
戴洛，我不認為這是種族議題

24
00:01:18,411 --> 00:01:20,538
楊先生，你沒聽懂

25
00:01:20,622 --> 00:01:22,916
我在指示你把這變成種族議題

26
00:02:09,254 --> 00:02:11,172
{\an8}《律師本色》

27
00:02:15,051 --> 00:02:16,928
你要退出是什麼意思？

28
00:02:17,053 --> 00:02:18,638
庭上，我就是要退出

29
00:02:18,721 --> 00:02:20,682
再過40分鐘就要開庭了

30
00:02:20,765 --> 00:02:23,143
我和當事人有無法化解的分歧

31
00:02:23,226 --> 00:02:25,061
-這已經…
-什麼分歧？

32
00:02:25,145 --> 00:02:26,187
這是保密資訊

33
00:02:27,063 --> 00:02:29,524
這麼說吧，是策略和倫理問題

34
00:02:30,692 --> 00:02:34,362
{\an8}尤金，每位律師似乎都對
法院指派的案件

35
00:02:34,445 --> 00:02:36,030
有無法化解的分歧

36
00:02:36,114 --> 00:02:38,199
我告訴妳，這次是真的

37
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
妳很瞭解我，知道我會這麼說

38
00:02:41,202 --> 00:02:42,203
就表示是真的

39
00:02:42,287 --> 00:02:45,331
{\an8}我不會讓你以策略分歧為由退出

40
00:02:45,415 --> 00:02:46,583
{\an8}想都別想

41
00:02:46,666 --> 00:02:49,627
{\an8}庭上，求求你幫我這個忙

42
00:02:50,795 --> 00:02:52,630
{\an8}我不能讓你退出

43
00:02:53,173 --> 00:02:54,632
{\an8}現在不行

44
00:02:59,929 --> 00:03:01,222
{\an8}他們何時逮捕他的？

45
00:03:01,598 --> 00:03:02,640
{\an8}三週前

46
00:03:02,724 --> 00:03:04,809
{\an8}他們什麼也不告訴你？

47
00:03:04,976 --> 00:03:07,979
{\an8}我只知道調查局把他關在某個地方

48
00:03:08,605 --> 00:03:10,982
{\an8}我找了一個律師，什麼也查不出來

49
00:03:11,691 --> 00:03:13,985
我不想找病患幫忙，但是…

50
00:03:14,068 --> 00:03:16,404
沒關係，告訴我妳先生的名字

51
00:03:16,487 --> 00:03:17,530
比爾

52
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
比爾福特，他的中間名第一個字母？

53
00:03:20,158 --> 00:03:21,326
哈畢比

54
00:03:21,784 --> 00:03:22,911
什麼？

55
00:03:22,994 --> 00:03:25,872
福特是我娘家的姓氏
我先生姓哈畢比

56
00:03:30,501 --> 00:03:34,130
{\an8}我只是說，既然調查局逮捕他

57
00:03:34,339 --> 00:03:35,757
{\an8}一定是有很好的理由

58
00:03:35,840 --> 00:03:38,092
{\an8}吉米，這個女人是我的醫生

59
00:03:38,176 --> 00:03:40,637
{\an8}她先生已經來美國30年了

60
00:03:42,013 --> 00:03:44,515
{\an8}他們為什麼逮捕他？
只因為他是阿拉伯裔？

61
00:03:44,641 --> 00:03:47,769
{\an8}他是阿拉伯裔美國人
我們不知道為什麼他被逮捕

62
00:03:47,852 --> 00:03:49,270
{\an8}他們不告訴我們

63
00:03:49,354 --> 00:03:51,564
{\an8}就像我說過，就我所知

64
00:03:51,648 --> 00:03:53,858
{\an8}警察不會隨便抓人

65
00:03:54,567 --> 00:03:57,195
你到底知道什麼？

66
00:04:03,576 --> 00:04:08,122
{\an8}琳達麥拉夫林
是家中第一位上大學的人

67
00:04:08,998 --> 00:04:10,541
{\an8}這兩位是她的父母

68
00:04:11,209 --> 00:04:14,545
{\an8}證據會顯示去年11月19日

69
00:04:15,213 --> 00:04:19,259
{\an8}他們的女兒琳達走出學校的雜貨店

70
00:04:19,509 --> 00:04:21,177
{\an8}而被告上前向她攀談

71
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
{\an8}就是戴洛強森

72
00:04:24,430 --> 00:04:26,891
{\an8}他是無業遊民，在那一帶乞討

73
00:04:28,184 --> 00:04:30,436
{\an8}戴洛跟著琳達回到家

74
00:04:31,437 --> 00:04:32,689
{\an8}性侵她

75
00:04:33,856 --> 00:04:35,441
{\an8}然後把她打死

76
00:04:36,734 --> 00:04:37,777
{\an8}在我們證明後

77
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
{\an8}我會請各位判戴洛強森有罪

78
00:04:41,239 --> 00:04:42,907
{\an8}而且是一級殺人罪

79
00:04:48,079 --> 00:04:49,580
{\an8}楊先生？

80
00:04:54,877 --> 00:04:57,338
{\an8}楊先生？

81
00:05:01,551 --> 00:05:05,430
{\an8}證據不會顯示戴洛強森犯下此罪

82
00:05:06,222 --> 00:05:09,017
{\an8}證據會顯示警方逮捕他

83
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
{\an8}只是因為他符合他們心中認定

84
00:05:12,770 --> 00:05:16,357
{\an8}會犯下這種罪的人的類型

85
00:05:29,871 --> 00:05:31,664
我是查爾斯藍福探員

86
00:05:31,748 --> 00:05:33,249
-抱歉拖了這麼久
-沒關係

87
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
我想你們現在應該很忙

88
00:05:35,293 --> 00:05:36,419
妳有什麼事嗎？

89
00:05:36,502 --> 00:05:39,380
我想和這些探員談比爾哈畢比的事

90
00:05:39,464 --> 00:05:41,716
他們被派到海外擔任隨扈

91
00:05:41,799 --> 00:05:44,052
他們現在沒有空

92
00:05:44,552 --> 00:05:45,678
好吧

93
00:05:45,762 --> 00:05:47,472
那你能告訴我什麼嗎？

94
00:05:48,639 --> 00:05:50,183
抱歉，我不能

95
00:05:51,976 --> 00:05:55,313
你是不知道，還是不願意說？

96
00:05:58,649 --> 00:06:03,029
藍福探員
我正式要求你讓我見我的當事人

97
00:06:03,446 --> 00:06:05,698
恐怕不行

98
00:06:06,115 --> 00:06:07,825
什麼意思？我是他的律師

99
00:06:07,992 --> 00:06:11,162
華盛頓女士，妳不能見他
我只能告訴妳這些

100
00:06:11,746 --> 00:06:14,999
藍福探員，你知道法定程序嗎？

101
00:06:19,420 --> 00:06:21,339
首先，查出他被關在哪裡

102
00:06:21,422 --> 00:06:23,174
-打給監獄管理局
-我打了

103
00:06:23,257 --> 00:06:24,801
還有州矯正署

104
00:06:24,884 --> 00:06:27,261
密鐸薩克斯的薩福克郡立監獄
沒有人知道怎麼一回事

105
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
打電話給移民歸化局

106
00:06:28,429 --> 00:06:31,057
就算只是一點點移民的問題

107
00:06:31,182 --> 00:06:32,308
他們也可以無限期羈押一個人

108
00:06:32,392 --> 00:06:34,769
他成為美國公民已經20年了

109
00:06:34,852 --> 00:06:37,605
我還是建議去查
妳不知道他們現在會怎麼做

110
00:06:37,688 --> 00:06:39,148
他第一位律師呢？

111
00:06:39,232 --> 00:06:41,526
他說他被下令不准和我說話

112
00:06:41,609 --> 00:06:44,695
-下令？誰下的命令？
-我不知道

113
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
好吧

114
00:06:48,157 --> 00:06:51,035
如果調查局抓了他
就假設他還在他們手上

115
00:06:51,202 --> 00:06:54,539
申請聯邦人身保護令
逼他們至少交出屍體

116
00:06:57,708 --> 00:07:01,212
那名女子剛走出超市，他就走向她了

117
00:07:01,295 --> 00:07:02,338
-是這名女子嗎？
-是的

118
00:07:03,631 --> 00:07:06,134
班克斯先生，你以前見過被告嗎？

119
00:07:06,426 --> 00:07:09,387
他是流浪漢
他會幫你提袋子、要求小費

120
00:07:09,720 --> 00:07:11,389
有時候他會有點暴力

121
00:07:11,472 --> 00:07:12,598
反對

122
00:07:12,682 --> 00:07:15,017
反對有效，陪審團請忽略這句話

123
00:07:15,309 --> 00:07:17,770
告訴我們，你那天看到的情形

124
00:07:18,104 --> 00:07:22,233
他想幫她提袋子，但她說不必

125
00:07:22,733 --> 00:07:25,069
他們因為袋子的事吵了一分鐘

126
00:07:25,236 --> 00:07:27,113
然後她就走開了

127
00:07:27,196 --> 00:07:29,157
那被告做了什麼？

128
00:07:29,240 --> 00:07:30,825
他很生氣地站在那裡

129
00:07:31,742 --> 00:07:33,369
然後就開始跟蹤她

130
00:07:34,120 --> 00:07:36,038
你聽到他們說的話嗎？

131
00:07:36,205 --> 00:07:37,248
沒有

132
00:07:37,415 --> 00:07:40,251
-那你說他們爭吵…
-看起來像在爭吵

133
00:07:40,334 --> 00:07:41,377
為了袋子爭吵

134
00:07:41,461 --> 00:07:44,046
他們會是為了別的事爭吵嗎？

135
00:07:44,172 --> 00:07:46,382
-我不知道，我想是吧
-你想是吧？

136
00:07:46,674 --> 00:07:49,760
所以他們有可能在談別的事？

137
00:07:49,927 --> 00:07:50,928
是的

138
00:07:51,053 --> 00:07:53,097
班克斯先生，你不覺得麥拉夫林女士

139
00:07:53,181 --> 00:07:54,640
可能會有危險嗎？

140
00:07:54,724 --> 00:07:55,766
危險？

141
00:07:55,850 --> 00:07:57,643
對，你看到她和我的當事人

142
00:07:57,768 --> 00:07:59,020
你不認為她需要幫助

143
00:07:59,103 --> 00:08:01,355
或是需要報警嗎？

144
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
不

145
00:08:02,773 --> 00:08:04,108
謝謝你

146
00:08:12,283 --> 00:08:13,618
就這樣

147
00:08:15,912 --> 00:08:18,206
戴洛，如果你對我的表現不滿意

148
00:08:18,289 --> 00:08:20,791
你可以告訴法官，請她換新的律師

149
00:08:22,668 --> 00:08:25,171
楊先生，你是對的律師

150
00:08:25,838 --> 00:08:27,298
我很肯定

151
00:08:37,141 --> 00:08:38,809
藍福探員，我沒想到…

152
00:08:38,935 --> 00:08:41,938
我是聯邦助理檢察官席奧鐸麥奈利
謝謝妳跑一趟

153
00:08:42,104 --> 00:08:43,564
我要把這個還給妳

154
00:08:45,149 --> 00:08:46,484
我的人身保護令申請表

155
00:08:46,651 --> 00:08:47,735
沒有提交出去？

156
00:08:47,902 --> 00:08:49,820
書記官發現了，妳不能提交

157
00:08:51,989 --> 00:08:53,658
為什麼不能？

158
00:08:53,824 --> 00:08:57,203
事關機密資訊
比最高機密更高的機密

159
00:08:57,328 --> 00:09:00,289
-這不能…
-我只是要見我的當事人

160
00:09:00,373 --> 00:09:02,792
我何時能見到他？

161
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
妳要先取得國家安全許可

162
00:09:08,130 --> 00:09:09,465
藍福探員會加速申請

163
00:09:09,549 --> 00:09:12,218
我需要妳的住家地址、社會安全碼

164
00:09:12,343 --> 00:09:15,596
家人的姓名
以及妳如何認識哈畢比先生

165
00:09:15,763 --> 00:09:17,557
我根本沒見過他

166
00:09:17,640 --> 00:09:18,849
等等

167
00:09:20,851 --> 00:09:22,728
我先警告妳，妳說的任何話

168
00:09:22,853 --> 00:09:25,273
都可以用於對妳和妳的當事人
不利的情況

169
00:09:25,356 --> 00:09:27,275
不利於我…你到底在說什…

170
00:09:27,358 --> 00:09:29,193
此案涉及國家安全

171
00:09:29,610 --> 00:09:31,946
妳想為哈畢比辯護就需要安全許可

172
00:09:32,029 --> 00:09:34,907
要取得安全許可
你要經過我們，並回答一些問題

173
00:09:35,032 --> 00:09:39,495
如果妳說謊就是做偽證
而且我們告訴妳的事都有保密特權

174
00:09:39,704 --> 00:09:43,666
如果妳洩露給任何人就會被起訴

175
00:09:43,749 --> 00:09:46,711
如果我不想要安全許可呢？

176
00:09:47,336 --> 00:09:50,339
如果我認定這是違反我的權利呢？

177
00:09:51,632 --> 00:09:54,051
那哈畢比先生就沒有律師

178
00:10:01,934 --> 00:10:05,438
我需要安全許可才能見
我從來沒見過的當事人

179
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
我不知道他為什麼被逮捕

180
00:10:07,148 --> 00:10:08,941
蕾貝卡，現在情況不一樣

181
00:10:09,025 --> 00:10:10,192
謝謝妳，露西

182
00:10:10,276 --> 00:10:11,902
接下來該怎麼辦？

183
00:10:12,069 --> 00:10:16,532
如果我取得許可
希望隔天就能見到他

184
00:10:20,578 --> 00:10:21,912
我還沒找到他

185
00:10:24,665 --> 00:10:26,292
我們要去聯邦法院

186
00:10:26,459 --> 00:10:29,128
希望能說服一位法官命令政府

187
00:10:29,253 --> 00:10:30,963
至少讓我們知道他在哪裡

188
00:10:31,839 --> 00:10:33,257
好

189
00:10:34,759 --> 00:10:39,138
莎拉，妳先生可能涉及什麼案件嗎？

190
00:10:42,183 --> 00:10:44,018
蕾貝卡，那是不可能的

191
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
很抱歉

192
00:10:48,773 --> 00:10:51,400
身為妳的律師，我必須問妳這個問題

193
00:10:51,484 --> 00:10:52,568
是啊

194
00:10:52,652 --> 00:10:55,529
我們可不能讓妳失職

195
00:11:02,161 --> 00:11:05,122
頭骨多處骨折，大量致命的頭部創傷

196
00:11:05,414 --> 00:11:07,375
警探，是什麼造成這些傷？

197
00:11:07,500 --> 00:11:10,086
屍體旁有一盞桌燈沾滿了血

198
00:11:10,169 --> 00:11:11,462
還有她部分的頭皮

199
00:11:11,545 --> 00:11:13,631
桌盞已被認定為兇器

200
00:11:13,714 --> 00:11:15,675
燈上有指紋嗎？

201
00:11:15,758 --> 00:11:19,470
桌燈和死者身上都有被告的指紋

202
00:11:20,262 --> 00:11:21,806
警探

203
00:11:23,265 --> 00:11:25,184
你們還找到什麼其他證據？

204
00:11:25,518 --> 00:11:28,229
性侵檢查發現精液

205
00:11:28,688 --> 00:11:31,524
我們做了DNA測試，與被告相符

206
00:11:32,191 --> 00:11:33,901
謝謝你

207
00:11:36,946 --> 00:11:38,489
楊先生？

208
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
你有發現瘀傷嗎？

209
00:11:41,909 --> 00:11:43,703
我們發現重擊的痕跡

210
00:11:43,869 --> 00:11:45,538
那不是我的問題

211
00:11:46,414 --> 00:11:49,041
你在外陰部有發現瘀傷嗎？

212
00:11:49,959 --> 00:11:51,001
我們沒有發現

213
00:11:51,168 --> 00:11:52,503
-撕裂傷呢？
-沒有

214
00:11:53,170 --> 00:11:56,132
你在死者的手掌或手臂
有發現防禦性傷痕

215
00:11:56,215 --> 00:11:57,633
或是指甲下有皮膚？

216
00:11:57,717 --> 00:11:58,884
沒有

217
00:11:59,009 --> 00:12:02,388
警探，你能排除合意性交的可能嗎？

218
00:12:02,471 --> 00:12:04,348
-反對
-反對無效

219
00:12:04,432 --> 00:12:06,642
聽起來她並沒有反抗

220
00:12:06,726 --> 00:12:08,310
這有可能是合意性交

221
00:12:08,394 --> 00:12:09,729
庭上，上前討論

222
00:12:09,937 --> 00:12:11,230
快一點

223
00:12:17,987 --> 00:12:21,782
他暗示這是合意性交
這完全沒有善意

224
00:12:21,866 --> 00:12:22,950
他也知道

225
00:12:23,033 --> 00:12:24,493
我的當事人說是合意性交

226
00:12:24,577 --> 00:12:25,661
就這樣？

227
00:12:25,745 --> 00:12:26,912
他只需要這樣

228
00:12:26,996 --> 00:12:28,414
庭上，死者的父母

229
00:12:28,497 --> 00:12:30,082
必須坐在那裡聽這些話
這樣已經夠糟了…

230
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
海倫，妳可以建議他們離開
為什麼不建議呢？

231
00:12:33,419 --> 00:12:36,964
合意性交就是你的辯護嗎？

232
00:12:37,047 --> 00:12:38,632
庭上，這是他的辯護

233
00:12:38,841 --> 00:12:41,510
妳可以隨時把我換掉

234
00:12:44,096 --> 00:12:47,308
假設楊先生真的是善意的

235
00:12:47,391 --> 00:12:48,684
那我允許他提問

236
00:12:48,768 --> 00:12:49,769
庭上…

237
00:12:49,852 --> 00:12:52,897
律師，他有權提出辯護

238
00:12:54,607 --> 00:12:58,277
尤金，說話請小心，你們回原位吧

239
00:13:02,364 --> 00:13:04,074
警探

240
00:13:04,366 --> 00:13:07,369
這有可能是合意性交嗎？
是或不是？

241
00:13:07,453 --> 00:13:09,038
我想是有可能，但…

242
00:13:09,121 --> 00:13:10,539
謝謝你

243
00:13:10,998 --> 00:13:12,291
沒有問題了

244
00:13:24,470 --> 00:13:25,930
女性，抱歉，不准帶手提袋進入

245
00:13:26,013 --> 00:13:27,890
我可以帶紙筆嗎？

246
00:13:27,973 --> 00:13:30,142
女士，不能帶可寫字的東西

247
00:13:31,936 --> 00:13:33,145
很抱歉，女士

248
00:13:34,480 --> 00:13:35,606
怎麼了？

249
00:13:35,689 --> 00:13:37,441
封閉法庭，只有律師可以進入

250
00:13:37,566 --> 00:13:38,692
她是當事人的妻子

251
00:13:38,776 --> 00:13:40,778
這是法院的命令，不能有訪客

252
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
拜託，他是我先生
我好幾個星期沒見過他了

253
00:13:43,489 --> 00:13:44,865
女士，我很抱歉

254
00:13:44,990 --> 00:13:46,867
你只是聽命辦事，是吧？

255
00:13:50,996 --> 00:13:52,748
好吧，對不起

256
00:13:52,832 --> 00:13:54,583
我瞭解

257
00:13:54,667 --> 00:13:57,545
蕾貝卡，去吧
拜託告訴比爾，我在外面

258
00:14:04,343 --> 00:14:07,304
我聽到尖叫聲就知道出事了

259
00:14:07,513 --> 00:14:12,685
我打開我家門往外看，他就在外面

260
00:14:12,935 --> 00:14:14,019
就是這個人？

261
00:14:14,228 --> 00:14:20,401
對，他穿著邋遢像個流浪漢
而且還發臭

262
00:14:20,526 --> 00:14:21,819
他有說話嗎？

263
00:14:21,902 --> 00:14:24,488
沒有，但當他看到我在看他

264
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
他就跑向樓梯

265
00:14:26,699 --> 00:14:28,367
妳非常確定

266
00:14:28,450 --> 00:14:31,453
這就是妳看到
離開麥拉夫林女士家的人？

267
00:14:31,620 --> 00:14:32,663
沒錯

268
00:14:32,746 --> 00:14:35,416
-就在妳聽到尖叫聲後？
-沒錯

269
00:14:37,501 --> 00:14:39,962
索拉肯太太，妳認識死者嗎？

270
00:14:40,045 --> 00:14:42,548
不認識，但我見過她

271
00:14:42,631 --> 00:14:43,883
妳和她說過話嗎？

272
00:14:44,008 --> 00:14:45,092
沒有

273
00:14:45,175 --> 00:14:47,386
所以妳不認得她的聲音

274
00:14:47,469 --> 00:14:48,596
沒錯

275
00:14:48,679 --> 00:14:50,306
聽不出來她的尖叫聲？

276
00:14:50,389 --> 00:14:53,100
沒錯，但我假設一定是她的聲音

277
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
因為我是在她遇害時聽到尖叫聲

278
00:14:55,644 --> 00:14:57,980
妳假設

279
00:14:58,063 --> 00:15:00,232
-妳認識很多黑人嗎？
-反對

280
00:15:00,316 --> 00:15:01,400
妳有任何黑人朋友嗎？

281
00:15:01,483 --> 00:15:03,402
楊先生，你在做什麼？

282
00:15:03,485 --> 00:15:04,653
庭上，我在打基礎

283
00:15:04,904 --> 00:15:06,655
打什麼基礎？

284
00:15:06,739 --> 00:15:09,491
讓我繼續問下去，妳就會知道了

285
00:15:10,367 --> 00:15:11,744
妳還記得問題是什麼嗎？

286
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
關於黑人嗎？

287
00:15:14,163 --> 00:15:15,915
我沒有很熟的黑人朋友

288
00:15:16,457 --> 00:15:20,669
但妳只看過他在走廊上一次

289
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
就能確定是他？

290
00:15:22,838 --> 00:15:25,382
我不能確定，也有可能是

291
00:15:25,466 --> 00:15:27,801
另一個長得一模一樣的人

292
00:15:30,262 --> 00:15:31,722
謝謝妳

293
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
沒有其他問題了

294
00:15:33,891 --> 00:15:35,768
證人可以離席了

295
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
甘寶女士？

296
00:15:38,938 --> 00:15:40,689
檢方舉證完畢

297
00:15:41,607 --> 00:15:43,233
楊先生？

298
00:15:44,360 --> 00:15:47,780
-辯方傳唐諾賽德曼先生
-開什麼玩笑

299
00:15:47,947 --> 00:15:50,866
如果我不能提出辯護
乾脆私刑處死他算了

300
00:15:50,950 --> 00:15:53,243
楊先生是想把這變成種族議題

301
00:15:53,327 --> 00:15:55,788
-刪除這句話
-兩位，給我過來

302
00:16:01,251 --> 00:16:05,255
如果你們再吵起來
我就判你們兩人藐視法庭

303
00:16:06,882 --> 00:16:08,425
賽德曼先生是誰？

304
00:16:08,634 --> 00:16:12,054
他作證說白人分不清楚黑人的長相

305
00:16:12,137 --> 00:16:13,472
什麼？

306
00:16:13,639 --> 00:16:16,517
他是跨種族障礙的證人

307
00:16:16,642 --> 00:16:20,187
許多法庭都拒絕過
而且楊先生也沒有事先通知

308
00:16:20,354 --> 00:16:24,149
-我不知道種族會是個議題
-是你把種族變成議題的

309
00:16:24,274 --> 00:16:26,860
如果我不能傳喚他，我會針對妳

310
00:16:26,944 --> 00:16:29,363
提出緊急上訴，然後聲請無效審判

311
00:16:31,281 --> 00:16:32,449
你可以傳賽德曼先生

312
00:16:32,533 --> 00:16:34,243
妳在讓他控制妳的法庭

313
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
甘寶女士，是我在控制法庭

314
00:16:39,331 --> 00:16:43,669
如果賽德曼先生是個跳梁小丑
我會指示陪審團不要聽他的話

315
00:16:47,423 --> 00:16:49,425
他已經三個星期沒有見到家人了

316
00:16:49,508 --> 00:16:51,844
我們不知道他被起訴的罪名

317
00:16:51,969 --> 00:16:53,804
他沒有被起訴

318
00:16:53,887 --> 00:16:55,806
那為什麼要羈押他？

319
00:16:55,889 --> 00:16:58,434
-他是以重要證人身分被羈押
-什麼事的證人？

320
00:16:58,517 --> 00:17:00,144
我不能透露這個資訊

321
00:17:00,227 --> 00:17:03,897
如果我不知道他被羈押的原因
我要怎麼當他的律師？

322
00:17:04,023 --> 00:17:05,858
此案涉及的資訊

323
00:17:05,941 --> 00:17:08,027
是透過外國情報監視法所取得的

324
00:17:08,110 --> 00:17:11,447
麥奈利先生，我很感激
你對國家安全的重視

325
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
但我也要盡我的職責

326
00:17:13,323 --> 00:17:15,868
以保障現在剩下的憲法權利

327
00:17:16,368 --> 00:17:18,954
讓哈畢比先生出庭

328
00:17:19,038 --> 00:17:22,374
讓他見律師和妻子

329
00:17:22,458 --> 00:17:24,460
確保他至少得到聽證會

330
00:17:24,543 --> 00:17:26,879
庭上，我不認為你有權執行…

331
00:17:26,962 --> 00:17:28,005
律師

332
00:17:29,048 --> 00:17:30,799
現在是艱難的時期

333
00:17:30,924 --> 00:17:33,510
沒有人知道誰有什麼權限

334
00:17:33,635 --> 00:17:37,181
的確沒錯
但是你最好不要考驗我有什麼權限

335
00:17:37,556 --> 00:17:42,019
如果哈畢比先生
沒有來本庭見他的律師和妻子

336
00:17:42,102 --> 00:17:44,855
我就判你藐視法庭

337
00:17:50,569 --> 00:17:54,990
許多證人無法正確指認

338
00:17:55,074 --> 00:17:56,408
不同種族的嫌犯

339
00:17:57,201 --> 00:18:00,287
我們稱之為“異族障礙”

340
00:18:00,954 --> 00:18:02,748
-這種障礙常見嗎？
-非常常見

341
00:18:02,998 --> 00:18:04,083
你怎麼知道？

342
00:18:04,166 --> 00:18:06,877
從我臨床心理學的工作

343
00:18:06,960 --> 00:18:10,255
我超過50年來檢視過有關這方面的

344
00:18:10,339 --> 00:18:11,673
實務研究

345
00:18:11,757 --> 00:18:15,427
某些人比較可能有這種障礙嗎？

346
00:18:15,552 --> 00:18:19,556
不熟悉我們所談到的種族的人

347
00:18:19,932 --> 00:18:24,269
他們不常看到黑人
忽然間要他們指認黑人

348
00:18:24,978 --> 00:18:28,232
他們比較可能指認錯人

349
00:18:28,482 --> 00:18:30,109
醫生，謝謝你

350
00:18:37,449 --> 00:18:41,453
黑人長得都一樣
這是你的科學見解嗎？

351
00:18:41,537 --> 00:18:43,747
-反對
-反對有效

352
00:18:43,914 --> 00:18:48,919
醫生，你和索拉肯太太談過
她指認被告的事嗎？

353
00:18:49,211 --> 00:18:50,254
沒有

354
00:18:50,462 --> 00:18:54,216
你知道科學界對於異族障礙

355
00:18:54,299 --> 00:18:57,344
並沒有達成共識嗎？

356
00:18:57,427 --> 00:19:00,639
異族障礙是真的

357
00:19:00,931 --> 00:19:04,101
研究確認我們生活中已存在的事

358
00:19:04,268 --> 00:19:06,895
對我來說，這就是最好的證據

359
00:19:07,104 --> 00:19:10,482
這是許多法庭
拒絕讓你作證的原因嗎？

360
00:19:11,024 --> 00:19:14,319
甘寶女士，科學通常比法律更先進

361
00:19:21,160 --> 00:19:24,872
-他想造成懸而未決的陪審團
-我該傳喚自己的專家嗎？

362
00:19:25,038 --> 00:19:28,959
我擔心一直攻擊
他的辯護反而會顯得更可信

363
00:19:29,084 --> 00:19:31,670
如果妳什麼也不做，看起來就是承認

364
00:19:32,546 --> 00:19:34,882
他把這件事說成種族議題
因為他沒有別的辯護了

365
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
但他有四名黑人陪審團

366
00:19:37,968 --> 00:19:39,928
-拜託
-而且他是黑人

367
00:19:41,847 --> 00:19:45,517
種族不是議題，但可能也不會是

368
00:19:47,811 --> 00:19:50,689
但我們不能天真地排除這可能性

369
00:19:53,567 --> 00:19:54,902
妳有空嗎？

370
00:20:07,539 --> 00:20:09,666
別以為我覺得很好玩

371
00:20:09,750 --> 00:20:12,544
尤金，你看過犯罪現場的照片嗎？

372
00:20:12,628 --> 00:20:15,297
我看過，妳也知道這是法院指派…

373
00:20:15,422 --> 00:20:19,009
拜託，別說什麼
“我只是盡職”的鬼話

374
00:20:19,092 --> 00:20:21,386
好的律師不需要打種族牌

375
00:20:21,720 --> 00:20:24,306
我的當事人要我提出辯護

376
00:20:24,389 --> 00:20:26,391
-種族的辯護？
-事實上，就是這樣

377
00:20:26,850 --> 00:20:28,769
如果你想用道德來解套…

378
00:20:28,894 --> 00:20:34,483
這不是我來的原因，他要作證

379
00:20:36,360 --> 00:20:38,070
那你就是教唆作偽證

380
00:20:38,153 --> 00:20:40,364
如果我知道他說謊才算
但是我不知道

381
00:20:40,447 --> 00:20:42,699
海倫，他說他是無辜的

382
00:20:43,951 --> 00:20:46,536
我認為應該認罪協議，不然的話

383
00:20:46,620 --> 00:20:48,538
妳要請死者父母別出席

384
00:20:48,664 --> 00:20:50,249
他們聽了會很痛苦

385
00:20:50,791 --> 00:20:52,292
你是在威脅我？

386
00:20:52,459 --> 00:20:55,420
威脅並不符合倫理

387
00:20:56,088 --> 00:20:57,422
不是嗎，海倫？

388
00:20:58,465 --> 00:21:01,343
我不接受認罪協議的勒索

389
00:21:03,971 --> 00:21:05,430
你說完了嗎？

390
00:21:08,225 --> 00:21:09,518
說完了

391
00:21:20,862 --> 00:21:24,783
為了你們好
我建議你們別出席，但是…

392
00:21:24,866 --> 00:21:25,867
但是什麼？

393
00:21:26,285 --> 00:21:29,997
就此案來說，你們最好在場

394
00:21:30,080 --> 00:21:31,623
他當著父母的面說一些話時

395
00:21:31,707 --> 00:21:34,584
會讓他看起來更可惡

396
00:21:34,710 --> 00:21:37,296
他會抨擊我女兒嗎？

397
00:21:37,379 --> 00:21:39,756
沒錯，有時候是這樣

398
00:21:42,259 --> 00:21:43,385
我們會出席的

399
00:21:43,468 --> 00:21:44,845
-你們確定嗎？
-我們會在場

400
00:21:44,970 --> 00:21:47,514
好，但你必須控制情緒

401
00:21:47,597 --> 00:21:50,100
我認為這位律師想提出無效審判

402
00:21:50,183 --> 00:21:54,062
如果你在法庭裡動怒
就可能讓他得逞

403
00:21:54,354 --> 00:21:55,647
好

404
00:21:55,731 --> 00:21:56,857
沒問題

405
00:22:01,528 --> 00:22:03,071
好，他要進來了

406
00:22:03,155 --> 00:22:05,741
福特醫生，請妳不要和他說話

407
00:22:05,824 --> 00:22:07,743
也不要交給他任何東西

408
00:22:22,007 --> 00:22:23,633
可以給他們一點隱私嗎？

409
00:22:24,426 --> 00:22:25,761
福特醫生不是嫌犯

410
00:22:26,553 --> 00:22:27,554
如果她說話

411
00:22:27,637 --> 00:22:30,182
看起來會像是她想傳遞加密資訊

412
00:22:30,265 --> 00:22:31,350
她可能會變成嫌犯

413
00:22:31,433 --> 00:22:34,227
她只能旁聽，這是司法部的規定

414
00:22:34,311 --> 00:22:36,188
妳要照顧兩個孩子

415
00:22:36,271 --> 00:22:39,149
什麼話都不要說，懂了嗎？

416
00:22:41,276 --> 00:22:42,778
我們都坐下吧

417
00:22:46,156 --> 00:22:48,575
哈畢比先生，我是蕾貝卡華盛頓

418
00:22:48,992 --> 00:22:50,619
我是你的律師

419
00:22:51,661 --> 00:22:53,288
我們會開一場聽證會

420
00:22:54,539 --> 00:22:57,793
我沒有要求聽證會和律師

421
00:23:00,504 --> 00:23:02,381
是你太太雇用我的

422
00:23:02,964 --> 00:23:04,132
她不應該這麼做的

423
00:23:07,552 --> 00:23:11,473
我太太、兒子，他們都還好嗎？

424
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
他們有受到傷害嗎？

425
00:23:12,891 --> 00:23:14,810
沒有，我們很好

426
00:23:15,685 --> 00:23:17,729
請告訴他，我們沒事

427
00:23:19,815 --> 00:23:22,484
你知道你為什麼在這裡嗎？

428
00:23:23,318 --> 00:23:24,403
貴姓大名？

429
00:23:24,486 --> 00:23:26,154
華盛頓

430
00:23:26,863 --> 00:23:32,202
請幫助我太太瞭解
我這麼做因為這是對的事

431
00:23:33,120 --> 00:23:34,996
比爾，你在說什麼？

432
00:23:36,540 --> 00:23:39,167
告訴法官，我準備好繼續了

433
00:23:43,255 --> 00:23:47,634
我看到她在校園裡慢跑

434
00:23:47,884 --> 00:23:49,261
我會對她揮手

435
00:23:49,344 --> 00:23:52,013
她有一次停下來，我們聊了一下

436
00:23:52,597 --> 00:23:54,599
告訴我們，你們之間的關係

437
00:23:54,766 --> 00:23:57,185
我們會在沒有人的深夜見面

438
00:23:57,602 --> 00:23:58,937
天氣變冷時

439
00:23:59,020 --> 00:24:01,648
她就開始邀請我去她家

440
00:24:01,731 --> 00:24:03,692
你在她家會做什麼事？

441
00:24:04,151 --> 00:24:06,528
我們會聊天、看電視

442
00:24:07,320 --> 00:24:10,866
不久後，我們就開始做愛

443
00:24:11,366 --> 00:24:13,535
她說…

444
00:24:13,827 --> 00:24:16,872
她說她一直想和黑人在一起

445
00:24:17,414 --> 00:24:19,166
所以…

446
00:24:19,416 --> 00:24:24,713
話說回到11月19日
麥拉夫林女士遇害那天

447
00:24:24,963 --> 00:24:26,256
你那天有見到她嗎？

448
00:24:26,465 --> 00:24:28,967
有，在超市外面

449
00:24:29,050 --> 00:24:32,262
我說我幫她提袋子
我以前就會這麼做

450
00:24:32,387 --> 00:24:34,514
但她說她不能再見我了

451
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
她有說原因嗎？

452
00:24:36,266 --> 00:24:39,311
沒有，所以我跟著她，我只是想談談

453
00:24:39,811 --> 00:24:43,440
我到她家時，她說她和別人交往

454
00:24:43,523 --> 00:24:46,485
我求她別和我分手

455
00:24:46,568 --> 00:24:50,822
我們吵了一下，她說她愛我

456
00:24:51,364 --> 00:24:53,492
你那天和她做愛嗎？

457
00:24:53,700 --> 00:24:54,910
有

458
00:24:55,660 --> 00:24:57,829
之後她說那天晚上

459
00:24:57,913 --> 00:24:59,414
會和另一個男人分手

460
00:24:59,498 --> 00:25:02,375
他那天晚上會過去

461
00:25:02,459 --> 00:25:04,669
我離開的時候，她還活著

462
00:25:06,087 --> 00:25:07,380
謝謝你

463
00:25:14,846 --> 00:25:17,474
你們認識的那天，有沒有人看到

464
00:25:17,599 --> 00:25:18,767
你們兩人在公園裡？

465
00:25:18,850 --> 00:25:19,935
我不知道

466
00:25:20,018 --> 00:25:22,562
有人看到你在那間公寓裡？

467
00:25:22,646 --> 00:25:24,814
沒有，我都是在深夜過去的

468
00:25:24,940 --> 00:25:27,150
有人知道你們的關係嗎？

469
00:25:27,234 --> 00:25:29,486
沒有，她想保密

470
00:25:29,611 --> 00:25:33,448
所以沒有人能證實你說的任何事？

471
00:25:33,657 --> 00:25:36,201
我想是因為我們的社會地位不同

472
00:25:36,284 --> 00:25:38,119
不論妳怎麼說

473
00:25:38,537 --> 00:25:41,665
她就是不想讓別人知道

474
00:25:42,749 --> 00:25:44,459
強森先生

475
00:25:46,086 --> 00:25:49,548
這是你被逮捕時的照片
琳達麥拉夫林遇害的隔天

476
00:25:49,631 --> 00:25:52,717
你是這個樣子，對嗎？

477
00:25:52,884 --> 00:25:54,844
-反對，沒有關聯性
-反對無效

478
00:25:54,970 --> 00:25:56,972
拍照的時候我很激動

479
00:25:57,055 --> 00:26:00,475
{\an8}你是流浪漢、全身骯髒又沒吃藥
你指望我們相信…

480
00:26:00,559 --> 00:26:02,018
{\an8}我沒有瘋

481
00:26:02,227 --> 00:26:06,189
{\an8}你指望陪審團相信死者會愛上這個人

482
00:26:06,273 --> 00:26:11,570
自願和這個人做愛
自願邀請這個人去她家

483
00:26:11,653 --> 00:26:12,862
進入她的生活、上她的床？

484
00:26:12,988 --> 00:26:13,989
反對

485
00:26:14,072 --> 00:26:15,407
反對有效

486
00:26:15,490 --> 00:26:20,370
琳達是個美麗的女人，她喜歡各種人

487
00:26:21,162 --> 00:26:23,206
她不在乎別人長什麼樣子

488
00:26:34,092 --> 00:26:35,885
你必須傳喚柯林斯小姐

489
00:26:35,969 --> 00:26:38,805
這麼做可能會
讓一些陪審團反而討厭我們

490
00:26:38,888 --> 00:26:41,057
海倫，我們不能這麼小心翼翼

491
00:26:41,141 --> 00:26:42,809
如果想要政治正確就會輸掉官司

492
00:26:43,101 --> 00:26:46,438
柯林斯會反駁強森的證詞

493
00:26:46,521 --> 00:26:48,064
我們只能靠她來反駁了

494
00:26:48,148 --> 00:26:50,942
我們的策略之一是讓人看到
令人同情的父母

495
00:26:51,026 --> 00:26:52,402
現在已經不是了

496
00:26:52,485 --> 00:26:54,946
現在重點是證明

497
00:26:55,030 --> 00:26:56,948
強森和死者沒有關係，就這樣

498
00:26:57,032 --> 00:26:58,742
你知道尤金準備好詰問她了

499
00:26:58,825 --> 00:27:01,620
我們沒有選擇，我們需要這個證人

500
00:27:01,911 --> 00:27:03,163
傳喚她

501
00:27:07,125 --> 00:27:09,544
你知道你為什麼被羈押嗎？

502
00:27:09,628 --> 00:27:10,795
政府相信

503
00:27:10,879 --> 00:27:13,173
我可能有關於某人的資訊
我想是這樣吧

504
00:27:13,298 --> 00:27:14,716
我不知道

505
00:27:14,799 --> 00:27:17,969
他什麼也沒做，但可能知道一些人

506
00:27:18,053 --> 00:27:20,972
和一些被通緝的人有關聯

507
00:27:21,056 --> 00:27:23,350
他們認為你知道什麼樣的資訊？

508
00:27:23,433 --> 00:27:24,434
反對

509
00:27:24,517 --> 00:27:26,853
反對有效
華盛頓女士，妳不能知道這件事

510
00:27:28,063 --> 00:27:30,231
你好幾個星期沒和家人說話了

511
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
為什麼他們不讓你和家人說話？

512
00:27:32,984 --> 00:27:35,320
不是他們，是我選擇不打電話給他們

513
00:27:36,529 --> 00:27:37,781
為什麼？

514
00:27:37,864 --> 00:27:41,159
他們說，我如果和任何人說話
對方可能會因此被調查

515
00:27:41,242 --> 00:27:43,370
我不要我的家人被調查

516
00:27:43,453 --> 00:27:48,208
我太太和孩子是在美國出生的
他們和阿拉伯人完全沒有關係

517
00:27:49,125 --> 00:27:50,293
除了我之外

518
00:27:51,086 --> 00:27:52,504
你接受過訪談了嗎？

519
00:27:52,837 --> 00:27:54,089
好幾次

520
00:27:54,547 --> 00:27:58,134
你知道你有權請律師出席嗎？

521
00:27:59,094 --> 00:28:00,512
我放棄我的權利

522
00:28:03,056 --> 00:28:05,392
你放棄你的權利？

523
00:28:05,475 --> 00:28:06,518
自願的嗎？

524
00:28:06,601 --> 00:28:10,355
是我自己要和他們談的
他們完全沒有強迫我

525
00:28:10,438 --> 00:28:12,357
他們讓你害怕嗎？

526
00:28:12,440 --> 00:28:14,901
我害怕嗎？我想我是很害怕

527
00:28:14,984 --> 00:28:17,737
但我是自願這麼做的

528
00:28:18,488 --> 00:28:22,492
你自願拒絕和家人說話？

529
00:28:22,575 --> 00:28:25,537
我解釋過了
我不希望他們被牽涉進來

530
00:28:25,620 --> 00:28:30,625
打電話給你太太報平安
會讓她被牽涉進來嗎？

531
00:28:31,668 --> 00:28:33,586
我無法確定不會

532
00:28:33,670 --> 00:28:36,548
麥奈利先生
既然哈畢比先生不是嫌犯

533
00:28:36,631 --> 00:28:39,175
而且他又很合作
為什麼不能讓他回家？

534
00:28:39,259 --> 00:28:41,970
我們一直收到新的消息

535
00:28:42,053 --> 00:28:43,972
包括監聽、海外的聯絡人

536
00:28:44,055 --> 00:28:46,015
他知道的可能更多
但他自己卻沒有發現

537
00:28:46,099 --> 00:28:49,018
但他會配合你，他不會離開

538
00:28:49,102 --> 00:28:51,020
他自願幫忙的

539
00:28:51,104 --> 00:28:52,439
我們不能冒著失去他的風險

540
00:28:52,605 --> 00:28:55,066
聽著，我們想取得所需的資訊

541
00:28:55,150 --> 00:28:57,902
以阻止數千名美國人被殺害

542
00:28:57,986 --> 00:29:00,447
這表示有些美國人的公民權
會因此被剝奪

543
00:29:00,572 --> 00:29:02,490
我也不想這樣，但事情就是這樣

544
00:29:02,574 --> 00:29:05,243
你們囚禁一個無辜的人

545
00:29:05,326 --> 00:29:08,037
華盛頓女士，夠了

546
00:29:08,121 --> 00:29:12,375
如果我的國家認為我要待在這裡
那我就待這裡

547
00:29:12,459 --> 00:29:14,043
你的國家？

548
00:29:14,127 --> 00:29:17,881
對，我是美國人，我在為國奉獻

549
00:29:20,049 --> 00:29:23,136
哈畢比先生，你被刑求嗎？

550
00:29:23,303 --> 00:29:24,304
沒有

551
00:29:24,387 --> 00:29:26,681
有人以任何方式對你施暴嗎？

552
00:29:26,765 --> 00:29:27,766
沒有

553
00:29:27,849 --> 00:29:30,018
你不反對被繼續羈押？

554
00:29:30,101 --> 00:29:31,895
-我不反對
-庭上，請稍等

555
00:29:31,978 --> 00:29:33,396
華盛頓女士，我很抱歉

556
00:29:33,480 --> 00:29:35,398
在戰時，法律沒有發聲的空間

557
00:29:36,441 --> 00:29:40,111
人身保護令動議否決
哈畢比先生還押

558
00:29:46,826 --> 00:29:49,913
琳達麥拉夫林不可能和他交往

559
00:29:50,079 --> 00:29:51,206
妳怎麼知道？

560
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
我們很親近

561
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
如果她有交往的對象，我會知道

562
00:29:55,543 --> 00:29:57,796
就妳所知，她有和任何人交往嗎？

563
00:29:57,879 --> 00:29:59,172
反對，這是臆測

564
00:29:59,506 --> 00:30:00,548
這是反駁證詞

565
00:30:00,673 --> 00:30:02,801
我們可以反駁他們在交往的事

566
00:30:02,884 --> 00:30:04,052
繼續問吧

567
00:30:05,178 --> 00:30:08,848
她沒有和他交往，這我很肯定

568
00:30:08,932 --> 00:30:10,266
你怎麼知道？

569
00:30:10,350 --> 00:30:11,893
我們談過這件事

570
00:30:11,976 --> 00:30:15,563
有時候我們會談異族戀情的事

571
00:30:15,647 --> 00:30:16,981
她說…

572
00:30:18,024 --> 00:30:23,321
她說她絕對不會和非裔美國人交往

573
00:30:23,404 --> 00:30:25,365
是她說的？

574
00:30:25,448 --> 00:30:26,533
沒錯

575
00:30:26,616 --> 00:30:27,617
還有別的事

576
00:30:27,700 --> 00:30:30,370
她說她父母會很不高興

577
00:30:30,495 --> 00:30:31,871
尤其是她父親

578
00:30:32,664 --> 00:30:34,165
謝謝妳，柯林斯小姐

579
00:30:38,670 --> 00:30:40,380
妳沒有和她住在一起吧？

580
00:30:40,463 --> 00:30:41,798
沒有

581
00:30:41,881 --> 00:30:44,759
所以她可能和他交往，卻沒告訴妳

582
00:30:44,843 --> 00:30:47,762
不，那是不可能的

583
00:30:48,638 --> 00:30:50,265
妳怎麼知道？

584
00:30:50,473 --> 00:30:51,933
因為她說的話

585
00:30:52,809 --> 00:30:55,895
她父母會很不高興她和黑人交往

586
00:30:56,479 --> 00:30:57,480
-對
-尤其是她的父親？

587
00:30:57,564 --> 00:30:58,606
是的

588
00:30:58,690 --> 00:30:59,899
她父親是種族歧視者嗎？

589
00:30:59,983 --> 00:31:01,276
-反對
-這是偏見

590
00:31:01,359 --> 00:31:02,402
什麼偏見？

591
00:31:02,485 --> 00:31:04,779
死者隱瞞她和我當事人的關係

592
00:31:04,863 --> 00:31:07,156
因為她的父親討厭黑人
她很擔心這件事

593
00:31:07,240 --> 00:31:08,283
反對

594
00:31:08,366 --> 00:31:12,704
楊先生，我最後一次警告你
問別的問題

595
00:31:13,246 --> 00:31:14,497
柯林斯小姐

596
00:31:15,707 --> 00:31:19,460
妳和琳達麥拉夫林談論異族戀情時

597
00:31:20,670 --> 00:31:22,589
妳對這件事的立場是什麼？

598
00:31:23,965 --> 00:31:25,466
我也反對異族戀情

599
00:31:25,550 --> 00:31:29,512
琳達知道妳的態度
也許她也不想妳知道

600
00:31:29,596 --> 00:31:31,014
她和戴洛的關係

601
00:31:31,097 --> 00:31:33,391
-反對，這是臆測
-反對無效

602
00:31:33,474 --> 00:31:36,019
柯林斯小姐
也許因為她知道妳的態度偏狹

603
00:31:36,102 --> 00:31:38,688
琳達才會說她不想和黑人交往

604
00:31:38,771 --> 00:31:39,731
反對

605
00:31:39,814 --> 00:31:43,943
楊先生，夠了，證人可以退席了

606
00:31:49,449 --> 00:31:51,618
雙方都舉證完畢了嗎？

607
00:31:51,826 --> 00:31:53,328
我們有一位反駁證人

608
00:31:53,453 --> 00:31:54,537
是誰？

609
00:31:54,621 --> 00:31:56,539
喬麥拉夫林，死者的父親

610
00:31:56,623 --> 00:31:59,000
-反對
-我有合理的原因要傳喚他

611
00:31:59,083 --> 00:32:00,209
說來聽聽

612
00:32:00,293 --> 00:32:02,754
檢方的證人自己說，死者有動機

613
00:32:02,837 --> 00:32:06,341
對父親隱瞞她交往的對象
我有權追問下去

614
00:32:06,424 --> 00:32:09,135
我請求法庭給我時間
和麥拉夫林先生討論

615
00:32:09,218 --> 00:32:10,887
妳不能，他是我的證人

616
00:32:10,970 --> 00:32:12,055
夠了

617
00:32:13,681 --> 00:32:18,645
麥拉夫林先生
午餐過後，你要上證人席

618
00:32:32,116 --> 00:32:34,077
你發誓說的都是實話

619
00:32:34,160 --> 00:32:35,828
絕無半點虛假嗎？

620
00:32:36,204 --> 00:32:37,288
我發誓

621
00:32:37,372 --> 00:32:38,706
請坐

622
00:32:42,669 --> 00:32:43,920
麥拉夫林先生

623
00:32:44,003 --> 00:32:47,173
你是否曾強迫你的女兒
不准和黑人交往？

624
00:32:50,843 --> 00:32:52,595
先生，我問了你一個問題

625
00:32:53,346 --> 00:32:55,807
我女兒是被那個人殺死了

626
00:32:55,890 --> 00:32:57,475
請刪除這句話，他沒回答問題

627
00:32:57,558 --> 00:32:59,727
請指示證人回答問題

628
00:32:59,894 --> 00:33:02,313
有效，陪審團請不要理會那句話

629
00:33:02,730 --> 00:33:05,775
麥拉夫林先生，請回答問題

630
00:33:06,776 --> 00:33:09,946
我從來沒有強迫我女兒
不要和黑人交往

631
00:33:10,029 --> 00:33:12,323
所以她是誤會了還是說謊

632
00:33:12,407 --> 00:33:14,784
因為她告訴貝西柯林斯
如果她和不同種族的人交往

633
00:33:14,867 --> 00:33:16,953
你會很不高興

634
00:33:17,036 --> 00:33:18,496
例如她和我當事人的關係

635
00:33:18,579 --> 00:33:19,622
反對

636
00:33:19,706 --> 00:33:21,833
她和你的當事人沒有關係

637
00:33:21,916 --> 00:33:24,127
-她不敢告訴你嗎？
-反對

638
00:33:24,210 --> 00:33:25,545
楊先生，我不是種族主義者

639
00:33:25,628 --> 00:33:28,256
但你反對不同種族的人談戀愛？

640
00:33:28,881 --> 00:33:32,385
我和任何父親都一樣
我要我女兒過著好生活

641
00:33:32,593 --> 00:33:34,971
我很擔心不同種族間的戀情

642
00:33:35,054 --> 00:33:36,639
因為會被偏狹的人批判

643
00:33:36,723 --> 00:33:38,307
他們會被仇視

644
00:33:38,433 --> 00:33:40,560
我是指他們的孩子

645
00:33:40,643 --> 00:33:41,936
原來如此

646
00:33:42,061 --> 00:33:44,897
為了保護她不被偏狹的人仇視
你就自己變成偏狹的人？

647
00:33:44,981 --> 00:33:46,357
-反對
-我收回

648
00:33:46,482 --> 00:33:48,860
她知道你不會同意她和黑人交往

649
00:33:48,943 --> 00:33:50,319
對不對，麥拉夫林先生？

650
00:33:50,403 --> 00:33:52,739
她從來沒和那個人交往

651
00:33:52,864 --> 00:33:54,323
因為如果她有

652
00:33:54,407 --> 00:33:56,576
她會告訴你嗎？

653
00:33:56,659 --> 00:33:59,037
因為她知道你有多開明？

654
00:33:59,579 --> 00:34:03,708
他是黑人，一定是性侵

655
00:34:03,916 --> 00:34:05,126
對不對，麥拉夫林先生？

656
00:34:05,209 --> 00:34:07,712
-反對
-反對有效

657
00:34:16,054 --> 00:34:18,765
-他同意被羈押
-為什麼？

658
00:34:19,223 --> 00:34:21,017
他什麼也沒做

659
00:34:23,102 --> 00:34:25,271
蕾貝卡，他們會刑求證人嗎？

660
00:34:25,354 --> 00:34:26,939
我不相信會這樣

661
00:34:27,190 --> 00:34:29,984
我在報上看過，也許中情局會這麼做

662
00:34:30,109 --> 00:34:32,028
妳自己也問她了

663
00:34:32,111 --> 00:34:35,281
醫生，妳瞭解妳先生
他的個性和舉止

664
00:34:35,364 --> 00:34:37,867
他看起來像是被刑求過嗎？

665
00:34:39,160 --> 00:34:40,953
他看起來…

666
00:34:41,537 --> 00:34:43,790
他看起來怎樣？

667
00:34:43,873 --> 00:34:48,211
想要證明他對美國的忠誠

668
00:34:50,880 --> 00:34:52,799
迫切地想證明

669
00:35:00,014 --> 00:35:02,517
結案陳詞不是證據

670
00:35:03,267 --> 00:35:07,188
律師說的話都不是證據

671
00:35:07,313 --> 00:35:12,360
你們的判決只能以證據為基礎

672
00:35:12,443 --> 00:35:14,445
他們兩人在交往

673
00:35:15,196 --> 00:35:18,366
檢方拒絕相信，為什麼？

674
00:35:18,616 --> 00:35:21,828
停車場有個人看到
一個黑人男子和一個白人女子

675
00:35:22,036 --> 00:35:24,122
就認為他在騷擾她

676
00:35:24,330 --> 00:35:26,624
走廊上的女士無法分清楚黑人

677
00:35:26,707 --> 00:35:31,212
所以檢方就要你們相信

678
00:35:31,295 --> 00:35:33,881
黑人男子和白人女子之間唯一的關係

679
00:35:33,965 --> 00:35:35,716
就是兇手和被害人

680
00:35:36,134 --> 00:35:39,846
有人看到被告和死者在停車場吵架

681
00:35:40,471 --> 00:35:44,308
有證人看到他憤怒地尾隨她回家

682
00:35:45,017 --> 00:35:48,271
他被人看到走出琳達的公寓

683
00:35:48,521 --> 00:35:50,898
他的指紋出現在兇器上

684
00:35:51,023 --> 00:35:53,651
他的精液在死者體內

685
00:35:53,734 --> 00:35:56,946
被告和死者的種族

686
00:35:57,029 --> 00:36:00,158
不應該影響你們的判決

687
00:36:00,616 --> 00:36:02,618
這是無關的事

688
00:36:02,702 --> 00:36:05,371
你們絕對不能考量這件事

689
00:36:05,621 --> 00:36:10,459
琳達麥拉夫林有動機隱瞞父親
她和我的當事人交往的事

690
00:36:12,128 --> 00:36:14,213
她怕她的父親

691
00:36:14,755 --> 00:36:17,717
她父親不喜歡黑人

692
00:36:17,800 --> 00:36:21,596
沒有證據顯示別人殺了她

693
00:36:21,721 --> 00:36:25,099
公寓裡沒有發現別人的指紋

694
00:36:25,308 --> 00:36:29,687
證據只指向被告

695
00:36:29,812 --> 00:36:33,983
她的指紋當然會出現在檯燈上
他去過她家、和她上床

696
00:36:34,066 --> 00:36:36,444
他們只追查一名被告

697
00:36:36,694 --> 00:36:40,156
各位女士先生，戴洛強森被審判

698
00:36:40,239 --> 00:36:43,075
只因為他是黑人

699
00:36:43,534 --> 00:36:44,911
我們只要求一件事

700
00:36:49,624 --> 00:36:50,917
謹守你們的誓言

701
00:37:07,183 --> 00:37:08,267
怎麼了？

702
00:37:08,517 --> 00:37:10,019
沒什麼

703
00:37:10,269 --> 00:37:12,355
他被羈押，還指示我不要提出抗議

704
00:37:12,438 --> 00:37:13,940
他繼續被羈押

705
00:37:14,607 --> 00:37:16,275
-要羈押多久？
-我不知道

706
00:37:16,359 --> 00:37:18,277
案件結束了

707
00:37:18,861 --> 00:37:21,948
反正我也要準備尼利的書面質詢

708
00:37:22,448 --> 00:37:24,659
好吧，妳還好嗎？

709
00:37:25,076 --> 00:37:26,953
我為什麼會不好？

710
00:37:27,453 --> 00:37:28,496
蕾貝卡

711
00:37:33,000 --> 00:37:34,794
我們又來了

712
00:37:35,294 --> 00:37:36,295
什麼意思？

713
00:37:36,379 --> 00:37:38,214
拘留人民

714
00:37:38,297 --> 00:37:41,092
因為別人的出生地而把他們關進牢裡

715
00:37:41,175 --> 00:37:43,469
二戰時就是這樣對待日裔美國人

716
00:37:43,594 --> 00:37:44,595
現在又來了

717
00:37:45,179 --> 00:37:48,057
我是說，政府事後會道歉
但是已經太遲了

718
00:37:48,140 --> 00:37:50,893
無辜者的生活被破壞

719
00:37:53,854 --> 00:37:57,858
哈畢比先生…以為當個好的美國人

720
00:37:57,984 --> 00:38:01,153
就是要放棄、不要爭取他的權利

721
00:38:04,156 --> 00:38:05,491
大部分的人都知道

722
00:38:05,574 --> 00:38:07,618
阿拉伯裔美國人也是美國人，蕾貝卡

723
00:38:07,702 --> 00:38:09,078
他們是我們的鄰居

724
00:38:09,578 --> 00:38:12,540
但是…大家都會害怕

725
00:38:14,792 --> 00:38:17,503
我們不知道自己到底是否瞭解某些人

726
00:38:18,796 --> 00:38:20,339
我們會害怕

727
00:38:22,049 --> 00:38:24,176
是啊

728
00:38:27,555 --> 00:38:29,098
我們又來了

729
00:38:55,249 --> 00:38:56,876
請記錄顯示

730
00:38:56,959 --> 00:39:00,921
雙方都已出席，陪審團已回來

731
00:39:01,005 --> 00:39:03,257
被告請起立

732
00:39:05,051 --> 00:39:08,763
團長先生，關於一級謀殺案的罪名

733
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
你們如何決定？

734
00:39:10,806 --> 00:39:13,893
庭上，陪審團要發表聲明

735
00:39:13,976 --> 00:39:15,186
你們要什麼？

736
00:39:15,269 --> 00:39:18,064
我們被告知
擔任陪審員是我們的公民義務

737
00:39:18,189 --> 00:39:20,983
因為憲法保障每位被告

738
00:39:21,067 --> 00:39:23,986
有絕對的權利
被相同地位的陪審團評價

739
00:39:24,070 --> 00:39:25,404
這不是公開演說的論壇…

740
00:39:25,488 --> 00:39:26,947
我們被告知美國的制度

741
00:39:27,031 --> 00:39:29,742
儘管有缺點，但仍是全世界最好的

742
00:39:30,117 --> 00:39:32,161
因為有公民陪審團的概念

743
00:39:32,244 --> 00:39:34,372
請立即唸出你們的判決

744
00:39:34,497 --> 00:39:36,415
-但我們覺得…
-先生

745
00:39:37,750 --> 00:39:42,046
給你最後一次機會
否則你會被判藐視法庭

746
00:39:44,090 --> 00:39:46,634
你們達成判決了嗎？

747
00:39:47,593 --> 00:39:49,637
我們達成共識

748
00:39:50,012 --> 00:39:52,098
這場審判…

749
00:39:52,807 --> 00:39:56,435
是我們看過最惡劣的奇觀

750
00:39:57,520 --> 00:39:59,772
這裡唯一重要的事應該是

751
00:40:00,272 --> 00:40:02,817
被告到底是否犯下此罪

752
00:40:03,484 --> 00:40:05,903
但是檢方和辯方都不在乎

753
00:40:08,697 --> 00:40:10,282
連妳也是

754
00:40:11,200 --> 00:40:13,661
這裡發生的事全都不是為了

755
00:40:13,786 --> 00:40:17,164
給陪審團做出正確決定所需的資訊

756
00:40:18,457 --> 00:40:21,627
有個女人死了
有個男人可能會失去自由

757
00:40:21,710 --> 00:40:25,548
如果他殺了她，他的自由應該被剝奪

758
00:40:25,631 --> 00:40:27,466
但我們裁決的依據

759
00:40:28,926 --> 00:40:31,262
到底是什麼？

760
00:40:33,722 --> 00:40:36,100
我們要為死者伸張正義

761
00:40:37,643 --> 00:40:39,979
但我們辦不到

762
00:40:40,521 --> 00:40:45,192
你是說你們無法達到一致的裁決？

763
00:40:45,276 --> 00:40:47,570
不，庭上

764
00:40:47,653 --> 00:40:49,864
我們是說，我們拒絕審判

765
00:40:51,323 --> 00:40:55,619
我們沒有達成裁決
我們不會達成裁決

766
00:40:56,745 --> 00:40:58,330
如果你要判我們藐視法庭

767
00:40:59,498 --> 00:41:02,835
那至少這是正義的事
因為我們就是藐視法庭

768
00:41:13,721 --> 00:41:15,264
你們藐視法庭

769
00:41:15,723 --> 00:41:19,518
警衛，請拘禁陪審團

770
00:41:20,227 --> 00:41:22,771
我宣佈無效判決

771
00:41:23,147 --> 00:41:27,651
甘寶女士
妳可以提出再次審理的日期

772
00:41:28,694 --> 00:41:29,945
休庭

773
00:42:19,203 --> 00:42:24,083
法官允許我退出此案
所以下一次審判…

774
00:42:25,793 --> 00:42:28,003
我祝妳一切順利

775
00:42:29,338 --> 00:42:30,464
謝謝你

776
00:42:33,175 --> 00:42:35,970
至少他們達成對我們的判決

777
00:42:36,845 --> 00:42:38,597
是啊

778
00:42:40,599 --> 00:42:43,769
雖然場面很難看
但我想我們沒有做得太過分

779
00:42:44,687 --> 00:42:47,189
這是審判，不然他們想怎樣？

780
00:42:47,940 --> 00:42:49,233
我不知道

781
00:42:49,608 --> 00:42:50,693
妳瞭解陪審員的

782
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
尤金，我們不能為此自責

783
00:43:01,120 --> 00:43:02,496
沒錯

784
00:43:03,163 --> 00:43:04,790
昂首向前

785
00:43:06,292 --> 00:43:07,626
昂首向前

