﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,294
我只是在試著幫他

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,296
-我明白
-我沒有在賣，好嗎？

3
00:00:05,588 --> 00:00:07,090
我…他當時想要買一些

4
00:00:07,799 --> 00:00:08,842
我拿了他的二十塊

5
00:00:08,925 --> 00:00:10,010
我去了那棟樓

6
00:00:10,093 --> 00:00:11,720
問我認識的一個傢伙買了一點

7
00:00:11,803 --> 00:00:12,887
就剩下十塊給我賺

8
00:00:12,971 --> 00:00:14,180
那是很簡單就能賺到的錢

9
00:00:14,264 --> 00:00:16,433
所以我們在用代理人申辯

10
00:00:16,516 --> 00:00:18,643
那表示，你充當了買家的代理人

11
00:00:19,310 --> 00:00:20,603
聽著，羅素，我想我們

12
00:00:20,687 --> 00:00:22,272
有把握能贏的

13
00:00:23,982 --> 00:00:25,066
好

14
00:00:26,609 --> 00:00:27,569
九點？

15
00:00:27,652 --> 00:00:28,695
九點

16
00:00:28,778 --> 00:00:29,779
第五法庭

17
00:00:36,244 --> 00:00:37,245
羅素

18
00:00:39,372 --> 00:00:40,582
你還好嗎？

19
00:00:42,292 --> 00:00:43,918
對，我不知道。我想我是，呃

20
00:00:46,004 --> 00:00:47,047
只是緊張而已

21
00:00:47,130 --> 00:00:48,590
我見過你緊張的樣子

22
00:00:49,257 --> 00:00:50,383
有事情發生了

23
00:00:53,303 --> 00:00:54,471
你知道，你能和我說的

24
00:00:59,476 --> 00:01:00,769
數週前

25
00:01:02,979 --> 00:01:04,189
我手頭有點緊

26
00:01:05,815 --> 00:01:07,317
然後有這個傢伙。他是名毒販

27
00:01:07,400 --> 00:01:09,152
但他是獨立的

28
00:01:09,235 --> 00:01:10,403
他沒有和團隊合作

29
00:01:10,487 --> 00:01:12,155
他只是…他都是自己來的

30
00:01:14,074 --> 00:01:15,075
我試圖搶劫他

31
00:01:16,826 --> 00:01:17,952
還有呢？

32
00:01:18,036 --> 00:01:20,330
我知道那很蠢，好嗎？

33
00:01:21,039 --> 00:01:22,082
問題是

34
00:01:22,165 --> 00:01:23,583
他不願意交出錢

35
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
他想要搶走那把槍

36
00:01:28,755 --> 00:01:29,839
我開槍射了他

37
00:01:30,590 --> 00:01:31,674
他死了？

38
00:01:32,008 --> 00:01:34,302
或許你不應該告訴我這件事的

39
00:01:34,385 --> 00:01:36,096
不，巴比，我遇到了一個嚴重的問題

40
00:01:36,179 --> 00:01:37,180
好嗎？事實上

41
00:01:37,263 --> 00:01:38,431
這名獨立毒販

42
00:01:38,515 --> 00:01:40,350
沒那麼獨立，好嗎？

43
00:01:41,559 --> 00:01:43,853
他和這個叫德瑞克葛蘭一起混的

44
00:01:44,979 --> 00:01:47,482
現在，街上的傳言是
當葛蘭找出是誰

45
00:01:47,565 --> 00:01:49,192
殺死了他的人，無論是誰

46
00:01:49,275 --> 00:01:50,360
他都會殺了他

47
00:01:51,653 --> 00:01:53,696
他們有多大機會知道是你做的？

48
00:01:54,280 --> 00:01:55,365
我不知道

49
00:01:57,325 --> 00:01:59,536
他今晚想要和我碰面

50
00:01:59,619 --> 00:02:00,954
第128和林登交界路口

51
00:02:01,037 --> 00:02:03,081
-你不能去赴約
-我必須去

52
00:02:03,206 --> 00:02:04,624
如果我不去的話，他就知道是我了

53
00:02:04,707 --> 00:02:06,960
如果他要見你的話
他肯定已經知道了

54
00:02:07,043 --> 00:02:08,962
-你不能去
-巴比，他已經知道是我了

55
00:02:09,045 --> 00:02:10,588
我無論如何都會死的，好嗎？

56
00:02:11,589 --> 00:02:12,924
聽著，我只想告訴你

57
00:02:16,302 --> 00:02:17,470
如果他殺了我的話

58
00:02:19,556 --> 00:02:21,057
我希望你抓住他

59
00:02:24,352 --> 00:02:25,562
如果我死了的話

60
00:02:25,937 --> 00:02:27,438
你得告訴其他人發生了什麼事

61
00:02:27,522 --> 00:02:29,983
我們需要聊聊這件事。呃，我不知道

62
00:02:30,066 --> 00:02:32,569
-或許考慮報警
-我不能去報警，巴比

63
00:02:32,652 --> 00:02:33,736
我殺了人

64
00:02:34,946 --> 00:02:36,281
聽著，我會準時到的

65
00:02:36,364 --> 00:02:38,283
九點，第五法庭

66
00:02:38,366 --> 00:02:40,535
羅素，我不覺得你應該去赴約

67
00:02:40,618 --> 00:02:41,911
九點，我們明天見

68
00:03:30,793 --> 00:03:31,878
{\an8}{《律師本色》}

69
00:03:40,637 --> 00:03:41,888
{\an8}我有不祥的預感

70
00:03:42,096 --> 00:03:43,181
{\an8}他以前也曾遲到

71
00:03:43,264 --> 00:03:44,474
{\an8}什麼？我不應該擔心嗎？

72
00:03:44,557 --> 00:03:46,768
{\an8}他去見了一個或許想要殺死他的人

73
00:03:48,770 --> 00:03:50,438
{\an8}我不應該要讓他去的

74
00:03:51,731 --> 00:03:53,399
{\an8}再給他幾分鐘的時間

75
00:04:00,698 --> 00:04:02,575
{\an8}-我沒有強姦任何人
-丹尼爾…

76
00:04:02,867 --> 00:04:04,410
{\an8}我是無辜的，朵勒女士

77
00:04:04,494 --> 00:04:05,578
{\an8}即便如此

78
00:04:05,662 --> 00:04:07,747
{\an8}你在七年前被定了罪

79
00:04:07,830 --> 00:04:09,040
{\an8}-我不…
-但他們正在

80
00:04:09,123 --> 00:04:10,166
{\an8}做那些基因測試

81
00:04:10,250 --> 00:04:11,960
{\an8}-如果我可以拿到一…
-等等

82
00:04:12,418 --> 00:04:13,795
{\an8}沒有那麼簡單的

83
00:04:14,712 --> 00:04:17,590
{\an8}C座的一個人被判了63年

84
00:04:17,757 --> 00:04:19,217
他們上個月放了他

85
00:04:19,300 --> 00:04:20,385
在進行一些測試之後

86
00:04:20,969 --> 00:04:21,970
是有可能的

87
00:04:22,053 --> 00:04:23,429
別告訴我那是不可能的

88
00:04:23,513 --> 00:04:24,931
我沒有說是不可能的

89
00:04:25,515 --> 00:04:26,516
我在說的是

90
00:04:27,600 --> 00:04:28,559
{\an8}法庭

91
00:04:28,643 --> 00:04:30,353
{\an8}收到數以千計的請求

92
00:04:30,436 --> 00:04:32,105
{\an8}大部分都來自有罪的被告

93
00:04:32,188 --> 00:04:33,564
{\an8}他們想要碰一碰運氣

94
00:04:33,648 --> 00:04:35,942
無辜的人的確會被釋放

95
00:04:36,192 --> 00:04:38,319
目前，麻薩諸塞州放走了六人

96
00:04:38,528 --> 00:04:39,862
全國來說，大約是90人

97
00:04:40,613 --> 00:04:42,490
我知道你不想要聽這些話

98
00:04:42,573 --> 00:04:44,450
但說服法庭下令進行更多測試

99
00:04:44,534 --> 00:04:46,661
那是很難成功的

100
00:04:46,744 --> 00:04:48,121
我們還需要地區檢察官辦公室

101
00:04:48,204 --> 00:04:49,539
支持我們的請求

102
00:04:49,622 --> 00:04:50,957
如果是錢的問題的話…

103
00:04:51,040 --> 00:04:52,292
不是這個問題

104
00:04:52,375 --> 00:04:54,127
是因為妳覺得我是有罪的嗎？

105
00:04:56,921 --> 00:04:59,132
我想我只是沒那麼樂觀

106
00:04:59,966 --> 00:05:01,843
妳之前在意的樣子

107
00:05:03,553 --> 00:05:05,138
讓我深受感動

108
00:05:06,180 --> 00:05:07,974
我被判處了40年

109
00:05:08,057 --> 00:05:09,976
為了我沒有做過的事

110
00:05:11,978 --> 00:05:13,229
我需要妳

111
00:05:15,982 --> 00:05:17,483
還有另一個問題

112
00:05:17,859 --> 00:05:19,319
你將要為假釋出庭

113
00:05:19,402 --> 00:05:21,571
委員會可能會提早釋放你

114
00:05:21,654 --> 00:05:23,698
在未來十年也不會考慮到我的

115
00:05:23,781 --> 00:05:27,076
但如果你走這一步
然後調查結果確定你是有罪的…

116
00:05:27,160 --> 00:05:28,286
那不會發生的

117
00:05:28,494 --> 00:05:29,829
如果發生了的話

118
00:05:30,413 --> 00:05:32,373
你可能將要完成全部40年的刑期

119
00:05:33,499 --> 00:05:34,917
是有風險的，丹尼爾

120
00:05:35,001 --> 00:05:36,586
聽我說

121
00:05:36,669 --> 00:05:38,880
那不會發生的

122
00:05:39,339 --> 00:05:40,506
和地區檢察官聊聊

123
00:05:41,049 --> 00:05:42,091
取得許可進行測試

124
00:05:46,471 --> 00:05:48,348
{\an8}你不知道你的當事人在哪裡？

125
00:05:48,431 --> 00:05:50,099
{\an8}對，庭上。對不起

126
00:05:50,183 --> 00:05:51,309
{\an8}我真的不知道

127
00:05:51,642 --> 00:05:52,894
{\an8}他告訴你他會來的嗎？

128
00:05:53,227 --> 00:05:54,771
{\an8}-對
-如果這是為了

129
00:05:54,854 --> 00:05:56,147
{\an8}-拖延時間的伎倆…
-這不是

130
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
{\an8}你上次是什麼時候見到他的？

131
00:05:58,399 --> 00:05:59,400
{\an8}昨晚

132
00:05:59,484 --> 00:06:01,069
{\an8}你今天沒有收到他的任何訊息？

133
00:06:01,194 --> 00:06:02,320
{\an8}對

134
00:06:05,698 --> 00:06:07,867
{\an8}法院逮捕令傳喚漢普頓先生

135
00:06:07,950 --> 00:06:10,036
{\an8}我會留陪審團24小時

136
00:06:10,119 --> 00:06:12,914
{\an8}同時，丹諾先生
我建議你去找到你的當事人

137
00:06:16,626 --> 00:06:18,294
{\an8}-有任何主意嗎？
-你知道他住在哪裡嗎？

138
00:06:18,419 --> 00:06:19,462
{\an8}我知道他的地址

139
00:06:19,545 --> 00:06:20,713
{\an8}我們走吧

140
00:06:21,672 --> 00:06:22,799
{\an8}妳覺得他是無辜的？

141
00:06:22,882 --> 00:06:24,050
{\an8}我不知道要怎麼想

142
00:06:24,133 --> 00:06:25,468
{\an8}不然
他為什麼要請求進行基因測試？

143
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
{\an8}因為他被逼急了且很無聊

144
00:06:27,095 --> 00:06:28,137
{\an8}如果妳進行測試的話

145
00:06:28,221 --> 00:06:29,222
{\an8}我們就能確定了

146
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
{\an8}等一下
我不能在沒有法律依據的情況下

147
00:06:31,474 --> 00:06:33,476
{\an8}就那樣要求進行測試

148
00:06:34,352 --> 00:06:36,145
除非那是一次人情

149
00:06:37,397 --> 00:06:38,773
那也是我所求的

150
00:06:40,566 --> 00:06:42,193
我當時才剛從法學院畢業，海倫

151
00:06:42,568 --> 00:06:43,778
那不是不好的律師工作

152
00:06:44,070 --> 00:06:45,571
但也不是我表現最好的一次

153
00:06:46,280 --> 00:06:47,365
妳搞砸了？

154
00:06:47,698 --> 00:06:49,909
我不覺得是那樣，但…

155
00:06:50,368 --> 00:06:51,494
妳沒有搞砸

156
00:06:51,577 --> 00:06:53,454
兩次強姦，相隔四天

157
00:06:53,538 --> 00:06:54,831
兩次都在同一晚上的同一時間

158
00:06:54,914 --> 00:06:56,249
在市裡的同一地區

159
00:06:56,332 --> 00:06:57,333
我知道案件內容

160
00:06:57,417 --> 00:06:58,835
兩名受害人都認出了他

161
00:06:58,918 --> 00:07:00,086
-沒有不在場證據
-海倫

162
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
我很清楚案件內容

163
00:07:03,673 --> 00:07:05,591
聽著，這對我來說並不簡單

164
00:07:06,926 --> 00:07:08,177
妳不是必須得幫我的

165
00:07:08,261 --> 00:07:09,429
我知道

166
00:07:10,012 --> 00:07:11,180
但問題是

167
00:07:11,889 --> 00:07:13,683
就連我都不認為他是無辜的

168
00:07:13,933 --> 00:07:15,685
但如果他有機會是無辜的

169
00:07:17,437 --> 00:07:18,729
我需要知道

170
00:07:25,445 --> 00:07:27,989
{\an8}他或許有可能把他的會面帶回家了

171
00:07:29,449 --> 00:07:30,616
{\an8}我希望沒有

172
00:07:42,628 --> 00:07:43,629
羅素

173
00:07:46,883 --> 00:07:48,009
噢，天啊

174
00:07:48,426 --> 00:07:49,552
你們是警察嗎？

175
00:07:49,802 --> 00:07:50,887
不，漢普頓太太

176
00:07:50,970 --> 00:07:52,805
我是巴比丹諾。這位是尤金楊

177
00:07:53,598 --> 00:07:54,974
我們是律師

178
00:07:55,141 --> 00:07:56,517
我們代表妳的丈夫

179
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
他在哪？

180
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
他還好嗎？

181
00:07:59,812 --> 00:08:01,230
我們是來這裡找他的

182
00:08:10,031 --> 00:08:11,616
他昨晚沒有回家

183
00:08:12,158 --> 00:08:14,410
在他出門之前
他沒有告訴我他要去哪裡

184
00:08:14,494 --> 00:08:16,162
妳記得那是幾點的事嗎？

185
00:08:16,329 --> 00:08:17,413
已經很晚了

186
00:08:17,538 --> 00:08:19,373
我不知道。我知道那是一點過後

187
00:08:20,166 --> 00:08:21,751
事情不太對勁，我能看得出來

188
00:08:21,834 --> 00:08:24,128
我確信妳的丈夫沒事的，漢普頓太太

189
00:08:25,671 --> 00:08:26,797
你們知道些什麼嗎？

190
00:08:27,507 --> 00:08:28,799
不，對不起。我們不知道

191
00:08:29,383 --> 00:08:31,969
你們來這裡找他，總會有個原因吧

192
00:08:32,053 --> 00:08:34,722
我們原本今早要開始妳丈夫的庭審

193
00:08:35,348 --> 00:08:36,390
我們來這裡

194
00:08:37,183 --> 00:08:38,267
是因為他沒有出現

195
00:08:40,019 --> 00:08:41,521
對不起。我們不能幫上忙

196
00:08:41,771 --> 00:08:43,022
如果妳收到羅素的任何訊息

197
00:08:43,105 --> 00:08:44,190
請告訴我們

198
00:08:45,024 --> 00:08:46,108
好

199
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
你之前有的那個不祥預感

200
00:08:58,371 --> 00:08:59,413
我現在也感受到了

201
00:09:07,213 --> 00:09:08,172
有問題嗎？

202
00:09:08,256 --> 00:09:10,883
可能有。七年前的雙重強姦案

203
00:09:10,967 --> 00:09:12,843
我下令了進行基因測試

204
00:09:14,095 --> 00:09:15,179
為什麼？

205
00:09:15,263 --> 00:09:16,305
積攢人情

206
00:09:16,389 --> 00:09:18,391
聽著，對不起。我沒有先問過你

207
00:09:20,101 --> 00:09:22,728
無論如何，第一次強姦的樣本

208
00:09:22,812 --> 00:09:25,189
已經劣化到無法進行任何測試

209
00:09:25,273 --> 00:09:26,732
第二次的呢？

210
00:09:27,900 --> 00:09:29,193
並不吻合

211
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
我們抓了錯的人入獄

212
00:09:34,490 --> 00:09:35,658
整整七年

213
00:09:37,076 --> 00:09:38,244
看來是的

214
00:09:39,870 --> 00:09:40,997
所以，妳會放他走嗎？

215
00:09:41,080 --> 00:09:43,541
-但…
-但是什麼？妳怎麼能不放他走？

216
00:09:43,624 --> 00:09:45,293
他的其中一次強姦脫罪了，琳希

217
00:09:45,376 --> 00:09:46,335
但另一次…

218
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
兩起強姦是有關聯的，海倫

219
00:09:48,087 --> 00:09:49,672
檢方在庭審時也是這麼申述的

220
00:09:49,755 --> 00:09:51,507
基於所有合理懷疑，我必須說

221
00:09:51,591 --> 00:09:53,217
受害人指證了妳的當事人

222
00:09:53,426 --> 00:09:55,303
兩名受害人都指證了我的當事人

223
00:09:55,386 --> 00:09:57,221
如果其中一名明顯是認錯了

224
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
而兩起強姦是有關聯的…

225
00:09:59,265 --> 00:10:00,516
我們不能就那樣放了他

226
00:10:00,600 --> 00:10:01,642
為什麼不能？

227
00:10:02,268 --> 00:10:03,352
好吧

228
00:10:03,436 --> 00:10:05,605
呃，深呼吸。我會去和受害人聊聊

229
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
然後，我會去見蓋文布朗

230
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
蓋文布朗是誰？

231
00:10:09,150 --> 00:10:10,526
我們檢測的基因

232
00:10:10,610 --> 00:10:13,070
不僅為妳的當事人脫罪了

233
00:10:15,031 --> 00:10:17,074
還和一名三年前在康科德

234
00:10:17,158 --> 00:10:19,368
犯下搶劫的囚犯完全吻合

235
00:10:26,792 --> 00:10:28,294
我想我應該去報警

236
00:10:28,377 --> 00:10:29,503
-你不能這麼做
-尤金…

237
00:10:29,587 --> 00:10:31,964
巴比，我們真的要
再經歷一次這種事嗎？

238
00:10:32,882 --> 00:10:35,468
客戶是私下告訴你發生了什麼事的

239
00:10:35,551 --> 00:10:37,011
他殺了人

240
00:10:37,094 --> 00:10:39,722
你不能冒這個會讓他
成為殺人嫌疑人的險

241
00:10:39,805 --> 00:10:41,641
羅素說他會出席庭審的

242
00:10:41,724 --> 00:10:43,142
他也說

243
00:10:43,309 --> 00:10:44,477
如果他出了任何事

244
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
去告訴警察有關德瑞克葛蘭的事

245
00:10:46,604 --> 00:10:48,606
他說，如果他被殺死了的話

246
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
我們不知道他有沒有被殺害了

247
00:10:50,232 --> 00:10:52,735
所以，我們該怎麼辦？
繼續坐在這裡等著嗎？

248
00:10:53,027 --> 00:10:54,236
對。還要多久？

249
00:10:55,905 --> 00:10:58,282
如果我們告訴警察
有關德瑞克葛蘭的事呢？

250
00:10:58,449 --> 00:10:59,659
警察會去找他

251
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
然後他會告訴他們

252
00:11:00,826 --> 00:11:02,161
他的合夥人是如何

253
00:11:02,244 --> 00:11:03,371
被羅素漢普頓謀殺的

254
00:11:04,080 --> 00:11:05,790
我們就會讓我們的客戶

255
00:11:05,873 --> 00:11:07,416
變成謀殺案中的

256
00:11:07,500 --> 00:11:08,501
主要嫌疑人

257
00:11:09,377 --> 00:11:10,878
你是在建議我們這麼做嗎？

258
00:11:11,337 --> 00:11:13,881
羅素的原意是，如果他失蹤了的話

259
00:11:13,964 --> 00:11:14,965
就去報警

260
00:11:15,549 --> 00:11:17,093
他已經失蹤了

261
00:11:19,095 --> 00:11:21,222
我得打一通電話，尤金

262
00:11:25,393 --> 00:11:26,477
好。聽著

263
00:11:29,230 --> 00:11:31,023
如果我們要報警的話

264
00:11:31,107 --> 00:11:32,650
我們盡量告訴他們越少資訊越好

265
00:11:33,693 --> 00:11:35,319
只說我們擔心我們的客戶

266
00:11:35,403 --> 00:11:37,279
我們認為他遇到危險了。就那樣

267
00:11:38,197 --> 00:11:39,532
如果需要的話

268
00:11:39,615 --> 00:11:42,034
我們建議他們和德瑞克葛蘭聊聊

269
00:11:42,118 --> 00:11:43,160
就那樣而已

270
00:11:43,244 --> 00:11:44,453
無論他們問什麼

271
00:11:46,956 --> 00:11:48,124
我應該要阻止他的

272
00:11:49,500 --> 00:11:51,252
你得摒棄那個想法

273
00:11:54,839 --> 00:11:55,923
來吧

274
00:11:57,091 --> 00:11:58,134
我們就這樣辦吧

275
00:12:02,179 --> 00:12:03,347
我們有的

276
00:12:03,431 --> 00:12:04,724
只是初步結果

277
00:12:04,807 --> 00:12:06,600
但卻很確定

278
00:12:06,809 --> 00:12:08,436
那他們為什麼不放我出去？

279
00:12:08,519 --> 00:12:10,229
因為，技術上來說

280
00:12:10,312 --> 00:12:11,981
你只在一起強姦案中被洗刷污名了

281
00:12:12,064 --> 00:12:14,191
那是第二起
第一起，艾美韓力的那起

282
00:12:14,275 --> 00:12:15,735
基因未能幫你脫罪

283
00:12:15,818 --> 00:12:17,903
呃，只是因為那已經無法被測試了

284
00:12:17,987 --> 00:12:19,071
我明白

285
00:12:19,155 --> 00:12:20,156
地區檢察官也

286
00:12:20,239 --> 00:12:21,407
很有可能會是那麼想的

287
00:12:21,490 --> 00:12:22,992
但她想要先和受害人和

288
00:12:23,075 --> 00:12:24,326
這另一名嫌疑人聊聊

289
00:12:24,660 --> 00:12:25,661
嫌疑人？

290
00:12:25,745 --> 00:12:27,580
我以為基因是確鑿證據了

291
00:12:27,663 --> 00:12:29,749
對，他們在第二起強姦確定是他了

292
00:12:29,832 --> 00:12:30,958
但在第一起中

293
00:12:31,041 --> 00:12:32,334
他還只是一名嫌疑人

294
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
妳是在說

295
00:12:36,422 --> 00:12:38,090
在法庭上證明

296
00:12:38,174 --> 00:12:39,133
兩起強姦案

297
00:12:39,216 --> 00:12:41,510
是由同一人犯下之後

298
00:12:41,594 --> 00:12:43,387
他們現在卻在說兩起案件是由

299
00:12:43,471 --> 00:12:44,680
不同的人犯下的嗎？

300
00:12:45,765 --> 00:12:46,807
對

301
00:12:46,891 --> 00:12:48,225
哼

302
00:12:48,309 --> 00:12:49,935
發生什麼事了？

303
00:12:50,019 --> 00:12:51,061
丹尼爾

304
00:12:51,145 --> 00:12:52,772
地區檢察官辦公室不樂於知悉

305
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
有機會得釋放被定了罪的強姦犯

306
00:12:55,149 --> 00:12:56,942
即便他們被證明是無辜的嗎？

307
00:12:57,026 --> 00:12:59,653
在他們眼中
你還沒有完全被證明是無辜的

308
00:13:06,744 --> 00:13:08,871
讓我們一步一步來吧

309
00:13:10,706 --> 00:13:12,041
這是好消息

310
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
你的四十年刑期已經不復存在了

311
00:13:19,298 --> 00:13:20,758
你擔心你的客戶？

312
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
對。我們認為他可能有生命危險

313
00:13:25,429 --> 00:13:26,430
就那樣？

314
00:13:26,514 --> 00:13:27,973
你得告訴我更多資訊

315
00:13:28,057 --> 00:13:29,934
那受特權保護，邁克
我們不能說更多了

316
00:13:30,059 --> 00:13:31,352
那你們想讓我做什麼？

317
00:13:31,435 --> 00:13:33,187
你得給我一些線索繼續調查

318
00:13:34,897 --> 00:13:37,441
聽著
搜捕令小隊已經在跟進這件事了

319
00:13:37,525 --> 00:13:39,443
我不能在沒有更多資訊的情況下
安排警探深入調查

320
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
有個男人名為德瑞克葛蘭

321
00:13:45,241 --> 00:13:46,867
牙買加平原的一名毒販

322
00:13:47,326 --> 00:13:49,161
他可能知道要去哪裡
才能找到我們的客戶

323
00:13:50,871 --> 00:13:53,207
羅素漢普頓和德瑞克葛蘭有牽扯嗎？

324
00:13:53,582 --> 00:13:55,459
那是我們不能談論的內容

325
00:13:55,835 --> 00:13:57,336
你不能只告訴我德瑞克葛蘭的名字

326
00:13:57,419 --> 00:13:58,796
-然後讓…
-邁克

327
00:13:59,421 --> 00:14:00,464
我們只知道那麼多了

328
00:14:01,757 --> 00:14:04,718
作為朋友，我們在請你詢問這個傢伙

329
00:14:06,345 --> 00:14:07,388
我不能那麼做

330
00:14:07,721 --> 00:14:10,015
你不能只去問他幾個問題嗎？

331
00:14:10,474 --> 00:14:11,475
不行

332
00:14:11,767 --> 00:14:12,768
為什麼不行？

333
00:14:13,394 --> 00:14:15,187
因為德瑞克葛蘭被開槍打死了

334
00:14:15,271 --> 00:14:17,648
兩個晚上前
在第128和林登交界路口

335
00:14:25,614 --> 00:14:27,533
我沒有強姦任何七歲小孩

336
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
我不是那麼說的

337
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
妳剛才說我犯下了七歲的強姦

338
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
那不是…

339
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
好

340
00:14:34,790 --> 00:14:35,875
讓我們重來一次吧

341
00:14:35,958 --> 00:14:37,626
七年前

342
00:14:37,710 --> 00:14:39,003
你強姦了兩個女人

343
00:14:39,628 --> 00:14:41,547
其中一個名為凱倫嘉維

344
00:14:41,630 --> 00:14:42,882
我不認為我記得這個名字

345
00:14:42,965 --> 00:14:45,718
我不認為你會記得
但那絕對沒有阻礙你犯事

346
00:14:45,885 --> 00:14:49,179
妳知道，我得老實告訴妳
我有點失去興趣了

347
00:14:49,263 --> 00:14:50,890
-你侵入到了她家
-好

348
00:14:50,973 --> 00:14:52,349
-你…
-是真的

349
00:14:53,183 --> 00:14:54,476
我真的覺得很無聊

350
00:14:56,020 --> 00:14:57,021
好

351
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
那讓我看看，我是否能引起你的興趣

352
00:15:00,357 --> 00:15:02,484
在犯罪現場找到了你的基因

353
00:15:05,821 --> 00:15:06,864
嗯哼

354
00:15:07,698 --> 00:15:08,741
沒錯

355
00:15:08,824 --> 00:15:11,327
在受害人體內找到了你的精液

356
00:15:16,373 --> 00:15:18,834
真好笑，布朗先生
你看起來不再是覺得很無聊的樣子了

357
00:15:18,918 --> 00:15:20,169
你看起來只是很心虛

358
00:15:22,630 --> 00:15:23,881
妳想做什麼？

359
00:15:28,385 --> 00:15:29,720
我想知道發生了什麼事

360
00:15:30,262 --> 00:15:31,263
算了吧

361
00:15:31,513 --> 00:15:33,015
妳有依據的話，就去立案

362
00:15:33,140 --> 00:15:35,142
但我不會告訴妳任何事的

363
00:15:35,267 --> 00:15:36,352
好

364
00:15:36,644 --> 00:15:38,604
明早，我的辦公室將會起訴你

365
00:15:38,687 --> 00:15:40,397
強姦了凱倫嘉維

366
00:15:40,481 --> 00:15:41,899
你會因為要求進行庭審
看起來愚蠢極了

367
00:15:41,982 --> 00:15:42,942
因為你會輸的

368
00:15:43,025 --> 00:15:44,276
然後法官將判處你

369
00:15:44,360 --> 00:15:45,402
20年徒刑

370
00:15:45,527 --> 00:15:46,570
妳說完了嗎？

371
00:15:46,862 --> 00:15:48,030
我看起來像是說完了嗎？

372
00:15:50,491 --> 00:15:52,952
我們也會指控你強姦了艾美韓力

373
00:15:54,370 --> 00:15:55,454
那是誰？

374
00:15:55,537 --> 00:15:57,414
現在可不是辱罵我的好時機
布朗先生

375
00:15:57,498 --> 00:15:58,874
我在給你一次機會

376
00:15:59,041 --> 00:16:00,417
贏得我的尊重

377
00:16:00,542 --> 00:16:03,212
另一個男人因為這兩起強姦被定了罪

378
00:16:03,295 --> 00:16:04,630
他已經在監獄裡

379
00:16:04,713 --> 00:16:05,839
待了七年

380
00:16:05,965 --> 00:16:07,174
你可以說實話

381
00:16:07,257 --> 00:16:09,259
並讓這個男人回家和他家人團聚

382
00:16:12,388 --> 00:16:15,057
我在我的一生中從未強姦過任何人

383
00:16:17,226 --> 00:16:19,979
一名無辜的人在坐牢

384
00:16:22,523 --> 00:16:24,066
放馬過來吧，甘寶女士

385
00:16:25,442 --> 00:16:26,652
我不在乎

386
00:16:27,861 --> 00:16:29,905
我七年前就不會在乎

387
00:16:30,906 --> 00:16:32,241
現在也不在乎

388
00:16:38,831 --> 00:16:40,916
哈囉？我們是不是都不看呼叫器了？

389
00:16:41,000 --> 00:16:43,002
-怎麼了？
-他在你的辦公室裡

390
00:16:43,085 --> 00:16:44,837
-誰？
-羅素漢普頓

391
00:16:44,920 --> 00:16:46,547
他已經在裡面待了快一小時

392
00:16:46,630 --> 00:16:48,007
至少，他還活著

393
00:16:53,345 --> 00:16:54,596
你到底去哪裡了？

394
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
不知道還能去哪裡

395
00:16:56,306 --> 00:16:57,516
發生什麼事了？

396
00:16:57,599 --> 00:16:59,268
我原來是要去庭審的，我只是…

397
00:17:00,185 --> 00:17:01,937
事情超出了我的控制範圍

398
00:17:02,312 --> 00:17:04,273
這不只是和庭審有關了

399
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
警察想要就德瑞克葛蘭一事和你聊聊

400
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
警察怎麼會將我
和德瑞克葛蘭連繫上了？

401
00:17:14,450 --> 00:17:15,617
因為是我告訴他們的

402
00:17:16,285 --> 00:17:18,537
-你什麼？
-我不知道還能怎麼做了

403
00:17:18,787 --> 00:17:21,874
你說你會在九點到法庭的
當你沒有出現…

404
00:17:22,875 --> 00:17:24,918
你給了我明確的指示

405
00:17:25,002 --> 00:17:27,129
你叫我去報警

406
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
-如果我死了的話？
-我以為你死了

407
00:17:29,131 --> 00:17:31,175
你不覺得你應該要確認一下嗎？

408
00:17:31,258 --> 00:17:32,885
巴比，你剛就一起謀殺案放棄了我

409
00:17:32,968 --> 00:17:35,179
他們只想要和你聊聊，羅素

410
00:17:36,138 --> 00:17:37,431
難以置信

411
00:17:39,141 --> 00:17:40,559
我得離開波士頓

412
00:17:40,642 --> 00:17:41,643
等一下

413
00:17:50,861 --> 00:17:52,154
你怎麼了？

414
00:17:52,488 --> 00:17:53,781
你以為呢？

415
00:17:55,074 --> 00:17:56,158
我中槍了

416
00:17:57,493 --> 00:17:58,911
你得去醫院

417
00:17:58,994 --> 00:18:00,162
我沒事

418
00:18:02,039 --> 00:18:05,209
聽著，我不知道發生了什麼事
好嗎？

419
00:18:06,794 --> 00:18:08,170
我去見了葛蘭

420
00:18:09,004 --> 00:18:10,422
我們在談話，然後我想…

421
00:18:11,381 --> 00:18:12,382
我沒事的

422
00:18:12,674 --> 00:18:14,510
你知道，他不知道是我做的

423
00:18:15,594 --> 00:18:17,513
下一秒，他就開始開槍

424
00:18:17,596 --> 00:18:19,932
呃，好吧
聽著，如果是正當防衛的話…

425
00:18:20,015 --> 00:18:21,308
你能怎麼解釋這件事？

426
00:18:21,391 --> 00:18:24,353
那就像是…像是我腦海裡
突然失去了理智。就是…

427
00:18:24,436 --> 00:18:26,021
羅素，聽我說

428
00:18:27,231 --> 00:18:28,524
我和他們說了，你不在這裡

429
00:18:28,649 --> 00:18:29,650
誰？

430
00:18:31,735 --> 00:18:34,780
羅素漢普頓
你因謀殺德瑞克葛蘭被逮捕了

431
00:18:34,863 --> 00:18:36,365
你有權保持沉默

432
00:18:36,448 --> 00:18:38,575
你說的任何話都將成為對你不利

433
00:18:38,659 --> 00:18:39,618
的呈堂證供

434
00:18:39,701 --> 00:18:41,203
你有權找律師

435
00:18:41,286 --> 00:18:43,872
如果你無法支付律師費用的話
我們將任命一名律師給你

436
00:18:44,373 --> 00:18:45,791
你明白這些權利嗎？

437
00:18:49,128 --> 00:18:50,504
對不起，嘉維太太

438
00:18:50,587 --> 00:18:53,090
-結果被確認了
-一定是出錯了

439
00:18:53,173 --> 00:18:57,094
如果有任何機會是那樣的話
我就不會來了。沒有錯的

440
00:18:57,177 --> 00:18:58,178
妳指證了的那個男人

441
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
不是強姦妳的那個男人

442
00:19:00,055 --> 00:19:01,181
那只是…

443
00:19:01,265 --> 00:19:02,766
那不可能

444
00:19:02,975 --> 00:19:04,768
事情發生的時候，發生的同時

445
00:19:04,852 --> 00:19:06,770
我看清了他的臉。我知道記得

446
00:19:06,854 --> 00:19:07,855
他的樣貌有多重要

447
00:19:08,147 --> 00:19:10,899
嘉維太太，妳看了一系列的照片

448
00:19:10,983 --> 00:19:13,694
呃，一些專家認為讓受害人選出

449
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
看起來最像攻擊者的人

450
00:19:15,112 --> 00:19:16,947
會讓其承受過多壓力

451
00:19:17,030 --> 00:19:18,073
事情不是那樣的

452
00:19:18,157 --> 00:19:19,491
我知道是他

453
00:19:25,998 --> 00:19:27,666
他的名字是蓋文布朗

454
00:19:27,749 --> 00:19:30,794
他有點像妳指認出的那個男人

455
00:19:39,303 --> 00:19:40,846
另一名受害人

456
00:19:41,013 --> 00:19:42,514
也指認了他

457
00:19:42,806 --> 00:19:45,559
她也很有可能是認錯了

458
00:19:48,937 --> 00:19:50,063
我沒有認錯

459
00:19:50,147 --> 00:19:51,481
這不是那個男人

460
00:19:52,316 --> 00:19:54,484
韓力女士，請妳再看看

461
00:19:54,568 --> 00:19:55,652
的確有相似之處

462
00:19:55,736 --> 00:19:57,404
我知道是誰強姦了我，甘寶女士

463
00:19:57,487 --> 00:19:58,989
不是他

464
00:19:59,072 --> 00:20:00,324
凱倫嘉維也是那麼說的

465
00:20:00,407 --> 00:20:01,617
直至今天早上

466
00:20:01,700 --> 00:20:03,285
她還是百分之百確定

467
00:20:03,368 --> 00:20:04,995
對的男人在坐牢

468
00:20:05,662 --> 00:20:07,915
現在，我們百分之百確定她錯了

469
00:20:10,000 --> 00:20:12,127
基因測試就我的那起強姦案
為丹尼爾葛倫洗刷污名了嗎？

470
00:20:12,211 --> 00:20:14,254
沒有。妳一案中的樣本

471
00:20:14,338 --> 00:20:16,131
已經劣化至無法進行測試了

472
00:20:18,508 --> 00:20:19,760
丹尼爾葛倫

473
00:20:19,843 --> 00:20:21,136
是強姦了我的人

474
00:20:22,054 --> 00:20:24,431
或許這個男人強姦了凱倫嘉維

475
00:20:25,724 --> 00:20:26,725
韓力女士

476
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
丹尼爾葛倫為妳和凱倫嘉維

477
00:20:30,395 --> 00:20:32,314
提供了造景服務

478
00:20:32,397 --> 00:20:34,024
我們認為那是妳為什麼會認識他的

479
00:20:34,691 --> 00:20:37,819
現在
當警察在分局給妳看照片的時候

480
00:20:37,903 --> 00:20:38,987
妳們兩人都指認了他

481
00:20:39,071 --> 00:20:40,572
因為他看起來很臉熟

482
00:20:40,656 --> 00:20:43,075
我被強姦了超過一小時

483
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
那個男人和我只有咫尺之遙

484
00:20:46,662 --> 00:20:49,081
我知道妳確信那是丹尼爾葛倫

485
00:20:49,164 --> 00:20:50,749
噢，妳不覺得我是確定的嗎？

486
00:21:00,592 --> 00:21:02,302
在他劃傷了我之後

487
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
他舔了刀上我的血

488
00:21:06,431 --> 00:21:08,809
我彷彿還能看到他的表情，當他…

489
00:21:12,187 --> 00:21:14,273
恕我直言

490
00:21:14,856 --> 00:21:17,317
妳從未在庭審中做出那些供詞

491
00:21:19,194 --> 00:21:22,155
我甚至無法強迫自己
在庭審中記起這些事

492
00:21:23,448 --> 00:21:25,033
但我現在記起了

493
00:21:25,617 --> 00:21:28,287
我也記得犯下這些事的
那個男人的長相

494
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
那是丹尼爾葛倫

495
00:21:38,755 --> 00:21:40,549
聯邦對羅素漢普頓

496
00:21:40,632 --> 00:21:42,551
就一級謀殺指控

497
00:21:42,634 --> 00:21:44,386
我們已經準備好要申述無罪

498
00:21:45,304 --> 00:21:48,974
漢普頓先生，現在
我明白你為什麼不想要出席庭審了

499
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
你忙碌著呢

500
00:21:50,726 --> 00:21:51,893
我就此提出異議

501
00:21:51,977 --> 00:21:53,061
抱歉

502
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
不得保釋

503
00:21:54,896 --> 00:21:56,982
我們擬定三月十日進行庭審

504
00:21:57,065 --> 00:21:58,066
把他關回去吧

505
00:21:58,150 --> 00:22:01,570
庭上，邦想要採集被告的血液樣本

506
00:22:01,653 --> 00:22:04,531
-基於什麼理由？
-案發現場有找到血跡

507
00:22:04,614 --> 00:22:05,657
受害人身上也是

508
00:22:05,782 --> 00:22:08,035
我們相信血液可能來自被告身上

509
00:22:08,118 --> 00:22:10,454
他們沒有法律依據將兩者相關聯起來

510
00:22:10,537 --> 00:22:12,581
事實上，我不知道有什麼相當理由

511
00:22:12,664 --> 00:22:14,374
甚至可以將我的當事人
與罪行相關聯起來

512
00:22:14,458 --> 00:22:16,126
嫌疑人有生命危險

513
00:22:16,209 --> 00:22:17,878
是丹諾先生那麼告訴我們的

514
00:22:17,961 --> 00:22:19,338
丹諾先生也要求

515
00:22:19,421 --> 00:22:21,089
我們詢問受害人

516
00:22:21,173 --> 00:22:23,425
並將其與嫌疑人的失蹤相關聯起來

517
00:22:23,508 --> 00:22:25,177
嫌疑人身上也有傷口

518
00:22:25,761 --> 00:22:27,429
種種跡象看來，嫌疑人的血液

519
00:22:27,512 --> 00:22:28,889
可能會出現在受害人附近

520
00:22:28,972 --> 00:22:30,515
他們在利用受特權保護的資訊

521
00:22:30,599 --> 00:22:33,018
-你放棄了的
-我沒有權放棄這項特權

522
00:22:34,019 --> 00:22:35,312
是我的錯

523
00:22:35,395 --> 00:22:38,273
但聯邦不應為此受罰，丹諾先生

524
00:22:39,066 --> 00:22:41,318
我下令執行血液測試

525
00:22:41,985 --> 00:22:43,028
申辯律師，將來

526
00:22:43,111 --> 00:22:44,780
你或許不會想要告訴警察

527
00:22:44,863 --> 00:22:46,073
你當事人犯下的罪行

528
00:22:46,865 --> 00:22:47,866
退庭

529
00:22:57,834 --> 00:22:58,877
請坐

530
00:23:03,632 --> 00:23:05,300
我有不祥預感

531
00:23:07,761 --> 00:23:09,304
我們要為丹尼爾葛倫就

532
00:23:09,388 --> 00:23:10,889
凱倫嘉維的強姦案洗刷污名

533
00:23:12,724 --> 00:23:14,559
我們也同意就艾美韓力的強姦案

534
00:23:14,935 --> 00:23:16,228
展開新的一次庭審

535
00:23:18,897 --> 00:23:20,774
-什麼？
-琳希，這兩起強姦案

536
00:23:20,857 --> 00:23:22,109
有可能是由兩個不同的人

537
00:23:22,192 --> 00:23:23,318
犯下的

538
00:23:23,402 --> 00:23:24,736
你在開玩笑吧

539
00:23:24,820 --> 00:23:26,822
艾美韓力確定妳的當事人…

540
00:23:26,905 --> 00:23:28,407
凱倫嘉維之前也很確定的

541
00:23:28,490 --> 00:23:30,409
證人總是很確定

542
00:23:30,492 --> 00:23:32,702
蓋文布朗也否認了韓力的那起強姦案
如果我們…

543
00:23:32,786 --> 00:23:34,162
噢，太棒了。我們就相信他吧

544
00:23:34,246 --> 00:23:36,331
-琳希
-噢，來嘛，海倫

545
00:23:37,416 --> 00:23:38,834
這是政治

546
00:23:38,917 --> 00:23:40,419
妳知道丹尼爾葛倫是無辜的

547
00:23:40,502 --> 00:23:41,503
我們並不知道

548
00:23:41,586 --> 00:23:42,629
這是妳的決定嗎？

549
00:23:42,963 --> 00:23:43,964
聽著

550
00:23:44,047 --> 00:23:45,424
琳希，我不想和妳爭吵

551
00:23:45,507 --> 00:23:46,883
我問了妳一個問題，海倫

552
00:23:46,967 --> 00:23:48,176
這是妳的決定嗎？

553
00:23:48,260 --> 00:23:50,220
不，是上頭的決定

554
00:23:51,680 --> 00:23:52,931
琳希，事實是

555
00:23:53,014 --> 00:23:55,016
我們不知道丹尼爾葛倫是不是無辜的

556
00:23:55,100 --> 00:23:57,102
如果我們知道的話
事情可能就不會這樣了

557
00:23:57,185 --> 00:23:58,562
妳是知道的

558
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
妳是知道的

559
00:24:09,364 --> 00:24:10,407
你放棄了我

560
00:24:10,490 --> 00:24:12,868
-我沒有放棄你
-你告訴了警察

561
00:24:13,076 --> 00:24:14,661
羅素，我以為你死了

562
00:24:15,287 --> 00:24:17,247
你說如果你死了的話，就去報警的

563
00:24:17,330 --> 00:24:18,540
呃，我以為…

564
00:24:20,167 --> 00:24:21,918
聽著，我們有可能可以撤回

565
00:24:22,002 --> 00:24:23,336
我和他們說的話。
如果是那樣的話…

566
00:24:23,420 --> 00:24:25,922
你告訴警察，我在你的辦公室
對嗎？

567
00:24:26,006 --> 00:24:27,257
你拖住了我，然後你…

568
00:24:27,966 --> 00:24:29,509
然後你給了他們足夠時間逮捕我

569
00:24:29,593 --> 00:24:31,386
我當然沒有那麼做

570
00:24:31,470 --> 00:24:34,347
羅素，我以為德瑞克葛蘭殺了你

571
00:24:34,431 --> 00:24:35,474
我們是站在你這邊的

572
00:24:36,141 --> 00:24:37,225
那現在該怎麼辦？

573
00:24:39,519 --> 00:24:41,563
巴比和我會研究一下

574
00:24:41,646 --> 00:24:43,190
我們擬定好方案再來見你

575
00:24:43,815 --> 00:24:44,858
我能如何確保自身安全？

576
00:24:47,611 --> 00:24:49,362
德瑞克葛蘭有很多朋友的

577
00:24:49,446 --> 00:24:50,989
他們可能就在這裡解決掉我

578
00:24:51,072 --> 00:24:52,491
這裡有人看守的

579
00:24:52,574 --> 00:24:53,742
他們不會能進來的

580
00:24:56,578 --> 00:24:57,662
你放棄了我

581
00:24:58,038 --> 00:24:59,331
我們沒有放棄你

582
00:25:06,588 --> 00:25:10,133
問題是
由於特權是應由客戶行使的權利

583
00:25:10,300 --> 00:25:12,844
如果律師披露了受特權保護的資訊

584
00:25:12,928 --> 00:25:15,680
客戶是否還能防止這類資訊
被用於不利於其的目的？

585
00:25:15,764 --> 00:25:18,183
但如果客戶授予了許可放棄特權…

586
00:25:18,266 --> 00:25:19,851
我們會著重於申述他是否有那麼做

587
00:25:19,935 --> 00:25:22,437
吉米去幫蕾貝卡
艾琳諾，我希望妳也能加入

588
00:25:22,521 --> 00:25:25,190
-我在處理莫里斯案
-先放下妳手上的任何其他案件

589
00:25:25,273 --> 00:25:28,026
我們剛成功讓我們的客戶
因謀殺案被逮捕了

590
00:25:29,194 --> 00:25:30,237
那非常不利於我們的生意

591
00:25:30,320 --> 00:25:31,863
我想讓大家都參與處理這個案件

592
00:25:37,285 --> 00:25:40,288
第一名受害人堅持說
她指認出了對的人

593
00:25:42,040 --> 00:25:43,375
怎麼會這樣？

594
00:25:44,000 --> 00:25:46,670
有時候，受害人在指認上

595
00:25:46,753 --> 00:25:47,754
變得過於偏執

596
00:25:48,004 --> 00:25:50,632
他們希望是他
當警察告訴她，是他的時候

597
00:25:50,715 --> 00:25:51,883
她腦海中就會是那麼想的

598
00:25:52,551 --> 00:25:53,843
她也會開始附和

599
00:25:54,344 --> 00:25:56,346
她開始將他的臉

600
00:25:56,429 --> 00:25:57,514
拼湊入那些記憶中

601
00:25:58,473 --> 00:26:00,141
這叫做逆向干擾

602
00:26:00,225 --> 00:26:02,519
我有醫師可以就此出庭作供

603
00:26:02,602 --> 00:26:04,771
那些醫師怎麼沒有來
我的第一次庭審？

604
00:26:06,273 --> 00:26:07,440
因為…

605
00:26:08,900 --> 00:26:10,068
他們這次會來的

606
00:26:11,403 --> 00:26:12,612
所以，我又要再

607
00:26:12,696 --> 00:26:13,697
被起訴一次了

608
00:26:13,905 --> 00:26:15,407
不幸的是，是的

609
00:26:15,657 --> 00:26:17,951
地區檢察官辦公室不知道你是無辜的

610
00:26:18,034 --> 00:26:20,787
如果沒辦法證明你是無辜的話
也不…

611
00:26:22,664 --> 00:26:23,748
怎麼了？

612
00:26:24,416 --> 00:26:26,543
有人可以證明你是無辜的

613
00:26:27,043 --> 00:26:28,044
誰？

614
00:26:28,670 --> 00:26:29,671
蓋文布朗

615
00:26:31,965 --> 00:26:33,174
我看起來像是有那麼瘋嗎？

616
00:26:33,258 --> 00:26:35,552
丹尼爾葛倫因為你犯下的事
被判處了40年徒刑

617
00:26:35,635 --> 00:26:37,971
對。還有小孩在垃圾斯坦快餓死了

618
00:26:38,054 --> 00:26:39,472
我的父親從未給我足夠的擁抱

619
00:26:39,556 --> 00:26:41,516
-布朗先生…
-怎麼了？我不感興趣

620
00:26:42,726 --> 00:26:44,603
我知道妳為什麼會來，我也不在乎

621
00:26:46,438 --> 00:26:48,064
讓我們聊聊個人利益吧

622
00:26:49,357 --> 00:26:50,483
妳的還是我的？

623
00:26:51,610 --> 00:26:52,611
你的

624
00:26:56,281 --> 00:26:58,575
他們在嘉維強姦案中確認你的基因了

625
00:26:59,409 --> 00:27:01,036
那就會是20年

626
00:27:01,119 --> 00:27:02,287
或更久

627
00:27:02,621 --> 00:27:04,789
我或許知道一個
可以幫你減少刑期的方法

628
00:27:05,165 --> 00:27:06,291
我在聽著

629
00:27:06,541 --> 00:27:09,210
你需要就艾美韓力的強姦案自白

630
00:27:10,920 --> 00:27:12,714
就一起地區檢察官
無法證明的強姦案自白？

631
00:27:12,797 --> 00:27:14,466
妳認為那能幫助我減少刑期？

632
00:27:14,966 --> 00:27:15,967
對

633
00:27:18,428 --> 00:27:20,180
地區檢察官會減少我的刑期

634
00:27:20,263 --> 00:27:22,265
如果我就另一起強姦自白的話？

635
00:27:22,432 --> 00:27:24,476
地區檢察官可能會減少你的刑期

636
00:27:24,559 --> 00:27:26,394
因為你幫助一名無辜的人被釋放了

637
00:27:27,562 --> 00:27:29,481
你握有地區檢察官想要的東西

638
00:27:30,482 --> 00:27:31,483
那是什麼？

639
00:27:32,275 --> 00:27:33,276
真相

640
00:27:35,403 --> 00:27:37,322
所以，我能就第一起強姦

641
00:27:37,405 --> 00:27:38,490
取得免死金牌？

642
00:27:38,907 --> 00:27:39,991
對

643
00:27:40,325 --> 00:27:42,661
第二起強姦還能有減刑

644
00:27:44,037 --> 00:27:46,164
地區檢察官怎麼可能會
接受這一提案？

645
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
問得好

646
00:27:50,168 --> 00:27:53,171
我們可以就我們能證明的那起強姦
判處20年徒刑

647
00:27:53,505 --> 00:27:55,173
我不會因為他承認強姦了另一名女人

648
00:27:55,256 --> 00:27:57,342
而減少他的刑期的

649
00:27:58,051 --> 00:28:00,220
海倫，妳可以利用基因測試結果

650
00:28:00,303 --> 00:28:01,930
庭審蓋文布朗，取得妳的20年徒刑

651
00:28:02,305 --> 00:28:03,723
然後，妳可以重新庭審丹尼爾葛倫

652
00:28:03,807 --> 00:28:05,517
嘿，妳或許甚至能贏下那一次庭審

653
00:28:05,600 --> 00:28:07,185
妳能拿到妳想要的所有東西

654
00:28:07,519 --> 00:28:08,478
除了真相以外

655
00:28:08,561 --> 00:28:10,772
妳覺得妳知道真相是什麼嗎，琳希？

656
00:28:11,147 --> 00:28:12,148
蓋文布朗知道

657
00:28:12,857 --> 00:28:14,025
他也願意以此做交易

658
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
以換取一項提議

659
00:28:15,193 --> 00:28:16,444
事情沒有那麼簡單的

660
00:28:16,528 --> 00:28:17,737
怎麼不能？

661
00:28:21,783 --> 00:28:22,784
聽著

662
00:28:23,201 --> 00:28:25,161
我只想請妳聽他說

663
00:28:25,787 --> 00:28:27,038
如果妳覺得他在說謊的話

664
00:28:27,122 --> 00:28:28,373
取消這項協議，然後庭審他們兩人吧

665
00:28:28,456 --> 00:28:31,209
但如果妳相信他的話
如果他說服妳相信他是有罪的話

666
00:28:32,001 --> 00:28:33,128
達成協議

667
00:28:33,503 --> 00:28:34,963
然後放走我的當事人

668
00:28:35,964 --> 00:28:38,007
你的辦公室不會比我更不想要

669
00:28:38,091 --> 00:28:39,300
讓錯的人坐牢的

670
00:28:39,384 --> 00:28:41,219
聽著，我願意幫了妳一次

671
00:28:41,302 --> 00:28:42,554
那就再幫我一次吧

672
00:28:46,683 --> 00:28:48,268
我因為被法庭任命接下了這個案件

673
00:28:48,977 --> 00:28:51,563
那是兩起強姦案的三天庭審

674
00:28:53,106 --> 00:28:54,315
我當時應該…

675
00:28:59,988 --> 00:29:01,740
琳希，幫布朗先生找到一名律師

676
00:29:02,574 --> 00:29:03,825
如果他能證明他有罪的話

677
00:29:03,908 --> 00:29:05,034
我會提出提議

678
00:29:05,410 --> 00:29:07,954
我不會只接受一次自白

679
00:29:21,134 --> 00:29:22,635
是他做的，朵勒女士

680
00:29:22,969 --> 00:29:25,054
他會能提供足夠細節的
他怎麼會不能？

681
00:29:25,430 --> 00:29:26,765
那是七年前

682
00:29:27,307 --> 00:29:28,725
從他的態度看來

683
00:29:28,808 --> 00:29:30,685
他大概在做完後的十分鐘就已經忘了

684
00:29:30,769 --> 00:29:32,187
他有強姦過艾美韓力

685
00:29:33,104 --> 00:29:37,025
我們有所進展了，丹尼爾
但我們不能抱有太大希望

686
00:29:39,861 --> 00:29:41,070
謝謝妳有試著努力了

687
00:29:43,865 --> 00:29:45,116
讓我們希望一切順利吧

688
00:29:58,755 --> 00:30:00,632
你警告過我不要出面的

689
00:30:02,634 --> 00:30:04,135
以前我都聽你的

690
00:30:05,094 --> 00:30:06,554
他指示你要出面

691
00:30:06,638 --> 00:30:07,639
如果他被殺了的話

692
00:30:08,973 --> 00:30:09,974
但他並沒有被殺死

693
00:30:11,810 --> 00:30:13,394
羅素漢普頓得為他自己

694
00:30:13,478 --> 00:30:14,979
的情況負責，巴比

695
00:30:15,855 --> 00:30:17,982
他殺死了兩個人

696
00:30:21,861 --> 00:30:23,071
但他被拘留

697
00:30:23,154 --> 00:30:24,864
是因為他自己的律師…

698
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
放棄了他

699
00:30:43,424 --> 00:30:44,467
就這樣？

700
00:30:44,717 --> 00:30:46,594
我們還在翻查其他司法判決

701
00:30:46,678 --> 00:30:47,720
這幫不了我

702
00:30:47,804 --> 00:30:49,973
那是研究結果，巴比
別怪負責研究的人

703
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
我得能告訴他們比這更多的內容

704
00:30:52,267 --> 00:30:53,768
我們會繼續翻查的

705
00:30:54,769 --> 00:30:56,646
告訴尤金，我要去見客戶

706
00:30:59,274 --> 00:31:00,942
我想他不怎麼喜歡這項研究

707
00:31:05,280 --> 00:31:06,406
我看過協議了

708
00:31:07,407 --> 00:31:08,408
我確認一下

709
00:31:09,117 --> 00:31:12,370
他滿足兩起犯罪後
總共能取得十年徒刑

710
00:31:13,621 --> 00:31:16,082
如果我們相信他在說實話的話

711
00:31:16,165 --> 00:31:17,375
那很主觀

712
00:31:18,459 --> 00:31:20,211
我們能如何確保妳會信守承諾？

713
00:31:20,295 --> 00:31:23,047
保爾瑪先生，因為我承諾了

714
00:31:23,548 --> 00:31:25,133
恕我直言，甘寶女士

715
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
妳之前曾試過取消那些協議的

716
00:31:28,720 --> 00:31:30,555
除了妳的承諾以外，我還需要更多

717
00:31:30,638 --> 00:31:31,806
那我的承諾呢？

718
00:31:36,728 --> 00:31:37,729
我們達成協議了，申辯律師

719
00:31:38,605 --> 00:31:39,981
讓我們擺平這件事吧

720
00:31:47,238 --> 00:31:49,782
你們已經知道凱倫嘉維一事

721
00:31:50,658 --> 00:31:52,327
我真的不能反駁基因檢測結果

722
00:31:53,745 --> 00:31:55,121
之後再說回凱倫嘉維一案

723
00:31:55,204 --> 00:31:57,332
告訴我們，是如何強姦艾美韓力的

724
00:31:58,291 --> 00:31:59,709
她是我的第一人

725
00:32:01,836 --> 00:32:03,254
之前，我是…

726
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
只是一個搶劫犯

727
00:32:06,424 --> 00:32:10,261
我會搜刮那些房子裡的東西
然後試著確保沒有人在家

728
00:32:10,970 --> 00:32:12,597
在我進屋之後，到處看看

729
00:32:12,680 --> 00:32:14,933
但是

730
00:32:17,018 --> 00:32:19,187
有幾次我評估錯了

731
00:32:19,646 --> 00:32:21,439
當我進屋之後，然後…

732
00:32:22,523 --> 00:32:24,609
看到樓上有個女人在睡覺

733
00:32:25,526 --> 00:32:27,695
你就是那樣發現艾美韓力的嗎？

734
00:32:28,446 --> 00:32:30,698
有很多女人我碰也沒碰過

735
00:32:31,532 --> 00:32:33,993
我就站在她們旁邊
她們永遠也不會知道

736
00:32:35,954 --> 00:32:37,372
但一陣子過後，我…

737
00:32:39,040 --> 00:32:40,875
開始考慮做點什麼

738
00:32:42,168 --> 00:32:43,211
但是…

739
00:32:44,712 --> 00:32:45,713
艾美

740
00:32:47,382 --> 00:32:48,925
她只是我的第一次

741
00:32:50,385 --> 00:32:52,553
我們需要知道發生了什麼事
布朗先生

742
00:32:53,346 --> 00:32:54,430
我強姦了她

743
00:32:55,223 --> 00:32:57,016
你是如何進去房子裡的？

744
00:33:00,895 --> 00:33:01,896
那，呃…

745
00:33:02,271 --> 00:33:03,940
那是七年前。我…

746
00:33:04,023 --> 00:33:06,484
那是否表示你不記得了？

747
00:33:06,567 --> 00:33:08,528
對，我不記得。不，呃，或許我…

748
00:33:08,736 --> 00:33:11,030
我想我繞到房子後面
然後找到了進去的方法

749
00:33:11,322 --> 00:33:12,573
你不記得細節了

750
00:33:12,782 --> 00:33:14,283
呃，細節？對

751
00:33:14,450 --> 00:33:16,369
所以你不記得了

752
00:33:16,452 --> 00:33:17,996
聽著，我是那麼做的

753
00:33:18,079 --> 00:33:19,998
我侵入到房子裡。呃，大部分時間

754
00:33:20,081 --> 00:33:21,791
我會打破一扇窗戶
或如果我能做到的話

755
00:33:21,874 --> 00:33:23,251
我會開鎖。但是…

756
00:33:23,418 --> 00:33:24,544
我沒有記下我在

757
00:33:24,627 --> 00:33:26,170
哪間房子做了什麼

758
00:33:28,631 --> 00:33:29,799
我們在聽著

759
00:33:34,262 --> 00:33:35,263
我強姦了她

760
00:33:35,346 --> 00:33:36,389
在哪裡？

761
00:33:37,390 --> 00:33:39,100
在臥室裡，我已經說過了

762
00:33:39,183 --> 00:33:40,226
什麼武器？

763
00:33:40,309 --> 00:33:42,353
刀，一把折刀

764
00:33:45,231 --> 00:33:47,567
你是否有用那把刀刺傷或傷害她？

765
00:33:47,650 --> 00:33:48,776
沒有

766
00:33:51,279 --> 00:33:52,447
噢

767
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
呃

768
00:33:55,450 --> 00:33:57,201
我不知道那是她還是嘉維

769
00:33:57,285 --> 00:33:58,703
但我割傷了她

770
00:33:59,203 --> 00:34:00,538
我稍微割傷了她的胸口

771
00:34:01,748 --> 00:34:03,458
你割傷了她的胸口？

772
00:34:04,083 --> 00:34:06,419
然後我舔掉了刀刃上的血

773
00:34:07,879 --> 00:34:08,880
不知道為什麼

774
00:34:11,132 --> 00:34:12,467
或許我當時就是瘋了

775
00:34:30,485 --> 00:34:31,486
是布朗做的

776
00:34:35,031 --> 00:34:36,032
達成協議了

777
00:34:36,115 --> 00:34:38,117
妳的當事人今天就會被釋放

778
00:34:41,829 --> 00:34:42,830
謝謝妳

779
00:34:43,164 --> 00:34:44,624
我的辦公室謝謝妳

780
00:34:45,541 --> 00:34:48,586
我想，有時候團隊合作
才能達成司法公正，對嗎，琳希？

781
00:34:50,838 --> 00:34:52,256
我得去告訴他

782
00:34:53,841 --> 00:34:55,927
-恭喜妳，琳希
-謝謝

783
00:34:56,511 --> 00:34:57,595
我欠妳的，海倫

784
00:34:59,097 --> 00:35:00,264
我欠妳的

785
00:35:08,022 --> 00:35:09,065
如果上訴呢？

786
00:35:09,148 --> 00:35:11,526
我們可以試試看，但老實說
我不認為那會有用

787
00:35:11,609 --> 00:35:14,529
那是我的血，巴比。測試結果
出來之後，他們就會知道是我殺了他

788
00:35:14,612 --> 00:35:16,239
血液只能證明你有在現場

789
00:35:16,322 --> 00:35:17,782
那不能證明你有殺了任何人

790
00:35:17,865 --> 00:35:18,866
正當防衛呢？

791
00:35:18,950 --> 00:35:20,576
你說我們能申述是正當防衛的

792
00:35:20,660 --> 00:35:22,120
-我們也會那麼做
-那就穩贏了，對嗎？

793
00:35:22,203 --> 00:35:24,539
因為這個傢伙…
這個傢伙原來要殺死我的，巴比

794
00:35:24,622 --> 00:35:26,958
問題是
你知道會面可能會演變成暴力事件

795
00:35:27,041 --> 00:35:28,209
你帶著槍去那裡了

796
00:35:29,710 --> 00:35:30,711
這是你的錯

797
00:35:31,921 --> 00:35:33,256
在一開始的時候，他們只握有

798
00:35:33,548 --> 00:35:34,632
一個垂死的人

799
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
現在，他們要指控我犯下謀殺

800
00:35:36,551 --> 00:35:38,928
-是你叫我出面的，如果…
-如果我死了的話

801
00:35:39,011 --> 00:35:41,013
-我看起來像死了嗎？
-嘿，他們不能指控你犯下

802
00:35:41,097 --> 00:35:42,723
謀殺的，如果你沒有一直殺人的話

803
00:35:42,807 --> 00:35:44,142
你放棄了我

804
00:35:44,225 --> 00:35:45,893
閉嘴，羅素，聽我說

805
00:35:46,644 --> 00:35:49,480
我想我們應該考慮精神錯亂辯護

806
00:35:49,564 --> 00:35:51,816
-什麼？
-你自己說的，你失去了理智

807
00:35:51,899 --> 00:35:53,651
你感覺好像變了一個人似的

808
00:35:53,734 --> 00:35:55,653
-不，我沒瘋
-你失控了

809
00:35:55,736 --> 00:35:56,904
這是你的錯，巴比

810
00:35:56,988 --> 00:35:59,657
我們可以展示你無法分辨是非對錯

811
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
不，我之前相信你的。看看你…

812
00:36:25,766 --> 00:36:28,186
好…紅色警戒

813
00:36:29,103 --> 00:36:30,605
紅色警戒…

814
00:36:30,980 --> 00:36:34,275
C座五一四…

815
00:37:21,739 --> 00:37:23,324
進去裡面，馬上起來

816
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
放手

817
00:37:44,762 --> 00:37:46,847
-抓住他
-給他銬上手銬

818
00:37:48,307 --> 00:37:49,850
來吧。抓住他…

819
00:37:50,101 --> 00:37:51,185
讓他起來

820
00:37:52,478 --> 00:37:53,980
-拉他起來
-好，我們走吧

821
00:37:55,898 --> 00:37:56,983
我們走吧。抓住他

822
00:38:00,236 --> 00:38:01,445
馬上去找醫師

823
00:38:01,529 --> 00:38:02,571
去找醫師

824
00:38:11,038 --> 00:38:12,540
<i>柯林醫師請至心臟重症加護病房</i>

825
00:38:13,082 --> 00:38:14,458
哇…

826
00:38:14,542 --> 00:38:15,876
-他在哪？
-他沒事

827
00:38:16,752 --> 00:38:18,379
他身上有瘀青也被嚇壞了

828
00:38:18,462 --> 00:38:19,463
但他沒事

829
00:38:20,339 --> 00:38:22,383
-琳希在哪？
-我找不到她

830
00:38:23,551 --> 00:38:24,510
好。那

831
00:38:24,593 --> 00:38:26,262
讓我們在裡面都堅強一點吧

832
00:38:26,345 --> 00:38:28,306
他不需要看到我們崩潰的樣子

833
00:38:36,063 --> 00:38:37,273
-嘿
-嘿

834
00:38:39,025 --> 00:38:40,067
你還好嗎？

835
00:38:40,401 --> 00:38:41,402
我沒事

836
00:38:43,571 --> 00:38:45,156
另一個傢伙怎麼樣了？

837
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
他們明天就會讓我出院

838
00:38:50,870 --> 00:38:52,079
我和法庭談過了

839
00:38:52,204 --> 00:38:53,748
他們為羅素漢普頓任命了

840
00:38:53,831 --> 00:38:54,915
另一名律師

841
00:38:57,084 --> 00:38:58,502
聽著，大家

842
00:38:58,586 --> 00:38:59,587
我沒事

843
00:39:00,671 --> 00:39:02,340
-我和警察談過了，然後…
-醫師說

844
00:39:02,423 --> 00:39:03,716
他明天可以讓你出院？

845
00:39:03,799 --> 00:39:05,426
大家都不要同時說話，好嗎？

846
00:39:08,929 --> 00:39:09,930
聽著，巴比

847
00:39:10,389 --> 00:39:11,640
你應該好好休息一下

848
00:39:11,766 --> 00:39:12,767
我沒事

849
00:39:13,768 --> 00:39:15,394
妳不用擔心的，好嗎？

850
00:39:31,285 --> 00:39:32,370
看看這個

851
00:39:33,454 --> 00:39:34,789
我可以將我的一生

852
00:39:34,872 --> 00:39:36,749
都放到一個紙箱中

853
00:39:38,000 --> 00:39:39,502
你有什麼計劃，丹尼爾？

854
00:39:39,585 --> 00:39:41,712
你有想過工作或著要去哪裡生活嗎？

855
00:39:41,796 --> 00:39:43,214
不，沒怎麼想過

856
00:39:43,297 --> 00:39:45,966
我，嗯…我在紐約有一些親人

857
00:39:48,052 --> 00:39:49,553
聽著，呃，朵勒女士

858
00:39:51,222 --> 00:39:52,932
我之前說過的，妳知道

859
00:39:53,641 --> 00:39:54,934
妳在意的樣子

860
00:39:55,559 --> 00:39:56,936
讓我深受感動

861
00:39:58,896 --> 00:39:59,897
但是，呃

862
00:40:00,022 --> 00:40:01,565
我從未…

863
00:40:03,859 --> 00:40:05,111
妳要怎麼向拯救了

864
00:40:05,194 --> 00:40:07,655
妳一生的人道謝？

865
00:40:13,577 --> 00:40:14,662
呃

866
00:40:14,745 --> 00:40:16,956
妳為什麼那麼看著我？

867
00:40:18,791 --> 00:40:19,875
事實是

868
00:40:22,336 --> 00:40:23,337
我之前並不在乎

869
00:40:26,006 --> 00:40:27,091
至少，不夠在乎

870
00:40:28,217 --> 00:40:30,678
我就兩起強姦案
用了一天半的時間申辯

871
00:40:30,761 --> 00:40:31,804
我，呃…

872
00:40:33,347 --> 00:40:34,723
那些受害人，他們…

873
00:40:36,100 --> 00:40:38,769
他們不只是說服了他們

874
00:40:38,853 --> 00:40:41,313
或陪審團說是你做的

875
00:40:44,692 --> 00:40:46,026
他們也說服了我

876
00:40:49,280 --> 00:40:51,031
那不是失職

877
00:40:52,032 --> 00:40:54,201
我付出了三天的法學院級別的努力

878
00:40:58,664 --> 00:40:59,790
但也僅此而已

879
00:41:03,002 --> 00:41:04,462
我不是拯救了

880
00:41:04,545 --> 00:41:05,880
你一生的律師

881
00:41:06,505 --> 00:41:08,757
我有份讓你失去了
你一生中的七年時間

882
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
所以如果你起訴我的話

883
00:41:15,890 --> 00:41:17,308
我確定我負責律師會提出

884
00:41:17,391 --> 00:41:18,767
某種和解方案

885
00:41:19,101 --> 00:41:20,394
我也從未那麼說過

886
00:41:23,439 --> 00:41:24,565
所以，呃

887
00:41:26,275 --> 00:41:27,443
再見吧

888
00:41:52,218 --> 00:41:55,095
《律師本色》

889
00:42:18,827 --> 00:42:20,829
字幕翻譯：

