﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,171
如果他殺了我的話，我希望你抓住他

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,716
如果我死了的話
你得告訴其他人發生了什麼事

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,051
羅素說如果他出了任何事

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,970
去告訴警察有關德瑞克葛蘭的事

6
00:00:12,053 --> 00:00:14,264
客戶是私下告訴你發生了什麼事的

7
00:00:14,347 --> 00:00:15,932
如果他死了的話，就不重要了！

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,934
有個男人名為德瑞克葛蘭

9
00:00:18,018 --> 00:00:19,853
我們在請你詢問這個傢伙

10
00:00:19,936 --> 00:00:21,771
德瑞克葛蘭在兩個晚上前
被開槍打死了

11
00:00:21,855 --> 00:00:23,440
在第128和林登交界路口

12
00:00:23,773 --> 00:00:25,900
你叫我去報警

13
00:00:25,984 --> 00:00:26,985
如果我死了的話！

14
00:00:27,068 --> 00:00:28,069
我以為你死了！

15
00:00:28,153 --> 00:00:29,654
羅素漢普頓，你因謀殺

16
00:00:29,779 --> 00:00:30,989
德瑞克葛蘭被逮捕了

17
00:00:31,072 --> 00:00:32,615
你有權保持沉默

18
00:00:32,699 --> 00:00:35,118
在一開始的時候
他們只握有一個垂死的人

19
00:00:35,201 --> 00:00:36,703
他們不能指控你犯下謀殺的

20
00:00:36,786 --> 00:00:38,204
如果你沒有一直殺人的話

21
00:00:38,288 --> 00:00:39,289
你放棄了我！

22
00:00:46,588 --> 00:00:48,006
進去裡面！

23
00:00:48,089 --> 00:00:49,716
快去！讓他起來！

24
00:00:49,799 --> 00:00:51,134
得帶他出來

25
00:00:51,217 --> 00:00:52,594
啊！

26
00:00:53,303 --> 00:00:54,387
你應該好好休息一下

27
00:00:54,471 --> 00:00:55,972
我沒事

28
00:00:57,348 --> 00:00:58,892
你們不用擔心的

29
00:01:05,982 --> 00:01:08,151
你的同室囚犯死了

30
00:01:09,360 --> 00:01:11,821
刀上採集到了你的指紋

31
00:01:13,156 --> 00:01:15,867
你就謀殺自白了

32
00:01:18,161 --> 00:01:19,746
我們贏不了這一個案件的，雷

33
00:01:20,038 --> 00:01:22,665
我們應該要認罪的

34
00:01:25,001 --> 00:01:26,002
再試一次吧

35
00:01:26,127 --> 00:01:27,420
這越來越無聊了

36
00:01:27,504 --> 00:01:29,631
我不這麼認為。我很喜歡上庭

37
00:01:29,923 --> 00:01:31,132
比看電視有趣多了

38
00:01:31,508 --> 00:01:33,343
食物也比州監獄好多了

39
00:01:34,260 --> 00:01:36,096
-我也能撩撩妳
-警衛

40
00:01:36,179 --> 00:01:37,806
不！不，別叫警衛來

41
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
我知道警衛的事

42
00:01:40,016 --> 00:01:41,935
別惹我，雷

43
00:01:42,018 --> 00:01:45,146
我之前沒有告訴妳
是因為我怕妳不會相信我

44
00:01:52,278 --> 00:01:55,365
警衛安排囚犯進行打鬥並就輸贏下注

45
00:01:56,825 --> 00:01:58,535
他們想讓我和鮑曼打一場

46
00:01:58,618 --> 00:02:01,704
但在我能告訴任何人之前
他們就已經殺了他

47
00:02:05,125 --> 00:02:07,001
你是說，他們栽贓了你？

48
00:02:07,377 --> 00:02:09,337
妳出賣了警衛也不會能活下去

49
00:02:09,879 --> 00:02:11,214
但我沒得選

50
00:02:11,548 --> 00:02:13,091
我不能再坐牢了

51
00:02:14,050 --> 00:02:15,844
如果你是說，你有申辯依據的話

52
00:02:15,927 --> 00:02:17,303
你得告訴我

53
00:02:22,851 --> 00:02:24,018
是真的嗎？

54
00:02:30,191 --> 00:02:32,735
不，但我肯定騙過妳了

55
00:02:32,819 --> 00:02:33,862
你是個白癡

56
00:02:33,945 --> 00:02:36,197
來嘛，那是穩贏的！
我們可以讓陪審團相信這個故事

57
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
我們以前也這樣做過

58
00:02:37,407 --> 00:02:39,701
當我們有申辯依據的時候，雷

59
00:02:42,745 --> 00:02:46,291
聽著…
如果我可以拿到十年的認罪協議

60
00:02:46,374 --> 00:02:47,834
再加上你目前的刑期…

61
00:02:47,917 --> 00:02:48,960
十年？

62
00:02:50,920 --> 00:02:53,923
加上我搶劫指控的三年？

63
00:02:55,216 --> 00:02:57,260
我不能坐牢13年

64
00:02:57,594 --> 00:02:59,429
我是認真的

65
00:02:59,762 --> 00:03:01,764
我不能完成我剩下的刑期

66
00:03:03,600 --> 00:03:07,562
雷，當你這次被定罪了的時候

67
00:03:07,770 --> 00:03:10,440
那就是強制的無期徒刑了

68
00:03:12,609 --> 00:03:14,736
所以，你要麼讓我去達成協議

69
00:03:15,111 --> 00:03:17,155
要麼就開始接受你將要

70
00:03:17,238 --> 00:03:19,616
在獄中老死的可能吧

71
00:03:21,451 --> 00:03:22,702
你自己選吧

72
00:04:10,500 --> 00:04:12,001
{\an8}{《律師本色》}

73
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
妳沒什麼可以申辯了的嗎？

74
00:04:16,881 --> 00:04:20,301
{\an8}他的自白是自願且
生動地描述了他有犯罪的

75
00:04:20,385 --> 00:04:21,844
{\an8}你也不用考慮正當防衛了

76
00:04:21,928 --> 00:04:24,847
{\an8}他承認了在他刺他的時候
受害人是睡著了的

77
00:04:24,931 --> 00:04:27,350
{\an8}-他為什麼要那麼做？
-他不願意告訴我

78
00:04:27,433 --> 00:04:29,394
{\an8}妳代表這個傢伙多少次了？

79
00:04:29,477 --> 00:04:30,812
{\an8}這次是第四次了

80
00:04:30,895 --> 00:04:32,981
{\an8}老實說，我一直都蠻喜歡他的

81
00:04:33,064 --> 00:04:35,858
{\an8}但由於他在坐牢…我不知道

82
00:04:35,984 --> 00:04:38,569
{\an8}一陣子過後，那會讓他們都發瘋

83
00:04:38,695 --> 00:04:40,989
{\an8}他同意讓我試著認罪

84
00:04:46,703 --> 00:04:47,870
早安？

85
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
你來這裡做什麼？

86
00:04:54,502 --> 00:04:56,296
我都說了，他一定會太快回來的

87
00:04:56,421 --> 00:04:59,215
你們大家好。回來的感覺真好

88
00:04:59,299 --> 00:05:01,259
{\an8}嘿，巴比，你看起來…

89
00:05:02,885 --> 00:05:04,762
{\an8}-糟透了
-說得好，吉米

90
00:05:05,054 --> 00:05:07,515
{\an8}你何不放下你的大男子主義
然後回家？

91
00:05:07,890 --> 00:05:09,767
{\an8}露西，把切斯維克檔案給我

92
00:05:10,143 --> 00:05:11,436
{\an8}尤金回來之後

93
00:05:11,519 --> 00:05:13,354
{\an8}告訴他，我們要查一下財務狀況

94
00:05:24,449 --> 00:05:26,868
{\an8}沒有協商餘地
我的依據太有說服力了

95
00:05:27,076 --> 00:05:28,911
{\an8}你不能理性溝通一次嗎？

96
00:05:28,995 --> 00:05:31,456
{\an8}如果他認罪的話
他可以接受13年徒刑

97
00:05:31,539 --> 00:05:33,374
{\an8}才會可能獲得假釋

98
00:05:33,499 --> 00:05:34,959
{\an8}他犯下了冷血的謀殺！

99
00:05:35,043 --> 00:05:36,753
{\an8}他應該要一生都待在牢裡

100
00:05:36,836 --> 00:05:38,129
還有，這只是一次一天的庭審

101
00:05:38,212 --> 00:05:40,256
艾琳諾，別求這個傢伙

102
00:05:41,382 --> 00:05:42,800
你還真是固執到不行

103
00:05:42,884 --> 00:05:43,968
閉嘴，雷！

104
00:05:44,052 --> 00:05:45,261
你知道我為什麼敢打賭你糟透了嗎？

105
00:05:47,555 --> 00:05:49,390
因為人們討厭自大狂

106
00:05:49,974 --> 00:05:52,352
現在，我…陪審團很喜歡我

107
00:05:52,435 --> 00:05:53,770
上一次的陪審團很喜歡你

108
00:05:53,853 --> 00:05:55,813
我認了搶劫指控，我沒得選

109
00:05:55,897 --> 00:05:57,398
他們握有我的錄影帶

110
00:05:57,565 --> 00:05:59,984
我從未被陪審團定過罪

111
00:06:02,612 --> 00:06:04,280
我們打得贏這個傻瓜的

112
00:06:05,198 --> 00:06:07,575
不，我們打不贏

113
00:06:20,963 --> 00:06:22,382
{\an8}收到的款項變少了

114
00:06:22,465 --> 00:06:25,551
{\an8}歡迎來到退步時期。客戶變少了

115
00:06:25,968 --> 00:06:28,471
{\an8}市裡的一些事務所正以半價接案

116
00:06:28,638 --> 00:06:30,098
{\an8}我不能再休息了

117
00:06:31,140 --> 00:06:32,558
{\an8}外面有人需要我的幫忙嗎？

118
00:06:32,642 --> 00:06:34,852
{\an8}艾琳諾手裡有一個
將要認罪的庭審案件

119
00:06:35,353 --> 00:06:36,938
其他人都能搞定的

120
00:06:39,107 --> 00:06:40,149
你有什麼安排嗎？

121
00:06:41,526 --> 00:06:42,693
你別開始那樣

122
00:06:43,444 --> 00:06:45,363
{\an8}就現在而言，你不應該要接手

123
00:06:45,446 --> 00:06:46,697
{\an8}任何刑事案件，巴比

124
00:06:46,781 --> 00:06:47,740
{\an8}你說什麼？

125
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
{\an8}在你回到監獄裡去見另一名客戶之前

126
00:06:50,618 --> 00:06:53,121
{\an8}我們認為你最好先把你的腿傷養好

127
00:06:53,204 --> 00:06:54,205
{\an8}<i>我們認為？</i>

128
00:06:54,288 --> 00:06:55,790
{\an8}巴比，等一下

129
00:06:56,666 --> 00:06:58,418
{\an8}你和琳希一起討論並決定了

130
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
{\an8}我應該要如何執業嗎？

131
00:07:00,086 --> 00:07:02,797
{\an8}不。這是整間事務所決定的

132
00:07:03,714 --> 00:07:04,841
{\an8}幫我一個忙

133
00:07:05,133 --> 00:07:08,052
{\an8}下一次，我的事務所
計劃要討論我的職業生涯時

134
00:07:08,136 --> 00:07:10,596
{\an8}記得告訴我。我希望能參與討論

135
00:07:25,987 --> 00:07:27,155
給他一點時間

136
00:07:29,740 --> 00:07:31,742
他不願意給他自己一點時間

137
00:07:32,660 --> 00:07:34,996
他甚至不願意聊聊發生了什麼事

138
00:07:35,580 --> 00:07:37,165
妳知道，妳的丈夫不太熱衷於

139
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
分享他的感受

140
00:07:39,208 --> 00:07:40,793
還是妳沒注意到嗎？

141
00:07:41,669 --> 00:07:44,630
我注意到他感覺我們在攻擊他

142
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
他大概是這麼覺得的

143
00:07:47,175 --> 00:07:49,218
現在，他變成了他從未想要成為的人

144
00:07:49,510 --> 00:07:50,511
一名受害人

145
00:07:51,679 --> 00:07:53,181
那令他難以接受

146
00:07:54,140 --> 00:07:55,224
妳是知道的

147
00:08:04,817 --> 00:08:07,236
之前我為他申辯的時候
他都會聽我的

148
00:08:07,487 --> 00:08:11,073
{\an8}現在，他不願意接受我的建議
或幫助我找出可用的申辯依據

149
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
{\an8}憑良心而言
我不能繼續擔任他的律師

150
00:08:13,910 --> 00:08:15,786
{\an8}這是為了取得訴訟延期的策略

151
00:08:15,870 --> 00:08:18,247
羅伊先生知道我有真正的衝突

152
00:08:18,331 --> 00:08:20,333
我知道妳的當事人沒有申辯依據

153
00:08:20,416 --> 00:08:21,626
我不在乎你知道些什麼

154
00:08:21,709 --> 00:08:24,712
我在乎麥梅菲先生的利益
他才是要面對庭審的人

155
00:08:25,213 --> 00:08:28,341
先生
你和福魯特女士是否出現了問題？

156
00:08:29,884 --> 00:08:31,344
謝謝你的關心，庭上

157
00:08:35,389 --> 00:08:37,475
抱歉，我緊張了

158
00:08:37,975 --> 00:08:40,186
沒關係，孩子。慢慢來

159
00:08:41,187 --> 00:08:43,898
那只是…她想讓我認罪

160
00:08:44,023 --> 00:08:45,858
而我想要進行庭審

161
00:08:46,943 --> 00:08:48,694
妳在給他施壓以讓他認罪嗎？

162
00:08:48,903 --> 00:08:49,946
老實說，是的

163
00:08:50,029 --> 00:08:52,532
作為他的律師，我有責任阻止他進行

164
00:08:52,615 --> 00:08:54,367
他贏不了的一次庭審

165
00:08:54,450 --> 00:08:56,577
但那是他的選擇，不是你的

166
00:08:56,911 --> 00:08:58,579
如果他想要進行庭審的話
他就應該能進行庭審

167
00:08:58,746 --> 00:09:00,081
只要我還是他的律師就不行

168
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
我們有衝突了
讓他去找一名新的申辯律師

169
00:09:02,416 --> 00:09:03,501
我們今天已經準備好了

170
00:09:03,584 --> 00:09:05,461
帶入一名新的律師將使這個案件延期

171
00:09:05,545 --> 00:09:06,671
數個月，甚至是一年

172
00:09:06,754 --> 00:09:07,838
不！

173
00:09:09,090 --> 00:09:10,967
我現在不想回去上州

174
00:09:11,592 --> 00:09:13,177
我今天就想要進行庭審

175
00:09:15,930 --> 00:09:18,432
我來擔任自己的律師
我可以為自己申辯

176
00:09:20,268 --> 00:09:23,020
-那是個很糟糕的主意
-那也是一個策略

177
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
在他被定罪了之後，他會上訴

178
00:09:24,647 --> 00:09:26,607
說我們違反了他找律師的權利

179
00:09:26,691 --> 00:09:27,692
我會放棄該上訴

180
00:09:27,775 --> 00:09:29,652
之後，他就會說
他是在不知的情況下放棄這一權利的

181
00:09:29,735 --> 00:09:32,446
不！
我可以讓福魯特女士為我提供建議

182
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
然後我再放棄它

183
00:09:33,990 --> 00:09:35,241
那就表示我是知情且明白的

184
00:09:35,324 --> 00:09:38,244
先生，我建議你不要代表你自己

185
00:09:38,327 --> 00:09:39,996
-如果你是這麼選擇的話
-但…

186
00:09:42,456 --> 00:09:44,083
我有權利這麼做

187
00:09:44,250 --> 00:09:45,251
不是嗎？

188
00:09:48,546 --> 00:09:50,798
我選擇行使該權利

189
00:09:53,342 --> 00:09:54,927
我能佔用一點時間嗎，庭上？

190
00:09:57,638 --> 00:09:58,681
你在做什麼？

191
00:09:58,764 --> 00:10:01,267
我現在就想要進行庭審
無論妳有沒有要參與其中

192
00:10:01,642 --> 00:10:04,520
雷，你可能瘋瘋癲癲的
但你沒有發瘋

193
00:10:04,604 --> 00:10:07,148
那表示，我的希望應該要被尊重

194
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
你會被定罪的！

195
00:10:09,775 --> 00:10:12,570
艾琳諾…不，我不會的

196
00:10:21,370 --> 00:10:23,247
他想要代表他自己，庭上

197
00:10:23,998 --> 00:10:26,876
好
但他會以混合式代表的方式那麼做

198
00:10:26,959 --> 00:10:29,086
福魯特女士，我下令妳協助他

199
00:10:29,170 --> 00:10:31,047
-作為待命律師
-什麼？

200
00:10:31,172 --> 00:10:33,507
法律說他可以代表自己那麼做

201
00:10:33,633 --> 00:10:35,301
但我可以保護他

202
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
讓他找別人

203
00:10:37,219 --> 00:10:39,013
不，我要讓妳來

204
00:10:40,306 --> 00:10:43,434
麥梅菲先生，我必須要再次警告你

205
00:10:43,517 --> 00:10:46,270
為自己申辯是非常重大的一步

206
00:10:46,520 --> 00:10:48,272
你是否確定，你想要這麼做？

207
00:10:48,397 --> 00:10:49,440
是

208
00:10:50,024 --> 00:10:51,817
我…我出席過夠多次庭審

209
00:10:51,901 --> 00:10:55,946
以知道庭審是怎麼進行的
我可以做到的…

210
00:10:56,030 --> 00:10:59,241
在有人協助的情況下

211
00:10:59,325 --> 00:11:01,285
我反對被強迫
幫助一個男人定自己的罪

212
00:11:01,369 --> 00:11:03,788
我想妳真正反對的，福魯特女士

213
00:11:03,871 --> 00:11:06,415
是當事人掌控自己的案件

214
00:11:06,582 --> 00:11:09,710
但那是他的權利
他是負責人，不是妳

215
00:11:09,794 --> 00:11:12,421
因此，妳將擔任待命律師

216
00:11:12,630 --> 00:11:13,839
麥梅菲先生也將能進行他的庭審

217
00:11:30,022 --> 00:11:31,649
我們11點見

218
00:11:31,732 --> 00:11:32,942
所以，他要為自己申辯？

219
00:11:33,025 --> 00:11:34,151
不是我出的主意

220
00:11:34,235 --> 00:11:37,446
妳還要出席？

221
00:11:37,530 --> 00:11:38,948
對。他想要幾本地方法院規則

222
00:11:39,031 --> 00:11:40,199
一本有關刑事流程的教科書

223
00:11:40,282 --> 00:11:42,243
還有證據法典

224
00:11:42,326 --> 00:11:43,577
妳得快一點，兩小時內就要開庭了

225
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
所以，妳是他的次席？

226
00:11:50,251 --> 00:11:52,878
露西，趕快！

227
00:11:52,962 --> 00:11:54,797
如果你不穿這套衣服的話
你看起來就是有罪的

228
00:11:54,880 --> 00:11:56,424
艾琳諾，他們在聽說
我是在哪裡殺了他之後

229
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
就會知道我是在坐牢的

230
00:11:59,510 --> 00:12:00,970
我穿那套衣服只會讓我看起來很虛偽

231
00:12:01,887 --> 00:12:03,806
現在，我們能聊聊庭審的事嗎？

232
00:12:04,181 --> 00:12:05,933
好啊。你是負責人

233
00:12:06,058 --> 00:12:08,436
那個法官看起來是個自由主義者

234
00:12:08,644 --> 00:12:10,563
他是的，尤其是在判刑上

235
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
那正是你應該要認罪的原因

236
00:12:13,107 --> 00:12:15,609
定罪會剝奪他的酌情權

237
00:12:15,693 --> 00:12:16,694
但如果我放棄陪審團判決
並讓他來決定的話

238
00:12:18,779 --> 00:12:19,822
他會讓我無罪釋放嗎？

239
00:12:19,905 --> 00:12:21,157
不

240
00:12:21,240 --> 00:12:23,325
你面對陪審團更有機會

241
00:12:23,409 --> 00:12:24,410
妳還是堅持
不能申述是栽贓和正當防衛嗎？

242
00:12:24,785 --> 00:12:26,162
絕對是的

243
00:12:26,370 --> 00:12:28,080
我們還能有什麼其他申述理由？

244
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
聽著，雷，即便我是你的待命律師

245
00:12:29,373 --> 00:12:31,000
我也不能就這樣讓你…

246
00:12:31,584 --> 00:12:34,295
但作為我的建議人

247
00:12:38,466 --> 00:12:39,467
妳至少得告訴我，我有什麼選擇

248
00:12:39,550 --> 00:12:41,385
不在場證明…

249
00:12:41,469 --> 00:12:43,429
你當時在別的地方，但那是不可行的

250
00:12:44,597 --> 00:12:46,056
因為你被關在了牢房裡

251
00:12:46,140 --> 00:12:47,600
-繼續吧
-精神錯亂

252
00:12:47,767 --> 00:12:49,977
監獄的心理醫師說你沒瘋

253
00:12:50,102 --> 00:12:51,979
必要性，不適用於這些事實

254
00:12:52,062 --> 00:12:53,063
陪審團無效，那是違法的…

255
00:12:54,732 --> 00:12:56,776
呃，上一個

256
00:12:56,859 --> 00:12:58,235
-什麼是必要性辯護？
-那是不可行的…

257
00:13:04,658 --> 00:13:07,995
就告訴我那是什麼！

258
00:13:10,331 --> 00:13:11,540
你殺死了他，是因為有人逼你那麼做

259
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
那就是我的申辯理由了

260
00:13:14,168 --> 00:13:16,796
不，這不是，雷。沒有人逼你…

261
00:13:17,213 --> 00:13:19,256
艾琳諾
妳知道監獄裡的生存法則嗎？

262
00:13:22,301 --> 00:13:24,470
妳得把握機會

263
00:13:29,809 --> 00:13:31,936
現在
幫我找到一些必要性的案件資訊

264
00:13:32,019 --> 00:13:33,229
被告的攻擊指控庭審

265
00:13:33,312 --> 00:13:35,064
原來應該在上週開始

266
00:13:35,147 --> 00:13:36,482
但丹諾先生當時在住院

267
00:13:36,607 --> 00:13:38,234
因為另一起案件的原因

268
00:13:38,651 --> 00:13:40,486
第三次延期了，丹諾先生

269
00:13:40,820 --> 00:13:42,154
你什麼時候能回來工作？

270
00:13:42,238 --> 00:13:43,405
我現在已經回來了，法官

271
00:13:43,489 --> 00:13:45,991
那你走運了

272
00:13:47,827 --> 00:13:48,953
我們的一個案件成功認罪了
我們今天可以進行你的庭審

273
00:13:54,166 --> 00:13:56,168
今天？

274
00:13:58,504 --> 00:13:59,505
我能和我的當事人聊聊嗎？

275
00:14:05,010 --> 00:14:07,471
當然可以

276
00:14:12,017 --> 00:14:14,061
-你想要怎麼做？
-搞定這件事

277
00:14:14,144 --> 00:14:16,689
我們不是非得要今天進行庭審

278
00:14:17,606 --> 00:14:18,941
根據法律，你有權享有更多時間

279
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
我想要更多時間嗎？

280
00:14:21,610 --> 00:14:23,279
這不是壞事

281
00:14:24,780 --> 00:14:26,907
這能讓我們有機會…

282
00:14:27,825 --> 00:14:30,160
繼續研究你的申辯依據

283
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
伯恩斯法官，我能發言嗎？

284
00:14:33,747 --> 00:14:35,583
我剛剛發現我時間上有衝突

285
00:14:36,000 --> 00:14:39,336
之後再進行庭審會更方便我

286
00:14:40,629 --> 00:14:42,298
那，呃…六月六日呢？

287
00:14:45,426 --> 00:14:46,510
你的當事人可以接受嗎，丹諾先生？

288
00:14:47,553 --> 00:14:50,014
好，沒問題

289
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
我們六月見。退庭

290
00:14:52,892 --> 00:14:54,059
巴比，我們需要聊聊

291
00:14:58,022 --> 00:14:59,648
好…晚點吧

292
00:15:04,737 --> 00:15:06,405
你照顧好自己

293
00:15:07,156 --> 00:15:10,159
陪審團的女士和先生們

294
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
麥梅菲先生會代表他自己

295
00:15:13,037 --> 00:15:14,580
那是，作為他自己的律師

296
00:15:14,663 --> 00:15:16,874
法律要求他遵守

297
00:15:16,957 --> 00:15:20,377
所有證據和法庭規則

298
00:15:21,086 --> 00:15:24,423
福魯特女士將作為他的待命律師
從旁協助他

299
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
現在，肯定的是
麥梅菲在庭審案件上擁有很少

300
00:15:25,925 --> 00:15:29,553
甚至是沒有經驗

301
00:15:29,762 --> 00:15:31,305
你們不得因他作為庭審律師的表現

302
00:15:31,722 --> 00:15:34,183
就這個案件的實質問題

303
00:15:36,769 --> 00:15:38,812
做出任何推論或結論

304
00:15:38,896 --> 00:15:40,272
我們在早上五點打開牢房鐵門

305
00:15:40,648 --> 00:15:42,858
以進行一天中的第一次人數統計

306
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
麥梅菲走了出來。鮑曼卻沒有

307
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
你是怎麼做的？

308
00:15:45,986 --> 00:15:47,363
檢查了牢房

309
00:15:47,613 --> 00:15:49,657
鮑曼死在了他的鋪上

310
00:15:49,823 --> 00:15:51,450
刀子還刺在他的胸口上

311
00:15:51,533 --> 00:15:53,118
麥梅菲先生當時在哪裡？

312
00:15:54,286 --> 00:15:55,704
在牢房前立正站好

313
00:15:55,871 --> 00:15:58,082
他的襯衫上有血跡

314
00:15:58,290 --> 00:15:59,833
你是否能判斷出
牢房內是否有打鬥的痕跡？

315
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
提出異議，缺少足夠依據

316
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
提出異議！

317
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
什麼…依據

318
00:16:07,049 --> 00:16:08,384
異議被批准了

319
00:16:08,467 --> 00:16:10,135
有任何東西被打破了嗎？

320
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
那裡是否有東西散落一地？

321
00:16:12,972 --> 00:16:13,973
看起來並不像是有發生過打鬥，沒有

322
00:16:14,181 --> 00:16:15,182
謝謝你

323
00:16:15,766 --> 00:16:16,976
我問完了

324
00:16:17,267 --> 00:16:18,602
無論如何，他都說出口了

325
00:16:21,105 --> 00:16:22,856
好的證人知道要怎麼做的

326
00:16:29,363 --> 00:16:30,364
小心點

327
00:16:30,948 --> 00:16:31,949
桑德斯

328
00:16:32,908 --> 00:16:34,034
麥梅菲

329
00:16:34,118 --> 00:16:36,161
你做的第一件事

330
00:16:36,495 --> 00:16:38,831
是把我帶到了副典獄長的辦公室

331
00:16:38,914 --> 00:16:40,582
然後我告訴了你，我<i>必須得</i>殺了他

332
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
異議！缺少依據

333
00:16:42,668 --> 00:16:45,295
在這裡，麥梅菲並不是證人

334
00:16:46,130 --> 00:16:47,673
批准了。陪審團會忽視這一段內容

335
00:16:47,840 --> 00:16:48,924
你恨透了我，對嗎？

336
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
我討厭殺人犯

337
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
異議！

338
00:16:51,343 --> 00:16:53,429
請坐，福魯特女士

339
00:16:53,512 --> 00:16:54,930
你討厭我
是因為我不願意奉承巴結你

340
00:16:55,014 --> 00:16:57,433
你是個在說謊的殺人犯！

341
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
夠了！陪審團會忽視這一段內容

342
00:17:06,692 --> 00:17:09,862
我沒什麼別的要問這個男人的

343
00:17:09,945 --> 00:17:10,946
你是否有懷疑過
是被告以外的任何人

344
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
犯下了這起謀殺？

345
00:17:12,364 --> 00:17:14,033
-沒有
-就此提出異議

346
00:17:14,450 --> 00:17:16,994
噓！我想要聽他說

347
00:17:17,411 --> 00:17:20,205
你為什麼沒有懷疑過其他人？

348
00:17:20,372 --> 00:17:21,707
那是一間雙人牢房
他們被關在了裡面過夜

349
00:17:21,832 --> 00:17:22,791
還有，麥梅菲恨透了鮑曼

350
00:17:22,875 --> 00:17:24,043
大家都知道的

351
00:17:24,126 --> 00:17:26,420
-他在說謊！
-庭上…

352
00:17:26,545 --> 00:17:28,714
-坐下！
-其他人恨透了鮑曼！

353
00:17:29,131 --> 00:17:31,508
麥梅菲先生是最恨他的人

354
00:17:43,228 --> 00:17:44,480
我不知道為什麼。我只知道是那樣的

355
00:17:49,777 --> 00:17:51,445
做得好，雷

356
00:17:51,528 --> 00:17:53,280
妳知道，如果妳要坐在我旁邊

357
00:17:53,363 --> 00:17:54,364
妳得看起來是支持我的

358
00:17:54,448 --> 00:17:55,991
我有試著那麼做，但…

359
00:17:56,075 --> 00:17:57,910
不，妳在和我吵架
陪審團也能看得出來的

360
00:17:57,993 --> 00:17:59,745
我在告訴你什麼時候應該要提出異議
雷

361
00:18:01,914 --> 00:18:04,500
我在試著幫你

362
00:18:05,417 --> 00:18:06,460
所以…那怎麼樣了？

363
00:18:07,002 --> 00:18:09,004
糟透了

364
00:18:09,088 --> 00:18:11,590
除了浪費時間和機會以外

365
00:18:13,342 --> 00:18:16,178
他還作供說你不喜歡受害人

366
00:18:16,929 --> 00:18:18,013
你的確有證明受害人恨透了你

367
00:18:18,097 --> 00:18:20,224
所以，在你的結案陳詞中

368
00:18:22,309 --> 00:18:24,019
你得牢記這一點
並就此對謬誤作申辯

369
00:18:24,144 --> 00:18:25,687
現在，就之後將要出庭的典獄長

370
00:18:25,771 --> 00:18:27,022
我得快速為你講解一
下什麼是傳聞…

371
00:18:27,106 --> 00:18:28,524
我知道傳聞是什麼

372
00:18:29,233 --> 00:18:30,609
那確保你會提出異議

373
00:18:30,692 --> 00:18:33,278
你或許不能阻止對方的詢問

374
00:18:34,696 --> 00:18:36,865
但你需要保留異議以作上訴

375
00:18:40,035 --> 00:18:41,203
因為他的證詞會釘死你的

376
00:18:41,286 --> 00:18:43,288
作為副典獄長

377
00:18:43,372 --> 00:18:45,749
我負責進行初步調查

378
00:18:45,833 --> 00:18:46,875
在謀殺當天，你有和被告聊聊嗎？

379
00:18:46,959 --> 00:18:48,710
有

380
00:18:48,794 --> 00:18:50,546
如果他有說什麼的話
他是怎麼說的？

381
00:18:50,629 --> 00:18:54,049
異議。傳聞

382
00:18:54,133 --> 00:18:55,509
作為對我方不利的陳述
對立當事人的承認

383
00:18:55,592 --> 00:18:56,635
這是能被採納為證據的傳聞

384
00:18:57,261 --> 00:18:58,720
駁回了

385
00:18:58,804 --> 00:19:00,597
他說，他刺了鮑曼

386
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
在關燈的幾個小時後

387
00:19:03,308 --> 00:19:04,601
你認得這個嗎？

388
00:19:04,893 --> 00:19:07,896
認得。這是謀殺凶器

389
00:19:08,147 --> 00:19:09,314
這是一把被挫尖了的牙刷，非常常見

390
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
你採集了上面的指紋嗎？

391
00:19:12,401 --> 00:19:13,485
有。麥梅菲先生說
我們會在上面找到他的指紋

392
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
我們也的確找到了

393
00:19:16,738 --> 00:19:19,324
-他有說他為什麼要那麼做嗎？
-沒有

394
00:19:19,408 --> 00:19:20,742
如果他有說的話
他是否有說在他刺了他的時候

395
00:19:20,826 --> 00:19:22,494
鮑曼先生在做什麼？

396
00:19:22,786 --> 00:19:23,787
他說鮑曼當時在睡覺

397
00:19:31,753 --> 00:19:33,755
謝謝你

398
00:19:33,839 --> 00:19:35,507
我在你的辦公室和你聊聊的時候

399
00:19:35,591 --> 00:19:37,134
我看起來害怕極了

400
00:19:37,217 --> 00:19:38,886
我在發抖、大哭…

401
00:19:38,969 --> 00:19:40,762
異議。缺少依據

402
00:19:40,846 --> 00:19:42,598
-申請傳聞
-你已經用了傳聞

403
00:19:42,681 --> 00:19:45,517
麥梅菲先生不是證人

404
00:19:45,601 --> 00:19:47,436
發抖和大哭都是非語言、自利陳述

405
00:19:47,519 --> 00:19:48,937
那就是不可被採納為證據的傳聞

406
00:19:49,229 --> 00:19:51,064
異議被批准了

407
00:19:51,356 --> 00:19:53,317
所以，我不能說發生了什麼事嗎？

408
00:19:53,483 --> 00:19:55,402
你在這裡並非證人，先生

409
00:20:04,286 --> 00:20:06,455
異議被批准了

410
00:20:06,538 --> 00:20:08,332
他問的每個問題都能幫助我立案

411
00:20:08,415 --> 00:20:10,626
他甚至還穿著他的連身衣，天啊

412
00:20:10,709 --> 00:20:12,461
他還不如在身上掛上一個標示
上面說“定我的罪吧”

413
00:20:13,003 --> 00:20:13,962
我只是在說，小心點

414
00:20:14,046 --> 00:20:15,130
小心什麼？

415
00:20:15,214 --> 00:20:17,216
我覺得那個傢伙

416
00:20:19,259 --> 00:20:20,302
比你想的要聰明得多

417
00:20:22,054 --> 00:20:23,096
我錯過什麼了嗎？

418
00:20:24,514 --> 00:20:26,350
聽著…

419
00:20:26,433 --> 00:20:27,976
那個傢伙或許沒有任何申辯依據

420
00:20:28,060 --> 00:20:30,145
但陪審團可能會認為是

421
00:20:30,646 --> 00:20:32,481
因為沒有人在為他申辯

422
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
我講解過了他的自白

423
00:20:34,399 --> 00:20:36,360
陪審團看到沒有申辯依據

424
00:20:36,443 --> 00:20:38,737
陪審團能看到的是你敲打

425
00:20:39,571 --> 00:20:41,823
一個手無寸鐵之力還不懂法律的傢伙

426
00:20:41,990 --> 00:20:45,827
別讓他在那裡成為弱者，艾倫

427
00:20:46,787 --> 00:20:48,247
提醒陪審團，如果他可以的話
他會挖出他們的心臟

428
00:20:48,330 --> 00:20:51,041
還有別提出太多異議

429
00:20:52,751 --> 00:20:54,544
讓他在訴訟中得一點分

430
00:20:54,836 --> 00:20:56,713
你真的覺得我處於劣勢嗎？

431
00:20:58,257 --> 00:21:00,592
在我看來，是的

432
00:21:01,009 --> 00:21:04,846
聽著，這不是投降之舉

433
00:21:05,847 --> 00:21:07,557
這個辦公室曾輸掉了
被告代表自己的案件

434
00:21:14,273 --> 00:21:15,607
我的建議是，小心點

435
00:21:17,234 --> 00:21:18,235
你要作供嗎？

436
00:21:18,318 --> 00:21:20,696
我還沒決定好

437
00:21:20,779 --> 00:21:22,197
如果你不作供的話
你計劃要如何證明

438
00:21:24,116 --> 00:21:26,201
你是有必要那麼做的？

439
00:21:26,285 --> 00:21:27,411
聽著，如果我認為申辯依據是虛假的

440
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
我得告訴法官

441
00:21:28,745 --> 00:21:30,163
妳不知道那是不是假的

442
00:21:30,247 --> 00:21:31,373
別把我當白癡耍，雷

443
00:21:31,456 --> 00:21:32,916
聽著，我在庭審這個案件

444
00:21:36,378 --> 00:21:37,629
我不用告訴妳任何事

445
00:21:39,006 --> 00:21:40,090
妳想要幫到我嗎？

446
00:21:41,049 --> 00:21:42,634
幫我找到這個傢伙

447
00:21:42,718 --> 00:21:43,760
他正在樓下被判刑

448
00:21:44,011 --> 00:21:45,262
他認識我

449
00:21:46,555 --> 00:21:47,848
他會為我作供的

450
00:21:48,849 --> 00:21:50,183
你為什麼要這麼做？

451
00:21:50,267 --> 00:21:51,727
為庭審做準備非常重要

452
00:21:54,187 --> 00:21:56,023
你明白我的意思的

453
00:21:56,523 --> 00:21:58,191
你以前很相信我，雷

454
00:21:58,317 --> 00:22:00,527
當我說“<i>認罪吧</i>”，你就認罪了

455
00:22:07,200 --> 00:22:08,535
我們只打我們可能可以贏下的仗

456
00:22:10,370 --> 00:22:11,621
我有讓你失望過嗎？

457
00:22:16,418 --> 00:22:17,461
有什麼不同了？

458
00:22:19,338 --> 00:22:22,174
不是妳的問題

459
00:22:23,175 --> 00:22:26,011
更長的刑期對我而言就是死刑了

460
00:22:26,928 --> 00:22:27,929
那你為什麼要殺了他？

461
00:22:29,348 --> 00:22:31,725
如果…

462
00:22:31,808 --> 00:22:34,019
我告訴妳，我是因為香菸殺了他的話

463
00:22:34,394 --> 00:22:35,854
因為他偷了我的最後一包

464
00:22:36,813 --> 00:22:38,774
妳不會相信我的

465
00:22:38,940 --> 00:22:41,401
監獄裡的人可能因為
更微不足道的理由被殺死

466
00:22:43,028 --> 00:22:44,321
有人因為用不對的眼光看了別人
就被殺死了

467
00:22:46,656 --> 00:22:48,283
我再也承受不住了

468
00:22:48,533 --> 00:22:50,577
這次庭審拖得越久

469
00:22:50,660 --> 00:22:53,246
我就能在獄中少待越久

470
00:22:55,791 --> 00:22:58,001
即便只是一天，也足夠了

471
00:22:59,878 --> 00:23:02,631
你因為香菸殺了他？

472
00:23:09,388 --> 00:23:11,098
我說…<i>如果</i>

473
00:23:26,071 --> 00:23:27,072
切斯維克在最裡面的一間

474
00:23:29,199 --> 00:23:30,409
你還好嗎？

475
00:23:31,118 --> 00:23:32,160
告訴他…

476
00:23:32,244 --> 00:23:33,286
告訴他我被呼叫了

477
00:23:35,122 --> 00:23:36,456
我…我得…

478
00:23:57,269 --> 00:23:58,270
我晚點再來見他

479
00:23:59,354 --> 00:24:00,647
哈囉

480
00:24:00,730 --> 00:24:01,731
巴比丹諾在嗎？

481
00:24:01,815 --> 00:24:02,858
你是誰？

482
00:24:02,941 --> 00:24:04,609
列昂納德威立舒

483
00:24:05,277 --> 00:24:07,195
我來自州的外展計劃

484
00:24:07,279 --> 00:24:08,572
我們由州的立法機構資助

485
00:24:08,655 --> 00:24:11,324
我們幫助犯罪受害人

486
00:24:11,491 --> 00:24:13,702
“<i>受害人</i>”不會是他想要聽見的字詞

487
00:24:13,785 --> 00:24:15,162
無論如何，他已經將他的陳述
提交給了地區檢察官

488
00:24:15,454 --> 00:24:17,456
我不是律師，女士

489
00:24:20,667 --> 00:24:21,918
我只是來這裡確保他沒事的

490
00:24:22,002 --> 00:24:23,336
這是你的申辯依據？

491
00:24:23,420 --> 00:24:24,588
他在告訴妳發生了什麼事

492
00:24:24,796 --> 00:24:26,715
我恨透了鮑曼

493
00:24:26,798 --> 00:24:31,219
鮑曼在一次販毒中把我害慘了

494
00:24:33,430 --> 00:24:34,639
我跟麥梅菲說，殺了鮑曼
不然我會殺了麥梅菲

495
00:24:35,223 --> 00:24:37,476
那之中有任何內容是真的嗎？

496
00:24:37,559 --> 00:24:39,853
-妳是說我在說謊嗎？
-馬克…

497
00:24:39,936 --> 00:24:42,564
對，事實上，我是在說你在說謊

498
00:24:42,647 --> 00:24:43,982
艾琳諾，妳還有別的辦法
可以說出我的故事嗎？

499
00:24:44,357 --> 00:24:46,985
你沒有故事

500
00:24:47,068 --> 00:24:49,154
陪審團不會相信他說的一個字的

501
00:24:49,237 --> 00:24:51,865
陪審團會相信他是個可怕的傢伙

502
00:24:51,990 --> 00:24:53,658
他們會相信
我會做他叫我做的任何事

503
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
他們會以作偽證判處你

504
00:24:55,494 --> 00:24:58,663
首先，我沒有在說謊

505
00:24:58,872 --> 00:25:00,790
第二，我已經在
服三個連續的無期徒刑了

506
00:25:01,208 --> 00:25:02,584
我不怎麼擔心作偽證一事

507
00:25:02,667 --> 00:25:04,711
艾琳諾，好好想想吧

508
00:25:04,794 --> 00:25:06,254
如果他作證的話，我就不用了

509
00:25:06,338 --> 00:25:08,924
-雷…
-就是那麼一回事

510
00:25:09,007 --> 00:25:11,593
在我的其他庭審中
妳說我作證的話不是個好主意

511
00:25:11,676 --> 00:25:14,387
妳說，陪審團聽說
我的前科不是什麼好事

512
00:25:14,471 --> 00:25:17,057
-對，但…
-現在我又多了一項前科了，搶劫

513
00:25:17,140 --> 00:25:18,141
如果我作證的話，羅伊可以詰問我

514
00:25:18,350 --> 00:25:20,685
從而引出我的前科

515
00:25:20,936 --> 00:25:24,606
我不能讓你妨礙司法公正

516
00:25:24,689 --> 00:25:26,775
妳說，陪審團會根據前科定人們的罪

517
00:25:26,858 --> 00:25:29,110
現在
他們甚至不知道我為什麼會要坐牢

518
00:25:29,194 --> 00:25:31,738
除非我作供的話
羅伊也不能和他們說

519
00:25:31,821 --> 00:25:34,449
讓哈里斯說出我的故事
是個很棒的主意，妳就承認吧

520
00:25:34,533 --> 00:25:37,077
這不是策略問題，雷

521
00:25:37,160 --> 00:25:38,328
法律說你不能那麼做的

522
00:25:43,708 --> 00:25:46,962
如果那是假的話！

523
00:25:53,260 --> 00:25:55,554
妳不知道那是不是真的

524
00:25:55,637 --> 00:25:56,680
所以，沒有感到疼痛
也不會沒胃口？

525
00:25:56,888 --> 00:25:57,973
對，什麼也沒有

526
00:25:58,056 --> 00:25:59,224
他難以入睡

527
00:25:59,391 --> 00:26:01,518
我沒事

528
00:26:02,102 --> 00:26:04,604
我知道這可能對你而言很難以接受

529
00:26:04,688 --> 00:26:07,524
說出來可以幫助緩解壓力

530
00:26:08,400 --> 00:26:09,609
這可以加快心理創傷的癒合過程

531
00:26:09,693 --> 00:26:11,278
這可以幫助我們好起來

532
00:26:11,361 --> 00:26:13,321
噢，天啊

533
00:26:13,405 --> 00:26:15,532
巴比，你同意和他聊聊的，
所以就…

534
00:26:16,157 --> 00:26:17,742
妳知道嗎，女士？或許如果…

535
00:26:17,826 --> 00:26:18,868
我能和丹諾先生單獨聊聊嗎？

536
00:26:19,327 --> 00:26:21,288
可以嗎？

537
00:26:29,045 --> 00:26:31,047
好，我讓你們兩個單獨聊聊

538
00:26:31,131 --> 00:26:33,133
最愛我們的人總是希望能幫上忙

539
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
但他們的關心可以為我們帶來壓力

540
00:26:34,593 --> 00:26:37,262
先生…

541
00:26:37,512 --> 00:26:40,307
威立舒。如果你願意的話
叫我列尼就好

542
00:26:40,432 --> 00:26:41,933
謝謝了，列尼。我還有工作要處理

543
00:26:43,226 --> 00:26:44,728
你能出去別煩我嗎？

544
00:26:45,687 --> 00:26:46,688
這不是你的錯

545
00:26:47,105 --> 00:26:48,815
什麼？

546
00:26:49,733 --> 00:26:51,026
打了你的那個男人瘋了

547
00:26:51,109 --> 00:26:52,944
你不可能可以避免這次事件的發生的

548
00:26:53,820 --> 00:26:54,821
你甚至沒有預想過會發生這種事
不是嗎？

549
00:26:54,904 --> 00:26:56,990
對

550
00:26:57,073 --> 00:26:58,033
當然。根本沒有預兆

551
00:26:58,116 --> 00:27:01,369
你怪監獄嗎？

552
00:27:03,997 --> 00:27:06,374
聽著，我沒有在怪任何人
但我現在真的很忙，所以…

553
00:27:06,458 --> 00:27:09,252
丹諾先生，老實說

554
00:27:09,336 --> 00:27:11,796
在我看來，你的狀態蠻好的

555
00:27:11,963 --> 00:27:14,424
讓我留下我的名片
以防萬一你還想和我多聊聊

556
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
也麻煩你簽了這份文件

557
00:27:15,592 --> 00:27:17,344
這是什麼？

558
00:27:17,427 --> 00:27:19,137
法律的一部分要求你仔細閱讀它

559
00:27:19,220 --> 00:27:20,972
這表示我們已經連絡過你了

560
00:27:21,264 --> 00:27:23,016
-而你並沒有什麼問題
-等一下

561
00:27:23,099 --> 00:27:24,851
這免除了州的任何訴訟責任

562
00:27:24,934 --> 00:27:25,977
那只是表格的一部分

563
00:27:26,061 --> 00:27:28,521
你是為此而來的嗎？

564
00:27:34,319 --> 00:27:36,363
不是要來看看我怎麼樣
而是要幫聯邦擦屁股？

565
00:27:37,238 --> 00:27:38,406
冷靜點，巴比。你在做什麼？

566
00:27:38,490 --> 00:27:40,492
你是怎麼了？

567
00:27:40,575 --> 00:27:42,410
他是州檢察長辦公室的人

568
00:27:42,869 --> 00:27:44,579
他想要取得免責聲明
以確保我不會起訴他們

569
00:27:44,663 --> 00:27:46,289
-什麼？
-蕾貝卡，我想要取得…

570
00:27:46,581 --> 00:27:49,209
州責任的案件，無法保護

571
00:27:49,292 --> 00:27:50,251
無法確保不受傷害
無法保持工作環境安全

572
00:27:50,335 --> 00:27:52,128
巴比，等一下

573
00:27:52,295 --> 00:27:53,713
他們有意地無法保護我

574
00:27:53,797 --> 00:27:55,423
所以州才會派他過來

575
00:27:55,507 --> 00:27:58,009
他們至少有重大過失

576
00:28:00,762 --> 00:28:02,806
-我們不需要起訴…
-這是他們的責任！

577
00:28:02,889 --> 00:28:05,350
州知道這些囚犯有多危險

578
00:28:05,433 --> 00:28:08,144
-警衛當時都在哪裡？
-你需要冷靜下來

579
00:28:21,282 --> 00:28:23,118
要麼幫我，要麼就別管我！

580
00:28:23,368 --> 00:28:24,994
我是在外面認識鮑曼的

581
00:28:25,328 --> 00:28:28,248
他是一名毒販和癮君子

582
00:28:28,790 --> 00:28:30,959
他在牢裡也有販毒
我就有從他那買過毒品

583
00:28:31,042 --> 00:28:33,044
有一次，他在一批偷運進來的毒品中
棄了我的單

584
00:28:33,586 --> 00:28:34,671
他不尊重我

585
00:28:34,754 --> 00:28:36,256
他得為此付出代價

586
00:28:36,381 --> 00:28:38,883
你為什麼不自己殺了他？

587
00:28:39,426 --> 00:28:42,387
要殺死知道你已盯上他的人並不簡單

588
00:28:42,887 --> 00:28:45,140
他是個大塊頭，這是大家都知道的

589
00:28:45,390 --> 00:28:46,850
我和你說過，我不想要那麼做
對嗎？

590
00:28:47,684 --> 00:28:49,894
我沒有給你選擇的餘地

591
00:28:50,687 --> 00:28:54,691
要麼是你，要麼是他
你們其中一人得死

592
00:28:55,775 --> 00:28:58,403
不論如何，都能起到威嚇作用
你小看我的話，你就得死

593
00:29:07,162 --> 00:29:09,581
謝謝你。我問完了

594
00:29:09,706 --> 00:29:10,749
你和被告是什麼時候
設計好這個故事的？

595
00:29:10,832 --> 00:29:13,209
這是事實

596
00:29:13,293 --> 00:29:15,211
是你們昨天從州監獄坐車出來

597
00:29:15,295 --> 00:29:19,048
出席你的法院訴訟的時候嗎？

598
00:29:19,132 --> 00:29:24,262
我是在外面認識鮑曼的
他是一名毒販和癮君子

599
00:29:24,345 --> 00:29:25,764
你被定了強姦、搶劫
作偽證、謀殺罪

600
00:29:25,847 --> 00:29:28,183
三起謀殺罪

601
00:29:28,266 --> 00:29:29,893
你也將要在另一間法庭內被判刑

602
00:29:29,976 --> 00:29:31,269
-因為你犯下的第四起謀殺
-我是個壞人

603
00:29:31,436 --> 00:29:33,521
你是個被定了罪的說謊精

604
00:29:34,272 --> 00:29:35,231
被處以了無期徒刑，沒有假釋機會

605
00:29:35,315 --> 00:29:37,609
好

606
00:29:37,859 --> 00:29:39,110
所以當被告請你為他說謊時

607
00:29:39,194 --> 00:29:41,988
你沒什麼好拒絕的

608
00:29:42,071 --> 00:29:44,282
再被定一次作偽證或謀殺罪
根本不重要

609
00:29:44,365 --> 00:29:47,410
-異議，是可爭論的
-他沒問題的

610
00:29:47,577 --> 00:29:48,620
-你在說什麼？
-你為了他說謊，是沒有壞處的

611
00:29:48,703 --> 00:29:49,704
還能有好處

612
00:29:49,788 --> 00:29:52,040
那是什麼？

613
00:29:52,332 --> 00:29:53,541
他欠你一次人情
他就成為你的盟友了

614
00:29:53,625 --> 00:29:56,169
那在監獄裡可是關鍵

615
00:29:57,378 --> 00:29:59,339
尤其是對像你一樣
有那麼多敵人的人來說

616
00:30:03,134 --> 00:30:05,053
我不知道你在說什麼

617
00:30:05,136 --> 00:30:06,638
我動議撤回他的全部供詞

618
00:30:06,721 --> 00:30:07,847
因為那公然不可信

619
00:30:07,972 --> 00:30:09,432
那是應由陪審團做出的決定

620
00:30:09,516 --> 00:30:11,643
那我動議排除陪審團

621
00:30:12,185 --> 00:30:13,895
被指示相信必要性申辯

622
00:30:14,604 --> 00:30:16,523
福魯特小姐，你的回應呢？

623
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
我的回應？我以為我不能…

624
00:30:18,316 --> 00:30:19,818
待命律師可以在

625
00:30:19,901 --> 00:30:21,820
陪審團不在場的情況下申述…

626
00:30:30,495 --> 00:30:31,704
我現在在命令妳這麼做

627
00:30:32,330 --> 00:30:34,958
黑體字法

628
00:30:35,583 --> 00:30:37,877
如果他是有必要殺人的話
他不能被定罪

629
00:30:38,044 --> 00:30:39,712
哈里斯先生說，他和我的當事人說

630
00:30:40,213 --> 00:30:41,923
<i>殺了鮑曼或等著被殺死吧</i>

631
00:30:42,006 --> 00:30:43,550
在麻薩諸塞邦中

632
00:30:43,675 --> 00:30:46,594
必要性是謀殺的申辯理由

633
00:30:46,678 --> 00:30:48,429
但要這麼說的話
所造成的死亡威脅必須是即刻的

634
00:30:48,638 --> 00:30:50,890
鮑曼當時睡著了

635
00:30:50,974 --> 00:30:53,059
哈里斯甚至不住在同一牢房中

636
00:30:53,142 --> 00:30:55,019
高級法院說
囚犯可以提出的，如果…

637
00:30:55,103 --> 00:30:57,021
噢，來嘛，艾琳諾。妳自己都承認了

638
00:30:57,105 --> 00:30:58,815
這個男人沒有任何申辯依據
這是一個謊言

639
00:30:58,898 --> 00:31:00,692
正如法院重複指出的一樣

640
00:31:00,775 --> 00:31:03,319
這是我當事人的申辯依據
而不是我的

641
00:31:03,403 --> 00:31:06,155
那不是藉口
妳在幫助他妨礙司法公正

642
00:31:06,239 --> 00:31:08,616
我在做我受法院指示所該做的事

643
00:31:08,700 --> 00:31:09,826
這個男人甚至不願作供
說他是出於必要性那麼做的

644
00:31:09,909 --> 00:31:12,245
他不需要作供

645
00:31:13,872 --> 00:31:16,916
證人已經描畫了事實依據

646
00:31:17,166 --> 00:31:19,294
羅伊先生，我明白你的不快

647
00:31:19,377 --> 00:31:21,212
但我不能就這樣撤回
這個男人的申辯依據

648
00:31:22,672 --> 00:31:23,715
何不直接叫陪審團判定無罪釋放呢？

649
00:31:24,799 --> 00:31:26,634
你知道嗎？

650
00:31:26,718 --> 00:31:29,512
麥梅菲先生展現出了

651
00:31:29,596 --> 00:31:31,097
遠比你貌似能做到的更專業的姿態

652
00:31:31,347 --> 00:31:32,932
和對法院的更高尊重

653
00:31:36,769 --> 00:31:39,480
你或許應該向他學習

654
00:31:49,949 --> 00:31:52,785
我們將讓陪審團回來
然後開始結案陳詞

655
00:31:53,578 --> 00:31:56,080
兩個男人被關在了
一個八乘十英呎大的牢房中

656
00:31:56,873 --> 00:31:57,916
被告等受害人睡著之後

657
00:31:58,458 --> 00:32:04,213
站了起來

658
00:32:04,297 --> 00:32:05,423
然後一次又一次地
刺了這個熟睡的男人

659
00:32:06,215 --> 00:32:07,759
直至他死亡

660
00:32:08,593 --> 00:32:10,094
他的指紋滿布武器表面

661
00:32:11,596 --> 00:32:12,764
他也就這起犯罪自白了

662
00:32:13,097 --> 00:32:15,016
被告的故事…

663
00:32:15,099 --> 00:32:16,100
那個他和他的朋友一
起編造的故事…

664
00:32:17,060 --> 00:32:18,102
是一個謊言

665
00:32:18,394 --> 00:32:20,313
如果那是真的話

666
00:32:20,396 --> 00:32:21,606
他為什麼不告訴副典獄長

667
00:32:22,482 --> 00:32:24,233
在他自白的那天？

668
00:32:24,317 --> 00:32:26,027
他當時從未提到說

669
00:32:27,236 --> 00:32:30,490
有人在威脅他的生命

670
00:32:30,615 --> 00:32:32,617
被告突然編造了這個必要性申辯依據

671
00:32:33,743 --> 00:32:35,370
因為他已經無路可走了

672
00:32:36,788 --> 00:32:38,706
他被逼急了

673
00:32:39,415 --> 00:32:42,001
血跡、指紋

674
00:32:43,628 --> 00:32:45,338
動機、自白

675
00:32:49,550 --> 00:32:52,053
他被逼急了

676
00:32:52,136 --> 00:32:54,430
出庭並讓你們聽我說

677
00:32:55,264 --> 00:32:56,557
是我一生中最棒的事之一

678
00:32:57,308 --> 00:32:58,810
那聽起來很奇怪，對嗎？

679
00:33:00,311 --> 00:33:03,856
我在因謀殺罪被庭審

680
00:33:05,650 --> 00:33:08,069
但在我的一生中
從未有人聽過我說話

681
00:33:08,152 --> 00:33:09,320
我不像羅伊先生一樣聰明

682
00:33:11,197 --> 00:33:14,409
我在學校表現很糟

683
00:33:14,492 --> 00:33:17,495
我做了很多愚蠢的決定

684
00:33:18,830 --> 00:33:20,081
我也為這每一次決定付出代價了

685
00:33:20,331 --> 00:33:22,834
坐牢

686
00:33:24,085 --> 00:33:26,004
是世上最糟糕的事情

687
00:33:27,213 --> 00:33:31,551
除非你有親身經歷過
不然你不會知道的

688
00:33:32,176 --> 00:33:34,554
當你把人們關起來
他們就會變成野獸了

689
00:33:34,846 --> 00:33:37,306
我看過人們為了微不足道的原因

690
00:33:38,182 --> 00:33:41,602
傷害彼此、殺害彼此

691
00:33:41,686 --> 00:33:43,980
當哈里斯和我說
“<i>殺了鮑曼或等著被殺死吧</i>”

692
00:33:45,857 --> 00:33:49,569
我知道那是真的

693
00:33:49,652 --> 00:33:51,029
我能看到我自己
躺在浴室地板還是練習場上

694
00:33:51,779 --> 00:33:53,948
七竅流血的樣子

695
00:33:55,324 --> 00:33:57,452
我知道，不是我就是鮑曼了

696
00:33:57,702 --> 00:33:59,871
我之前為什麼沒有告訴典獄長這些？

697
00:34:00,079 --> 00:34:02,331
因為我當時還在牢裡

698
00:34:04,292 --> 00:34:09,380
我仍可能會被殺死

699
00:34:09,922 --> 00:34:10,965
我對殺死鮑曼先生感到很愧疚

700
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
但我必須得那麼做

701
00:34:14,218 --> 00:34:16,471
我沒得選

702
00:34:16,554 --> 00:34:19,098
如果我沒有殺死鮑曼先生的話

703
00:34:20,224 --> 00:34:21,392
那個男人，哈里斯…

704
00:34:23,019 --> 00:34:25,730
會殺了我的

705
00:34:28,316 --> 00:34:29,317
羅伊先生說我被逼急了

706
00:34:31,444 --> 00:34:32,904
我的確是的

707
00:34:34,363 --> 00:34:36,908
現在被逼急了…

708
00:34:46,042 --> 00:34:47,460
就如我當時一樣

709
00:34:47,794 --> 00:34:48,836
這些是你想要的案件

710
00:34:51,839 --> 00:34:53,216
謝謝

711
00:34:55,259 --> 00:34:57,261
她很關心你的，巴比

712
00:34:58,596 --> 00:35:00,431
她很擔心你，我們都是

713
00:35:03,768 --> 00:35:05,311
我們不知道要怎麼做才能幫到你

714
00:35:06,771 --> 00:35:08,356
謝謝妳幫我找到這些案件

715
00:35:08,439 --> 00:35:10,149
巴比，你攻擊了一個男人

716
00:35:13,361 --> 00:35:16,280
動手把他扔出了辦公室

717
00:35:17,907 --> 00:35:20,827
你總是願意幫助事務所裡的所有人

718
00:35:25,289 --> 00:35:27,708
但就你自己而言，巴比，你很自私

719
00:35:44,308 --> 00:35:46,602
你從來不讓我們幫你很自私

720
00:35:46,769 --> 00:35:47,812
<i>現在</i>，你換上了這套衣服

721
00:35:48,229 --> 00:35:50,439
庭審結束了

722
00:35:51,107 --> 00:35:52,233
只剩下判決了，所以我想著何不呢

723
00:35:52,817 --> 00:35:54,193
你的頭髮怎麼了？

724
00:35:54,610 --> 00:35:57,238
我自己稍微剪了一下

725
00:35:58,656 --> 00:36:00,241
如果我要看起來精神一點的話
我就應該要那麼做

726
00:36:00,908 --> 00:36:01,993
你是怎麼自己剪頭髮的？

727
00:36:02,618 --> 00:36:03,619
法官內室

728
00:36:04,495 --> 00:36:07,957
剪刀

729
00:36:13,087 --> 00:36:14,380
老習慣了。當妳看到一個
潛在武器的時候，妳就會伸手去拿

730
00:36:15,548 --> 00:36:16,549
你看起來不太開心

731
00:36:17,758 --> 00:36:19,343
怎麼了？

732
00:36:19,886 --> 00:36:21,053
我沒有在開玩笑

733
00:36:21,179 --> 00:36:23,848
當我說庭審

734
00:36:24,307 --> 00:36:26,184
是我一生之中最棒的事的時候
艾琳諾

735
00:36:28,186 --> 00:36:29,312
在那裡，我感覺自己是一個公民

736
00:36:30,563 --> 00:36:31,606
現在，已經結束了？

737
00:36:34,567 --> 00:36:36,027
現在，已經結束了

738
00:36:37,028 --> 00:36:39,363
鮑曼很受歡迎

739
00:36:40,907 --> 00:36:43,242
如果我回牢裡的話，我會被殺死的

740
00:36:43,492 --> 00:36:45,286
所以我那麼迫切想要馬上進行庭審

741
00:36:46,329 --> 00:36:47,997
即便我得代表我自己

742
00:36:48,080 --> 00:36:49,207
如果是法庭居留的牢房，我能活下去

743
00:36:50,458 --> 00:36:51,792
監獄的話，就不行

744
00:36:51,876 --> 00:36:52,960
我能試著幫你換到

745
00:36:53,044 --> 00:36:55,046
受保護拘留

746
00:36:56,214 --> 00:36:58,716
不，我不要回去

747
00:36:58,799 --> 00:37:01,219
雷，即便你待會贏了

748
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
你仍需服搶劫罪的剩下刑期

749
00:37:15,024 --> 00:37:16,150
艾琳諾，我不會回去的

750
00:37:21,072 --> 00:37:24,200
警衛在哪？

751
00:37:27,078 --> 00:37:29,497
噢，天啊！雷！

752
00:37:32,333 --> 00:37:34,418
曼茲法官應該要
更小心保管他的剪刀的

753
00:37:35,336 --> 00:37:38,256
艾琳諾，我拿到了警衛的槍

754
00:37:40,466 --> 00:37:42,885
如果妳叫出聲的話，我就得殺了妳

755
00:37:42,969 --> 00:37:45,638
你不會逃得出去的

756
00:37:46,097 --> 00:37:48,099
法庭保安看守入口，出口卻沒有

757
00:37:51,102 --> 00:37:53,437
由於他們要離開了
他們不會檢查他們的

758
00:38:44,405 --> 00:38:46,157
特別是穿成這樣的人

759
00:38:51,537 --> 00:38:53,247
已經很長一段時間了

760
00:38:54,332 --> 00:38:55,708
謝謝妳送我出來，艾琳諾

761
00:39:01,422 --> 00:39:03,424
雖然妳沒得選

762
00:39:03,841 --> 00:39:05,843
記得問陪審團
他們對我的結案陳詞有什麼看法

763
00:39:23,611 --> 00:39:24,612
或許他們能
給我的下一次提供一些建議

764
00:39:28,532 --> 00:39:29,533
什麼？

765
00:39:37,541 --> 00:39:41,128
噢，天啊

766
00:39:41,962 --> 00:39:45,925
呃，即便被告不在場

767
00:39:47,843 --> 00:39:50,805
法律仍要求在公開法庭中做出判決

768
00:39:50,888 --> 00:39:51,931
首席陪審員先生，就一級謀殺指控

769
00:39:54,308 --> 00:39:58,854
你們是怎麼說的？

770
00:39:59,647 --> 00:40:01,065
庭上，我們判定被告，雷蒙德麥梅菲

771
00:40:02,733 --> 00:40:04,735
無罪

772
00:40:05,694 --> 00:40:07,822
就二級謀殺的指控

773
00:40:09,448 --> 00:40:10,533
我們判定被告，雷蒙德麥梅菲…

774
00:40:15,788 --> 00:40:17,164
無罪

775
00:40:18,416 --> 00:40:20,209
我的一貫做法是這樣的

776
00:40:20,292 --> 00:40:23,254
我通常會替雙方

777
00:40:25,464 --> 00:40:26,465
謝謝陪審團的服務…

778
00:40:29,135 --> 00:40:30,761
還有被告…

779
00:40:33,264 --> 00:40:34,306
但在這個情況下…

780
00:40:49,738 --> 00:40:51,907
{\an8}我想我們已經沒什麼好說的了

781
00:40:51,991 --> 00:40:53,617
{\an8}<i>…被認定持有武器、極度危險</i>

782
00:40:54,034 --> 00:40:55,453
<i>還明顯足智多謀</i>

783
00:40:55,536 --> 00:40:58,205
<i>同時，有大批人士繼續質疑</i>

784
00:40:58,330 --> 00:41:01,208
<i>一名囚犯怎麼可以如此輕易躲過追捕</i>

785
00:41:02,543 --> 00:41:05,588
<i>尤其當保安在最近才剛被加強過了</i>

786
00:41:10,342 --> 00:41:12,178
太厲害了。這個男人就那樣走了出去

787
00:41:12,261 --> 00:41:14,472
聽著，如果你想要的話

788
00:41:16,348 --> 00:41:17,349
我可以幫你草擬訴訟訴狀

789
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
謝謝

790
00:41:19,101 --> 00:41:20,352
我研究了一下

791
00:41:20,728 --> 00:41:21,937
就法律來看，我們的贏面不小

792
00:41:22,021 --> 00:41:24,315
提出訴訟也能讓他們

793
00:41:24,648 --> 00:41:25,816
為其他律師提供多一重保護

794
00:41:26,358 --> 00:41:27,943
沒有人應該…

795
00:41:30,321 --> 00:41:31,489
不會有什麼訴訟的

796
00:41:33,616 --> 00:41:34,575
至少現在不會

797
00:41:34,658 --> 00:41:38,162
噢

798
00:41:38,287 --> 00:41:40,748
我可以晚點再提出…
或著永遠都不那麼做

799
00:41:41,332 --> 00:41:42,333
消滅時效法規在一年後才到期

800
00:41:49,006 --> 00:41:50,966
好

801
00:41:51,842 --> 00:41:54,303
我不知道我能不能繼續執業了

802
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
-巴比…
-琳希，那天在牢房裡

803
00:41:57,515 --> 00:42:00,726
在我暈過去之前，我知道

804
00:42:04,230 --> 00:42:05,898
我很確定我要死了

805
00:42:09,735 --> 00:42:11,654
我再也見不到我們的兒子…

806
00:42:18,202 --> 00:42:21,956
我再也見不到妳了

807
00:42:28,796 --> 00:42:29,922
我不能不做律師，琳希

808
00:42:32,550 --> 00:42:34,218
但我很害怕

809
00:42:39,557 --> 00:42:40,558
我不知道要怎麼做才好

810
00:42:55,781 --> 00:42:58,742
我知道

811
00:42:59,994 --> 00:43:01,203
《律師本色》

812
00:43:01,287 --> 00:43:06,000
《律師本色》下集預告

813
00:43:06,166 --> 00:43:09,753
那是在我成為備受尊敬的
費勒銘首席大法官

814
00:43:09,837 --> 00:43:12,590
還贏下州律師公會終生成就獎
的很久之前

815
00:43:12,673 --> 00:43:15,134
我們有理由相信庭上收受賄賂

816
00:43:15,217 --> 00:43:16,385
你是否有就那些案件接洽過任何律師

817
00:43:16,468 --> 00:43:19,471
和上頭的任何人聊過？

818
00:43:19,597 --> 00:43:21,974
在這些議題上
我們更傾向於重重打擊這些行為

819
00:43:22,057 --> 00:43:23,434
<i>我們立案，然後分配給一名</i>

820
00:43:23,517 --> 00:43:25,185
<i>我們認為涉及其中的律師</i>

821
00:43:25,394 --> 00:43:28,772
你覺得我以某種方式涉及其中？

822
00:43:28,856 --> 00:43:30,149
你在費勒銘法官那
有著非常漂亮的紀錄

823
00:43:53,464 --> 00:43:55,466
從我的辦公室裡滾出去！

