﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:04,796
他們說你很忙。謝謝你願意見我

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,133
-已經很久沒見了
-五年了

3
00:00:08,216 --> 00:00:12,512
你離開銀行的時候，我記得比爾說
你在一間律師事務所中找到了工作

4
00:00:12,595 --> 00:00:14,764
比爾怎麼了？他還好嗎？

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,307
不好

6
00:00:16,725 --> 00:00:18,268
吉米，他不好

7
00:00:19,769 --> 00:00:20,812
請坐

8
00:00:22,272 --> 00:00:25,358
那一開始很輕微。他會忘記一些東西

9
00:00:26,067 --> 00:00:27,360
像失憶症？

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,738
不，他會妄想

11
00:00:31,364 --> 00:00:33,450
比爾患有精神分裂症

12
00:00:34,909 --> 00:00:35,994
我很抱歉

13
00:00:36,745 --> 00:00:39,289
他像這樣已經快五年了

14
00:00:40,248 --> 00:00:42,959
我不能再獨自照顧他了

15
00:00:44,627 --> 00:00:48,381
有一個機構，一個精神病機構

16
00:00:48,465 --> 00:00:50,633
我在兩年前把他送去了那裡

17
00:00:51,342 --> 00:00:53,553
告訴我，我能怎麼幫到妳

18
00:00:53,636 --> 00:00:56,973
在大多時間裡
他住在那裡都沒有任何問題

19
00:00:57,057 --> 00:01:02,604
然後，大約八個月前
他從一扇窗戶中掉了下來

20
00:01:02,687 --> 00:01:06,149
-他從窗戶中掉了下來？
-從七樓

21
00:01:06,232 --> 00:01:07,901
噢，天啊

22
00:01:07,984 --> 00:01:10,403
-但他活下來了？
-對

23
00:01:10,487 --> 00:01:13,990
三樓的一棵樹在他掉下來時
給了他一點緩衝

24
00:01:14,866 --> 00:01:19,579
-那還有一個名為愛德華格林的男人
-那是誰？

25
00:01:19,662 --> 00:01:22,916
一名剛好路過那棟大樓的會計師

26
00:01:22,999 --> 00:01:26,795
比爾掉在了他身上，當時就殺死了他

27
00:01:28,797 --> 00:01:32,592
比爾正在被起訴，吉米
我也是。我是他的法定監護人

28
00:01:32,675 --> 00:01:37,305
底波拉，如果妳需要找律師的話
我能盡力幫忙

29
00:01:39,099 --> 00:01:41,017
他覺得他是超人

30
00:01:41,726 --> 00:01:43,061
妳說什麼？

31
00:01:43,144 --> 00:01:47,524
我的丈夫覺得他是超人

32
00:01:50,777 --> 00:01:52,946
我不知道要說什麼

33
00:01:53,029 --> 00:01:55,323
我知道，那聽起來很怪誕
但不是那樣的

34
00:01:55,406 --> 00:01:58,910
在他的心中
他真的是那麼想的，吉米

35
00:01:59,869 --> 00:02:03,998
最讓我害怕的是
我不認為他是從窗戶中掉出來的

36
00:02:05,250 --> 00:02:07,877
我想他當時試著要飛

37
00:02:55,842 --> 00:02:57,844
{\an8}{《律師本色》}

38
00:03:01,681 --> 00:03:04,851
-我那天有一場聽審
-我也是，我的是在聯邦法院

39
00:03:04,934 --> 00:03:08,479
{\an8}我們不能根據司法做出兒童照顧決定

40
00:03:08,563 --> 00:03:11,232
{\an8}拜託你，我需要你幫我這一次

41
00:03:11,316 --> 00:03:14,485
{\an8}-我們需要找一名新保母
-我明白，但我有太多事情要處理了

42
00:03:14,569 --> 00:03:18,948
{\an8}我也是，但那貌似總不是一回事
同時，你也在繼續接新案件

43
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
{\an8}現在連那也要怪我了嗎？

44
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
{\an8}我們需要新案件
來讓這裡可以繼續營業

45
00:03:22,744 --> 00:03:25,496
{\an8}有時候，你需要選擇家庭，放棄工作

46
00:03:25,580 --> 00:03:29,083
{\an8}對不起，這聽起來是一次很精采的
爭吵，但他們都在等了

47
00:03:34,631 --> 00:03:38,676
{\an8}-門斯一家需要我們的幫助
-很多人都需要我們的幫助，吉米

48
00:03:38,760 --> 00:03:42,555
但我認識這些人
比爾門斯是我的朋友

49
00:03:42,639 --> 00:03:44,682
所以，他們怎麼現在才要僱用你？

50
00:03:44,766 --> 00:03:46,893
{\an8}醫院告訴他們
他們得和受害人的妻子

51
00:03:46,976 --> 00:03:49,896
{\an8}達成和解協議，但他們卻做不到

52
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
{\an8}所以現在要進行庭審了

53
00:03:51,439 --> 00:03:52,565
{\an8}什麼時候？

54
00:03:53,274 --> 00:03:54,317
{\an8}兩天後

55
00:03:54,400 --> 00:03:57,820
{\an8}你不能就在兩天前
插手一件複雜的民事侵權案件

56
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
{\an8}這並不複雜

57
00:03:59,280 --> 00:04:02,867
{\an8}大家都同意他瘋了
大家都同意他壓扁了那個傢伙

58
00:04:02,951 --> 00:04:05,870
{\an8}我們在討論的是優先次序，你已經有

59
00:04:05,954 --> 00:04:08,665
{\an8}很多案件需要處理了，你還接新客戶

60
00:04:08,748 --> 00:04:11,292
這不會佔用太多時間了，我發誓

61
00:04:11,376 --> 00:04:14,545
為不當致死案件申辯
表示不會有勝訴酬金

62
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
這些人沒有誰可以求助的

63
00:04:21,886 --> 00:04:24,013
一天，你也只能得到那麼多

64
00:04:24,097 --> 00:04:26,557
如果這個案件還沒解決的話
我就要你放手了

65
00:04:26,641 --> 00:04:28,476
我也只求這樣

66
00:04:28,559 --> 00:04:31,271
-現在，我得走了
-等等，吉米，我和你一起去

67
00:04:31,354 --> 00:04:33,856
-琳希
-我們需要一名保母

68
00:04:33,940 --> 00:04:35,525
我建議你開始找吧

69
00:04:40,154 --> 00:04:42,907
{\an8}比爾深受這件事的影響

70
00:04:43,825 --> 00:04:45,868
{\an8}他認為自己是超人

71
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
{\an8}英雄不會殺死無辜的人的

72
00:04:49,080 --> 00:04:52,125
{\an8}-妳有告訴他，我們會來嗎？
-當然有

73
00:04:52,208 --> 00:04:55,795
{\an8}我應該怎麼叫他
“比爾”還是“超人”？

74
00:04:55,878 --> 00:04:57,755
{\an8}一般來說，“比爾”

75
00:04:57,839 --> 00:05:00,800
{\an8}我們在這裡盡我們所能不要縱容妄想

76
00:05:01,426 --> 00:05:03,344
{\an8}如果我們那樣做的話
也只是為了幫他們冷靜下來

77
00:05:03,428 --> 00:05:06,556
{\an8}-藥物不能幫他那麼做嗎？
-有一定效果

78
00:05:06,639 --> 00:05:09,350
{\an8}但目前的藥物對比爾並沒有太大作用

79
00:05:10,226 --> 00:05:12,562
{\an8}我希望我能說他在進步了

80
00:05:12,645 --> 00:05:13,813
但事實並沒有

81
00:05:14,188 --> 00:05:18,192
-所以，我之前認識的比爾門斯…
-已經幾乎不在了，貝爾魯迪先生

82
00:05:18,985 --> 00:05:22,864
但他還在那裡
他只在極少情況下是神志清醒的

83
00:05:23,781 --> 00:05:25,408
你得明白

84
00:05:25,491 --> 00:05:27,660
比爾門斯患有精神病

85
00:05:27,744 --> 00:05:31,331
那表示他是不可預測
甚至不可理喻的

86
00:05:42,300 --> 00:05:44,260
-吉米！
-比爾

87
00:05:49,599 --> 00:05:50,641
對不起

88
00:05:51,976 --> 00:05:55,646
當他們說，我的朋友吉米來了
我以為他們說的是吉米奧爾森

89
00:05:55,730 --> 00:05:56,898
我們之前有見過嗎？

90
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
不，我想我們沒有

91
00:06:00,234 --> 00:06:03,780
我是吉米貝爾魯迪。這位是琳希朵勒

92
00:06:04,697 --> 00:06:05,907
我們是你的律師

93
00:06:06,407 --> 00:06:08,326
噢，你們一定是為那次意外來的

94
00:06:08,409 --> 00:06:10,411
對，我們希望能和你聊聊那件事

95
00:06:11,746 --> 00:06:13,790
我不知道我還能說什麼

96
00:06:15,249 --> 00:06:16,834
那是個忙碌的早上

97
00:06:17,919 --> 00:06:21,672
這裡的人有時候會讓我有一點分心

98
00:06:23,383 --> 00:06:25,593
我試著在還沒穿上我的斗篷
的情況下飛出去

99
00:06:26,511 --> 00:06:27,678
你的斗篷？

100
00:06:27,762 --> 00:06:31,099
我只能說，我犯了一個小錯

101
00:06:33,810 --> 00:06:37,563
只是，我之前都不知道
斗篷有那麼重要

102
00:06:37,647 --> 00:06:40,775
那當然很重要
沒有它我就飛不起來了

103
00:06:41,526 --> 00:06:43,027
我明白

104
00:06:43,778 --> 00:06:45,405
有個人死了

105
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
那都是我的錯

106
00:06:49,700 --> 00:06:51,953
我沒什麼可以做的來改變那一事實

107
00:06:53,746 --> 00:06:55,957
我得在我的餘生都背負這個錯過活

108
00:07:09,720 --> 00:07:13,224
事實上，你或許不記得我了，比爾

109
00:07:13,307 --> 00:07:15,393
但我們曾經認識彼此

110
00:07:16,853 --> 00:07:19,147
我沒有和你保持聯繫

111
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
我很抱歉

112
00:07:21,482 --> 00:07:24,527
但你和我，我們以前是朋友

113
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
對不起

114
00:07:33,494 --> 00:07:34,829
我不記得了

115
00:07:36,247 --> 00:07:38,124
那是很久以前了

116
00:07:39,750 --> 00:07:41,919
但我認識的那個人

117
00:07:42,003 --> 00:07:44,630
他不可能會想要傷害任何人的

118
00:07:45,339 --> 00:07:47,550
這不是你的錯

119
00:07:49,177 --> 00:07:54,056
有時候，會發生不好的事
就連在英雄身上亦是如此

120
00:08:03,065 --> 00:08:05,776
你們不擔心庭審可能會
對他造成的影響嗎？

121
00:08:05,860 --> 00:08:08,321
擔心啊。為了比爾著想
我更希望我們能達成和解

122
00:08:08,404 --> 00:08:09,447
所以，你們何不那麼做呢？

123
00:08:09,530 --> 00:08:10,823
我們已經盡了我們所能

124
00:08:10,907 --> 00:08:13,576
但格林太太和他的律師非常不可理喻

125
00:08:13,659 --> 00:08:16,787
那個女人有權拿到點什麼
她的丈夫的確是被殺死了

126
00:08:16,871 --> 00:08:19,624
當然，但她希望就起訴
取得一千五百萬美金

127
00:08:19,707 --> 00:08:23,085
我們願意賠償她一百萬，但
她不願意接受少於三百萬的和解賠償

128
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
-你們沒有保險嗎？
-我們當然有

129
00:08:25,296 --> 00:08:27,465
但我們擔心我們的保險公司
會放棄我們的承保

130
00:08:27,548 --> 00:08:29,383
如果我們被起訴的金額過高的話

131
00:08:29,467 --> 00:08:31,969
如果發生了那種事的話，我們就完了

132
00:08:32,053 --> 00:08:34,013
我們已經治療了很多年的病患

133
00:08:34,096 --> 00:08:37,600
將被扔到州精神病機構
如果那還有位子的話

134
00:08:37,683 --> 00:08:39,477
大部分的病患會被丟到街上

135
00:08:39,560 --> 00:08:43,147
但如果你們輸了庭審的話
就得面對天價賠償

136
00:08:43,231 --> 00:08:45,942
老實說吧
他是從你們的窗戶中跳出去的

137
00:08:46,025 --> 00:08:48,277
你們得考慮你們會輸的

138
00:08:48,361 --> 00:08:51,155
那是如果陪審團認為
我們是有錯的一方的話

139
00:08:52,698 --> 00:08:55,993
等一下，你們要怪比爾嗎？

140
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
他瘋了。你們得為他負責

141
00:08:58,287 --> 00:09:00,206
我們沒有要怪比爾

142
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
那是要怪誰？

143
00:09:03,626 --> 00:09:06,337
-和他的妻子聊聊吧
-他的妻子？

144
00:09:06,420 --> 00:09:09,215
說到底，不是我們
把他推出了那扇窗戶的

145
00:09:09,298 --> 00:09:10,841
是她

146
00:09:10,925 --> 00:09:12,593
你在說什麼？

147
00:09:15,388 --> 00:09:18,766
在比爾掉下去的那天
他的妻子來探望他

148
00:09:18,849 --> 00:09:21,435
來告訴比爾她要申請離婚

149
00:09:22,603 --> 00:09:25,314
你的當事人當時不是要試著飛起來
貝爾魯迪先生

150
00:09:25,982 --> 00:09:27,942
他當時是想要自殺

151
00:09:44,417 --> 00:09:47,461
-妳怎麼沒有告訴我們？
-對不起。我以為他們不知道

152
00:09:47,545 --> 00:09:49,839
-底波拉
-我和他們的律師談過十幾次了

153
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
他從未提到過關於離婚的事

154
00:09:53,634 --> 00:09:56,470
聽著，我也沒有多自豪

155
00:09:56,554 --> 00:09:58,723
我們已經結婚近14年了

156
00:09:58,806 --> 00:10:01,142
在過去的五年裡，我看著他病倒

157
00:10:01,225 --> 00:10:02,476
一直祈禱著他能好起來

158
00:10:02,560 --> 00:10:03,769
底波拉，妳不用…

159
00:10:03,853 --> 00:10:07,189
我知道我應該要繼續愛他、守著他

160
00:10:08,024 --> 00:10:09,900
我向你們兩人發誓，我試過了

161
00:10:09,984 --> 00:10:12,361
但你們不知道我的生活變成了怎樣

162
00:10:14,405 --> 00:10:16,490
妳覺得這是一次自殺行為嗎？

163
00:10:17,116 --> 00:10:19,076
他們是計劃要那麼說的嗎？

164
00:10:19,493 --> 00:10:22,163
-對
-你們不能讓他們那麼說

165
00:10:22,246 --> 00:10:25,207
求求你們，比爾不能聽到那件事的

166
00:10:27,251 --> 00:10:30,087
他們讓門斯一家以為
可以達成和解協議

167
00:10:30,171 --> 00:10:31,839
且不會有庭審

168
00:10:31,922 --> 00:10:34,008
所以，底波拉和比爾
走入法庭的時候毫無防備

169
00:10:34,091 --> 00:10:35,676
並被判決殺個措手不及

170
00:10:35,760 --> 00:10:36,927
你們現在要怎麼做？

171
00:10:37,011 --> 00:10:39,096
-我想…
-替代方案

172
00:10:39,764 --> 00:10:41,432
你是什麼意思？

173
00:10:41,515 --> 00:10:44,060
格林太太不是唯一一個
受這件事所害的人

174
00:10:44,143 --> 00:10:45,394
門斯一家也是

175
00:10:45,478 --> 00:10:47,647
情緒困擾、痛苦和苦楚

176
00:10:47,730 --> 00:10:50,191
責怪應該負責任的人吧

177
00:10:50,274 --> 00:10:53,027
-所以，你覺得我們應該起訴醫院？
-說得沒錯

178
00:11:04,080 --> 00:11:07,083
露西，打給仲介公司
我需要見一見更多保母

179
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
法官會讓你們那麼做嗎
我是說告醫院？

180
00:11:18,052 --> 00:11:20,554
我們希望會吧
這大概是我們能贏的唯一方法

181
00:11:20,638 --> 00:11:23,724
但這很危險，醫院會攻擊妳和比爾

182
00:11:23,808 --> 00:11:25,851
我不知道他還能承受多少這些

183
00:11:25,935 --> 00:11:28,729
妳得明白，如果妳被判有罪的話

184
00:11:28,813 --> 00:11:32,733
妳可能會失去一切
包括支付他看護的錢

185
00:11:34,318 --> 00:11:35,528
好

186
00:11:35,611 --> 00:11:37,905
他已經等了一陣子了
我們應該要進去了

187
00:11:52,086 --> 00:11:53,462
哈囉，比爾

188
00:11:55,548 --> 00:11:56,882
哈囉，露易絲

189
00:12:02,221 --> 00:12:04,265
我們不會否認發生了什麼事

190
00:12:04,348 --> 00:12:06,809
我們只會說，不能怪你的

191
00:12:07,977 --> 00:12:09,437
好

192
00:12:09,520 --> 00:12:10,855
還有一件事

193
00:12:10,938 --> 00:12:13,190
如果我們可以說服法官那麼做的話

194
00:12:13,274 --> 00:12:15,443
我們希望你穿著超人服飾出庭

195
00:12:16,527 --> 00:12:18,612
我看到訴狀了

196
00:12:18,696 --> 00:12:20,614
他們寫的是門斯，不是超人

197
00:12:21,240 --> 00:12:23,242
門斯是要出庭的人

198
00:12:23,325 --> 00:12:26,829
比爾，他們已經知道你是超人了

199
00:12:26,912 --> 00:12:29,874
他們知道嗎？我不太確定呢

200
00:12:29,957 --> 00:12:33,294
相信我，他們肯定知道

201
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
讓陪審團看到你是誰

202
00:12:36,046 --> 00:12:38,758
可以幫我們向他們解釋發生了什麼事

203
00:12:40,176 --> 00:12:42,678
真的嗎？你們能怎麼做到？

204
00:12:43,471 --> 00:12:46,766
超人是個家喻戶曉的標誌
美國愛慘你了

205
00:12:46,849 --> 00:12:48,100
對

206
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
所以我不會穿那身服飾

207
00:12:51,020 --> 00:12:54,398
超人是個榜樣。他不應該被看到出庭

208
00:12:54,482 --> 00:12:58,110
事實上
現在他們都知道門斯是超人了

209
00:12:58,194 --> 00:13:00,362
我需要你幫我改名字

210
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
朵勒女士，我不喜歡驚喜

211
00:13:05,117 --> 00:13:08,662
在庭審當天提出交叉訴狀
就是一次驚喜

212
00:13:08,746 --> 00:13:11,290
庭上，我們最近才開始負責這個案件

213
00:13:11,373 --> 00:13:13,918
克萊恩先生
原告方對此有什麼看法？

214
00:13:14,001 --> 00:13:15,836
讓他們互相指責吧

215
00:13:15,920 --> 00:13:18,380
只要我的當事人能拿到
她有權拿到的東西

216
00:13:18,464 --> 00:13:21,675
-我們不想要延期
-我們需要時間蒐證

217
00:13:21,759 --> 00:13:22,843
你們已經有過時間了

218
00:13:22,927 --> 00:13:26,013
他們從這件事發生的那一刻起
就能聯絡到我們的當事人

219
00:13:26,096 --> 00:13:29,725
庭上，如果門斯一家輸了的話
他們之後隨時可以來起訴我們

220
00:13:29,809 --> 00:13:33,020
那表示會有有著同樣的證人和證詞
的兩次庭審

221
00:13:33,103 --> 00:13:34,897
我們不需要庭審這個案件兩次

222
00:13:37,942 --> 00:13:42,154
由於原告不反對
醫院也的確有充足的蒐證機會

223
00:13:42,238 --> 00:13:44,365
我批准了交叉訴狀

224
00:13:44,448 --> 00:13:46,534
我們在一小時後開庭

225
00:13:55,709 --> 00:13:59,129
你們問我，我是否擔心
庭審可能會拉垮比爾的精神

226
00:14:00,047 --> 00:14:02,633
我想我更應該要問，你們擔心嗎？

227
00:14:08,848 --> 00:14:10,724
你們得明白

228
00:14:10,808 --> 00:14:12,643
戈曼醫師是個極具同情心的男人

229
00:14:12,726 --> 00:14:14,937
他收了錢照顧比爾的狀況

230
00:14:16,188 --> 00:14:17,523
我沒有

231
00:14:25,781 --> 00:14:27,992
妳和格林先生結婚多久了？

232
00:14:29,493 --> 00:14:32,121
今年八月就滿23年了

233
00:14:32,204 --> 00:14:36,584
-妳一定很愛他
-是，克萊恩先生，我愛我的丈夫

234
00:14:36,667 --> 00:14:38,544
請告訴我們發生了什麼事，格林太太

235
00:14:38,627 --> 00:14:41,505
我和愛德在12點去吃了午餐

236
00:14:41,589 --> 00:14:46,176
我們吃完之後
就決定散步回他的辦公室

237
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
妳在什麼時候發現事情不對勁呢？

238
00:14:48,929 --> 00:14:52,349
我在其中一面櫥窗前停下了腳步
去看裡面的一條裙子

239
00:14:52,850 --> 00:14:55,311
-聽著，我…我不想要聽這些
-沒事的，比爾

240
00:14:55,394 --> 00:14:56,687
然後我聽見了一聲尖叫

241
00:14:58,063 --> 00:15:00,065
我看到一個男人

242
00:15:00,149 --> 00:15:03,485
那個男人躺在行人路上

243
00:15:04,028 --> 00:15:06,238
他穿著超人服飾

244
00:15:07,072 --> 00:15:09,825
愛德發生什麼事了，格林太太？

245
00:15:09,909 --> 00:15:12,202
他的脖子被壓斷了

246
00:15:13,037 --> 00:15:14,705
我知道他死了

247
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
謝謝妳

248
00:15:18,083 --> 00:15:19,668
我問完了

249
00:15:20,419 --> 00:15:21,629
貝爾魯迪先生？

250
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
艾爾卓雀先生？

251
00:15:28,469 --> 00:15:30,846
妳的先生是一名會計師？

252
00:15:30,930 --> 00:15:31,972
對

253
00:15:32,056 --> 00:15:35,100
一名年收入為四萬五美金的會計師？

254
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
所以呢？

255
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
所以，妳在起訴要求
拿到一千五百萬美金的賠償金

256
00:15:39,897 --> 00:15:42,232
事實上，格林太太

257
00:15:42,316 --> 00:15:44,485
妳的丈夫已經53歲了

258
00:15:44,568 --> 00:15:47,655
他還需要超過300年
才能賺到那麼一大筆錢

259
00:15:47,738 --> 00:15:49,490
我的丈夫被殺死了，艾爾卓雀先生

260
00:15:49,573 --> 00:15:51,492
對，因為那個女人選擇要魯莽行事

261
00:15:51,575 --> 00:15:52,534
異議

262
00:15:52,618 --> 00:15:54,828
妳不會真的相信
他的死是要怪到我們頭上的吧？

263
00:15:54,912 --> 00:15:56,538
-異議！
-駁回了

264
00:15:56,622 --> 00:15:58,749
-這不是對的。我不喜歡這樣
-比爾

265
00:15:58,874 --> 00:16:00,793
她不在乎要結束她自己的婚姻

266
00:16:00,876 --> 00:16:02,670
妳覺得她會在乎結束妳的嗎？

267
00:16:02,753 --> 00:16:05,422
我不知道要怪誰，艾爾卓雀先生

268
00:16:05,506 --> 00:16:09,134
我只知道，我的丈夫死了

269
00:16:10,719 --> 00:16:14,223
沒有任何金額能彌補這一件事

270
00:16:29,154 --> 00:16:31,323
比爾之前從未試過要飛起來

271
00:16:31,407 --> 00:16:33,701
他從未討論過飛行能力

272
00:16:33,784 --> 00:16:36,245
飛行不是他的病理的一部分

273
00:16:36,328 --> 00:16:38,914
門斯先生在那天以前
有出現過自殺傾向嗎？

274
00:16:38,998 --> 00:16:42,751
沒有。如果他有的話
我們就會把他安置在更安全的樓層

275
00:16:42,835 --> 00:16:45,462
那你為什麼認為這是一次自殺行為？

276
00:16:45,546 --> 00:16:48,215
為了明白這件事
你需要瞭解比爾的情況

277
00:16:48,298 --> 00:16:51,135
他的情況是否在入院後
有所改善了呢？

278
00:16:51,218 --> 00:16:54,972
沒有。我們能做的
只有確保他安全且冷靜

279
00:16:55,055 --> 00:16:57,599
那代表盡量減低他的壓力

280
00:16:57,683 --> 00:16:59,059
為什麼？

281
00:16:59,143 --> 00:17:01,770
那會引起不合適的行為

282
00:17:01,854 --> 00:17:04,356
我認為是壓力讓他想要了結他的生命

283
00:17:04,440 --> 00:17:06,942
你說的是什麼壓力？

284
00:17:07,026 --> 00:17:10,112
比爾的妻子，底波拉
在那天探訪了他

285
00:17:10,195 --> 00:17:13,532
我在接待處碰見了她
並帶她到了單人間

286
00:17:14,158 --> 00:17:18,328
在大約十分鐘後，我路過那間房間
看到比爾獨自一人在那裡哭泣

287
00:17:18,412 --> 00:17:22,124
-你有問他，發生什麼事了嗎？
-我有，但他不願意告訴我

288
00:17:23,375 --> 00:17:26,295
我幫助他冷靜下來後，就去拿他的藥

289
00:17:27,671 --> 00:17:30,132
就在那時候，比爾從窗戶中跳了出去

290
00:17:31,508 --> 00:17:35,679
他穿得像超人
也稱他的妻子為“露易絲”

291
00:17:35,763 --> 00:17:37,723
但你不認為他是在試著要飛起來嗎？

292
00:17:37,806 --> 00:17:41,518
發生的事和他對
超人身分的認知無關

293
00:17:41,602 --> 00:17:43,604
所以，當他說他是試著要飛的時候
他是在說謊？

294
00:17:43,687 --> 00:17:46,023
在某種程度上
我確信他是相信這個說法的

295
00:17:46,106 --> 00:17:48,150
但那只是一種防禦機制

296
00:17:48,233 --> 00:17:51,403
比爾門斯聽見他的妻子說
她要離開他了

297
00:17:51,487 --> 00:17:54,490
比爾門斯試著要自殺，而不是超人

298
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
而你作為醫師，一定知道

299
00:17:56,575 --> 00:17:59,453
他在任何一刻下是處於什麼現實之中

300
00:17:59,536 --> 00:18:00,621
我知道他生病了

301
00:18:00,704 --> 00:18:01,830
他需要一個安全的地方

302
00:18:01,914 --> 00:18:04,208
我們也為他提供了這麼一個地方
直至他的妻子破壞它之前

303
00:18:04,291 --> 00:18:06,085
動議撤回，答非所問

304
00:18:06,168 --> 00:18:08,796
批准了，陪審團會忽視這一內容

305
00:18:08,879 --> 00:18:10,464
作為醫院的總監

306
00:18:10,547 --> 00:18:13,342
你醫治病患並做出員工配備決定

307
00:18:13,425 --> 00:18:14,384
對

308
00:18:14,468 --> 00:18:16,970
醫師，在去年，你的醫院

309
00:18:17,054 --> 00:18:19,348
是否被一家母公司收購了？

310
00:18:19,431 --> 00:18:21,892
-是，但…
-而在你們被收購了之後

311
00:18:21,975 --> 00:18:25,813
不到三個月內，你裁減了
近乎百分之三十的員工人數？

312
00:18:25,896 --> 00:18:29,066
公司決定要減少我們的開銷

313
00:18:29,149 --> 00:18:31,360
裁減人手未被證明
對任何人構成了危險

314
00:18:31,443 --> 00:18:32,444
你就那樣告訴愛德格林吧

315
00:18:32,528 --> 00:18:34,905
-異議！
-撤回了

316
00:18:34,988 --> 00:18:37,741
當時窗戶上沒有護欄，對嗎，醫師？

317
00:18:37,825 --> 00:18:40,119
-對
-因為安裝護欄需要花錢

318
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
它們也會嚇到病患

319
00:18:42,579 --> 00:18:44,665
那會比讓他們從窗戶中掉落
更糟糕嗎？

320
00:18:44,748 --> 00:18:47,376
我和你說了，在那天之前
他沒有自殺傾向

321
00:18:47,459 --> 00:18:50,712
你是否有問過門斯太太
她那天為什麼會去那裡？

322
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
沒有

323
00:18:52,631 --> 00:18:56,468
如果你如此關心門斯先生
那脆弱的精神情況的話

324
00:18:56,552 --> 00:18:59,555
你為什麼沒有問她
她為什麼要去那裡呢？

325
00:18:59,638 --> 00:19:03,392
因為我以為門斯太太
在乎她丈夫的心理健康

326
00:19:04,226 --> 00:19:07,771
我從未想過，她的行為會如此輕率

327
00:19:19,408 --> 00:19:20,951
<i>我很喜歡小孩</i>

328
00:19:21,034 --> 00:19:23,412
-我有六名子女
-六個？

329
00:19:23,495 --> 00:19:25,205
他們都比你年長

330
00:19:25,289 --> 00:19:28,041
-你們兩人有計劃要生更多小孩嗎？
-噢，不…我們不是

331
00:19:28,125 --> 00:19:30,586
有被指控過不當對待小孩嗎？

332
00:19:31,295 --> 00:19:34,131
-不，當然沒有
-妳有被逮捕過嗎？

333
00:19:34,214 --> 00:19:35,424
-巴比
-沒有！

334
00:19:35,507 --> 00:19:37,426
妳有毒品或酒精問題嗎？

335
00:19:37,509 --> 00:19:39,428
請等一下

336
00:19:39,511 --> 00:19:41,471
仲介公司告訴我，你們是好人

337
00:19:41,555 --> 00:19:43,640
抱歉，我還是新手

338
00:19:43,724 --> 00:19:47,102
在我僱用一個人照顧我兒子前
我想要確保他們值得我付託

339
00:19:48,187 --> 00:19:51,690
我明白。我也有很棒的推薦

340
00:19:52,482 --> 00:19:54,776
我只看到列出的兩個家庭

341
00:19:54,860 --> 00:19:58,488
我在那些人那工作了超過十年
沒有發生過任何問題

342
00:19:58,572 --> 00:20:00,032
那愛滋病篩檢呢？

343
00:20:00,115 --> 00:20:02,117
-什麼？
-愛滋病篩檢？

344
00:20:02,201 --> 00:20:04,912
不，我從未接受過愛滋病篩檢

345
00:20:05,537 --> 00:20:08,498
-妳確切幾歲了？
-我告訴你吧…

346
00:20:08,582 --> 00:20:11,043
我年紀夠大了
來明白我不需要接受這些

347
00:20:12,419 --> 00:20:14,630
和這頭豬結婚只能祝妳好運了！

348
00:20:20,802 --> 00:20:21,845
嗯

349
00:20:22,930 --> 00:20:24,014
怎麼了？

350
00:20:26,099 --> 00:20:29,186
在他忘記我名字的那天
我就失去了他

351
00:20:29,269 --> 00:20:31,271
他開始叫我“露易絲”

352
00:20:31,355 --> 00:20:33,899
妳為什麼送他到柯倫登廳？

353
00:20:33,982 --> 00:20:36,985
我盡力將他留在家中照顧

354
00:20:37,069 --> 00:20:40,113
請明白，我還深愛著
我嫁給了的那個男人

355
00:20:40,197 --> 00:20:44,409
但只是，比爾不再是那個男人

356
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
我已經失去了我的丈夫

357
00:20:46,495 --> 00:20:48,664
請告訴我們，妳那天為什麼會去見他

358
00:20:48,747 --> 00:20:51,250
我去告訴比爾，我在申請離婚

359
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
那是否真的是他需要聽見的消息嗎？

360
00:20:54,169 --> 00:20:56,755
是。我們已經在一起很長時間了

361
00:20:56,838 --> 00:20:59,383
他有資格聽我那麼說

362
00:20:59,466 --> 00:21:01,969
而當妳告訴他的時候
他有什麼反應？

363
00:21:02,052 --> 00:21:04,888
一開始，他很困惑且難過

364
00:21:05,847 --> 00:21:08,517
他說，超人和露易絲是不可能分開的

365
00:21:09,434 --> 00:21:12,646
但在我走的時候，他看起來沒事

366
00:21:15,524 --> 00:21:18,360
那不是妳第一次考慮離婚了，是嗎？

367
00:21:18,443 --> 00:21:19,528
那不是真的

368
00:21:19,611 --> 00:21:22,239
妳不想要嫁給一個中階銀行從業員

369
00:21:22,322 --> 00:21:24,616
妳因為比爾缺乏上進心
而對他感到厭煩

370
00:21:24,700 --> 00:21:25,742
異議，庭上

371
00:21:25,826 --> 00:21:29,162
那是比爾門斯在第一年入院的時候
和他的心理醫師說的話

372
00:21:29,246 --> 00:21:30,247
那受特權保護

373
00:21:30,330 --> 00:21:32,582
我們可以利用他的陳述
為我們自己申辯

374
00:21:32,666 --> 00:21:36,712
他是對的，朵勒女士
透過起訴醫院，妳們已經放棄了特權

375
00:21:36,795 --> 00:21:39,214
我愛我的丈夫，艾爾卓雀先生

376
00:21:39,298 --> 00:21:41,508
那妳為什麼要讓他如此難受？

377
00:21:41,591 --> 00:21:45,637
-他說妳說他很弱、蠢笨
-比爾不可能會那麼說的

378
00:21:45,721 --> 00:21:48,056
妳的丈夫選擇變成超人

379
00:21:48,140 --> 00:21:50,642
在他的心中，他得是完美的
才能讓妳高興

380
00:21:50,726 --> 00:21:53,145
-異議，存有爭論的
-批准了

381
00:21:53,228 --> 00:21:55,439
在過去一年間，門斯太太

382
00:21:55,522 --> 00:21:57,983
妳曾去探望妳丈夫多少次？

383
00:21:59,526 --> 00:22:02,696
-她盡她所能地來了
-比爾，請安靜

384
00:22:02,779 --> 00:22:04,656
門斯太太？

385
00:22:04,740 --> 00:22:07,117
-我不知道
-九次

386
00:22:07,909 --> 00:22:10,662
九次，門斯太太

387
00:22:11,288 --> 00:22:13,582
妳甚至做不到一個月去一次

388
00:22:13,665 --> 00:22:15,792
我看到他這個樣子很難受

389
00:22:15,876 --> 00:22:17,502
阻止他傷害露易絲

390
00:22:17,586 --> 00:22:20,339
-妳為什麼不先和他的醫師聊聊呢？
-你說什麼？

391
00:22:20,422 --> 00:22:23,675
妳是他的法定監護人。妳在申請離婚

392
00:22:23,759 --> 00:22:28,055
妳肯定知道比爾可能會難過的
妳為什麼不先取得他醫師的許可呢？

393
00:22:28,138 --> 00:22:30,891
我和我的丈夫說話
不需要任何人的許可

394
00:22:30,974 --> 00:22:34,019
門斯太太，妳的丈夫患有精神病

395
00:22:34,102 --> 00:22:37,356
妳要離開他
但妳卻不在那之前告訴他的醫師？

396
00:22:37,439 --> 00:22:39,191
-異議！
-停下來！

397
00:22:39,274 --> 00:22:42,194
這一切都和真相或司法公正無關！

398
00:22:42,277 --> 00:22:44,529
-比爾
-門斯先生，請馬上坐下

399
00:22:44,613 --> 00:22:48,200
她不需要擔心我。我是超人！

400
00:22:48,283 --> 00:22:52,996
申辯律師，請馬上讓他坐下，不然
他會以比子彈更快的速度被趕出這裡

401
00:22:53,080 --> 00:22:54,247
求求你！

402
00:23:12,224 --> 00:23:14,017
我要作供

403
00:23:14,101 --> 00:23:16,728
我們可以討論一下，但你需要先坐下

404
00:23:16,812 --> 00:23:18,939
像那樣攻擊露易絲

405
00:23:19,022 --> 00:23:21,108
我們不能讓他們就這樣離開

406
00:23:21,191 --> 00:23:22,859
我不認為他應該要作供

407
00:23:22,943 --> 00:23:26,196
我也不喜歡那樣
但妳在上面的表現也不怎麼好

408
00:23:26,279 --> 00:23:30,075
這有風險，我知道
但我們需要他說這不是妳的錯

409
00:23:31,118 --> 00:23:34,329
比爾，你確定你想要作供嗎？

410
00:23:34,413 --> 00:23:36,289
你說得對極了

411
00:23:36,832 --> 00:23:39,084
那些狗娘養的！

412
00:23:58,186 --> 00:23:59,354
對不起

413
00:24:00,856 --> 00:24:02,149
我，嗯…

414
00:24:03,859 --> 00:24:05,527
我不知道我為什麼…

415
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
我會保護露易絲的

416
00:24:13,452 --> 00:24:15,120
我會作供

417
00:24:18,748 --> 00:24:20,959
他不能作供。他是個瘋子

418
00:24:21,042 --> 00:24:24,463
他是個被點名了的被告
他有權出席作供

419
00:24:24,546 --> 00:24:27,799
-如果他沒能力的話不行
-他們說，是他的妻子令他跳下去的

420
00:24:27,883 --> 00:24:29,968
他有權解釋不是她做的

421
00:24:30,051 --> 00:24:32,637
他沒有關於現實、事實的感觀…

422
00:24:32,721 --> 00:24:35,432
他可以解釋他腦海中都在想些什麼

423
00:24:35,515 --> 00:24:38,560
那和責任問題完全有關

424
00:24:41,897 --> 00:24:45,400
我希望貝爾魯迪先生明白
如果他的當事人作供的話

425
00:24:45,484 --> 00:24:47,319
我會像對任何其他證人一樣對待他

426
00:24:47,402 --> 00:24:50,864
-那是什麼意思？
-我將沒有得選，但只能去敲打他

427
00:24:50,947 --> 00:24:52,449
這個男人生病了

428
00:24:52,532 --> 00:24:55,035
你讓他看著所有他信任的人
轉而指責他

429
00:24:55,118 --> 00:24:57,078
他的妻子、醫師

430
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
你在試著做什麼，完全毀掉他嗎？

431
00:24:59,623 --> 00:25:02,876
-他是在威脅我的證人嗎？
-不，他是在警告你

432
00:25:02,959 --> 00:25:04,961
我也在警告你

433
00:25:05,045 --> 00:25:07,714
你是否確定你想要這麼做
貝爾魯迪先生？

434
00:25:08,423 --> 00:25:13,637
聽著，如果我們輸了，如果陪審團
讓門斯一家承擔高昂的賠償金的話

435
00:25:13,720 --> 00:25:15,931
他們也不會再能支付私人照護服務

436
00:25:16,681 --> 00:25:19,976
比爾會在一間州機構中度過他的餘生

437
00:25:20,060 --> 00:25:23,188
並背負著讓他妻子破產的愧疚過活

438
00:25:23,271 --> 00:25:24,940
我們不能讓那個情況發生

439
00:25:27,859 --> 00:25:30,111
我會讓他作供的，貝爾魯迪先生

440
00:25:30,195 --> 00:25:32,322
但我希望你知道你在做什麼

441
00:25:36,117 --> 00:25:40,372
飛行不是我會就這樣做的事
必須得有原因

442
00:25:40,455 --> 00:25:43,708
-所以，你之前也飛過？
-很多、很多次

443
00:25:44,668 --> 00:25:47,379
你那天為什麼會想要飛起來呢？

444
00:25:47,462 --> 00:25:51,174
-露易絲來見我了
-抱歉。誰是露易絲？

445
00:25:51,258 --> 00:25:54,427
坐在那裡的那個女人。我的妻子

446
00:25:54,511 --> 00:25:57,097
你覺得她為什麼會去見你？

447
00:25:57,180 --> 00:26:00,016
她說她想要離婚

448
00:26:00,100 --> 00:26:03,019
但我想，她需要我的幫忙

449
00:26:03,103 --> 00:26:06,481
我認為她遇到了某種危險

450
00:26:06,565 --> 00:26:10,235
-什麼類型的危險？
-我不怎麼知道

451
00:26:10,318 --> 00:26:13,572
在她離開的時候，我從窗戶旁看著她

452
00:26:13,655 --> 00:26:17,450
我原來是要在天上跟著她
確保她沒事

453
00:26:17,534 --> 00:26:21,997
但那個護士
她開始催促我下樓吃午餐

454
00:26:23,873 --> 00:26:25,375
我忘記穿上我的斗篷

455
00:26:26,501 --> 00:26:28,211
我需要穿上斗篷才能飛起來

456
00:26:28,837 --> 00:26:32,382
所以，你不是在試著傷害自己

457
00:26:32,465 --> 00:26:35,510
-你只是想要飛起來？
-沒錯

458
00:26:36,511 --> 00:26:37,929
謝謝你

459
00:26:38,013 --> 00:26:39,264
我問完了

460
00:26:47,355 --> 00:26:50,567
門斯先生，你愛你的妻子

461
00:26:50,650 --> 00:26:51,901
我非常愛她

462
00:26:52,027 --> 00:26:55,905
所以，當她告訴你她要離開你的時候
那讓你悲痛欲絕，不是嗎？

463
00:26:56,656 --> 00:26:58,033
沒有

464
00:26:58,116 --> 00:26:59,534
你不是在哭嗎？

465
00:27:00,035 --> 00:27:01,786
一開始，或許吧

466
00:27:01,870 --> 00:27:05,332
然後我冷靜了下來

467
00:27:05,415 --> 00:27:06,708
什麼時候？

468
00:27:06,791 --> 00:27:10,420
戈曼醫師說
他在十分鐘後發現你在哭泣

469
00:27:10,503 --> 00:27:12,130
獨自一人

470
00:27:12,213 --> 00:27:14,049
你記得那部分，不是嗎？

471
00:27:18,386 --> 00:27:19,721
門斯先生？

472
00:27:20,764 --> 00:27:22,223
我，呃…

473
00:27:22,891 --> 00:27:24,476
我記得

474
00:27:24,559 --> 00:27:26,311
她是否有說，她為什麼要離開了？

475
00:27:26,394 --> 00:27:27,979
異議，無關的

476
00:27:28,063 --> 00:27:30,273
能幫助瞭解他的心態想法

477
00:27:30,357 --> 00:27:31,983
駁回了

478
00:27:32,067 --> 00:27:34,736
她是否有說，她為什麼要離開了？

479
00:27:35,403 --> 00:27:37,614
-不算有
-不算有？

480
00:27:38,198 --> 00:27:40,742
她沒有告訴你確切的理由嗎？

481
00:27:41,910 --> 00:27:46,164
你的妻子沒有告訴你，她遇到別人了

482
00:27:46,790 --> 00:27:48,917
一個她在工作中遇到的男人？

483
00:27:49,751 --> 00:27:50,919
什麼？

484
00:27:51,419 --> 00:27:53,505
異…異議，缺乏依據

485
00:27:53,588 --> 00:27:55,590
我可以提出依據。我有照片

486
00:27:55,674 --> 00:27:58,510
-異議
-駁回了

487
00:27:58,593 --> 00:28:00,929
門斯先生，你記得提出的問題嗎？

488
00:28:02,222 --> 00:28:03,890
她沒有那麼說

489
00:28:05,433 --> 00:28:07,811
我不知道他在說什麼

490
00:28:07,894 --> 00:28:11,648
門斯先生，你試著自殺，不是嗎？

491
00:28:11,731 --> 00:28:13,233
-不，我…
-你的妻子告訴你

492
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
她愛上了另一個男人

493
00:28:15,443 --> 00:28:17,529
然後你試著自殺

494
00:28:17,612 --> 00:28:19,155
對嗎？

495
00:28:19,239 --> 00:28:22,325
我不知道他在說什麼…

496
00:28:22,409 --> 00:28:24,160
我不，我不知道

497
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
我不知道，我不

498
00:28:26,287 --> 00:28:29,290
我不，我不知道他在說什麼
我不知道

499
00:28:30,625 --> 00:28:33,211
我不知道，我不。我…

500
00:28:33,294 --> 00:28:35,630
不，我…我不知道他在說什麼

501
00:28:37,132 --> 00:28:38,925
我不，我知道露易絲

502
00:28:39,008 --> 00:28:41,553
她不會告訴我那種事的

503
00:28:41,636 --> 00:28:44,806
她不會說她在和別人約會的
我不知道

504
00:29:06,870 --> 00:29:07,954
他怎麼了？

505
00:29:08,037 --> 00:29:10,457
我不知道。他不願意和任何人說話

506
00:29:10,540 --> 00:29:13,543
-我能見他嗎？
-我不認為那是個好主意

507
00:29:13,626 --> 00:29:17,672
吉米，他們說的
關於我在和別人約會的事

508
00:29:17,756 --> 00:29:19,716
你得相信我，我從未告訴過他

509
00:29:19,799 --> 00:29:21,968
那不是我想要離婚的原因

510
00:29:22,051 --> 00:29:25,555
我明白，底波拉
我也知道妳在試著保護他

511
00:29:26,222 --> 00:29:28,057
但隱瞞真相

512
00:29:28,141 --> 00:29:30,518
他不應該要在庭上
才第一次聽說那件事的

513
00:29:30,602 --> 00:29:32,270
我也是

514
00:29:36,065 --> 00:29:37,901
我…我得去準備我的結案陳詞

515
00:29:44,657 --> 00:29:45,825
對不起

516
00:29:45,909 --> 00:29:48,244
吉米在做結案陳詞前會變得很緊張

517
00:29:49,078 --> 00:29:50,413
不，他是對的

518
00:29:52,248 --> 00:29:56,127
事實上，琳希
我從不知道什麼對比爾才是最好的

519
00:29:58,671 --> 00:30:01,216
我的意思是
我知道我不需要為他的病負責

520
00:30:02,050 --> 00:30:03,259
不全然需要

521
00:30:05,261 --> 00:30:08,807
但那名律師，他說對了一件事

522
00:30:10,642 --> 00:30:13,019
我從未珍惜過我們有的東西

523
00:30:15,438 --> 00:30:17,774
我不斷強迫他去變成我想要的樣子

524
00:30:18,733 --> 00:30:20,777
我想著他會能變成的樣子

525
00:30:22,946 --> 00:30:26,407
我想我從未就以他真實的模樣
接受過他

526
00:30:29,786 --> 00:30:31,037
我應該要那麼做的

527
00:30:41,965 --> 00:30:46,928
法律上，我們有一個主義叫做
“事實說明自已”

528
00:30:47,011 --> 00:30:50,014
“事實說明自已”

529
00:30:50,765 --> 00:30:55,019
有時候，疏忽是如此明顯
如此地一目了然

530
00:30:55,103 --> 00:30:58,356
法律就輕易將罪責轉移到被告身上

531
00:30:58,439 --> 00:31:03,152
我們都知道這其中有人做錯了，所以
請向我們解釋，那為什麼不是你？

532
00:31:04,320 --> 00:31:07,448
我們這有著兩名犯了錯的被告

533
00:31:07,532 --> 00:31:11,202
一名驅使她的丈夫試圖自殺的妻子

534
00:31:11,286 --> 00:31:15,164
一個無法控制其病患的機構

535
00:31:15,248 --> 00:31:18,793
誰應承擔更大責任呢？
那是你們要做出的決定

536
00:31:18,877 --> 00:31:22,589
但這裡面有疏忽

537
00:31:22,672 --> 00:31:26,801
穿著服飾的患有心理疾病的男人
不會就這樣掉在了一名會計師身上

538
00:31:28,428 --> 00:31:30,930
他確信他是超人

539
00:31:31,014 --> 00:31:34,017
但他們從未想過
他可能會試著飛起來？

540
00:31:35,059 --> 00:31:38,646
如果那些窗戶上裝有護欄的話
愛德格林就會還在世

541
00:31:38,730 --> 00:31:41,274
事情就是那麼簡單

542
00:31:41,357 --> 00:31:43,109
你得問問自己

543
00:31:43,192 --> 00:31:47,280
“誰更有能力防止那件事情發生？”

544
00:31:47,363 --> 00:31:51,951
他們控制了情況
他們有責任確保他的安全

545
00:31:52,035 --> 00:31:54,871
那是他們收了錢那麼做的事

546
00:31:54,954 --> 00:31:58,958
事實上
柯倫登廳不是真的是一間醫院

547
00:31:59,042 --> 00:32:00,376
它是一門生意

548
00:32:00,460 --> 00:32:03,838
那些人更在意利益，而非病患

549
00:32:03,922 --> 00:32:06,591
那是為什麼
他們沒有在窗戶上安裝護欄

550
00:32:06,674 --> 00:32:09,636
那是為什麼他們沒有僱用更多員工

551
00:32:10,386 --> 00:32:14,223
戈曼醫師看到了比爾門斯
在他的房間裡哭泣

552
00:32:14,307 --> 00:32:18,770
如果有人留在了那間房間裡的話
愛德格林就會還在世

553
00:32:20,146 --> 00:32:24,192
如果他們真的認為他試著自殺

554
00:32:24,275 --> 00:32:27,403
想像一下在他面前，就在這個

555
00:32:27,487 --> 00:32:31,950
公開法庭中告訴他
他妻子在和別人約會對他有多殘酷

556
00:32:32,575 --> 00:32:35,119
現在，我不怎麼會說拉丁語
克萊恩先生

557
00:32:35,203 --> 00:32:39,082
但那件事說明了自已

558
00:32:43,795 --> 00:32:47,674
當底波拉門斯告訴她的丈夫
她要離開他的時候

559
00:32:47,757 --> 00:32:49,884
那是輕率又殘忍的舉動

560
00:32:50,802 --> 00:32:53,346
她驅使他從窗戶中跳了出去

561
00:32:53,429 --> 00:32:57,850
如果她告訴了戈曼醫師
她也有機會那麼做的

562
00:32:57,934 --> 00:33:00,061
他就能保護到比爾

563
00:33:01,270 --> 00:33:03,022
但她沒有那麼做

564
00:33:03,106 --> 00:33:06,859
是這樣的疏忽讓愛德格林喪命的

565
00:33:06,943 --> 00:33:10,279
我們的醫院一直有好好照顧比爾門斯

566
00:33:10,363 --> 00:33:15,118
在近五年間
在他的妻子不再來探望之後

567
00:33:15,201 --> 00:33:19,122
戈曼醫師和他的員工
持續提供全天候治療

568
00:33:19,998 --> 00:33:23,042
別因為一名妻子的行動責怪我們

569
00:33:23,126 --> 00:33:27,463
她把她患了病的丈夫扔在了
我們的門前，然後不再照顧他

570
00:33:28,297 --> 00:33:32,635
別因為她的忽略和殘忍責怪我們

571
00:33:33,553 --> 00:33:35,388
我們是一間醫院

572
00:33:35,471 --> 00:33:38,266
我們的工作是照顧人們

573
00:33:38,349 --> 00:33:43,312
但就門斯太太來說
這次悲劇是可以避免的

574
00:33:52,155 --> 00:33:54,449
-巴比，你來做什麼？
-結束了嗎？

575
00:33:54,532 --> 00:33:56,951
吉米和門斯一家在一起
我們還在等待判決

576
00:33:57,035 --> 00:33:59,162
-妳是怎麼想的？
-我不知道

577
00:33:59,245 --> 00:34:01,330
一個無辜的人被殺死了

578
00:34:01,414 --> 00:34:03,583
陪審團會想要為此責怪某人

579
00:34:03,666 --> 00:34:07,503
我，呃，想妳或許會需要這個

580
00:34:08,546 --> 00:34:11,966
-這是什麼？
-全國的一些精神病院

581
00:34:12,050 --> 00:34:15,261
-我打了幾通電話
-幾通？這裡有15個名字

582
00:34:15,344 --> 00:34:18,014
有劃線的那些在這結束之後
可能可以收容比爾

583
00:34:18,097 --> 00:34:20,683
標有星號的那兩間是最有機會的那些

584
00:34:21,851 --> 00:34:24,854
你一定花了數小時做這個
你還有那麼多工作…

585
00:34:26,564 --> 00:34:27,940
你為什麼要這麼做？

586
00:34:28,024 --> 00:34:31,611
老實說，呃，我不知道

587
00:34:31,694 --> 00:34:33,821
我想我喜歡上這個傢伙了吧

588
00:34:35,156 --> 00:34:36,908
那，還有為了秉持上帝的恩典

589
00:34:37,533 --> 00:34:38,701
類似是那樣吧

590
00:34:41,079 --> 00:34:43,873
順帶一提，我想我們找到新保母了

591
00:34:43,956 --> 00:34:46,417
你在開玩笑吧
你成功僱用了一名新保母？

592
00:34:46,501 --> 00:34:50,588
不，呃，是尤金和艾琳諾負責面試的

593
00:34:50,671 --> 00:34:52,006
她看起來很不錯

594
00:34:53,341 --> 00:34:56,344
你還是有出力的，謝謝你

595
00:34:59,138 --> 00:35:00,932
我還是快點回辦公室吧

596
00:35:03,226 --> 00:35:04,227
巴比

597
00:35:16,864 --> 00:35:18,032
我只是…

598
00:35:20,201 --> 00:35:22,453
我們晚點見

599
00:35:25,748 --> 00:35:26,791
好

600
00:35:31,170 --> 00:35:33,005
朵勒女士，陪審團回來了

601
00:36:03,995 --> 00:36:06,455
首席陪審員女士
陪審團是否已經做出判決了？

602
00:36:07,123 --> 00:36:09,876
-我們做出了，庭上
-你們是怎麼說的？

603
00:36:09,959 --> 00:36:11,294
就第一個問題

604
00:36:11,377 --> 00:36:14,547
“我們是否認為被告
威廉門斯，有疏忽？”

605
00:36:14,630 --> 00:36:16,966
我們陪審團的回答是“否”

606
00:36:17,633 --> 00:36:19,427
就第二個問題

607
00:36:19,510 --> 00:36:22,847
“我們是否認為被告
底波拉門斯，有疏忽？”

608
00:36:22,930 --> 00:36:25,474
我們陪審團的回答是“是”

609
00:36:27,018 --> 00:36:29,478
安靜。我說安靜！

610
00:36:32,773 --> 00:36:35,568
首席陪審員女士，你們是否
已經就第三個問題做出判決了？

611
00:36:35,651 --> 00:36:38,279
是的，庭上。第三個問題

612
00:36:38,362 --> 00:36:42,116
“我們是否認為被告
柯倫登廳，有疏忽？”

613
00:36:42,200 --> 00:36:45,036
我們陪審團的回答是“是”

614
00:36:46,579 --> 00:36:50,416
我們進一步要求
柯倫登廳向原告支付賠償金

615
00:36:50,499 --> 00:36:53,252
金額為三百萬元

616
00:36:53,336 --> 00:36:56,255
且底波拉門斯向原告支付賠償金

617
00:36:56,339 --> 00:36:59,175
金額為一元

618
00:37:02,136 --> 00:37:04,138
不好意思，我們還沒說完

619
00:37:05,431 --> 00:37:06,933
第四個問題

620
00:37:07,016 --> 00:37:10,937
至於交叉訴狀，我們支持投訴方

621
00:37:11,020 --> 00:37:14,148
並下令醫院向比爾和底波拉門斯

622
00:37:14,232 --> 00:37:17,360
實際賠償金一元

623
00:37:17,443 --> 00:37:20,238
並向比爾門斯支付懲罰性損害賠償

624
00:37:20,321 --> 00:37:23,532
金額為一百萬元

625
00:37:26,494 --> 00:37:28,996
庭上，我們動議推翻判決的審判

626
00:37:29,080 --> 00:37:31,290
並要求擱置支付賠償金

627
00:37:31,374 --> 00:37:33,292
動議被拒絕了

628
00:37:33,376 --> 00:37:35,419
陪審團的各位，你們的服務結束了

629
00:37:35,503 --> 00:37:38,339
謝謝你們的服務，你們可以走了
這間法庭可以退庭了

630
00:37:42,301 --> 00:37:45,054
你做到了，吉米。非常謝謝你

631
00:37:47,265 --> 00:37:49,600
我們會上訴至這個審判…

632
00:37:50,601 --> 00:37:51,602
你還好嗎？

633
00:37:53,145 --> 00:37:54,480
去找醫師！

634
00:37:57,817 --> 00:37:59,193
去找醫師！

635
00:38:04,156 --> 00:38:06,575
你還好嗎？怎麼了？你能呼吸嗎？

636
00:38:17,628 --> 00:38:20,214
我要飛去醫院
幫這個男人找一名醫師！

637
00:38:21,257 --> 00:38:23,050
-不！等一下！
-比爾，不！

638
00:38:28,139 --> 00:38:29,223
噢！

639
00:38:49,493 --> 00:38:51,203
他心臟病發了

640
00:38:51,287 --> 00:38:55,166
這是一次恐慌突襲，比爾
由壓力引起的一些輕微胸痛

641
00:38:55,249 --> 00:38:58,294
比爾，現在這已經結束了
我們需要聊一下

642
00:39:02,631 --> 00:39:04,967
-我能進來嗎？
-這是一次當事人會談

643
00:39:06,344 --> 00:39:08,512
-來吧，比爾
-你在做什麼？

644
00:39:08,596 --> 00:39:10,514
帶比爾回醫院

645
00:39:11,057 --> 00:39:13,225
律師說我們的上訴應該需要一年

646
00:39:13,309 --> 00:39:16,228
無論你是怎麼想的，貝爾魯迪先生
我還是他的醫師

647
00:39:16,979 --> 00:39:18,814
比爾試著要救我

648
00:39:20,107 --> 00:39:22,985
所以，只要我們還開門營業
他就有家可回

649
00:39:28,282 --> 00:39:30,117
你不用跟他走的，比爾

650
00:39:30,201 --> 00:39:32,620
還有其他醫院可能可以收容你的

651
00:39:35,831 --> 00:39:40,378
-我能和露易絲單獨聊一下嗎？
-我不認為那是個好主意

652
00:39:40,461 --> 00:39:43,339
不，等一下。這…這沒關係的

653
00:39:54,683 --> 00:39:56,519
我想要回家

654
00:39:57,186 --> 00:39:58,354
我知道

655
00:39:59,021 --> 00:40:00,439
但你不能這麼做

656
00:40:02,358 --> 00:40:05,152
-妳不愛我了
-那不是真的

657
00:40:06,695 --> 00:40:09,156
我只是不能再照顧你了

658
00:40:11,534 --> 00:40:16,080
無論妳做了什麼
即便妳和別人約會了

659
00:40:16,163 --> 00:40:18,040
我不在乎那些

660
00:40:18,666 --> 00:40:21,794
我只在乎我們是在一起的

661
00:40:24,213 --> 00:40:27,299
我不能再這麼做了，對不起

662
00:40:32,012 --> 00:40:33,180
底波拉

663
00:40:38,394 --> 00:40:41,355
我可以說妳想聽的名字

664
00:40:41,439 --> 00:40:43,691
-比爾
-聽我說

665
00:40:45,860 --> 00:40:48,070
我不會再做超人了

666
00:40:50,364 --> 00:40:52,491
我答應妳。我…我做得到的

667
00:40:53,576 --> 00:40:55,077
你做不到

668
00:40:57,037 --> 00:40:59,248
這個世界需要超人

669
00:40:59,915 --> 00:41:01,417
尤其是現在

670
00:41:03,085 --> 00:41:05,588
無論我可能有多想要你這樣做

671
00:41:06,964 --> 00:41:09,967
我不能叫你不活出自我

672
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
我愛妳

673
00:41:16,265 --> 00:41:17,933
我也愛你

674
00:41:22,813 --> 00:41:24,148
再見了

675
00:41:30,404 --> 00:41:31,614
我…

676
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
想要回家

677
00:41:53,594 --> 00:41:56,514
《律師本色》

