﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
《律師本色》<i>前情提要</i>

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,088
米卻爾，別這樣
看在我們交情的份上

3
00:00:05,171 --> 00:00:06,548
你要什麼我都答應

4
00:00:06,631 --> 00:00:09,509
什麼都可以嗎？脫掉妳的襯衫

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,305
所以，只要我跟你睡覺
你就答應我們提出的協議？

6
00:00:14,389 --> 00:00:17,350
我對我不適當的行為，感到非常抱歉

7
00:00:17,434 --> 00:00:20,061
很明顯地
任何以性關係為基礎的協議

8
00:00:20,145 --> 00:00:22,981
都是錯的，而且應該被取消

9
00:00:23,064 --> 00:00:26,026
米卻爾，我對你的行為感到噁心
你取消交易

10
00:00:26,109 --> 00:00:29,571
不是因為你良心發現
而是因為我不答應

11
00:00:29,654 --> 00:00:33,033
性愛的交易
也是認罪協商的一部份嗎？

12
00:00:33,116 --> 00:00:35,035
是的，根據福魯特女士的要求

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,578
妳認為我會採用這種手段

14
00:00:36,661 --> 00:00:38,747
來編造出這種故事？

15
00:00:38,830 --> 00:00:40,665
艾琳諾，我傾向相信妳

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,668
但是聽我的建議
別再插手這件案子了

17
00:00:44,085 --> 00:00:46,004
妳最好不要再跟他交手了

18
00:00:47,130 --> 00:00:50,050
我們希望你賄賂弗萊明法官

19
00:00:50,133 --> 00:00:53,011
這是你來找我的原因，對嗎？
你也想談交易

20
00:00:53,094 --> 00:00:55,013
可能的話，庭上，是的

21
00:00:56,556 --> 00:00:57,599
我要一萬美金

22
00:00:57,682 --> 00:00:59,392
-查爾斯弗萊明法官嗎？
-怎麼回事？

23
00:00:59,476 --> 00:01:02,437
-你因為收賄而被逮捕
-我沒有做任何違法的事情

24
00:01:02,520 --> 00:01:05,899
我做的是加快處理我眼前的案件

25
00:01:05,982 --> 00:01:08,651
如果我從中獲得了什麼好處
那麼，我只能接受

26
00:01:08,735 --> 00:01:11,446
你們已經除掉了貪污的法官
司法正義得以恢復

27
00:01:18,453 --> 00:01:20,955
-嘿，他們來了
-快點，我們快去

28
00:01:21,039 --> 00:01:22,332
楊先生…

29
00:01:31,716 --> 00:01:33,093
沒錯，庭上

30
00:01:33,176 --> 00:01:35,178
我們正在爭取修改

31
00:01:35,261 --> 00:01:38,098
法院先前發布的保釋條件

32
00:01:38,181 --> 00:01:39,849
是的，請等等

33
00:01:39,933 --> 00:01:42,185
五萬美元保釋金

34
00:01:42,268 --> 00:01:45,522
不得接近妻子或孩子的禁制令

35
00:01:45,605 --> 00:01:48,775
以及中止任何與孩子健康和福利方面

36
00:01:48,858 --> 00:01:50,360
有關的決定權

37
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
這些權利歸母親所有

38
00:01:54,447 --> 00:01:57,450
基於你當事人被指控的
犯罪嚴重程度來看

39
00:01:57,534 --> 00:01:59,661
這些判決看來都是公平的

40
00:01:59,744 --> 00:02:03,123
我希望你能考慮到
我當事人所面臨的困境

41
00:02:03,206 --> 00:02:05,500
庭上，這個困境是戈斯先生
自己造成的

42
00:02:05,583 --> 00:02:07,418
他害自己的女兒陷入昏迷狀態

43
00:02:07,502 --> 00:02:09,462
戈斯先生是無辜的

44
00:02:09,546 --> 00:02:12,924
在他妻子上班期間
他一直是M嬰兒的主要照顧者

45
00:02:13,007 --> 00:02:14,592
現在他的孩子生病了

46
00:02:14,676 --> 00:02:18,596
但是按照法庭的命令
他無法去探視他的孩子

47
00:02:18,680 --> 00:02:21,057
也無法做出攸關女兒生命存活的

48
00:02:21,141 --> 00:02:23,268
關鍵醫療決定

49
00:02:23,351 --> 00:02:25,728
那你應該了解我的裁決

50
00:02:25,812 --> 00:02:29,649
事實是，我當事人身為父母的權利

51
00:02:29,732 --> 00:02:33,236
不能只因為被指控犯罪而遭到剝奪

52
00:02:33,319 --> 00:02:34,863
我們只是在問題上繞圈子而已

53
00:02:34,946 --> 00:02:37,824
這位父親只要求能盡一切努力

54
00:02:37,907 --> 00:02:39,200
來拯救他孩子的生命

55
00:02:39,284 --> 00:02:43,705
他知道如果他的孩子死亡的話
他將面臨指控謀殺的庭審

56
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
這案子攸關M嬰兒的生命
妳有沒有同情心？

57
00:02:46,082 --> 00:02:49,335
我對一個毆打無辜孩子的男人
不抱同情心

58
00:02:49,419 --> 00:02:50,795
好了，夠了

59
00:02:51,880 --> 00:02:54,674
在戈斯先生證明自己是清白之前

60
00:02:54,757 --> 00:02:57,093
我不希望再有任何人會因此受到傷害

61
00:02:57,677 --> 00:03:02,849
本庭裁決的保釋條件
包括涉及你當事人

62
00:03:02,932 --> 00:03:06,102
禁止探視妻子和孩子的限制仍然有效

63
00:03:06,186 --> 00:03:09,689
如果戈斯先生拒絕遵守這些條件

64
00:03:09,772 --> 00:03:11,441
我會把他關進牢裡

65
00:03:12,025 --> 00:03:13,693
現在，如果沒有別的事

66
00:03:14,611 --> 00:03:16,613
庭上，我可以上前商議嗎？

67
00:03:24,537 --> 00:03:26,539
我必須強調，我在這裡尊敬地指出

68
00:03:26,623 --> 00:03:29,417
你和已故的弗萊明法官是親近的好友

69
00:03:29,500 --> 00:03:32,378
我也要清楚表明我的合夥人
巴比丹諾

70
00:03:32,462 --> 00:03:34,714
當時是被聯邦檢察辦公室
要求配合調查

71
00:03:34,797 --> 00:03:36,841
還有弗萊明法官
在自己的不法行為曝光後

72
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
結束自己生命的事實

73
00:03:38,718 --> 00:03:40,637
你想說什麼？

74
00:03:42,013 --> 00:03:45,600
法庭的義務是裁定合理的保釋條件

75
00:03:45,683 --> 00:03:48,561
或許你對我的當事人抱有過份的偏見

76
00:03:48,645 --> 00:03:51,231
因為你也許錯誤假設丹諾先生

77
00:03:51,314 --> 00:03:54,359
應該為弗萊明法官的死負責

78
00:03:54,984 --> 00:03:57,153
我提出請你迴避這件案子的動議

79
00:03:59,364 --> 00:04:03,326
楊先生，我痛失一位親密的朋友
為此，我很難過

80
00:04:04,244 --> 00:04:05,870
但是你給我聽好

81
00:04:05,954 --> 00:04:09,582
我不准你在我的法庭上
污辱我的職業倫理

82
00:04:09,666 --> 00:04:11,834
否則，我會馬上判你藐視法庭

83
00:04:11,918 --> 00:04:13,795
讓你後悔不已

84
00:04:16,172 --> 00:04:17,882
你的動議遭到駁回

85
00:04:19,175 --> 00:04:23,179
我們休庭，明天繼續再審

86
00:04:31,729 --> 00:04:33,147
剛才是一步險棋

87
00:04:33,231 --> 00:04:36,776
是啊，但是如果我們現在輸了
就能以法官偏見為理由提出上訴

88
00:04:36,859 --> 00:04:40,488
這件案子越來越醜陋了
而且還會更加醜陋

89
00:04:40,571 --> 00:04:42,407
楊先生，你有預期到這會是一件
冗長的審判嗎…

90
00:05:26,576 --> 00:05:27,910
{\an8}《 律師本色》

91
00:05:30,913 --> 00:05:32,790
艾琳諾，等等

92
00:05:33,333 --> 00:05:35,376
{\an8}妳今天早上要處理的企圖傷害案件

93
00:05:35,460 --> 00:05:38,671
{\an8}我的辦公室人手不足
我不得不指派另一位助理檢察官出庭

94
00:05:38,755 --> 00:05:40,381
{\an8}我不在乎對到的是誰

95
00:05:41,632 --> 00:05:43,217
{\an8}是米卻爾惠勒

96
00:05:43,760 --> 00:05:45,970
{\an8}海倫，需要我提醒妳

97
00:05:46,054 --> 00:05:49,557
{\an8}他提供我當事人減刑的交易
條件是讓他看我的胸部？

98
00:05:49,640 --> 00:05:51,684
{\an8}我知道，而且基特爾森法官說
你們兩個

99
00:05:51,768 --> 00:05:54,520
{\an8}不應該在一起庭審，但是我別無選擇

100
00:05:54,604 --> 00:05:56,230
{\an8}很明顯地，是我別無選擇

101
00:05:56,314 --> 00:06:00,234
{\an8}艾琳諾，我保證
如果他再說出任何一句不恰當的話

102
00:06:00,318 --> 00:06:03,404
{\an8}或者用任何類似性騷擾的眼神來看妳

103
00:06:03,488 --> 00:06:04,906
{\an8}我會嚴厲懲戒他

104
00:06:04,989 --> 00:06:07,950
{\an8}是啊，如果打屁股是交易的一部份
我相信他會很樂意的

105
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
{\an8}重要的是陪審團怎麼想

106
00:06:18,252 --> 00:06:21,464
{\an8}相信我，不能讓他們看到
你現在這副表情

107
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
{\an8}法官怎麼能禁止我
讓我不能見自己的女兒？

108
00:06:24,258 --> 00:06:27,053
{\an8}湯姆，試著放鬆一下
我們已經盡力了

109
00:06:27,136 --> 00:06:28,930
{\an8}是嗎，現在才剛開始而已

110
00:06:29,347 --> 00:06:32,558
{\an8}昨天的情況值得冒險一試
但是法庭不做讓步

111
00:06:32,642 --> 00:06:34,644
{\an8}如果你的妻子決定在判決結果出來前

112
00:06:34,727 --> 00:06:38,731
{\an8}拔掉瑪麗貝絲的生命維持器
你就不得不接受…

113
00:06:38,815 --> 00:06:41,526
凱莉不會拔掉生命維持器的

114
00:06:44,237 --> 00:06:46,864
{\an8}我收到了檢方的證人名單

115
00:06:50,159 --> 00:06:52,995
你妻子的名字在上面
她要出庭指控你

116
00:06:54,414 --> 00:06:56,416
{\an8}我們得在法庭上詢問她

117
00:06:58,167 --> 00:06:59,293
不

118
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
她已經遭遇了很大的折磨

119
00:07:01,254 --> 00:07:03,256
我不能再讓她受苦了

120
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
-湯姆，試著了解情況…
-我說不了，該死

121
00:07:11,347 --> 00:07:14,517
你和我都不知道她上了證人席後
會說出什麼話

122
00:07:15,184 --> 00:07:17,895
而現在，被審判的人可是你自己

123
00:07:18,855 --> 00:07:23,025
有可能讓你孩子生命垂危的人
只剩下凱莉了

124
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
不是你就是她

125
00:07:27,196 --> 00:07:28,781
我需要出去走走

126
00:07:28,865 --> 00:07:31,159
-聽著，湯姆
-別擋著我！

127
00:07:36,914 --> 00:07:39,167
尤金，我試著，恩…

128
00:07:44,630 --> 00:07:46,048
要出去走走

129
00:07:48,217 --> 00:07:50,720
在你冷靜下來之前，我都不想看到你

130
00:08:10,573 --> 00:08:12,575
{\an8}-早安，艾琳諾
-別跟我說話

131
00:08:17,580 --> 00:08:21,000
{\an8}金女士，妳在化妝品部門
的職務是什麼？

132
00:08:21,083 --> 00:08:24,337
{\an8}-妳的工作是什麼？
-我負責提供顧客香水試用

133
00:08:24,420 --> 00:08:27,924
-妳怎麼提供試用的？
-只是噴一下而已

134
00:08:28,007 --> 00:08:30,593
-她對我可不是這樣的
-麥金托什女士

135
00:08:31,385 --> 00:08:33,387
{\an8}請妳示範一下

136
00:08:37,808 --> 00:08:40,102
噴一下，就像這樣

137
00:08:41,979 --> 00:08:45,107
金女士，當妳為被告提供試用時
發生了什麼事？

138
00:08:45,191 --> 00:08:46,984
她當場生氣

139
00:08:47,068 --> 00:08:51,030
她叫我後退，然後打掉我手上的香水

140
00:08:51,113 --> 00:08:54,075
香水掉到地板上，玻璃碎得到處都是

141
00:08:54,158 --> 00:08:56,619
我的腳踝還因此縫了四針

142
00:08:56,702 --> 00:08:59,080
妳能指出是誰威脅妳嗎？

143
00:09:00,164 --> 00:09:01,541
在那裡

144
00:09:01,624 --> 00:09:03,960
謝謝，金女士
我沒有其他問題了，庭上

145
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
金女士，能請妳下來一下嗎？

146
00:09:10,508 --> 00:09:11,926
庭上，如果您允許的話

147
00:09:12,009 --> 00:09:14,887
我也想請我的當事人一起過來

148
00:09:14,971 --> 00:09:16,639
也許再重現一次當時的情形

149
00:09:16,764 --> 00:09:19,392
陪審團也更能了解那天發生了什麼事

150
00:09:19,475 --> 00:09:21,852
庭上，被告甚至還沒有上台作證

151
00:09:21,936 --> 00:09:23,229
這會讓陪審團產生誤解

152
00:09:23,312 --> 00:09:26,524
我只要求法庭能對我的當事人
在示範部分上

153
00:09:26,607 --> 00:09:28,651
得到相同的禮遇

154
00:09:28,734 --> 00:09:30,319
福魯特女士，快點吧

155
00:09:31,445 --> 00:09:33,322
金女士，可以的話

156
00:09:34,156 --> 00:09:37,201
妳的證詞表示我的當事人朝妳走去

157
00:09:37,285 --> 00:09:40,329
沒有任何明顯的動機
她突然變得很有敵意

158
00:09:45,835 --> 00:09:47,253
法警！法警！

159
00:09:52,383 --> 00:09:53,968
法庭內保持秩序！

160
00:09:54,051 --> 00:09:55,761
兩個分開！兩個分開！

161
00:09:55,845 --> 00:09:57,346
-保持秩序！
-妳們分開！

162
00:09:57,430 --> 00:10:01,517
法庭內保持秩序！保持秩序！

163
00:10:07,273 --> 00:10:10,651
我和我搭檔接到了勤務中心
打來的電話，有個嬰兒面臨生命危險

164
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
我們到了被告的公寓後

165
00:10:12,862 --> 00:10:14,739
我們按了門鈴，還敲了門

166
00:10:14,822 --> 00:10:17,283
-被告有回應嗎？
-有

167
00:10:17,366 --> 00:10:19,619
他說他叫不醒正在午睡的嬰兒

168
00:10:19,702 --> 00:10:21,746
事實上，他甚至不確定她是否還活著

169
00:10:21,829 --> 00:10:25,124
你可以描述當時戈斯先生的行為嗎？

170
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
他看起來不像，恩
不像我們一般預期的緊張

171
00:10:28,169 --> 00:10:30,254
-反對
-反對有效

172
00:10:30,338 --> 00:10:32,715
只要告訴我們被告表現出的樣子就好

173
00:10:33,549 --> 00:10:35,843
他很安靜，有點心不在焉的樣子

174
00:10:35,926 --> 00:10:37,803
好的，你接下來做了什麼？

175
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
我們跟著進到臥室

176
00:10:39,722 --> 00:10:42,350
在那裡發現那個嬰兒臉朝上地
躺在搖籃裡

177
00:10:42,433 --> 00:10:45,227
她沒有呼吸，皮膚發紺

178
00:10:45,311 --> 00:10:48,397
恩，她的皮膚呈現發紫
顯示她已經缺氧一段時間了

179
00:10:48,481 --> 00:10:49,982
她還有心跳嗎？

180
00:10:50,066 --> 00:10:52,610
當我使用甦醒袋時，我的搭檔發現
她還有很微弱的脈搏

181
00:10:52,693 --> 00:10:54,028
接著我幫她恢復呼吸

182
00:10:54,111 --> 00:10:57,156
在這段時間，公寓裡還有其他人嗎？

183
00:10:57,239 --> 00:10:59,116
沒有，只有戈斯先生

184
00:11:01,535 --> 00:11:04,497
-湯姆戈斯打電話報警的，是嗎？
-是的

185
00:11:04,580 --> 00:11:06,582
所以，在當時，很明顯地
他很關心自己的女兒對嗎？

186
00:11:06,666 --> 00:11:09,168
-反對，抗議猜測
-反對無效

187
00:11:09,251 --> 00:11:10,795
他看起來不關心的樣子

188
00:11:10,878 --> 00:11:14,131
你的意思是
在你擔任緊急救護員的生涯中

189
00:11:14,215 --> 00:11:17,510
你從來沒看過
有人的反應像戈斯先生一樣嗎？

190
00:11:17,593 --> 00:11:20,429
-如果我的孩子停止了呼吸…
-但這不是你的孩子

191
00:11:22,181 --> 00:11:26,352
有沒有可能我的當事人以為自己的
女兒死亡了，所以處在震驚的狀態？

192
00:11:27,061 --> 00:11:30,147
-是有可能，但是我…
-嬰兒身上有任何瘀傷嗎？

193
00:11:30,231 --> 00:11:32,942
-我沒注意到有
-有任何虐待的跡象嗎？

194
00:11:33,025 --> 00:11:36,696
聽著，這是緊急應變處理
我是趕去救人的

195
00:11:36,779 --> 00:11:39,323
我不可能注意到每個細節

196
00:11:39,407 --> 00:11:41,409
那正是我的重點

197
00:11:42,535 --> 00:11:43,703
我沒有其他問題了

198
00:11:45,788 --> 00:11:48,457
檢方傳喚丹尼爾泰勒醫師

199
00:11:48,541 --> 00:11:51,460
他是波士頓總醫院的小兒科護理專家

200
00:11:52,336 --> 00:11:56,882
我在波士頓總醫院服務22年了
擔任小兒科主任12年

201
00:11:56,966 --> 00:11:59,218
你是否和M嬰兒的護理工作有關？

202
00:11:59,301 --> 00:12:02,596
從一開始就是，她早產了六週

203
00:12:02,680 --> 00:12:06,976
她有出現任何早產導致的併發症嗎？

204
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
她的心血管和呼吸系統

205
00:12:09,520 --> 00:12:12,732
甚至神經系統都發育不全

206
00:12:12,815 --> 00:12:15,901
但是我相信她最後會成長為
健康的孩子

207
00:12:15,985 --> 00:12:18,946
M嬰兒前往你的門診就診過幾次？

208
00:12:19,029 --> 00:12:21,741
在九個月來，就診大約16次

209
00:12:21,824 --> 00:12:24,952
-都是誰帶她去的？
-幾乎都是戈斯先生

210
00:12:25,494 --> 00:12:26,912
大約從第三個月起

211
00:12:26,996 --> 00:12:30,249
我開始注意到一些不對勁的跡象

212
00:12:30,332 --> 00:12:32,209
有一次回診時

213
00:12:32,293 --> 00:12:35,254
我注意到嬰兒的左腿有瘀傷

214
00:12:35,337 --> 00:12:37,465
你有詢問過戈斯先生這件事嗎？

215
00:12:37,548 --> 00:12:41,218
他認為可能是她在翻身時
不小心撞到搖籃側邊

216
00:12:41,302 --> 00:12:43,429
那次之前嬰兒都沒有出現瘀傷

217
00:12:43,512 --> 00:12:45,347
所以我就沒有想太多

218
00:12:45,431 --> 00:12:47,308
這種情況有出現第二次嗎？

219
00:12:47,391 --> 00:12:49,518
-請求上前商議，庭上？
-快點

220
00:12:54,523 --> 00:12:57,943
我們在預審時就提出過這件事了
她不能再提出這些瘀傷

221
00:12:58,027 --> 00:13:00,946
沒有證據顯示它和我的當事人有關
這會導致偏見

222
00:13:01,030 --> 00:13:02,448
他是負責治療的醫師

223
00:13:02,531 --> 00:13:05,951
他是專家證人，能以自己的意見作證

224
00:13:06,035 --> 00:13:08,329
妳無法提出證據
證明這與我的當事人有關

225
00:13:08,537 --> 00:13:10,706
-他能闡述意見
-這會導致偏見

226
00:13:10,790 --> 00:13:12,124
算了吧，這是哪一招，尤金？

227
00:13:12,208 --> 00:13:14,960
你擔心陪審團發現
你當事人的罪行嗎？

228
00:13:15,044 --> 00:13:16,045
夠了

229
00:13:16,879 --> 00:13:19,298
我會指導一下陪審團

230
00:13:19,381 --> 00:13:21,133
並且允許檢方詢問這個問題

231
00:13:21,217 --> 00:13:24,261
一下子而已，甘寶女士
但是妳得特別注意

232
00:13:24,345 --> 00:13:26,096
這是胡扯，你很清楚

233
00:13:27,640 --> 00:13:30,100
你最好控制你的情緒，律師

234
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
無論你對我有什麼敵意

235
00:13:34,146 --> 00:13:36,982
你的行為無法
幫你的當事人獲得最大利益

236
00:13:37,066 --> 00:13:40,778
我建議你先控制你的情緒
避免進一步損害他的利益

237
00:13:43,572 --> 00:13:45,032
聽我的吧

238
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
暫時休庭

239
00:14:03,509 --> 00:14:04,760
她會沒事的

240
00:14:04,844 --> 00:14:06,387
事實上，可能會因此獲得一筆賠償金

241
00:14:06,470 --> 00:14:08,681
因為檢方的證人突然失控
還對她暴怒

242
00:14:08,764 --> 00:14:10,808
一開始控訴的理由是什麼？

243
00:14:10,891 --> 00:14:14,728
因為這個女人瘋了
而米卻爾惠勒是個蠢蛋

244
00:14:22,528 --> 00:14:24,405
你想做什麼？

245
00:14:24,488 --> 00:14:26,282
能借用妳兩分鐘嗎？

246
00:14:26,365 --> 00:14:27,700
拜託

247
00:14:37,501 --> 00:14:38,836
你只有一分鐘

248
00:14:40,129 --> 00:14:44,383
我提議減少你當事人的刑期
條件是看妳的胸部

249
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
這件事不僅是妨礙司法的行為
我也傷害了妳

250
00:14:47,469 --> 00:14:49,138
我們是朋友

251
00:14:50,973 --> 00:14:53,267
我不認為你了解到
你對我的傷害有多大

252
00:14:53,350 --> 00:14:56,395
你當著基特爾森法官面前指控我
我當下措手不及

253
00:14:56,478 --> 00:14:58,314
我情急之下只好反過來指控妳

254
00:14:58,397 --> 00:15:00,482
這聽起來不像在道歉，米卻爾

255
00:15:00,566 --> 00:15:03,903
試著理解，我不讓妳難堪的話
我就會被吊銷律師執照

256
00:15:03,986 --> 00:15:06,947
-你做錯選擇了
-我知道

257
00:15:07,031 --> 00:15:10,159
如果能重來一遍
我會為自己的行為負責

258
00:15:11,869 --> 00:15:13,162
艾琳諾…

259
00:15:13,829 --> 00:15:15,748
很抱歉我傷害了妳

260
00:15:16,790 --> 00:15:19,293
我希望有一天妳能原諒我

261
00:15:21,003 --> 00:15:24,173
如果妳想要再找基特爾森法官談談
我會支持妳所說的

262
00:15:27,343 --> 00:15:30,638
不要把這件事弄得像是我的責任

263
00:15:32,473 --> 00:15:34,391
我甚至不知道為什麼我要聽這些

264
00:15:34,475 --> 00:15:37,937
你在法庭上公然指控和侮辱我

265
00:15:38,020 --> 00:15:42,232
然後建議我需要心理輔導來擊垮我

266
00:15:44,944 --> 00:15:47,404
你是真正的混蛋

267
00:16:14,223 --> 00:16:16,600
你們不需要問我是否沒事

268
00:16:18,227 --> 00:16:19,353
好

269
00:16:20,938 --> 00:16:23,148
所以，醫師，是你打電話到

270
00:16:23,232 --> 00:16:26,402
社會福利部，才導致被告被逮捕嗎？

271
00:16:26,485 --> 00:16:29,238
是的，因為還有第二次

272
00:16:29,321 --> 00:16:33,033
這次有好幾個瘀傷
而且比上次更明顯

273
00:16:33,117 --> 00:16:34,952
被告怎麼說呢？

274
00:16:35,035 --> 00:16:38,872
他沒有多做解釋，所以才讓我擔心

275
00:16:38,956 --> 00:16:40,499
我在病人檔案上特別加註

276
00:16:40,582 --> 00:16:44,753
並且從每兩週一次的回診
改為一週一次

277
00:16:45,337 --> 00:16:48,632
可惜的是，他們沒有如期回診

278
00:16:48,716 --> 00:16:50,592
請告訴陪審團這是什麼原因

279
00:16:50,676 --> 00:16:53,679
回診日期還沒到
M嬰兒就被送到醫院了

280
00:16:53,762 --> 00:16:54,805
我收到通知時

281
00:16:54,888 --> 00:16:57,558
我立即前往急診室

282
00:16:57,641 --> 00:17:01,478
當我看到這個孩子差點被謀殺時
妳可以想像我的心情是什麼

283
00:17:01,562 --> 00:17:03,313
反對，請求不予紀錄

284
00:17:03,397 --> 00:17:06,025
反對有效，陪審團請不予理會

285
00:17:06,108 --> 00:17:08,360
只需說出你看到的情形就好

286
00:17:08,444 --> 00:17:12,489
我們幫她做了電腦斷層掃描
結果顯示大腦嚴重腫脹

287
00:17:12,573 --> 00:17:16,326
當嬰兒被搖晃得過度激烈時
會出現的現象

288
00:17:16,410 --> 00:17:18,704
M嬰兒的手臂也有瘀傷

289
00:17:18,787 --> 00:17:22,499
這和用力掐住該部位
會出現的痕跡吻合

290
00:17:22,583 --> 00:17:26,003
但是傷害最嚴重的是雙側視網膜出血

291
00:17:26,086 --> 00:17:30,257
-什麼原因可能導致這樣的出血？
-在嬰兒身上嗎？過度猛烈的搖晃

292
00:17:31,091 --> 00:17:34,219
這種晃動的力道就足以造成傷害

293
00:17:34,303 --> 00:17:38,557
根據我的醫療意見
M嬰兒被劇烈搖晃致幾乎死亡

294
00:17:38,640 --> 00:17:41,935
可以知道事件發生的時間嗎？

295
00:17:42,019 --> 00:17:44,271
無法準確知道，但根據我的臨床經驗

296
00:17:44,354 --> 00:17:46,732
我認為發生在M嬰兒

297
00:17:46,815 --> 00:17:50,903
被送到醫院前的12小時之內

298
00:17:50,986 --> 00:17:52,821
你有向戈斯先生提起這件事嗎？

299
00:17:52,905 --> 00:17:55,240
有，他說不可能

300
00:17:55,324 --> 00:17:57,993
他說嬰兒一整天
都沒有離開過他的視線

301
00:18:00,579 --> 00:18:02,289
泰勒醫師

302
00:18:02,372 --> 00:18:05,250
有沒有可能嬰兒是在送到醫院前

303
00:18:05,334 --> 00:18:10,089
72小時內發生事故？

304
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
這幾乎不可能

305
00:18:12,174 --> 00:18:15,135
我的問題是，是否有這個可能性

306
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
嬰兒搖晃症候群的症狀

307
00:18:17,346 --> 00:18:21,266
最長可在嬰兒
被搖晃三天後才出現，不是嗎？

308
00:18:21,350 --> 00:18:22,601
那是非常少見的情況

309
00:18:22,684 --> 00:18:24,895
但是你不知道在事件發生的前三天

310
00:18:24,978 --> 00:18:27,356
有誰還照顧了那個嬰兒，是嗎？

311
00:18:27,439 --> 00:18:28,440
我不知道

312
00:18:28,524 --> 00:18:31,485
你宣稱你看到了嬰兒的腿上有瘀傷

313
00:18:31,568 --> 00:18:34,363
甚至在接下來的回診時
出現了更明顯的瘀傷

314
00:18:34,446 --> 00:18:38,200
是的，而且我相信你知道
她的病歷表上都有註明

315
00:18:38,283 --> 00:18:40,119
如果你這麼擔心的話

316
00:18:40,202 --> 00:18:44,540
為什麼在事件發生之前
你不先通知社會福利局呢？

317
00:18:44,623 --> 00:18:48,293
我真希望我有這麼做，但是在當時
我無法確定是否有虐待行為

318
00:18:48,377 --> 00:18:50,879
是的，但是你現在沒有比當時更確定

319
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
那些症狀和虐待行為吻合，楊先生

320
00:18:54,007 --> 00:18:57,010
當我到了醫院幫那個嬰兒評估傷勢時

321
00:18:57,094 --> 00:19:00,055
無庸置疑的是她肯定被搖晃過

322
00:19:00,139 --> 00:19:02,683
你會知道是因為你看到了
她的腦部出現腫脹

323
00:19:02,766 --> 00:19:05,102
-還有雙側視網膜出血是嗎？
-是的

324
00:19:05,185 --> 00:19:08,772
她的腦部出現腫脹有沒有可能是
她得了腦動脈瘤而造成的？

325
00:19:08,856 --> 00:19:13,068
我幫她做了電腦斷層掃描
有的話我會看到動脈瘤

326
00:19:13,152 --> 00:19:16,280
此外，光是動脈瘤本身
並不會造成雙側視網膜出血

327
00:19:16,363 --> 00:19:20,450
即便不太可能，但有沒有這個可能性
一個關愛孩子的父親

328
00:19:20,534 --> 00:19:23,328
在看到孩子沒有了呼吸後非常震驚

329
00:19:23,412 --> 00:19:27,583
於是將孩子抱起，並試著喚醒她
出於擔心害怕而搖晃過猛

330
00:19:27,666 --> 00:19:30,502
以致於造成了你所說的
雙側視網膜出血？

331
00:19:30,586 --> 00:19:31,837
我非常懷疑這一點

332
00:19:31,920 --> 00:19:33,672
你可以懷疑，但是事實是

333
00:19:33,755 --> 00:19:37,301
你無法從醫學角度完全肯定
到底發生了什麼事

334
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
而且除非你人在現場
否則你不會知道是誰該為此負責

335
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
前提是這個人真的存在

336
00:19:41,722 --> 00:19:43,974
-反對，爭議性問題
-反對無效

337
00:19:44,057 --> 00:19:46,560
-這可能是件意外
-這不是意外

338
00:19:46,643 --> 00:19:51,023
那麼根據你現有的資訊來看，醫師
戈斯太太才是傷害孩子的人

339
00:19:51,106 --> 00:19:54,234
凱莉才不會傷害我們的女兒！
拜託，別聽他們胡扯！

340
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
-戈斯先生，坐下
-我跟他們說過妳不可能這麼做的！

341
00:19:57,446 --> 00:19:59,531
-戈斯先生！
-我們愛我們的女兒！

342
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
你們為什麼不相信我？

343
00:20:00,866 --> 00:20:02,451
湯姆，坐下

344
00:20:06,955 --> 00:20:09,208
現在坐下

345
00:20:20,219 --> 00:20:23,305
如果你們有任何主意的話
快跟我說吧

346
00:20:23,388 --> 00:20:24,973
妻子從法庭跑出去了？

347
00:20:25,057 --> 00:20:28,101
她害怕她先生
陪審團無論如何都會這麼想

348
00:20:28,185 --> 00:20:31,396
尤金不是反擊了那個醫護人員
而且提出了有利的論點？

349
00:20:31,480 --> 00:20:35,150
他是小兒科主任，吉米
不是什麼實習生，他的證詞很有用

350
00:20:35,234 --> 00:20:38,153
當湯姆失控時
這些論證都前功盡棄了

351
00:20:38,237 --> 00:20:41,365
-情況真的有那麼糟？
-情況不樂觀

352
00:20:41,448 --> 00:20:43,909
而現在，湯姆戈斯是我們最大的問題

353
00:20:43,992 --> 00:20:45,702
為什麼不讓他作證？

354
00:20:45,786 --> 00:20:47,871
這是不可能的，他完全無法掌控

355
00:20:47,955 --> 00:20:51,041
-好吧，他們下個證人是誰？
-他的妻子，蕾貝卡，準備好了嗎？

356
00:20:51,124 --> 00:20:53,919
-我會盡力的
-蕾貝卡，這對我們很重要

357
00:20:54,002 --> 00:20:57,714
我了解，但是湯姆仍然是不定時炸彈

358
00:20:57,798 --> 00:21:01,760
如果他不讓我們在詰問時攻擊她
他就準備坐牢了

359
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
你在跟蹤我嗎？

360
00:21:16,817 --> 00:21:18,235
我得跟妳談談

361
00:21:19,027 --> 00:21:21,029
我在外面站超過一個小時了

362
00:21:22,030 --> 00:21:23,907
你真可悲．你知道嗎？

363
00:21:27,202 --> 00:21:29,538
在我決定把你趕出去之前
進來暖和一下吧

364
00:21:40,090 --> 00:21:43,135
警方對被告做了更全面的調查

365
00:21:43,218 --> 00:21:45,012
看來在這個事件之前

366
00:21:45,095 --> 00:21:47,139
凱瑟琳金也發生了兩件類似的事件

367
00:21:47,222 --> 00:21:49,308
我已經建議我的當事人提告了

368
00:21:52,477 --> 00:21:54,229
關於妳今天下午說的那些

369
00:21:55,647 --> 00:21:57,357
我想讓妳知道我都聽進去了

370
00:21:59,818 --> 00:22:01,611
但是我也想讓妳知道

371
00:22:02,946 --> 00:22:05,615
在基特爾森主持的法庭上
發生那件事之後

372
00:22:07,117 --> 00:22:11,580
我當下審視了自己

373
00:22:13,874 --> 00:22:15,876
我的離婚手續三週內就會辦完

374
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
這是我在地檢辦公室的最後一個案子
我今天辭職了

375
00:22:23,592 --> 00:22:24,760
如果我…

376
00:22:25,969 --> 00:22:30,140
如果我能以減刑為由

377
00:22:30,223 --> 00:22:32,476
向妳提出輕浮的要求

378
00:22:33,352 --> 00:22:36,438
我是指如果我能做出像這樣
背叛我們深厚友誼的事

379
00:22:36,521 --> 00:22:38,440
那麼我需要好好審視我的人生

380
00:22:42,069 --> 00:22:43,195
艾琳諾

381
00:22:46,782 --> 00:22:48,200
我非常

382
00:22:48,992 --> 00:22:50,327
非常抱歉

383
00:23:25,779 --> 00:23:28,281
噢，很抱歉，我不是故意要嚇妳的

384
00:23:28,782 --> 00:23:32,369
-沒關係
-妳很快離開法庭，我想妳會在這裡

385
00:23:33,954 --> 00:23:36,164
有什麼我幫得上忙的地方嗎？

386
00:23:37,666 --> 00:23:39,292
妳能坐在這裡陪我嗎？

387
00:23:39,960 --> 00:23:41,586
不需要太久，只要…

388
00:23:41,670 --> 00:23:43,130
當然可以

389
00:23:49,052 --> 00:23:51,054
我一直聽泰勒醫師說

390
00:23:52,180 --> 00:23:54,099
瑪麗貝絲可能永遠都無法走路

391
00:23:55,767 --> 00:23:57,102
或說話

392
00:23:58,437 --> 00:24:00,063
我們還有人生可言嗎？

393
00:24:02,023 --> 00:24:05,193
天哪，也許事情不會變這樣
只要我…

394
00:24:06,027 --> 00:24:10,365
聽著，你不能因為妳女兒陷入昏迷
而責怪自己

395
00:24:14,536 --> 00:24:16,246
我不知道該怎麼辦

396
00:24:16,329 --> 00:24:18,957
現在，最重要的是好好陪著她

397
00:24:19,040 --> 00:24:22,335
-如果我拔掉她的呼吸器…
-我建議妳再等等

398
00:24:24,421 --> 00:24:25,964
我該不該跟湯姆談一下？

399
00:24:27,549 --> 00:24:30,302
妳不行，有禁制令

400
00:24:31,428 --> 00:24:32,762
怎麼了？

401
00:24:33,513 --> 00:24:36,516
發生什麼事了？怎麼了？
去叫醫生來！

402
00:24:36,600 --> 00:24:38,101
誰去叫醫生，快點！

403
00:24:38,185 --> 00:24:40,812
-救救我的寶寶！
-醫師，是她的寶寶！

404
00:24:41,897 --> 00:24:42,981
現在檢查

405
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
噢，發生什麼事了？

406
00:24:45,400 --> 00:24:47,027
到底怎麼了？

407
00:25:57,889 --> 00:25:59,349
哇哦

408
00:25:59,432 --> 00:26:01,935
剛剛發生了最怪異的事情

409
00:26:02,018 --> 00:26:06,231
我想我剛剛看到了米卻爾惠勒
衣衫不整地從這裡跑出去

410
00:26:06,314 --> 00:26:08,400
那的確是米卻爾，我知道妳要說什麼

411
00:26:08,483 --> 00:26:12,195
-我不知道我該說什麼
-我知道，這件事很瘋狂

412
00:26:14,364 --> 00:26:16,700
我在大學時期都迷戀著米卻爾

413
00:26:16,783 --> 00:26:19,119
我們非常親密

414
00:26:19,619 --> 00:26:22,122
我們一起讀書，睡在對方的沙發上

415
00:26:22,205 --> 00:26:24,541
他總是和我調情

416
00:26:25,292 --> 00:26:26,459
但是他從來沒有…

417
00:26:27,877 --> 00:26:30,088
他身旁總是不缺像花瓶的女孩

418
00:26:31,339 --> 00:26:32,591
然後…

419
00:26:35,010 --> 00:26:38,805
昨天晚上的事真是一言難盡

420
00:26:39,889 --> 00:26:43,476
證明了那些年來我一直愛著他

421
00:26:44,644 --> 00:26:48,148
他讓我覺得我也想要他

422
00:26:48,940 --> 00:26:51,151
也許我們有可能可以在一起

423
00:26:54,154 --> 00:26:55,488
但是說實話

424
00:26:57,240 --> 00:27:00,076
我不知道我在做什麼

425
00:27:02,954 --> 00:27:06,333
如果這是妳想要的，我為妳感到高興

426
00:27:08,168 --> 00:27:10,837
但是，艾琳諾
在他對妳做了那些事之後

427
00:27:14,507 --> 00:27:16,176
這跟我無關了

428
00:27:26,353 --> 00:27:28,313
你妻子當時在她旁邊

429
00:27:28,396 --> 00:27:31,191
-瑪麗貝絲？她還好嗎？
-她沒事了，只是小發作而已

430
00:27:31,274 --> 00:27:34,611
我想看我的女兒，法官不能這麼做

431
00:27:34,694 --> 00:27:37,155
這對瑪麗貝絲或凱莉都不公平

432
00:27:40,241 --> 00:27:41,743
我要上台作證

433
00:27:42,160 --> 00:27:44,287
我要他們聽聽我的說法
關於事情的經過

434
00:27:44,371 --> 00:27:46,414
昨天你已經傷害了自己的可信度了

435
00:27:46,498 --> 00:27:47,624
陪審團不會忘記你的行為

436
00:27:47,707 --> 00:27:50,752
還有什麼比
由我來向他們解釋更好…

437
00:27:50,835 --> 00:27:51,836
解釋什麼？

438
00:27:52,629 --> 00:27:54,172
你如何失控

439
00:27:54,881 --> 00:27:57,092
對你妻子、對我

440
00:27:58,468 --> 00:27:59,636
對你的女兒？

441
00:28:02,931 --> 00:28:06,935
-你怎麼可以這麼說？
-現在，沒有人會相信你了

442
00:28:08,478 --> 00:28:09,729
這是你的決定

443
00:28:10,563 --> 00:28:15,402
但是我建議你老老實實地
坐在法庭內保持安靜

444
00:28:25,495 --> 00:28:28,415
今天檢方會傳喚你妻子上台作證

445
00:28:29,666 --> 00:28:32,085
湯姆，我要上台詰問她

446
00:28:33,503 --> 00:28:34,671
不

447
00:28:35,839 --> 00:28:38,675
妳打算詰問凱莉

448
00:28:38,758 --> 00:28:43,596
暗示我孩子的母親該為這件事負責

449
00:28:48,852 --> 00:28:51,146
湯姆，是你傷害了孩子嗎？

450
00:28:53,815 --> 00:28:54,858
不是我

451
00:28:55,734 --> 00:28:59,237
你可以看著我的眼睛
告訴我不是你妻子做的嗎？

452
00:29:09,956 --> 00:29:14,586
你就看在孩子的份上
讓我們試著找出真相吧

453
00:29:20,800 --> 00:29:23,553
丹諾、楊、朵勒和福魯特事務所
好的，請稍等

454
00:29:23,636 --> 00:29:26,222
是波士頓總醫院的醫師回電

455
00:29:26,306 --> 00:29:27,515
-太好了
-嗨

456
00:29:28,099 --> 00:29:31,144
哈囉？嗨，謝謝你回電給我

457
00:29:31,811 --> 00:29:33,855
是啊，他就坐在這裡

458
00:29:33,938 --> 00:29:36,649
噢，太好了，你發現了什麼？是的

459
00:29:37,442 --> 00:29:39,402
嘿．柔伊，妳的保母也請假了嗎？

460
00:29:39,486 --> 00:29:42,405
是啊，五台車發生連環車禍
交通從費茲傑羅車道回堵到布魯克林

461
00:29:42,489 --> 00:29:43,740
我跟她說不用麻煩了

462
00:29:43,823 --> 00:29:45,074
妳要去哪裡，今天上半天班？

463
00:29:45,158 --> 00:29:46,743
我要參加一場半天的研習
在強暴危機中心

464
00:29:46,826 --> 00:29:49,871
-那誰來接電話？
-我一週前就跟你說過了

465
00:29:49,954 --> 00:29:51,498
-親愛的，抱一下好嗎？
-恩

466
00:29:51,581 --> 00:29:54,667
我盡快回來，艾琳諾
我們要去波士頓總醫院一趟

467
00:29:54,793 --> 00:29:56,252
-等等，出了什麼事嗎？
-沒什麼

468
00:29:56,336 --> 00:29:57,837
我要借你的壞警察來當我的好警察

469
00:29:57,921 --> 00:30:00,840
-為什麼我總是那個壞警察？
-我會在路上解釋

470
00:30:01,424 --> 00:30:03,218
-給你
-哦，噢，這可不行

471
00:30:03,301 --> 00:30:06,095
-是你老婆請我幫忙的
-他需要換尿布，知道嗎？

472
00:30:06,179 --> 00:30:08,932
嘿，如果她餓了，背包裡面有點心

473
00:30:13,937 --> 00:30:17,398
庭上，檢方傳喚戈斯太太上台作證

474
00:30:20,193 --> 00:30:24,364
不管發生了什麼事
安靜坐在這裡就是了

475
00:30:30,787 --> 00:30:33,915
孩子常常哭個不停

476
00:30:35,083 --> 00:30:38,378
她每次睡覺都不超過一個小時

477
00:30:39,254 --> 00:30:42,966
每次找泰勒醫師回診的醫藥費

478
00:30:43,967 --> 00:30:46,177
都壓得湯姆和我喘不過氣

479
00:30:46,886 --> 00:30:49,806
湯姆對他的新生活調適得如何？

480
00:30:49,889 --> 00:30:51,307
不是很好

481
00:30:51,391 --> 00:30:55,478
失業之後，他常常處在失控邊緣

482
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
恩，反正他脾氣就是很暴躁

483
00:30:57,355 --> 00:30:59,941
-反對
-反對有效

484
00:31:00,024 --> 00:31:04,153
妳曾經看過妳先生打過孩子
或傷害她的任何舉動嗎？

485
00:31:04,237 --> 00:31:08,908
沒有，但有時候他會對她吼叫

486
00:31:10,535 --> 00:31:12,704
我說過她已經常常哭個不停了

487
00:31:13,496 --> 00:31:14,664
在這時候

488
00:31:14,747 --> 00:31:16,875
妳和妳先生是如何相處的呢？

489
00:31:16,958 --> 00:31:18,459
我們彼此相愛

490
00:31:19,669 --> 00:31:21,462
但是我們也有爭吵

491
00:31:23,089 --> 00:31:25,550
有一次湯姆非常生氣的時候

492
00:31:25,633 --> 00:31:29,012
他說他覺得人生被困住了
他希望我們從來沒有這個孩子

493
00:31:30,096 --> 00:31:34,142
我認為他不是有意的
但是他說過，這讓我很害怕

494
00:31:35,143 --> 00:31:36,644
在妳女兒被送進急診室

495
00:31:36,728 --> 00:31:39,314
前一晚，她的狀況如何？

496
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
她哭個不停，幾乎沒停過

497
00:31:43,276 --> 00:31:45,361
那天晚上我們幾乎都沒睡

498
00:31:45,445 --> 00:31:49,198
最後，到了差不多清晨四點鐘
她不哭了

499
00:31:49,282 --> 00:31:52,243
隔天我去上班前，我沒有去看她

500
00:31:53,286 --> 00:31:55,580
妳再看到她是什麼時候？

501
00:31:56,623 --> 00:31:58,124
她被送到醫院的那天晚上

502
00:32:03,129 --> 00:32:07,175
戈斯太太，妳先生不是唯一
被壓得喘不過氣的人，對嗎？

503
00:32:08,051 --> 00:32:10,136
這些對我們兩個都不容易

504
00:32:10,219 --> 00:32:11,638
事實上，在妳生產完後

505
00:32:11,721 --> 00:32:14,265
妳患了產後憂鬱症，對嗎？

506
00:32:14,349 --> 00:32:16,225
反對，庭上，與本案無關？

507
00:32:16,309 --> 00:32:18,770
請給我一點時間
我會讓你們看到關聯性

508
00:32:18,853 --> 00:32:20,438
謹慎拿捏，律師

509
00:32:21,064 --> 00:32:23,858
妳的憂鬱症狀太嚴重
導致妳開始喝酒，對嗎？

510
00:32:23,942 --> 00:32:26,569
我喝酒絕對不是個問題

511
00:32:26,653 --> 00:32:28,988
你被公司懲戒，差點失去了工作

512
00:32:29,072 --> 00:32:30,740
我討厭我的工作

513
00:32:30,823 --> 00:32:34,077
當我下班回到家
我還得處理更多寶寶的事

514
00:32:34,160 --> 00:32:36,287
那讓妳很生氣，不是嗎？

515
00:32:36,371 --> 00:32:39,165
妳和妳先生爭吵，因為他擔心

516
00:32:39,290 --> 00:32:41,709
妳情緒失控

517
00:32:41,793 --> 00:32:44,754
我絕對不會傷害我的孩子

518
00:32:44,837 --> 00:32:48,591
戈斯太太，事件發生的前一週

519
00:32:48,675 --> 00:32:51,970
妳是不是在公寓外面的大廳
抱著孩子搖晃？

520
00:32:52,053 --> 00:32:53,054
什麼？

521
00:32:53,137 --> 00:32:56,391
妳手裡提著一袋東西
還要忙著哭鬧不已的女兒？

522
00:32:56,474 --> 00:32:57,433
庭上？

523
00:32:57,517 --> 00:33:00,520
妳聽到了屋裡的電話在響
但是怎麼樣都打不開門

524
00:33:00,603 --> 00:33:02,271
-庭上，反對
-反對無效

525
00:33:02,355 --> 00:33:04,732
妳的鄰居就站在大廳

526
00:33:04,816 --> 00:33:09,779
正好看到妳憤怒又沮喪地
搖晃妳的寶寶

527
00:33:09,862 --> 00:33:11,906
當然不是，那不是真的

528
00:33:11,990 --> 00:33:15,368
孩子送到醫院的當晚
妳說妳的女兒幾乎讓你們

529
00:33:15,451 --> 00:33:18,663
整夜都無法睡覺
直到凌晨四點她才入睡，不是嗎？

530
00:33:18,746 --> 00:33:19,998
是的

531
00:33:20,081 --> 00:33:21,791
戈斯太太

532
00:33:21,874 --> 00:33:25,670
那天晚上你是不是
最後一個去看女兒的？

533
00:33:26,546 --> 00:33:29,132
妳進去的時候，妳女兒在哭

534
00:33:29,215 --> 00:33:32,844
但是當妳出來的時候，她就不哭了

535
00:33:32,927 --> 00:33:36,639
她在接下來的晚上
都沒有再哭了，對嗎？

536
00:33:36,723 --> 00:33:40,768
而在隔天早上，根據妳的證詞

537
00:33:40,852 --> 00:33:45,189
妳去上班前，也都沒有再進房間

538
00:33:45,273 --> 00:33:47,108
看她的狀況了，對嗎？

539
00:33:48,067 --> 00:33:52,572
我絕對不會傷害我的寶寶

540
00:33:58,995 --> 00:34:00,413
我沒有其他問題了

541
00:34:05,668 --> 00:34:08,087
進行再次詰問之前

542
00:34:08,171 --> 00:34:10,423
休庭20分鐘

543
00:34:19,766 --> 00:34:22,351
尤金，你還要詢問戈斯太太嗎？

544
00:34:22,435 --> 00:34:23,686
剛剛結束了

545
00:34:23,770 --> 00:34:25,855
你需要再傳喚一位證人

546
00:34:35,698 --> 00:34:37,408
你們確認過了嗎？

547
00:34:37,492 --> 00:34:40,953
我們已經調查過了，庭上
都確認過了，是的

548
00:34:41,037 --> 00:34:42,371
這怎麼可能？

549
00:34:43,581 --> 00:34:45,374
我想事情就快清楚了

550
00:34:46,751 --> 00:34:47,960
進來

551
00:34:50,880 --> 00:34:52,090
哈囉，大家好

552
00:34:53,382 --> 00:34:57,804
泰勒醫師，我請你過來是因為
案情有了新發展

553
00:34:59,555 --> 00:35:00,932
甘寶女士，怎麼回事？

554
00:35:01,015 --> 00:35:04,852
昨天晚上M嬰兒發作了一次
今天早上又發作一次

555
00:35:05,478 --> 00:35:07,814
於是，醫院做了一些檢查

556
00:35:07,897 --> 00:35:10,316
誰授權他們檢查的？
我沒有收到任何通知

557
00:35:10,399 --> 00:35:12,735
凱莉戈斯授權的

558
00:35:13,569 --> 00:35:17,073
檢查結果顯示，事實上寶寶得的是
腦膜炎球菌血症

559
00:35:18,616 --> 00:35:21,077
我有沒有說錯，泰勒醫師？

560
00:35:21,160 --> 00:35:24,455
這個病症會顯現出很多相同的症狀

561
00:35:25,289 --> 00:35:27,125
你願意的話，看看檢查結果

562
00:35:27,875 --> 00:35:31,087
脊椎抽液結果發現患有瀰漫性腦炎

563
00:35:39,554 --> 00:35:40,930
你們不能因此責怪我

564
00:35:41,013 --> 00:35:44,016
根據父母的說法和孩子的病史
還有我看到的症狀

565
00:35:44,100 --> 00:35:46,727
我的診斷完全合理

566
00:35:46,811 --> 00:35:47,895
你搞砸了

567
00:35:47,979 --> 00:35:50,022
你有什麼權力說我…

568
00:35:50,106 --> 00:35:51,858
如果你早一點發現的話

569
00:35:51,941 --> 00:35:54,694
簡單的抗生素療程就能治好她了

570
00:35:54,777 --> 00:35:57,738
但是你沒發現，因為你不夠仔細

571
00:35:57,822 --> 00:36:01,242
你不夠仔細
因為你認為這樣就足夠了

572
00:36:01,325 --> 00:36:03,244
就你所認為的

573
00:36:03,327 --> 00:36:06,289
這對父母親不僅有嫌疑
而且父親有罪

574
00:36:06,372 --> 00:36:10,209
結果，你差點害死了他們的孩子

575
00:36:15,173 --> 00:36:16,424
你毀了一切

576
00:36:25,433 --> 00:36:26,767
你一點都沒浪費時間

577
00:36:27,727 --> 00:36:28,895
嘿

578
00:36:34,108 --> 00:36:35,860
你一點都不害怕？

579
00:36:37,278 --> 00:36:38,446
不是

580
00:36:40,865 --> 00:36:42,283
我怕死了

581
00:36:42,950 --> 00:36:45,453
也許這就是為什麼
我只決定逃避一個星期

582
00:36:46,454 --> 00:36:48,956
-你決定要去哪裡？
-蘇格蘭

583
00:36:49,749 --> 00:36:52,293
從我有記憶以來
就一直想去那裡看看了

584
00:36:52,376 --> 00:36:54,962
-而且…
-離這邊很遠

585
00:36:56,631 --> 00:36:57,965
的確

586
00:37:01,469 --> 00:37:02,970
妳後悔昨晚的事嗎？

587
00:37:06,933 --> 00:37:07,975
不

588
00:37:09,894 --> 00:37:11,103
跟我走吧

589
00:37:13,105 --> 00:37:14,440
“跟我走吧？”

590
00:37:20,821 --> 00:37:24,992
曾經有段時間，我願意出賣我的靈魂

591
00:37:25,076 --> 00:37:26,744
就為了聽到你說這句話

592
00:37:30,831 --> 00:37:32,166
跟我走吧

593
00:37:34,502 --> 00:37:35,753
米卻爾…

594
00:37:38,506 --> 00:37:39,840
我不信任你

595
00:37:42,510 --> 00:37:45,304
我可能愛你，但是我不信任你
至少現在不是

596
00:37:45,388 --> 00:37:46,555
噢，艾琳…

597
00:37:47,181 --> 00:37:49,600
我已經浪費了這麼多時間

598
00:37:50,559 --> 00:37:52,436
但是妳一定要原諒我

599
00:37:52,520 --> 00:37:54,480
現在已經不是原不原諒的問題了

600
00:37:54,563 --> 00:37:56,899
我已經原諒你了，不然我不會來找你

601
00:37:58,526 --> 00:38:01,946
我不敢相信在這麼多年後
我會說出口

602
00:38:03,322 --> 00:38:07,285
我不願意

603
00:38:07,368 --> 00:38:10,246
賭上我自己和我女兒的一切

604
00:38:10,329 --> 00:38:14,083
就為了我過去無法信任的東西

605
00:38:20,131 --> 00:38:23,384
你做的這些需要勇氣
也是你必須做的

606
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
但是我不能和你一起

607
00:38:29,432 --> 00:38:31,100
那我想要改變它

608
00:38:32,560 --> 00:38:33,728
艾琳

609
00:38:34,854 --> 00:38:36,355
撇開其他的不談

610
00:38:39,108 --> 00:38:43,237
請相信我對妳的愛是真的

611
00:38:56,083 --> 00:38:59,253
我希望你能找到真正追尋的東西

612
00:39:09,764 --> 00:39:11,098
再見了，米卻爾

613
00:39:42,505 --> 00:39:45,633
六年前，我決定拔掉我祖母的
生命維持器

614
00:39:48,511 --> 00:39:50,805
從那時起，我一直懊悔不已

615
00:39:54,475 --> 00:39:56,560
妳懷疑有沒有生活可言？

616
00:39:57,978 --> 00:40:01,482
凱莉，妳和妳先生
共同創造了這個生命

617
00:40:03,943 --> 00:40:05,861
雖然我無法想像

618
00:40:05,945 --> 00:40:08,989
看到發生的這一切
對你們來說有多痛苦

619
00:40:10,699 --> 00:40:13,077
而且知道她不會好轉

620
00:40:14,745 --> 00:40:16,872
她還是妳的孩子

621
00:40:18,999 --> 00:40:22,920
這個病還有泰勒醫師，這個案子

622
00:40:23,003 --> 00:40:26,090
幾乎讓你們賠上你們的女兒
和你們的婚姻

623
00:40:28,008 --> 00:40:30,010
我不知道

624
00:40:30,094 --> 00:40:33,848
也許妳和妳先生之間已經發生了
太多事情，但是…

625
00:40:35,516 --> 00:40:38,561
至少試著互相扶持，一起度過

626
00:40:41,772 --> 00:40:43,524
這是妳應該得到的

627
00:40:47,236 --> 00:40:48,863
也是瑪麗貝絲應該得到的

628
00:41:13,304 --> 00:41:14,972
祝你好運，戈斯先生

629
00:42:04,772 --> 00:42:07,650
《律師本色》

630
00:42:10,778 --> 00:42:12,780
麥金泰爾先生，他就像是我的叔叔

631
00:42:12,863 --> 00:42:14,532
這男人殺了妳父親

632
00:42:14,615 --> 00:42:17,034
我不想把話說得太直
但是這算什麼叔叔

633
00:42:17,117 --> 00:42:21,247
我昨天早上在報紙上
看到麥金泰爾先生的照片

634
00:42:21,330 --> 00:42:23,624
他不是我那天晚上看到的人

635
00:42:23,707 --> 00:42:25,751
你在這個案子上桶了我一刀

636
00:42:25,834 --> 00:42:29,672
如果麥金泰爾因為這樣無罪釋放
我會把這當私人恩怨處理

637
00:42:30,881 --> 00:42:33,008
他們要把這件案子當輕罪處理

638
00:42:33,092 --> 00:42:35,094
你不需要坐牢了

639
00:42:35,177 --> 00:42:37,179
妳給我重生的機會

640
00:42:37,263 --> 00:42:40,432
-不要再碰這些事了，好嗎？
-好的，好的

641
00:42:40,516 --> 00:42:43,310
-我又碰上麻煩了
-我現在很忙

642
00:42:43,394 --> 00:42:45,521
我搶劫了一家便利商店

