﻿1
00:00:01,234 --> 00:00:03,670
我不確定我在證人席上會表現如何？

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,573
派翠西亞，我知道妳做得到的

3
00:00:07,140 --> 00:00:08,808
麥金泰爾先生不會這麼做的

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,078
他對我來說就像叔叔一樣

5
00:00:12,712 --> 00:00:14,147
這男人殺了妳父親

6
00:00:16,116 --> 00:00:19,085
我不想把話說得太直
但這算什麼叔叔

7
00:00:19,219 --> 00:00:21,888
而你說過他和組織犯罪有關

8
00:00:22,155 --> 00:00:24,157
你說他之前殺過人

9
00:00:24,290 --> 00:00:27,260
我之前試著要把他定罪

10
00:00:27,627 --> 00:00:30,330
所以這案子對我來說意義重大

11
00:00:31,164 --> 00:00:32,432
但是妳要記住

12
00:00:32,499 --> 00:00:35,869
法官裁定了麥金泰爾先前的不良行為
不能當作呈堂證共

13
00:00:37,470 --> 00:00:39,339
所以陪審團不會知道他過去的紀錄

14
00:00:40,707 --> 00:00:44,344
聽著，我們還有其他事需要討論

15
00:00:44,978 --> 00:00:47,647
我們其中一個證人
那兩個當中比較可靠的那個

16
00:00:48,048 --> 00:00:49,649
剛出遠門了

17
00:00:50,316 --> 00:00:53,887
他母親在佛羅里達發生車禍
情況很危急

18
00:00:54,187 --> 00:00:55,188
這表示？

19
00:00:55,522 --> 00:00:58,058
如果她無法及時趕回來

20
00:00:58,124 --> 00:01:00,960
妳的證詞會更加關鍵

21
00:01:01,227 --> 00:01:05,398
另一個證人的證詞也是
也就是查爾斯羅西

22
00:01:05,832 --> 00:01:08,101
-羅西先生...
-叫我“查爾斯”就可以了

23
00:01:08,201 --> 00:01:09,202
這位是巴比丹諾

24
00:01:09,269 --> 00:01:11,905
很感謝你今天過來，請坐

25
00:01:15,141 --> 00:01:18,178
今天很忙碌，我就直接說了

26
00:01:18,711 --> 00:01:21,681
這兩個多月來
我們一直試著要聯絡你

27
00:01:21,881 --> 00:01:24,918
結果你突然打電話過來
說你需要馬上見我們

28
00:01:25,418 --> 00:01:26,686
這是怎麼回事？

29
00:01:28,288 --> 00:01:31,491
我從來沒有被要求出庭作證

30
00:01:31,558 --> 00:01:33,560
所以我不知道該怎麼辦，但是...

31
00:01:34,060 --> 00:01:37,063
被我指認兇手的那個人...

32
00:01:37,630 --> 00:01:38,731
不是他做的

33
00:01:41,734 --> 00:01:43,269
什麼意思，不是他做的？

34
00:01:43,336 --> 00:01:44,604
他不是殺人兇手

35
00:01:44,971 --> 00:01:48,074
聽著，我一開始從一堆照片中
指認兇手

36
00:01:48,141 --> 00:01:49,843
我認錯了

37
00:01:50,977 --> 00:01:52,679
你是怎麼發現你指認錯的？

38
00:01:52,745 --> 00:01:55,381
從今天的報紙知道的
我看到麥金泰爾的照片了

39
00:01:55,615 --> 00:01:57,884
那天晚上我看到的人
跟他長得不太一樣

40
00:01:59,819 --> 00:02:01,321
你跟地區檢察官說過這件事了嗎？

41
00:02:01,387 --> 00:02:02,388
沒有

42
00:02:02,589 --> 00:02:04,224
我不確定該跟誰說

43
00:02:05,291 --> 00:02:07,861
你們是麥金泰爾的辯護律師，對嗎？

44
00:02:09,162 --> 00:02:11,631
羅西先生...查爾斯

45
00:02:11,898 --> 00:02:14,767
你之前在大陪審團面前作證
表示你看到我們的當事人

46
00:02:14,834 --> 00:02:16,769
從案發現場離開

47
00:02:17,337 --> 00:02:19,205
現在你跟我們說你認錯人了

48
00:02:19,639 --> 00:02:23,276
我們要怎麼確定你站上證人席時
不會改變你的證詞呢？

49
00:02:23,610 --> 00:02:27,213
丹諾先生，這個男人，麥金泰爾

50
00:02:27,280 --> 00:02:28,815
沒有殺任何人

51
00:02:29,749 --> 00:02:32,952
我認為不應該讓無辜的人
為他沒做過的事而坐牢

52
00:02:42,829 --> 00:02:43,830
你覺得呢？

53
00:02:44,397 --> 00:02:46,766
我認為我們就不要拒絕這份好意了

54
00:02:48,101 --> 00:02:51,137
-要不要讓他做一份陳述
-絕對不行

55
00:02:51,304 --> 00:02:53,239
這樣我們就有義務要告訴檢方

56
00:02:54,908 --> 00:02:56,075
今天是...

57
00:02:56,142 --> 00:02:58,378
麥可麥金泰爾的幸運日

58
00:03:46,292 --> 00:03:47,393
{\an8}《律師本色》

59
00:03:54,133 --> 00:03:55,435
{\an8}我們已經討論過了

60
00:03:55,802 --> 00:03:57,203
{\an8}我想要上台作證

61
00:03:57,270 --> 00:03:59,105
{\an8}你上去作證的話
你過去的紀錄就會變成呈堂證供

62
00:03:59,239 --> 00:04:01,040
{\an8}-我不在乎！
-你應該在乎

63
00:04:01,574 --> 00:04:04,277
{\an8}你曾經涉嫌殺害先前的生意合作夥伴
而出庭受審

64
00:04:04,344 --> 00:04:07,180
{\an8}現在你因為涉嫌殺害
現在的生意合作夥伴再度出庭受審

65
00:04:07,814 --> 00:04:10,283
{\an8}儘管你那次被判無罪釋放
但是很有可能

66
00:04:10,350 --> 00:04:12,785
{\an8}法官會允許檢方提出這點

67
00:04:12,852 --> 00:04:13,853
{\an8}吉米是對的

68
00:04:13,987 --> 00:04:17,257
{\an8}我們不希望自己先提起
先前的不良行為或模式證據

69
00:04:17,924 --> 00:04:20,059
{\an8}聽著，我們有好消息

70
00:04:20,560 --> 00:04:22,729
{\an8}檢方的其中一個證人
他叫查爾斯羅西

71
00:04:22,795 --> 00:04:26,432
{\an8}昨晚來到事務所
告訴我們他指認錯了你

72
00:04:28,835 --> 00:04:30,003
{\an8}謝天謝地

73
00:04:30,103 --> 00:04:33,172
別高興得太早，檢方還有另一個證人

74
00:04:33,640 --> 00:04:35,842
這不代表這個案子
他們已經輸了一半嗎？

75
00:04:41,014 --> 00:04:42,382
麥可，我們必須問你個問題

76
00:04:44,250 --> 00:04:47,287
知道為什麼這個目擊者
要撤回他的指認嗎？

77
00:04:49,155 --> 00:04:50,757
你認為是我威脅他的嗎？

78
00:04:51,724 --> 00:04:53,226
我當時在監獄坐牢

79
00:04:53,326 --> 00:04:55,461
身為法律工作者，我們不能跟

80
00:04:55,528 --> 00:04:58,431
任何恐嚇證人的陰謀扯上關係

81
00:04:58,631 --> 00:04:59,699
聽著

82
00:05:00,600 --> 00:05:02,368
我過去交友不慎

83
00:05:02,502 --> 00:05:04,537
我犯過大錯

84
00:05:05,038 --> 00:05:07,774
但是這幾年來．我已經不幹這些事了

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,310
那為什麼他不去找地區檢察官
而是來找我們？

86
00:05:10,376 --> 00:05:12,612
我怎麼知道這種事？我不知道！

87
00:05:12,812 --> 00:05:15,281
我最後再說一次
我沒有威脅任何人！

88
00:05:15,448 --> 00:05:17,450
-好
-不，一點也不好

89
00:05:18,151 --> 00:05:21,521
我要確定你們在法庭上會盡全力幫我

90
00:05:22,789 --> 00:05:24,791
麥可，你聘請我們幫你辯護

91
00:05:27,293 --> 00:05:28,628
這就是我們的工作

92
00:05:30,129 --> 00:05:33,232
我只是要確定你們對我沒有心存偏見

93
00:05:39,305 --> 00:05:40,773
菲力，發生什麼事了？

94
00:05:42,141 --> 00:05:44,243
{\an8}我當時走路經過這間珠寶店

95
00:05:44,644 --> 00:05:46,846
{\an8}我看到了世界上最美麗的手錶

96
00:05:47,046 --> 00:05:48,748
{\an8}我，我控制不了自己

97
00:05:49,115 --> 00:05:51,184
{\an8}你從來沒做過這樣的事

98
00:05:51,651 --> 00:05:53,686
{\an8}你賣黃牛票，開撲克牌賭局...

99
00:05:53,753 --> 00:05:56,856
我知道，我知道，但那隻手錶...
那是百年靈的機械錶

100
00:05:57,390 --> 00:06:01,527
閃亮的黃金表面、三個錶盤
整隻錶價值不斐

101
00:06:01,661 --> 00:06:04,163
你覺得你可以就這樣拿著錶
大搖大擺的走出店門？

102
00:06:04,230 --> 00:06:06,232
{\an8}店員當時忙著招呼另一位客人

103
00:06:06,299 --> 00:06:07,667
{\an8}我以為我可以跑得比他快

104
00:06:09,168 --> 00:06:11,070
{\an8}還有這份筆錄是怎麼回事？

105
00:06:11,304 --> 00:06:14,307
{\an8}條子在半條街後就抓到了我
當場人贓俱獲

106
00:06:16,442 --> 00:06:18,044
{\an8}菲力

107
00:06:18,578 --> 00:06:21,314
{\an8}這太不合理了
你不是小偷，我了解你的人

108
00:06:21,381 --> 00:06:23,549
{\an8}我走投無路了，我急需要錢

109
00:06:23,983 --> 00:06:25,318
{\an8}所以就做出了蠢事

110
00:06:25,518 --> 00:06:27,587
{\an8}重偷盜罪，太蠢了

111
00:06:30,423 --> 00:06:32,992
{\an8}你這次恐怕得坐牢了

112
00:06:33,860 --> 00:06:34,861
{\an8}要坐多久牢？

113
00:06:35,061 --> 00:06:36,863
{\an8}如果我們上庭的話
刑期會比認罪來得長

114
00:06:36,929 --> 00:06:39,832
{\an8}但是我說的刑期不是在懲戒所
幾個月的時間而已

115
00:06:40,032 --> 00:06:42,502
{\an8}這裡說的可是
在沃波爾監獄待上好幾年

116
00:06:42,902 --> 00:06:44,537
{\an8}考慮到你的年齡還有健康狀況...

117
00:06:44,937 --> 00:06:46,739
{\an8}我會沒事的，妳不用擔心我

118
00:06:47,940 --> 00:06:49,409
{\an8}菲力，你還好嗎？

119
00:06:49,976 --> 00:06:51,010
{\an8}你看起來狀況不好

120
00:06:51,077 --> 00:06:53,646
{\an8}我只是...只是有點害怕而已

121
00:06:55,448 --> 00:06:57,150
{\an8}別擔心，我現在就處理

122
00:07:00,520 --> 00:07:02,922
{\an8}妳都看到了，我現在有點忙不過來

123
00:07:02,989 --> 00:07:05,892
{\an8}只要兩分鐘就好...
菲力西德洛，重偷盜罪

124
00:07:06,592 --> 00:07:09,395
{\an8}對，恩，我們需要談一談

125
00:07:09,462 --> 00:07:10,930
{\an8}這案子沒有上庭的必要

126
00:07:11,063 --> 00:07:12,698
{\an8}菲力年紀一把了，他沒什麼傷害性

127
00:07:12,765 --> 00:07:14,167
{\an8}他的前科都是輕罪而已...

128
00:07:14,233 --> 00:07:15,768
琳希，等等，恩...

129
00:07:16,769 --> 00:07:18,337
妳當事人偷的那隻錶...

130
00:07:19,405 --> 00:07:20,506
我們弄丟了

131
00:07:20,606 --> 00:07:21,607
你們弄丟了？

132
00:07:21,674 --> 00:07:24,577
在登記處要送到證據室時
不知怎麼的就不見了

133
00:07:25,178 --> 00:07:28,714
我老實跟妳說，我真想把全波士頓
警察的手都抓來檢查一遍

134
00:07:28,948 --> 00:07:31,417
這樣案子就不成立了
別跟我說陪審團會定罪...

135
00:07:31,484 --> 00:07:32,985
慢著，琳希

136
00:07:33,386 --> 00:07:34,720
妳的當事人認罪了

137
00:07:34,787 --> 00:07:37,323
那我會主張他患了早期失智症

138
00:07:37,390 --> 00:07:39,258
完全不知道自己認了什麼罪

139
00:07:40,460 --> 00:07:41,527
基恩，別這樣

140
00:07:41,761 --> 00:07:42,995
你們弄丟了證據

141
00:07:43,062 --> 00:07:45,198
而且妳還有更重要的事要辦

142
00:07:45,465 --> 00:07:46,466
拜託妳了？

143
00:07:46,933 --> 00:07:47,934
我欠妳一份人情？

144
00:07:48,968 --> 00:07:50,736
我欠妳一次，我是認真的

145
00:07:53,372 --> 00:07:54,607
好吧

146
00:07:54,874 --> 00:07:56,843
我會當成輕竊盜罪處理，刑滿獲釋

147
00:07:56,909 --> 00:07:58,010
他能離開了嗎？

148
00:07:58,511 --> 00:08:01,113
可以，但是妳欠我一次

149
00:08:01,447 --> 00:08:02,682
我是認真的

150
00:08:05,585 --> 00:08:07,587
我大約八點的時候離開學校

151
00:08:07,653 --> 00:08:10,056
我在約翰亞當斯高中擔任工友

152
00:08:10,756 --> 00:08:13,493
我當時沿著霍爾頓街走去巴士站

153
00:08:13,559 --> 00:08:15,795
那時我看到這個人從屋子裡出來

154
00:08:16,095 --> 00:08:17,563
你有看清楚他的臉嗎？

155
00:08:17,630 --> 00:08:18,698
有

156
00:08:19,265 --> 00:08:21,334
這個男人現在有在法庭上嗎？

157
00:08:22,902 --> 00:08:23,903
沒有

158
00:08:26,672 --> 00:08:27,807
羅西先生

159
00:08:28,508 --> 00:08:31,310
你向警方和地區檢察官

160
00:08:31,377 --> 00:08:34,881
指認的那個男人
今天在法庭現場嗎？

161
00:08:35,281 --> 00:08:38,384
我當時指證的那個男人現在坐在那裡

162
00:08:38,484 --> 00:08:40,186
但是我要說的是

163
00:08:40,253 --> 00:08:42,555
他不是我那天晚上看到
從屋子跑出來的男人

164
00:08:43,055 --> 00:08:45,825
羅西先生，你有還是沒有
在海登先生謀殺案

165
00:08:45,892 --> 00:08:49,061
發生的一個月後
在大陪審團面前指認作證？

166
00:08:49,295 --> 00:08:51,898
-我有
-在大陪審團面前作證的時候

167
00:08:52,999 --> 00:08:55,001
你做的這些證詞是否屬實？

168
00:08:55,735 --> 00:09:00,072
“問題，這男人是你看到
從海登家跑出來的那個人嗎？”

169
00:09:00,573 --> 00:09:02,441
“回答，是的”

170
00:09:02,875 --> 00:09:04,911
“問題，你確定嗎？”

171
00:09:05,211 --> 00:09:08,781
“回答，百分之百確定”

172
00:09:09,315 --> 00:09:11,183
現在，羅西先生

173
00:09:12,318 --> 00:09:14,253
那些是你的回答嗎？

174
00:09:14,720 --> 00:09:15,721
是的

175
00:09:15,888 --> 00:09:18,457
你還記得你在兩天前坐在我的辦公室

176
00:09:18,524 --> 00:09:20,293
-討論這件案子嗎？
-聽著...

177
00:09:20,626 --> 00:09:24,730
我昨天早上在報紙上看到
麥金泰爾先生的照片，但是...

178
00:09:25,264 --> 00:09:27,533
他不是我那天晚上看到的那個人

179
00:09:27,600 --> 00:09:31,837
那天晚上，你離嫌疑犯只有五英呎
而且街上燈光明亮

180
00:09:32,038 --> 00:09:34,106
現在卻在看過

181
00:09:34,206 --> 00:09:37,577
一張黑白的報紙照片後
改變了說法？

182
00:09:37,877 --> 00:09:38,878
是的

183
00:09:38,945 --> 00:09:42,148
你有跟任何人討論過
你今天出庭作證的事嗎？

184
00:09:42,682 --> 00:09:46,419
我跟我姐姐和丹諾先生
還有貝爾魯迪先生說過

185
00:09:46,752 --> 00:09:50,222
你把這件事告訴辯方律師
卻沒有通知檢方？

186
00:09:50,456 --> 00:09:52,792
他們的名字就出現在麥金泰爾的旁邊

187
00:09:52,858 --> 00:09:53,993
我認為他們應該知道

188
00:09:54,393 --> 00:09:55,661
羅西先生

189
00:09:55,995 --> 00:09:59,165
是否有人付錢請你今天改變證詞？

190
00:09:59,231 --> 00:10:02,234
-沒有
-有人威脅你這麼做嗎？

191
00:10:02,301 --> 00:10:03,936
沒有，你們為什麼不能了解？

192
00:10:04,003 --> 00:10:07,573
你們抓錯人了
我只是試著做對的事而已

193
00:10:07,740 --> 00:10:10,109
庭上，我沒有其他問題了

194
00:10:10,176 --> 00:10:12,144
檢方保留再次傳喚證人的權利

195
00:10:12,612 --> 00:10:14,880
好吧，那麼我們明早再次開庭

196
00:10:26,993 --> 00:10:28,995
-那是怎麼回事？
-我怎麼會知道？

197
00:10:29,061 --> 00:10:31,030
兩天前這個人還完全站在我們這一邊

198
00:10:31,097 --> 00:10:33,332
但是現在他不是真的搞錯了
就是害怕了

199
00:10:33,399 --> 00:10:35,301
麥金泰爾找過他了，該死

200
00:10:35,368 --> 00:10:36,769
而妳沒能看好他

201
00:10:37,403 --> 00:10:40,172
昨天我們還有兩個證人
可以指認麥金泰爾

202
00:10:40,373 --> 00:10:42,141
今天有一個翻供

203
00:10:42,208 --> 00:10:44,610
另一個人在佛羅里達，真不敢相信！

204
00:10:46,479 --> 00:10:48,681
我要妳去拿到重要證人出庭令

205
00:10:49,248 --> 00:10:52,018
請佛羅里達州警長
現在把那個證人帶過來

206
00:10:52,084 --> 00:10:53,719
我已經那樣威脅過她了

207
00:10:53,786 --> 00:10:56,322
她說如果我們繼續堅持的話
她什麼都不會說的

208
00:10:56,756 --> 00:10:58,124
她的母親傷的有多重？

209
00:10:58,190 --> 00:10:59,725
就那樣子，誰知道呢？

210
00:11:01,093 --> 00:11:03,929
聽著，我知道你還執著於

211
00:11:03,996 --> 00:11:05,931
上次麥金泰爾的案子...

212
00:11:05,998 --> 00:11:07,199
羅西現在在哪裡？

213
00:11:07,667 --> 00:11:09,235
他還被我們扣押著，人在外面

214
00:11:10,736 --> 00:11:11,871
叫他進來

215
00:11:14,540 --> 00:11:16,108
他們把手錶弄丟了？

216
00:11:16,175 --> 00:11:18,377
警局的某個警察一定把錶偷帶走了

217
00:11:18,577 --> 00:11:20,379
這樣的話，我的刑期是不是
可以減輕到幾個月？

218
00:11:21,013 --> 00:11:24,684
菲力，他們要把這件案子當輕罪處理

219
00:11:25,451 --> 00:11:27,386
你不需要坐牢了

220
00:11:27,586 --> 00:11:29,555
但是我被逮捕了，我認罪了

221
00:11:29,622 --> 00:11:31,157
等等，你沒聽懂我說的

222
00:11:31,257 --> 00:11:32,725
一旦記錄認罪事實

223
00:11:33,726 --> 00:11:34,727
案子就結束了

224
00:11:36,495 --> 00:11:37,496
我只是...

225
00:11:38,597 --> 00:11:41,067
這...這又讓我回到原點

226
00:11:41,767 --> 00:11:44,570
我人在這裡，我還在想沃波爾監獄
還有...

227
00:11:45,237 --> 00:11:47,239
妳給了我重生的機會

228
00:11:47,440 --> 00:11:49,075
我很感激妳把我從監獄踢了出來

229
00:11:49,542 --> 00:11:50,576
你逃過了一劫

230
00:11:52,311 --> 00:11:54,046
不要再碰這些事了，好嗎？

231
00:11:54,113 --> 00:11:55,414
好的，好的

232
00:11:57,183 --> 00:11:59,618
妳在說什麼？為什麼我會需要律師？

233
00:11:59,852 --> 00:12:03,689
作偽證最高可判20年有期徒刑
羅西先生

234
00:12:03,989 --> 00:12:06,992
什麼偽證？我只是弄錯了
這沒什麼大不了的

235
00:12:07,793 --> 00:12:09,028
我們可不這麼認為

236
00:12:10,129 --> 00:12:12,531
你們要逮捕我嗎？
因為不是的話，我要離開了

237
00:12:12,598 --> 00:12:13,599
坐下

238
00:12:13,666 --> 00:12:16,168
-我不用待在這裡，如果你們...
-坐下，給我閉嘴

239
00:12:24,477 --> 00:12:26,145
你以為你比我還聰明嗎？

240
00:12:26,645 --> 00:12:30,182
監獄裡的那些犯人
都以為自己比我還聰明

241
00:12:30,716 --> 00:12:32,551
我是地檢處首席檢察官

242
00:12:32,618 --> 00:12:36,322
這表示我有權力做任何我想做的事

243
00:12:37,990 --> 00:12:39,925
你在這個案子上桶了我一刀

244
00:12:40,092 --> 00:12:43,963
如果麥金泰爾因為這樣無罪釋放
我會把這當私人恩怨處理

245
00:12:44,497 --> 00:12:45,831
接下來發生的事會是

246
00:12:46,031 --> 00:12:49,235
首先，我會啟動大陪審團調查程序

247
00:12:49,502 --> 00:12:52,438
我會傳喚每個對你
恨之入骨的人來作證

248
00:12:52,872 --> 00:12:56,542
他們作證結束之後
我會以作偽證和妨礙司法公正為由

249
00:12:56,609 --> 00:12:58,177
起訴你

250
00:12:58,544 --> 00:13:00,446
然後我就會親自將你這渾蛋定罪

251
00:13:00,780 --> 00:13:03,716
建議將最高刑期提高到兩倍

252
00:13:04,150 --> 00:13:06,051
你會被送往

253
00:13:06,285 --> 00:13:08,220
本州最難熬的監獄服刑

254
00:13:08,754 --> 00:13:11,857
我會確保你在這麼長的服刑期間

255
00:13:11,924 --> 00:13:13,726
和普通囚犯有一樣的待遇

256
00:13:15,461 --> 00:13:18,230
不論你在另一方受到什麼樣的壓力

257
00:13:19,265 --> 00:13:22,501
都沒辦法和我要帶給你的困境相比

258
00:13:26,739 --> 00:13:28,040
羅西先生...

259
00:13:31,210 --> 00:13:32,278
好吧

260
00:13:33,579 --> 00:13:34,713
恩...

261
00:13:36,649 --> 00:13:37,783
讓我想一想

262
00:13:37,917 --> 00:13:39,618
你有七個小時可以慢慢想

263
00:13:39,685 --> 00:13:41,620
如果你要申請保護，我們會幫你安排

264
00:13:41,921 --> 00:13:45,691
我相信你會選擇，你是怎麼說的...

265
00:13:46,125 --> 00:13:47,293
做正確的事對吧？

266
00:13:47,893 --> 00:13:48,894
是啊

267
00:13:50,262 --> 00:13:51,397
我現在可以走了嗎？

268
00:13:51,564 --> 00:13:52,565
當然

269
00:14:01,507 --> 00:14:02,708
希望這招管用

270
00:14:03,509 --> 00:14:04,577
最好管用

271
00:14:19,191 --> 00:14:20,192
妳好嗎？

272
00:14:20,459 --> 00:14:22,795
我剛錯過了一場關於喬叟的
三小時演講

273
00:14:24,230 --> 00:14:26,065
巴斯太太的故事是最棒的

274
00:14:26,298 --> 00:14:27,733
也是最下流的一個

275
00:14:30,669 --> 00:14:32,238
妳在上面會表現很好的

276
00:14:34,106 --> 00:14:36,008
我知道昨天進行得不順利，但是...

277
00:14:37,810 --> 00:14:39,411
我做好上台作證的準備了，甘寶女士

278
00:14:39,478 --> 00:14:40,813
我真的準備好了

279
00:14:41,146 --> 00:14:42,147
我知道

280
00:14:49,188 --> 00:14:51,824
麥金泰爾先生是我父親的生意合夥人

281
00:14:52,625 --> 00:14:55,527
他們一起經營三間修車廠將近五年

282
00:14:55,794 --> 00:14:58,097
妳會怎麼描述他們之間的關係？

283
00:14:58,564 --> 00:15:00,432
一開始還不錯，但是

284
00:15:01,400 --> 00:15:03,235
就在我父親被殺害之前

285
00:15:03,402 --> 00:15:05,404
-他告訴我...
-反對，傳聞證據

286
00:15:05,738 --> 00:15:06,739
反對有效

287
00:15:07,373 --> 00:15:08,440
派翠西亞

288
00:15:08,507 --> 00:15:11,710
妳是不是不小心聽到了
被告威脅妳的父親？

289
00:15:11,877 --> 00:15:12,878
是的

290
00:15:13,412 --> 00:15:15,114
就在他被殺害的兩天前

291
00:15:15,814 --> 00:15:17,449
我提早放學回家

292
00:15:17,583 --> 00:15:19,919
我從後門進去廚房

293
00:15:20,886 --> 00:15:23,889
那時我父親和麥金泰爾先生
在隔壁房間爭吵

294
00:15:24,323 --> 00:15:25,691
是激烈的爭吵嗎？

295
00:15:25,758 --> 00:15:26,759
是的

296
00:15:26,926 --> 00:15:28,427
有很多吼叫聲

297
00:15:28,494 --> 00:15:29,962
我沒有聽清楚所有內容，但是

298
00:15:30,162 --> 00:15:34,800
我父親指控麥金泰爾先生
偷錢並竄改帳目

299
00:15:35,467 --> 00:15:36,969
他說他會提告

300
00:15:37,269 --> 00:15:38,704
被告說了什麼？

301
00:15:39,471 --> 00:15:40,739
他非常生氣

302
00:15:41,573 --> 00:15:43,409
他告訴我父親要告就去告

303
00:15:43,475 --> 00:15:45,344
但是他不會活著看到結果

304
00:15:45,778 --> 00:15:47,212
他會先殺了他

305
00:15:47,579 --> 00:15:48,814
海登女士

306
00:15:49,248 --> 00:15:52,084
告訴我們，在妳父親被殺的當天晚上
發生了什麼事？

307
00:15:52,985 --> 00:15:54,420
我那天很晚才回到家

308
00:15:56,155 --> 00:15:59,725
我一進去就發現我父親
躺在廚房地板上

309
00:16:00,592 --> 00:16:02,261
到處都是血

310
00:16:03,028 --> 00:16:06,565
而且他...他努力想要呼吸
但是卻喘不過氣

311
00:16:08,434 --> 00:16:10,302
等到緊急救護人員到達時...

312
00:16:12,438 --> 00:16:13,772
一切都太遲了

313
00:16:16,775 --> 00:16:20,212
妳說妳父親認為我當事人
偷了合夥生意的錢

314
00:16:20,546 --> 00:16:21,847
他有去報警嗎？

315
00:16:21,947 --> 00:16:24,616
在沒有證據的情況下
我父親還是選擇相信他

316
00:16:24,817 --> 00:16:27,453
他沒找到麥金泰爾先生偷錢的證據

317
00:16:27,553 --> 00:16:30,556
所以有可能我的當事人並沒有偷錢？

318
00:16:30,956 --> 00:16:32,558
我只知道那晚我聽到的事

319
00:16:32,858 --> 00:16:35,094
妳說麥金泰爾先生威脅要殺害妳父親

320
00:16:35,160 --> 00:16:37,296
妳認為那是個嚴重的威脅，對嗎？

321
00:16:37,830 --> 00:16:38,831
是的

322
00:16:38,897 --> 00:16:41,700
妳為什麼沒有報警讓警方知道？

323
00:16:41,767 --> 00:16:43,502
我父親說他不怕他的威脅

324
00:16:43,936 --> 00:16:45,971
事實上，妳在妳父親死亡的好幾週後

325
00:16:46,038 --> 00:16:48,273
才說出這個爭吵事件

326
00:16:48,941 --> 00:16:52,411
一開始警方告訴我
我的父親是被闖入行竊的人殺害的

327
00:16:53,612 --> 00:16:55,414
-但是我不相信
-為什麼不相信？

328
00:16:55,914 --> 00:16:59,151
妳們的房子在過去三年內
被行竊過兩次，對嗎？

329
00:16:59,451 --> 00:17:02,154
-是的，但是...
-在妳父親死亡的前六週

330
00:17:02,221 --> 00:17:04,923
妳報警說有人從妳的窗戶偷窺

331
00:17:04,990 --> 00:17:06,525
-有這件事嗎？
-我父親...

332
00:17:06,592 --> 00:17:09,962
警方原本認定妳的父親是
反抗竊賊時被殺害的

333
00:17:10,162 --> 00:17:11,964
但是妳說服他們情況不是這樣的

334
00:17:12,031 --> 00:17:13,499
那不是竊盜案

335
00:17:14,666 --> 00:17:15,768
海登女士...

336
00:17:17,002 --> 00:17:19,805
我很同情妳的遭遇，但是有沒有可能

337
00:17:20,539 --> 00:17:22,641
是妳對我的當事人有所誤解？

338
00:17:22,708 --> 00:17:23,709
不是

339
00:17:23,776 --> 00:17:27,546
沒有直接證據顯示麥金泰爾先生
和妳父親的死有關

340
00:17:28,080 --> 00:17:31,717
有一位證人甚至翻供
承認是他弄錯了

341
00:17:33,318 --> 00:17:36,388
有沒有可能妳也弄錯了？

342
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
-菲力...
-琳希，我...

343
00:17:53,672 --> 00:17:54,973
我又碰上麻煩了

344
00:17:55,207 --> 00:17:58,343
-我現在很忙
-我搶劫了一家便利商店

345
00:18:00,312 --> 00:18:03,182
露西．請妳幫沃倫伯格一家人
準備咖啡和點心好嗎？

346
00:18:03,248 --> 00:18:05,851
他們肯定會很生氣
因為妳已經遲到40分鐘了

347
00:18:06,051 --> 00:18:07,286
拖延時間就對了

348
00:18:11,690 --> 00:18:14,493
菲力，發生什麼事了？

349
00:18:14,626 --> 00:18:15,994
-你是怎麼回事？
-我說過了！

350
00:18:16,061 --> 00:18:17,496
我需要錢，我走投無路了

351
00:18:17,563 --> 00:18:19,098
問題不會自己解決的

352
00:18:21,033 --> 00:18:22,367
你搶劫了一家店

353
00:18:23,335 --> 00:18:24,503
有人受傷嗎？

354
00:18:24,570 --> 00:18:25,704
沒有

355
00:18:25,971 --> 00:18:27,873
我可能會被送進聯邦監獄，對吧？

356
00:18:27,940 --> 00:18:29,341
不，這屬於州管轄的犯罪行為

357
00:18:29,408 --> 00:18:30,409
這有什麼不同？

358
00:18:30,509 --> 00:18:31,510
要進去聯邦監獄

359
00:18:31,577 --> 00:18:33,745
就得犯下聯邦罪刑，例如搶銀行

360
00:18:33,812 --> 00:18:36,248
-聽著，這不重要
-但是這次我會服刑多久？

361
00:18:36,448 --> 00:18:37,583
你有拿槍嗎？

362
00:18:37,983 --> 00:18:38,984
這要看情況

363
00:18:39,051 --> 00:18:40,853
-什麼？
-那好吧，我有拿槍

364
00:18:41,320 --> 00:18:43,021
你什麼時候做的，昨天晚上？

365
00:18:43,088 --> 00:18:44,423
這有關係嗎？

366
00:18:45,290 --> 00:18:47,659
菲力，這樣說不通

367
00:18:47,860 --> 00:18:49,995
琳希，拜託，幫幫我就對了

368
00:18:51,563 --> 00:18:54,533
聽著，如果你有麻煩或者需要錢
也許我可以幫你

369
00:18:54,600 --> 00:18:57,469
但是你得告訴我到底發生了什麼事？

370
00:19:00,572 --> 00:19:01,907
沃倫伯格一家要離開了

371
00:19:01,974 --> 00:19:04,376
我是不是該表演紙牌魔術
還是吹個動物造型的氣球？

372
00:19:04,443 --> 00:19:05,611
我馬上就過去

373
00:19:05,677 --> 00:19:06,845
我得好好想想

374
00:19:06,912 --> 00:19:08,580
-你．你要去哪裡？
-我得走了

375
00:19:12,851 --> 00:19:13,886
菲力！

376
00:19:32,504 --> 00:19:34,873
我派了一個警員在他的住處整天盯哨

377
00:19:35,107 --> 00:19:36,542
但是他沒有出現

378
00:19:37,509 --> 00:19:38,911
然後我們就接到這通電話

379
00:19:40,779 --> 00:19:42,080
一槍擊中頸部斃命

380
00:19:43,482 --> 00:19:46,185
-可能幾分鐘就因失血過多身亡
-有目擊者嗎？

381
00:19:46,351 --> 00:19:49,388
我們正在尋找，但是在這一區
沒人願意多說什麼

382
00:19:49,588 --> 00:19:51,023
有任何線索嗎？

383
00:19:52,291 --> 00:19:54,059
-他的錢包不見了
-謝謝

384
00:20:01,600 --> 00:20:03,302
這是麥金泰爾做的，海倫

385
00:20:05,337 --> 00:20:07,306
12年前我早該把這渾蛋定罪的

386
00:20:07,372 --> 00:20:09,675
他就不會逍遙法外到處殺人了

387
00:20:12,611 --> 00:20:14,246
明天我會去找法官

388
00:20:14,313 --> 00:20:15,314
我和妳一起去

389
00:20:15,380 --> 00:20:17,950
這不是個好主意
你和維克斯法官有過節

390
00:20:18,016 --> 00:20:19,851
我不需要你帶成見過來

391
00:20:19,918 --> 00:20:22,054
我帶去的是
整個檢察官辦公室的影響力

392
00:20:22,588 --> 00:20:24,089
法官必須給予尊重

393
00:20:24,156 --> 00:20:26,191
我可以處理的，我不需要你的幫忙

394
00:20:26,258 --> 00:20:29,194
我會和妳去，海倫，不用討論了

395
00:20:40,472 --> 00:20:43,375
所以，羅西為自己帶來殺身之禍
真是太糟了

396
00:20:43,909 --> 00:20:45,544
你和這件事有關聯嗎？

397
00:20:45,611 --> 00:20:46,878
當然沒有

398
00:20:47,012 --> 00:20:48,513
你對這件事不太擔心

399
00:20:48,580 --> 00:20:50,349
什麼，我應該為此感到難過嗎？

400
00:20:50,916 --> 00:20:52,918
就是這人讓我惹上這些麻煩的

401
00:20:54,186 --> 00:20:55,354
所以，下一步呢？

402
00:20:55,487 --> 00:20:58,557
我們認為現在最好重新進行認罪協商

403
00:20:58,757 --> 00:20:59,758
為什麼？

404
00:21:00,158 --> 00:21:02,461
現在我的勝訴的機會不是更大了嗎？

405
00:21:02,527 --> 00:21:05,998
是的，但是他們還是可能找到新證據

406
00:21:06,198 --> 00:21:08,100
而且檢方還有另一位證人

407
00:21:08,166 --> 00:21:11,303
那個女人宣稱那天晚上看到你從
海登的屋子裡出來

408
00:21:11,837 --> 00:21:13,572
我還是認為我很有機會

409
00:21:13,739 --> 00:21:15,340
現在的機會最大

410
00:21:15,841 --> 00:21:18,377
我沒有殺害羅西，我沒有殺害海登

411
00:21:19,244 --> 00:21:21,079
而且我不打算認任何罪

412
00:21:22,914 --> 00:21:25,317
庭上，我申請審判無效的動議

413
00:21:25,384 --> 00:21:27,986
基於明顯的緊急情況
我們需要重新庭審

414
00:21:28,053 --> 00:21:30,889
不能因為你們的證據出了問題
就對我的當事人重新審判

415
00:21:31,123 --> 00:21:34,860
如果，事實上
證人受到被告的威脅或殺害

416
00:21:34,926 --> 00:21:38,330
我可以根據明顯的緊急情況
宣告審判無效

417
00:21:38,664 --> 00:21:40,866
並且不違反一罪二審的規定

418
00:21:40,999 --> 00:21:42,200
我們會重新審判案子

419
00:21:42,267 --> 00:21:44,069
我的當事人昨天晚上被收押

420
00:21:44,136 --> 00:21:46,438
你的當事人有充足的犯罪關聯性

421
00:21:46,505 --> 00:21:47,973
過去的不良行為都是間接證據

422
00:21:48,040 --> 00:21:50,709
麥金泰爾很容易就能找到
其他人幫他動手

423
00:21:50,776 --> 00:21:52,244
這一點都沒道理

424
00:21:52,344 --> 00:21:55,047
羅西先生才剛作出
對我當事人有利的證詞

425
00:21:55,247 --> 00:21:58,050
甘寶女士和我在他出庭作證後
跟他談過了

426
00:21:58,150 --> 00:22:01,486
我們相信他打算改口指認被告

427
00:22:01,953 --> 00:22:03,955
公平來說，他沒有明確說出口

428
00:22:04,022 --> 00:22:05,324
我認為他說了

429
00:22:06,091 --> 00:22:08,327
被告讓他永遠無法說出真相

430
00:22:09,961 --> 00:22:13,598
沃爾什先生，我對於證人的死亡
感到憂慮

431
00:22:13,699 --> 00:22:15,801
但是目前來說
你們還沒有提出任何證據

432
00:22:15,867 --> 00:22:17,569
能證明被告和這起謀殺有關

433
00:22:18,136 --> 00:22:20,672
即便我同意你們申請審判無效的請求

434
00:22:20,939 --> 00:22:23,075
我擔心到了上訴法庭
你們會站不住腳

435
00:22:23,508 --> 00:22:24,943
你們還有其他證人嗎？

436
00:22:25,077 --> 00:22:27,846
目前來說，我們想要傳喚
負責調查案件的警官

437
00:22:27,913 --> 00:22:29,481
然後希望可以再傳喚另一位

438
00:22:29,581 --> 00:22:31,917
看到被告逃離案發現場的證人

439
00:22:34,386 --> 00:22:36,722
好吧，這個案件將會繼續

440
00:22:49,634 --> 00:22:52,204
你干涉我的案子
如果你沒有對證人的事說謊...

441
00:22:52,270 --> 00:22:53,805
我沒有說謊

442
00:22:54,206 --> 00:22:57,342
聽著，我現在甚至不能申請延期
以便把另一位證人帶過來

443
00:22:57,409 --> 00:22:59,111
不管如何，維克斯都不會答應延期的

444
00:23:02,114 --> 00:23:03,882
我現在接手首席律師

445
00:23:04,816 --> 00:23:06,418
你說什麼？

446
00:23:08,620 --> 00:23:11,289
妳就快輸了，海倫，我來接手

447
00:23:11,356 --> 00:23:13,425
-你現在拿官威壓我嗎？
-沒錯

448
00:23:13,859 --> 00:23:15,961
我不會再讓這傢伙逃走的

449
00:23:16,895 --> 00:23:18,930
現在，我要去處理調查警官的筆錄

450
00:23:18,997 --> 00:23:20,766
我已經做三次了

451
00:23:20,832 --> 00:23:22,501
但是現在由我親自處理...

452
00:23:22,801 --> 00:23:24,169
所以我要讓他做好準備

453
00:23:24,269 --> 00:23:27,072
而且由我跟他談...單獨談

454
00:23:37,516 --> 00:23:38,984
據說在香港

455
00:23:39,050 --> 00:23:42,421
另一半外遇的妻子可以
合法殺死偷情的先生

456
00:23:42,487 --> 00:23:43,955
但是只能徒手殺死他

457
00:23:44,022 --> 00:23:46,992
露西，妳再繼續說的話
我會徒手殺了妳

458
00:23:47,592 --> 00:23:49,194
菲力西德洛回電了嗎？

459
00:23:49,261 --> 00:23:50,729
他不知道要回電

460
00:23:50,796 --> 00:23:53,131
他沒有電話答錄機，我無法留言給他

461
00:23:53,198 --> 00:23:54,800
繼續打電話，直到找到他為止

462
00:23:54,866 --> 00:23:56,568
我十分鐘前才剛打過

463
00:23:58,370 --> 00:23:59,371
好吧

464
00:23:59,438 --> 00:24:01,773
琳希，我剛剛看了
內德澤曼的口供證詞...

465
00:24:01,840 --> 00:24:03,141
尤金，我們可以等一下再談嗎？

466
00:24:03,208 --> 00:24:05,210
-我有超多事要辦
-琳希

467
00:24:05,277 --> 00:24:06,378
琳希！

468
00:24:06,812 --> 00:24:08,146
-找到他了
-誰？

469
00:24:08,613 --> 00:24:09,614
西德洛

470
00:24:12,217 --> 00:24:13,351
菲力，你去哪了...

471
00:24:14,453 --> 00:24:16,588
什麼？好，什麼話都別說

472
00:24:16,688 --> 00:24:19,057
沒錯，一句話都別說，等我過去

473
00:24:19,124 --> 00:24:20,425
沒錯，我待會就到

474
00:24:21,159 --> 00:24:23,061
你願意在去警局拘留登記處的路上

475
00:24:23,128 --> 00:24:24,262
討論澤曼的口供證詞嗎？

476
00:24:27,699 --> 00:24:29,568
我不是有意讓任何人受傷的

477
00:24:29,835 --> 00:24:31,870
-妳一定要相信我
-菲力...

478
00:24:31,937 --> 00:24:33,405
妳一定要跟他們解釋

479
00:24:33,472 --> 00:24:34,906
這件事非常嚴重

480
00:24:35,941 --> 00:24:37,309
我請尤金和我一起來

481
00:24:37,375 --> 00:24:38,610
不用妳說這件事很嚴重

482
00:24:38,710 --> 00:24:40,312
警察說過我可能會終身監禁了！

483
00:24:40,378 --> 00:24:41,379
幫幫我...

484
00:24:42,314 --> 00:24:43,949
告訴我們發生了什麼事吧

485
00:24:45,550 --> 00:24:47,252
我搶劫了一家銀行
就像琳希教我的那樣

486
00:24:48,353 --> 00:24:49,354
菲力！

487
00:24:49,421 --> 00:24:51,456
我從來沒叫你“去搶劫銀行”

488
00:24:51,523 --> 00:24:53,124
-你到底在說什麼？
-是妳說的

489
00:24:53,225 --> 00:24:55,427
妳說如果我去搶銀行的話
就可以進聯邦監獄

490
00:24:55,494 --> 00:24:58,463
-我可不是建議你去犯罪！
-好了，等等

491
00:24:59,598 --> 00:25:01,833
我要知道到底發生了什麼事

492
00:25:04,336 --> 00:25:07,305
我一直受病痛折磨，琳希知道這一點

493
00:25:09,140 --> 00:25:10,642
我以為病情有所緩解了

494
00:25:10,709 --> 00:25:13,144
沒有，攝護腺癌，已經擴散了

495
00:25:13,445 --> 00:25:14,913
我患了這種血液疾病

496
00:25:14,980 --> 00:25:16,681
我一直都需要輸血

497
00:25:18,683 --> 00:25:19,885
你在哪裡接受治療的？

498
00:25:20,485 --> 00:25:21,887
看吧，這就是問題所在
我沒有接受治療

499
00:25:22,387 --> 00:25:23,755
我沒有醫療保險

500
00:25:24,489 --> 00:25:26,191
所以除非我快死了

501
00:25:26,758 --> 00:25:27,859
我只能等著了

502
00:25:27,993 --> 00:25:30,996
所以你就搶劫銀行來支付手術費？

503
00:25:31,096 --> 00:25:34,266
就算我拿得到錢，我還是得等上
好幾個月才能做手術

504
00:25:35,033 --> 00:25:36,835
但是在聯邦監獄的話，那裡的醫生

505
00:25:36,902 --> 00:25:38,904
他們必須馬上治療你

506
00:25:39,804 --> 00:25:42,073
丹尼斯莫爾，來自布羅克頓...
他患有嚴重疝氣

507
00:25:42,240 --> 00:25:44,109
他因為開空頭支票進了監獄

508
00:25:44,276 --> 00:25:46,411
當天他就被送去開刀了

509
00:25:47,712 --> 00:25:50,115
你一直都試著被逮捕嗎？

510
00:25:50,849 --> 00:25:53,051
我沒有錢，沒有家人

511
00:25:53,451 --> 00:25:55,453
我在薩默維爾的家就只有一個房間

512
00:25:55,554 --> 00:25:57,355
他們在月底就會把我趕出去

513
00:25:58,857 --> 00:26:00,358
加上癌症帶來的痛苦...

514
00:26:02,894 --> 00:26:04,129
這是唯一的辦法了

515
00:26:05,830 --> 00:26:08,934
好吧...今天發生了什麼事？

516
00:26:11,536 --> 00:26:13,238
我去了街上的銀行

517
00:26:13,705 --> 00:26:17,242
我遞給櫃台人員一張紙條
要她交出三百多塊

518
00:26:17,309 --> 00:26:18,376
就這樣而已

519
00:26:18,944 --> 00:26:21,580
但是當她把錢裝進袋子的時候

520
00:26:21,746 --> 00:26:23,615
警衛開始朝我走來

521
00:26:23,748 --> 00:26:25,283
-你有拿槍嗎？
-沒有

522
00:26:28,553 --> 00:26:29,621
但是那個櫃台人員...

523
00:26:29,821 --> 00:26:32,757
她把一包染料包塞進袋子裡

524
00:26:32,824 --> 00:26:34,125
就是會爆炸的染料包

525
00:26:34,659 --> 00:26:36,161
不知怎麼的，那個染料包爆炸了

526
00:26:36,227 --> 00:26:37,963
警衛肯定以為有人開槍...

527
00:26:38,630 --> 00:26:40,665
他把槍掏出來，還開了槍

528
00:26:41,366 --> 00:26:43,368
打中了站在我後方的女士

529
00:26:44,502 --> 00:26:45,570
她情況怎麼樣？

530
00:26:45,837 --> 00:26:46,838
我不知道

531
00:26:49,407 --> 00:26:51,042
這會造成重謀殺罪

532
00:26:51,209 --> 00:26:54,212
但是我沒有殺害任何人！
我說過我甚至沒有槍！

533
00:26:54,279 --> 00:26:56,314
這不重要，如果那女人死了

534
00:26:56,381 --> 00:26:58,249
這就構成了犯罪

535
00:26:59,651 --> 00:27:01,820
我並不想有人因此死掉！

536
00:27:02,220 --> 00:27:03,488
我不想...我...

537
00:27:04,556 --> 00:27:06,891
我只想要做手術

538
00:27:06,958 --> 00:27:07,993
這樣而已

539
00:27:08,560 --> 00:27:09,828
我是指...

540
00:27:09,961 --> 00:27:12,497
我不想...我...

541
00:27:18,570 --> 00:27:20,105
西蒙斯警探...

542
00:27:20,472 --> 00:27:23,475
在海登先生被殺的那晚
他的房子是否遭到偷竊？

543
00:27:23,541 --> 00:27:24,542
沒有

544
00:27:24,909 --> 00:27:26,311
你怎麼能確定呢？

545
00:27:26,911 --> 00:27:29,381
首先，貴重物品都還在

546
00:27:29,514 --> 00:27:31,449
珠寶、手錶、錢

547
00:27:31,716 --> 00:27:33,618
都在一眼就可看到的地方
而且都原封不動

548
00:27:34,152 --> 00:27:37,122
另外，還可以從
海登先生被殺的方式看出

549
00:27:37,389 --> 00:27:39,958
在他後腦勺被射中的30分鐘前

550
00:27:40,025 --> 00:27:41,526
他的雙膝從後方遭到槍擊

551
00:27:41,593 --> 00:27:42,961
這點有什麼重要的嗎？

552
00:27:43,228 --> 00:27:45,063
竊賊一般進入屋內

553
00:27:45,130 --> 00:27:46,765
拿了他們想要的東西之後，就會離開

554
00:27:47,832 --> 00:27:50,602
不管是誰殺了海登先生
他都留在現場看著他死去

555
00:27:51,302 --> 00:27:52,637
那是出於個人恩怨的殺害行為

556
00:27:52,704 --> 00:27:54,339
-反對
-反對有效

557
00:27:54,406 --> 00:27:57,342
只需要說出你看到的情況就好，警探

558
00:27:57,676 --> 00:28:01,212
還有其他證據顯示麥金泰爾先生
跟海登先生的死有關嗎？

559
00:28:01,680 --> 00:28:05,083
麥金泰爾先生先前也曾因
殺害之前的生意合作夥伴而受審

560
00:28:05,150 --> 00:28:07,185
-反對！
-反對有效

561
00:28:07,852 --> 00:28:10,789
我會指導陪審團完全不予理會

562
00:28:10,855 --> 00:28:12,824
證人最後做的陳述

563
00:28:13,224 --> 00:28:14,492
讓我說得清楚一點...

564
00:28:14,826 --> 00:28:17,729
他所說的是不允許和不適當的

565
00:28:17,796 --> 00:28:19,864
而且完全和本案無關

566
00:28:20,565 --> 00:28:22,300
你們在審議過程

567
00:28:22,367 --> 00:28:25,603
或做出裁決期間
都不能以任何方式提到這一點

568
00:28:26,104 --> 00:28:28,273
律師，請到我辦公室來一下

569
00:28:32,010 --> 00:28:35,346
請向我解釋為什麼我現在
不應該宣告無效審判的理由

570
00:28:35,413 --> 00:28:39,017
庭上，我不知道西蒙斯警探會說到
麥金泰爾先生過去的紀錄

571
00:28:39,084 --> 00:28:42,053
你在開玩笑嗎？這手段再明顯不過了

572
00:28:42,320 --> 00:28:44,989
我的當事人有權提出
偏見導致審判立即無效的要求

573
00:28:45,090 --> 00:28:47,792
法官剛剛指導陪審團不予理會
警探的陳述了

574
00:28:47,859 --> 00:28:49,661
陪審團才不會忘記他們剛剛聽到的

575
00:28:49,728 --> 00:28:51,963
我的當事人不可能得到公平的審判

576
00:28:52,130 --> 00:28:54,699
-我不同意
-你當然不同意

577
00:28:55,333 --> 00:28:56,701
你是故意這麼做的

578
00:28:57,135 --> 00:28:58,803
你和警探串通好了

579
00:28:58,870 --> 00:29:00,538
完全不是這樣的！

580
00:29:00,605 --> 00:29:02,207
你們的案子已經搞砸了

581
00:29:02,407 --> 00:29:03,742
你想要重新審判

582
00:29:03,808 --> 00:29:05,143
但是如果由你申請審判無效

583
00:29:05,210 --> 00:29:08,079
你就無法對他進行重新審判
因為有一罪不二審的規定！

584
00:29:08,379 --> 00:29:11,649
所以你逼我提出審判無效的要求
就能避開一罪不二審的規定

585
00:29:11,716 --> 00:29:13,017
這是胡扯，庭上

586
00:29:13,084 --> 00:29:16,221
您必須以偏見為由駁回案件
至少需要舉行聽證會

587
00:29:16,287 --> 00:29:18,723
我有權在沃爾什宣誓後詢問他

588
00:29:18,790 --> 00:29:20,291
讓我幫你省去麻煩吧

589
00:29:21,693 --> 00:29:22,927
我對證人的詢問是沒有問題的

590
00:29:23,194 --> 00:29:24,462
這位警探犯了錯誤

591
00:29:24,529 --> 00:29:28,066
我特別指導他
不要提到麥金泰爾的前科

592
00:29:28,233 --> 00:29:30,468
我絕對沒有跟他串通

593
00:29:36,174 --> 00:29:38,143
那我要請海倫甘寶上台作證

594
00:29:38,209 --> 00:29:40,445
-巴比
-甘寶女士沒有做出任何

595
00:29:40,512 --> 00:29:41,946
-不當行為的嫌疑
-事實...

596
00:29:42,013 --> 00:29:46,518
庭上，丹諾先生試圖用技術性問題
讓殺人犯無罪釋放

597
00:29:47,118 --> 00:29:49,554
我相信你不會願意
幫他實現這個願望的

598
00:29:49,621 --> 00:29:51,923
噢，別把責任推到我身上來

599
00:29:51,990 --> 00:29:54,025
我是在喚醒你的正義感

600
00:29:55,093 --> 00:29:57,996
在麥金泰爾昨晚殺了證人的時候

601
00:29:58,062 --> 00:29:59,731
他已經對你的法庭不屑一顧了

602
00:30:05,403 --> 00:30:06,971
當我們回到法庭上之後...

603
00:30:07,572 --> 00:30:10,141
我會讓陪審團迴避
讓法庭內所有人員離開

604
00:30:10,575 --> 00:30:12,877
甘寶女士將上台作證

605
00:30:24,656 --> 00:30:26,057
如我之前說過的

606
00:30:26,124 --> 00:30:29,994
我沒有證據可以證明沃爾什先生
試圖導致審判無效

607
00:30:30,128 --> 00:30:34,199
他是否跟妳討論過要使審判無效
這樣他才可以獲得重新審判的機會？

608
00:30:34,499 --> 00:30:36,734
我們從來沒有討論過這樣的事情

609
00:30:37,535 --> 00:30:40,138
我真的不認為我幫得上忙，庭上

610
00:30:40,371 --> 00:30:42,574
我們討論的都只是案件準備工作而已

611
00:30:42,740 --> 00:30:44,976
甘寶女士...依妳的意見

612
00:30:45,143 --> 00:30:48,780
沃爾什先生是否試圖導致審判無效？

613
00:30:48,947 --> 00:30:50,982
庭上，我強烈抗議

614
00:30:51,115 --> 00:30:52,584
我的同事已經陳述過

615
00:30:52,650 --> 00:30:56,154
她的意見和此完全無關
而且是無法透漏的案件準備工作

616
00:30:56,221 --> 00:30:57,522
放輕鬆，沃爾什先生

617
00:30:57,589 --> 00:30:59,791
被審判的不是你
這裡也沒有陪審團在場

618
00:30:59,924 --> 00:31:01,860
這是一場聽證會，而且我想要聽聽

619
00:31:01,926 --> 00:31:03,294
甘寶女士怎麼說

620
00:31:03,361 --> 00:31:05,363
那麼，就原則上來說，我反對

621
00:31:05,563 --> 00:31:08,233
以這種方式強迫檢察官上台作證

622
00:31:08,299 --> 00:31:09,434
已記入法庭紀錄

623
00:31:11,936 --> 00:31:12,937
甘寶女士

624
00:31:13,037 --> 00:31:16,341
庭上，這個問題問到的
只會是我的意見而已

625
00:31:16,407 --> 00:31:17,876
那麼我換個方式問

626
00:31:18,743 --> 00:31:21,112
是否有任何理由讓妳相信

627
00:31:21,179 --> 00:31:24,983
沃爾什先生試圖導致審判無效？

628
00:31:28,686 --> 00:31:30,288
-是的
-庭上！

629
00:31:30,355 --> 00:31:32,523
坐下，沃爾什先生

630
00:31:34,993 --> 00:31:37,562
請解釋什麼理由讓妳相信如此

631
00:31:38,229 --> 00:31:40,932
我們對我們的另一位證人
出現意見不一致的情況

632
00:31:41,366 --> 00:31:44,235
她在佛羅里達照顧住院的母親

633
00:31:45,003 --> 00:31:49,307
越來越能肯定的是
她大概無法及時趕回來出庭作證

634
00:31:49,874 --> 00:31:51,175
除此之外

635
00:31:51,376 --> 00:31:55,580
沃爾什先生在幫西蒙斯警探
準備出庭作證時，堅持不讓我在場

636
00:31:55,647 --> 00:31:58,616
他可能在那時跟他串通好

637
00:32:00,051 --> 00:32:02,620
我也認為沃爾什先生
在這件案子中不坦誠

638
00:32:03,821 --> 00:32:06,457
舉例來說，他暗示羅西先生

639
00:32:06,524 --> 00:32:09,027
打算改口指證麥金泰爾

640
00:32:09,594 --> 00:32:13,298
但事實上，羅西先生沒有做出
是否會改口的任何表示

641
00:32:13,464 --> 00:32:14,499
庭上

642
00:32:15,199 --> 00:32:18,303
我堅持允許我詢問甘寶女士

643
00:32:20,204 --> 00:32:21,372
你來問吧

644
00:32:24,342 --> 00:32:26,177
有沒有可能另外一位證人

645
00:32:26,344 --> 00:32:29,147
能及時從佛羅里達趕回來出庭作證？

646
00:32:29,480 --> 00:32:31,316
有這個可能性，但實際上不太可能

647
00:32:31,382 --> 00:32:34,619
有沒有可能我們可以獲准案子延期？

648
00:32:34,919 --> 00:32:37,555
我們可以申請
但是當我提出這個選項時

649
00:32:37,789 --> 00:32:39,090
被你拒絕了

650
00:32:39,991 --> 00:32:42,160
妳有任何證據可以證明

651
00:32:42,760 --> 00:32:45,997
我跟西蒙斯警探討論了
任何不合法的內容嗎？

652
00:32:46,397 --> 00:32:48,666
-沒有
-妳也沒有直接的證據能證明

653
00:32:48,733 --> 00:32:50,168
我在想什麼對吧？

654
00:32:50,635 --> 00:32:51,703
沒有

655
00:32:52,103 --> 00:32:55,406
如果妳認為我做出了不當行為

656
00:32:55,506 --> 00:32:58,776
身為法律執法者的妳
難道沒有責任舉報我嗎？

657
00:32:59,277 --> 00:33:00,611
也許我應該這麼做

658
00:33:01,012 --> 00:33:03,014
那麼現在只有兩個可能性

659
00:33:03,715 --> 00:33:07,485
要不是妳也一起串謀犯罪
妨礙司法公正...

660
00:33:08,586 --> 00:33:09,821
不然就是妳弄錯了

661
00:33:11,356 --> 00:33:14,359
我沒有參與串謀

662
00:33:16,761 --> 00:33:18,363
但是我有此疑慮

663
00:33:21,265 --> 00:33:23,468
-這樣就夠了
-我還沒問完，庭上

664
00:33:23,534 --> 00:33:25,370
我們休庭片刻

665
00:33:25,670 --> 00:33:27,605
在那之後，我會宣布我的裁定結果

666
00:33:35,947 --> 00:33:37,648
基恩華德代表檢方律師

667
00:33:37,815 --> 00:33:40,718
琳希朵勒代表辯方律師
放棄宣讀權利，訴請無罪辯論

668
00:33:40,852 --> 00:33:41,853
保釋問題

669
00:33:41,919 --> 00:33:43,654
在進行保釋條件討論之前，庭上

670
00:33:43,721 --> 00:33:46,024
檢方提出取消朵勒女士
擔任辯方律師的動議

671
00:33:46,190 --> 00:33:48,826
她是本案犯罪行為的重要證人

672
00:33:48,893 --> 00:33:50,628
什麼證人？我是他的律師

673
00:33:50,695 --> 00:33:53,598
朵勒女士和被告談過的對話
將構成動議理由

674
00:33:53,664 --> 00:33:56,667
庭上，尤金楊也代表辯方律師

675
00:33:56,734 --> 00:33:59,537
受到保密特權限制
我的同事無法出庭作證

676
00:33:59,604 --> 00:34:01,439
根據西德洛先生的陳述

677
00:34:01,672 --> 00:34:04,208
朵勒女士指導他必須犯下何種罪

678
00:34:04,275 --> 00:34:06,077
才能讓自己進監獄服刑

679
00:34:06,177 --> 00:34:07,912
-那是騙人的
-放輕鬆

680
00:34:08,880 --> 00:34:09,881
律師，上前來

681
00:34:17,722 --> 00:34:21,726
朵勒女士，妳是否指導妳的當事人
為了進監獄而去搶銀行？

682
00:34:22,093 --> 00:34:25,029
我再次提出律師和當事人之間
保密特權的原則

683
00:34:25,096 --> 00:34:26,631
西德洛先生在透漏

684
00:34:26,697 --> 00:34:29,500
自己與朵勒女士的對話內容時
就放棄了這項權利

685
00:34:31,069 --> 00:34:32,070
現在

686
00:34:32,203 --> 00:34:33,471
請妳回答問題

687
00:34:37,075 --> 00:34:39,710
我確實向他解釋過聯邦犯罪
和州犯罪之間的區別

688
00:34:40,511 --> 00:34:44,449
但只是根據當事人過去的罪行
來回答他的問題

689
00:34:44,615 --> 00:34:46,451
有個女人因而死亡

690
00:34:48,486 --> 00:34:50,088
被射中的那個女人

691
00:34:50,555 --> 00:34:52,690
一小時前死亡了

692
00:34:54,592 --> 00:34:55,860
那不是我的錯

693
00:34:56,127 --> 00:34:58,262
朵勒女士，聽起來華德女士是對的

694
00:34:58,396 --> 00:35:00,465
妳必須退出本案辯護律師的身份

695
00:35:00,631 --> 00:35:02,800
我不會作證指控我的當事人的

696
00:35:02,867 --> 00:35:04,302
好了，夠了

697
00:35:04,469 --> 00:35:07,939
華德女士，雖然我不是非常清楚
這件案子發生了什麼事

698
00:35:08,106 --> 00:35:10,441
我們必須實際一點
這件案子不應該開庭審理

699
00:35:10,641 --> 00:35:13,044
被告頭腦不太清楚
而且並未持有任何武器

700
00:35:13,611 --> 00:35:16,247
重謀殺罪只有在陪審團發現

701
00:35:16,314 --> 00:35:18,816
被告漠視他人生命危險情況下
才會成立

702
00:35:19,884 --> 00:35:24,689
因此，我強烈建議你們為西德洛先生
安排一位新律師，並達成和解協議

703
00:35:26,324 --> 00:35:27,892
無論如何，他都是想進監獄的

704
00:35:32,597 --> 00:35:34,999
妳不管這件案子了？妳可是我的律師

705
00:35:35,266 --> 00:35:37,101
菲力，法官取消
我擔任你辯護律師的資格

706
00:35:37,368 --> 00:35:38,402
不是我不管了

707
00:35:39,403 --> 00:35:41,439
聽著...你沒在聽

708
00:35:41,506 --> 00:35:42,874
你一直都沒聽我說

709
00:35:43,841 --> 00:35:45,610
我從來沒叫你去搶劫銀行

710
00:35:46,177 --> 00:35:49,247
是你自己要這麼做的
而且還把我牽扯進來

711
00:35:51,115 --> 00:35:52,183
很抱歉，琳希

712
00:35:53,584 --> 00:35:55,686
你為什麼不直接跟我說實話就好

713
00:35:55,753 --> 00:35:57,321
讓我來幫你？

714
00:35:57,488 --> 00:36:00,892
我不希望把妳捲入違法的事情裡

715
00:36:01,759 --> 00:36:03,060
妳是好人

716
00:36:04,028 --> 00:36:06,297
聽著，現在我沒辦法再幫你什麼了

717
00:36:06,864 --> 00:36:08,132
我不再是你的律師了

718
00:36:09,534 --> 00:36:12,103
我們甚至不該談話
因為保密特權已經不適用了

719
00:36:13,204 --> 00:36:14,972
我只是想要活下去而已

720
00:36:15,439 --> 00:36:17,208
我沒想過讓任何人因此喪命

721
00:36:17,575 --> 00:36:18,576
我知道，菲力

722
00:36:26,117 --> 00:36:27,118
我該走了

723
00:36:29,387 --> 00:36:30,388
琳希，等等

724
00:36:32,190 --> 00:36:34,825
我知道我們不該談到這個案子
但是...

725
00:36:41,532 --> 00:36:43,968
我可以坐在這裡陪你一會兒

726
00:36:45,469 --> 00:36:46,504
這樣很好

727
00:36:56,581 --> 00:36:57,748
全體起立

728
00:37:02,386 --> 00:37:03,588
請坐下

729
00:37:08,292 --> 00:37:11,329
以偏見為由駁回謀殺案件...

730
00:37:11,896 --> 00:37:15,967
僅因檢方的錯誤而讓可能的兇手
無罪釋放

731
00:37:16,701 --> 00:37:20,871
這不僅是法庭所能採用的最極端
和最無法接受的補救方式

732
00:37:21,405 --> 00:37:23,941
而且有違我們對是非對錯的理解

733
00:37:24,976 --> 00:37:28,412
它侮辱了我們最基本的公平正義感

734
00:37:29,347 --> 00:37:32,583
別誤解我的意思
檢方的不當行為確實是個問題

735
00:37:33,417 --> 00:37:35,353
但是為了挽救公平正義

736
00:37:35,886 --> 00:37:37,922
而否認公平正義

737
00:37:38,489 --> 00:37:39,757
一點都不合理

738
00:37:40,992 --> 00:37:44,528
法庭記錄清楚地顯示
我也沒有看到違法的證據

739
00:37:45,029 --> 00:37:46,931
也沒有直接證據證明沃爾什先生

740
00:37:46,998 --> 00:37:49,800
在知情情況下有意造成審判無效

741
00:37:50,668 --> 00:37:53,170
甘寶女士最多能提供的僅是她的意見

742
00:37:54,171 --> 00:37:57,141
我無法僅根據猜測就對如此重大案件

743
00:37:57,208 --> 00:37:58,676
做出判決結果

744
00:38:01,078 --> 00:38:04,081
然而，我必須考量

745
00:38:04,382 --> 00:38:07,551
支持這些指控的所有事實

746
00:38:07,618 --> 00:38:10,688
以及雙方所提供內容的可信度

747
00:38:12,123 --> 00:38:15,159
這不是我第一次
審理沃爾什先生的案子

748
00:38:16,027 --> 00:38:19,563
就這一年來
我看到了我一直尊敬的人

749
00:38:20,197 --> 00:38:23,801
採用了我認為是激烈和不道德的手段
進行案件工作

750
00:38:24,835 --> 00:38:28,039
他變得越來越不坦誠和不誠實

751
00:38:29,106 --> 00:38:30,608
他為了達到公平正義的同時

752
00:38:31,409 --> 00:38:32,677
也扭曲了公平正義

753
00:38:33,210 --> 00:38:36,080
在本案中，他誤導法庭相信
證人能夠出庭作證

754
00:38:36,147 --> 00:38:37,882
但我得知證人現在在佛羅里達

755
00:38:39,183 --> 00:38:40,785
這必須停止了

756
00:38:42,353 --> 00:38:45,323
因此，很遺憾地，我別無選擇

757
00:38:45,856 --> 00:38:49,293
只能判決沃爾什先生
確實意圖導致審判無效

758
00:38:49,393 --> 00:38:51,262
以獲得重新審判的機會

759
00:38:52,496 --> 00:38:55,599
本庭宣告本案以偏見為由被駁回

760
00:38:56,934 --> 00:38:59,904
麥金泰爾先生，你可以離開了

761
00:39:01,138 --> 00:39:03,808
庭上，我可以說句話嗎？

762
00:39:03,941 --> 00:39:05,309
我已經做出裁決了，沃爾什先生

763
00:39:05,376 --> 00:39:06,677
那麼請記入法庭紀錄

764
00:39:06,911 --> 00:39:08,112
我要說的是

765
00:39:08,279 --> 00:39:11,482
我們提出立即上訴
推翻您的裁決結果

766
00:39:12,016 --> 00:39:14,218
您的裁決不管就法律或事實來說

767
00:39:14,285 --> 00:39:17,088
都是不公平、不合情理

768
00:39:17,154 --> 00:39:18,589
而且完全沒有支持依據！

769
00:39:19,123 --> 00:39:21,392
這個裁決結果反映出法庭對我

770
00:39:21,525 --> 00:39:23,327
和我部門的敵意

771
00:39:23,761 --> 00:39:26,931
並且將構成我個人對司法委員會

772
00:39:27,064 --> 00:39:28,699
提出申訴的根據！

773
00:39:28,833 --> 00:39:30,868
-沃爾什先生...
-我還沒說完！

774
00:39:31,135 --> 00:39:33,938
你釋放殺人兇手
讓他們回到社會上的決定

775
00:39:34,305 --> 00:39:35,940
應該受到懲罰！

776
00:39:36,440 --> 00:39:39,443
我衷心希望立法機關能考慮

777
00:39:39,510 --> 00:39:43,347
採取適當的作法來懲罰
包括彈劾你的職務

778
00:39:47,852 --> 00:39:51,889
你的作法已經超過界限了...
很早就開始了，沃爾什先生

779
00:39:53,724 --> 00:39:56,560
我將你不適當的反應歸因於

780
00:39:56,627 --> 00:39:58,929
你最終意識到

781
00:39:59,730 --> 00:40:02,800
整個案子的失敗都是你造成的

782
00:40:05,035 --> 00:40:07,304
本庭休庭

783
00:40:18,182 --> 00:40:19,683
就這樣嗎？結束了嗎？

784
00:40:20,951 --> 00:40:22,086
是啊，麥可，結束了

785
00:40:23,587 --> 00:40:25,089
嘿，謝了

786
00:40:25,923 --> 00:40:27,191
把帳單寄過來吧

787
00:40:39,203 --> 00:40:40,938
妳指控我作偽證，海倫

788
00:40:41,605 --> 00:40:45,009
聽著，我只是盡我的道德義務

789
00:40:45,476 --> 00:40:48,646
你讓我面臨這種地步的藉口
又是什麼？

790
00:40:48,746 --> 00:40:50,948
我是為了挽救這個案子，海倫

791
00:40:51,715 --> 00:40:53,584
我可不是對無辜的人強加罪名

792
00:40:53,651 --> 00:40:58,856
我想給麥金泰爾一場公平的審判
但他卻利用殺死證人來逃避

793
00:40:59,990 --> 00:41:01,358
他自由了？

794
00:41:02,960 --> 00:41:05,763
派翠西亞...我們很抱歉

795
00:41:06,163 --> 00:41:07,531
都是妳造成的

796
00:41:08,332 --> 00:41:10,067
妳怎麼還說得出口妳很抱歉？

797
00:41:10,234 --> 00:41:12,436
我必須如實作證

798
00:41:12,503 --> 00:41:15,473
事實就是麥可麥金泰爾
奪走了我父親的生意

799
00:41:15,673 --> 00:41:17,208
還有他的生命

800
00:41:19,710 --> 00:41:21,245
但是妳卻讓他逃脫了

801
00:41:33,491 --> 00:41:36,060
我必須履行我的道德義務

802
00:41:36,327 --> 00:41:38,462
妳被牽扯進去．逼不得已才這麼做的

803
00:41:39,263 --> 00:41:40,564
妳並不是什麼英雄

804
00:42:00,851 --> 00:42:03,854
《律師本色》

