﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,419
《律師本色》<i>前情提要</i>

2
00:00:02,502 --> 00:00:03,795
妳就快輸了，海倫

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,130
我現在接手首席律師

4
00:00:05,213 --> 00:00:08,508
現在，我要去處理調查警官的筆錄
我單獨處理

5
00:00:08,591 --> 00:00:12,012
還有其他證據顯示麥金泰爾先生
跟海登先生的死有關嗎？

6
00:00:12,095 --> 00:00:15,140
麥金泰爾先生曾因涉嫌殺害
先前的生意夥伴而受審

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,683
-反對！
-反對有效

8
00:00:16,766 --> 00:00:18,435
律師，請到我辦公室來一下

9
00:00:18,518 --> 00:00:19,894
你是故意這麼做的

10
00:00:19,978 --> 00:00:21,604
你和警探串通好了

11
00:00:21,688 --> 00:00:23,189
完全不是這樣的！

12
00:00:23,273 --> 00:00:25,108
那我要請海倫甘寶上台作證

13
00:00:25,191 --> 00:00:31,698
是否有任何理由讓妳相信
沃爾什先生試圖導致審判無效？

14
00:00:31,781 --> 00:00:36,703
沃爾什先生在幫西蒙斯警探
準備出庭作證時，堅持不讓我在場

15
00:00:36,786 --> 00:00:40,040
本案在此以偏見為由被駁回

16
00:00:40,123 --> 00:00:43,001
我必須履行我的道德義務

17
00:00:43,084 --> 00:00:44,794
妳被牽扯進去．逼不得已才這麼做的

18
00:00:44,878 --> 00:00:46,212
妳並不是什麼英雄

19
00:00:55,680 --> 00:00:57,807
亞特，到底怎麼回事？

20
00:00:57,891 --> 00:00:59,476
-別緊張
-不緊張才怪

21
00:00:59,559 --> 00:01:00,685
明天就要開始庭審了

22
00:01:00,769 --> 00:01:03,104
為什麼我們的共同被告
會跟檢察官談話？

23
00:01:03,188 --> 00:01:04,397
他正在談認罪協議

24
00:01:04,481 --> 00:01:05,523
-什麼？
-他不能這麼做

25
00:01:05,607 --> 00:01:06,608
我們有協議的

26
00:01:06,691 --> 00:01:08,401
共同辯護策略都談好了

27
00:01:08,485 --> 00:01:10,904
嘿，我出於禮貌才打電話給你們的

28
00:01:10,987 --> 00:01:12,405
但是我們的當事人是清白的

29
00:01:12,489 --> 00:01:14,491
我的當事人認罪了

30
00:01:14,574 --> 00:01:15,742
抱歉，吉米

31
00:01:15,825 --> 00:01:17,243
事情有時候就是如此

32
00:01:17,327 --> 00:01:19,913
亞特，至少告訴我們

33
00:01:19,996 --> 00:01:21,998
關於我們的當事人
他跟檢察官說了什麼

34
00:01:31,716 --> 00:01:33,468
非常炙熱

35
00:01:33,551 --> 00:01:36,054
她一下就吸光了我肺裡的空氣

36
00:01:38,181 --> 00:01:41,392
我小時候玩火柴

37
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
長大之後，這個嗜好總是得繼續下去

38
00:01:46,523 --> 00:01:47,565
給她空氣

39
00:01:47,649 --> 00:01:49,109
她會為你燃燒

40
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
熊熊燃燒

41
00:01:50,276 --> 00:01:52,654
天啊，你們能看看嗎？

42
00:01:54,405 --> 00:01:56,533
-你讓我噁心
-海倫…

43
00:01:56,616 --> 00:02:00,370
我們希望陪審團能相信你
而不是受不了你

44
00:02:00,453 --> 00:02:02,497
你認為你可以做到嗎？

45
00:02:02,580 --> 00:02:05,125
我喜歡妳的新髮型

46
00:02:05,208 --> 00:02:07,001
這樣看起來像我的前妻

47
00:02:07,085 --> 00:02:08,378
你知道嗎？

48
00:02:08,461 --> 00:02:09,546
塔克先生…

49
00:02:14,551 --> 00:02:16,177
恩，沃爾什先生？

50
00:02:16,261 --> 00:02:19,055
一名守夜人在那場火災中喪生

51
00:02:19,139 --> 00:02:24,894
跟我們合作指控你的同夥
是你避免終身監禁的唯一選擇

52
00:02:26,062 --> 00:02:28,606
認真看待這件事

53
00:02:28,690 --> 00:02:31,025
是的，沃爾什先生，我明白

54
00:02:33,236 --> 00:02:36,239
我說我會作證指控羅納德丹布羅休

55
00:02:36,322 --> 00:02:37,448
我會的

56
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
是他雇用我燒掉他的工廠

57
00:02:41,035 --> 00:02:42,078
他有罪

58
00:02:42,162 --> 00:02:44,080
陪審團會相信我的

59
00:02:44,164 --> 00:02:45,623
他們會把那壞蛋定罪的

60
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
我發誓

61
00:02:50,420 --> 00:02:54,132
現在，我可以看完這片影帶嗎？

62
00:03:40,970 --> 00:03:43,890
{\an8}《律師本色》

63
00:03:47,644 --> 00:03:51,397
{\an8}42年來，稱霸北角的最大製造商

64
00:03:53,483 --> 00:03:56,152
{\an8}不到五分鐘就付之一炬了

65
00:03:56,277 --> 00:03:57,654
{\an8}你要記住，吉米

66
00:03:57,737 --> 00:04:01,032
{\an8}你小時候在這裡工作過，沒錯
就在暑假的時候

67
00:04:01,115 --> 00:04:03,576
{\an8}我記得，丹布羅休先生

68
00:04:03,660 --> 00:04:06,913
{\an8}我還記得這些東西搬起來有多重

69
00:04:06,996 --> 00:04:09,415
{\an8}漂亮的桌子、椅子

70
00:04:09,499 --> 00:04:11,209
{\an8}精湛的工藝技巧

71
00:04:11,292 --> 00:04:13,169
{\an8}這個地方曾經是我生活的一切

72
00:04:13,253 --> 00:04:16,631
{\an8}你的父親，藍尼
在這裡工作了20年

73
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
{\an8}他認識那個死去的人，那個守夜人

74
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
{\an8}他是我的一個朋友

75
00:04:22,387 --> 00:04:27,642
{\an8}他知道我死都不會燒掉這個地方

76
00:04:27,725 --> 00:04:30,812
{\an8}丹布羅休先生
我們需要談談塔可的事

77
00:04:30,895 --> 00:04:33,731
{\an8}他怎麼能說是我付錢叫他做的？

78
00:04:33,815 --> 00:04:35,900
{\an8}他之前說我們是清白的

79
00:04:35,984 --> 00:04:39,445
{\an8}他為了減刑，同意作證指控你

80
00:04:39,529 --> 00:04:40,947
{\an8}這真是一場噩夢

81
00:04:41,030 --> 00:04:45,243
{\an8}我是無辜的，但無論如何
我都會被定罪，被判終身監禁對嗎？

82
00:04:45,368 --> 00:04:48,955
{\an8}我們會盡一切所能
確保這種事不會發生

83
00:04:49,038 --> 00:04:51,791
{\an8}我被選為兩次年度最佳企業家

84
00:04:51,874 --> 00:04:53,584
{\an8}-義大利之子的榮耀
-我知道

85
00:04:53,668 --> 00:04:55,628
{\an8}別再說你知道了，你根本不知道

86
00:04:55,712 --> 00:04:58,298
{\an8}我們在這裡受到的待遇沒有那麼好

87
00:04:59,048 --> 00:05:01,801
{\an8}當然我們現在有義大利人當上市長
當上州長

88
00:05:01,884 --> 00:05:04,971
{\an8}但是對我們來說，什麼都沒變，吉米

89
00:05:05,305 --> 00:05:06,597
{\an8}這是什麼意思？

90
00:05:06,681 --> 00:05:09,058
{\an8}在你面前，人們都尊敬你

91
00:05:09,142 --> 00:05:12,353
{\an8}但是在你的背後
他們對你議論紛紛，對你猜疑

92
00:05:12,437 --> 00:05:14,480
{\an8}我是指，你可以是斯卡利亞法官

93
00:05:14,564 --> 00:05:18,234
{\an8}如果你的名字是母音結尾
他們就會認為你是義大利黑手黨

94
00:05:23,740 --> 00:05:27,118
我認識他一輩子了
他和黑手黨沒有關聯

95
00:05:27,201 --> 00:05:31,122
我了解，但是如果他的公司受損
他就能獲得保險金

96
00:05:31,205 --> 00:05:32,665
他是清白的

97
00:05:32,749 --> 00:05:35,668
在我們家鄉，三位一體指的是

98
00:05:35,752 --> 00:05:40,590
和羅納德丹布羅休

99
00:05:40,673 --> 00:05:43,885
為什麼塔克要為他沒做的事認罪？

100
00:05:43,968 --> 00:05:48,139
不管是什麼理由
他對丹布羅休的指控都是錯的

101
00:05:49,307 --> 00:05:52,643
巴比，我們不能輸

102
00:05:58,274 --> 00:06:00,276
這幾個月來
我們已經制定了共同辯護策略

103
00:06:00,360 --> 00:06:02,820
現在，我們的共同被告
在毫無預警的情況下認罪

104
00:06:02,904 --> 00:06:03,863
他做的是正確的決定

105
00:06:03,946 --> 00:06:05,239
檢察官操縱了這一切

106
00:06:05,323 --> 00:06:07,533
所以才會在庭審前一天晚上
出現認罪協議

107
00:06:07,617 --> 00:06:10,036
塔克先生主動提議認罪協議的
不是我們

108
00:06:10,119 --> 00:06:11,788
-別開玩笑了
-是真的

109
00:06:11,871 --> 00:06:13,247
他先打電話給沃爾什先生

110
00:06:13,331 --> 00:06:14,457
就算這是真的

111
00:06:14,540 --> 00:06:17,543
我們的當事人被剝奪了
為新辯護準備的機會

112
00:06:17,627 --> 00:06:20,755
丹諾先生，你的投訴只能針對
塔克先生，不是檢察官

113
00:06:20,838 --> 00:06:22,465
如果他違背了承諾，去告他吧

114
00:06:22,715 --> 00:06:24,550
我不能阻止檢方和被告達成協議

115
00:06:24,634 --> 00:06:27,470
他們隨時都可以和任何人達成協議

116
00:06:28,137 --> 00:06:29,222
我幫不了你

117
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
那麼，庭上，我們要求法庭

118
00:06:31,474 --> 00:06:35,186
考慮駁回這項報復性起訴的指控

119
00:06:35,603 --> 00:06:37,313
你說什麼？

120
00:06:37,397 --> 00:06:40,900
我們相信他們是針對我們當事人而來
因為他是義大利裔美國人

121
00:06:40,983 --> 00:06:42,026
他說得對

122
00:06:42,110 --> 00:06:43,194
吉米，你在做什麼？

123
00:06:43,277 --> 00:06:46,072
我們希望能有更多時間
來調查這一點…

124
00:06:46,155 --> 00:06:48,783
你有任何證據能證明是你說的
這種情形嗎？

125
00:06:48,866 --> 00:06:53,746
多數涉及縱火的組織犯罪案件
都針對義大利裔美國人而來

126
00:06:55,832 --> 00:07:00,253
是什麼原因導致這麼一位受敬重的
企業家面臨出庭受審？

127
00:07:00,336 --> 00:07:02,880
因為在他的公司被燒掉之後

128
00:07:02,964 --> 00:07:04,424
他因此得到了一筆巨額保險賠償金

129
00:07:04,507 --> 00:07:05,508
這只是你們的猜測

130
00:07:05,758 --> 00:07:07,301
這場火災是一場意外

131
00:07:07,385 --> 00:07:10,179
那他就沒什麼好擔心了
陪審團會宣告他無罪的

132
00:07:10,263 --> 00:07:11,472
你的動議遭到駁回

133
00:07:15,268 --> 00:07:17,103
丹布羅休想讓你當首席律師
我沒問題

134
00:07:17,186 --> 00:07:19,105
但是像剛剛那樣在法庭上耍花招
會讓我們打輸的

135
00:07:19,188 --> 00:07:20,523
這值得一試

136
00:07:20,898 --> 00:07:22,984
他需要看到我們卯足全力幫他

137
00:07:23,067 --> 00:07:25,486
別因此賠上你的可信度就好

138
00:07:30,158 --> 00:07:32,702
如果妳用滑鼠點這個的話

139
00:07:33,286 --> 00:07:34,620
就能找到檔案了

140
00:07:34,704 --> 00:07:35,997
噢，真的

141
00:07:36,664 --> 00:07:38,708
妳完全精通電腦

142
00:07:39,041 --> 00:07:40,376
真是太酷了

143
00:07:41,169 --> 00:07:43,004
杜吉為什麼沒去上課？

144
00:07:43,087 --> 00:07:44,922
他的名字是斯基普

145
00:07:45,006 --> 00:07:47,300
他的高中有個建教合作計畫

146
00:07:47,383 --> 00:07:49,177
他已經來這裡八次了

147
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
他一直來這裡，但是電腦從來沒修好

148
00:07:52,847 --> 00:07:56,017
-如果他能不要再勾搭露西…
-他蠻可愛的，我這樣會很奇怪嗎？

149
00:07:57,059 --> 00:07:58,853
妳完全掌握了這個系統

150
00:07:58,936 --> 00:08:00,688
大部分的人會花上，差不多
好幾週才學會

151
00:08:00,771 --> 00:08:03,441
妳才花了，多久呢，四週就學會了
妳真厲害

152
00:08:03,524 --> 00:08:04,650
謝謝

153
00:08:04,734 --> 00:08:07,487
你們還沒幫電腦升級之前
有些事還沒辦法做

154
00:08:07,570 --> 00:08:10,865
電腦這東西，能幫我們做很多事

155
00:08:10,948 --> 00:08:15,745
妳只需要舒服坐著
它們就會幫妳完成工作

156
00:08:16,871 --> 00:08:19,081
就好像它們是心甘情願的

157
00:08:19,707 --> 00:08:21,542
妳的頭髮有夏天的味道

158
00:08:22,126 --> 00:08:25,254
-結束了嗎？
-抱歉，結束了

159
00:08:25,796 --> 00:08:26,923
多少錢？

160
00:08:27,048 --> 00:08:29,592
免費，妳們都是我的朋友

161
00:08:29,675 --> 00:08:31,969
噢，你人真好，謝謝

162
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
電腦服務只是我的宣傳方式

163
00:08:34,055 --> 00:08:35,890
-我有其他的工作
-真的？

164
00:08:35,973 --> 00:08:37,934
家教、投資…

165
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
而且我還是獎學金運動員

166
00:08:39,310 --> 00:08:40,353
斯基普…

167
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
越野

168
00:08:41,896 --> 00:08:44,607
在學校參加青年成就組織等等

169
00:08:44,941 --> 00:08:47,735
拿去，如果多給的話，就留到下一次

170
00:08:47,818 --> 00:08:50,446
可以留給我們一起用嗎

171
00:08:50,530 --> 00:08:51,614
例如吃頓晚餐？

172
00:08:56,452 --> 00:08:58,538
丹布羅休給我工廠的鑰匙

173
00:08:58,621 --> 00:09:00,373
所以我才進得去

174
00:09:07,421 --> 00:09:08,422
借個火？

175
00:09:08,548 --> 00:09:10,341
再從頭說一次

176
00:09:15,638 --> 00:09:16,847
我是個設計師

177
00:09:16,931 --> 00:09:20,184
我直接從丹布羅休那裡買傢俱

178
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
主要賣給我的“ITI”客戶

179
00:09:24,105 --> 00:09:27,066
他們就是喜歡那些又重又黑的木材
那些…

180
00:09:27,149 --> 00:09:29,235
他什麼時候給你鑰匙的？

181
00:09:29,318 --> 00:09:31,821
妳這個賤人

182
00:09:31,904 --> 00:09:33,864
為什麼不讓我說完？

183
00:09:38,286 --> 00:09:40,454
沃爾什先生，可以跟你談談嗎？

184
00:09:47,503 --> 00:09:50,256
-妳把個人情緒帶進去了
-我沒有帶任何個人情緒

185
00:09:50,339 --> 00:09:51,382
那傢伙是個人渣

186
00:09:51,465 --> 00:09:53,259
我們無法選擇證人

187
00:09:53,342 --> 00:09:55,052
聽著，陪審團會厭惡他的

188
00:09:55,136 --> 00:09:56,721
他們也會因為我們放過他
而厭惡我們

189
00:09:56,846 --> 00:09:58,180
我們別無選擇

190
00:09:58,264 --> 00:10:00,641
和塔克達成協議
能把他們兩個人都定罪

191
00:10:00,725 --> 00:10:03,144
他不跟我們合作的話
丹布羅休就會無罪釋放

192
00:10:03,227 --> 00:10:04,937
我不確定這樣是錯的

193
00:10:05,021 --> 00:10:07,982
我們知道他至少和兩個犯罪家族
有生意往來

194
00:10:08,149 --> 00:10:10,818
他們做的是合法生意
他賣傢俱給那些人

195
00:10:10,901 --> 00:10:12,987
我們認為他是透過這樣洗錢的

196
00:10:13,070 --> 00:10:17,533
看著我的眼睛告訴我
妳真的認為丹布羅休是無辜的

197
00:10:17,908 --> 00:10:19,285
我不確定

198
00:10:19,368 --> 00:10:20,620
我的確有些疑慮

199
00:10:20,703 --> 00:10:22,413
你之前做得太過份了

200
00:10:22,496 --> 00:10:24,332
所以這才是問題所在

201
00:10:24,415 --> 00:10:28,085
你剛讓一件謀殺案被駁回
因為法庭發現你說謊

202
00:10:28,169 --> 00:10:31,756
我沒有說謊，海倫，那不算是

203
00:10:31,839 --> 00:10:35,301
而且妳跟這件事也不是完全無關

204
00:10:35,384 --> 00:10:41,474
我的重點是，有時候我們會為了
亟欲抓到壞人而迷失方向

205
00:10:41,557 --> 00:10:44,185
我沒有迷失方向，海倫

206
00:10:44,268 --> 00:10:46,729
我還是做好我該做的事
大眾希望我做的事

207
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
要說有人迷失了方向

208
00:10:48,898 --> 00:10:50,232
那會是妳

209
00:11:13,714 --> 00:11:16,884
他把燈打破之後
就利用火花點燃筆記本

210
00:11:16,967 --> 00:11:18,052
你沒開玩笑吧？

211
00:11:18,135 --> 00:11:21,013
你們的主要證人
竟然是一個病態的瘋子

212
00:11:21,097 --> 00:11:22,807
也是你們當事人雇用來縱火…

213
00:11:22,890 --> 00:11:23,933
-他才沒有
-吉米…

214
00:11:24,016 --> 00:11:25,851
你是在毀掉一個好人的生活

215
00:11:25,935 --> 00:11:29,438
你想要以塔克在拘留期間縱火為由
來質疑他的說法

216
00:11:29,522 --> 00:11:30,564
那是你的權利

217
00:11:30,648 --> 00:11:33,776
當然，你希望我們這麼做
這對你的案子有幫助

218
00:11:33,943 --> 00:11:36,862
聽著，如果我們在調查期間
發現我們的證人犯罪了

219
00:11:36,946 --> 00:11:39,156
我們有義務告知你們

220
00:11:39,240 --> 00:11:41,409
這樣你們就可以在交叉詰問時
拿來指控他

221
00:11:41,784 --> 00:11:43,119
我們已經履行這個義務了

222
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
各位法庭見

223
00:11:50,251 --> 00:11:51,877
如果你們的當事人是無罪的

224
00:11:51,961 --> 00:11:54,296
他為什麼還要跟塔克見面？

225
00:11:56,590 --> 00:11:59,635
我是跟塔克說過最近生意一直很不好

226
00:11:59,719 --> 00:12:00,886
這又代表什麼呢？

227
00:12:00,970 --> 00:12:03,222
我說過了，他是我的一個顧客

228
00:12:03,305 --> 00:12:05,099
他從我這邊買傢俱

229
00:12:05,182 --> 00:12:07,226
但是沒有收據可以證明

230
00:12:07,309 --> 00:12:09,270
收據都被燒掉了

231
00:12:09,353 --> 00:12:10,896
你的會計沒有把副本留存下來嗎？

232
00:12:10,980 --> 00:12:12,481
巴比，這些我們都說過了

233
00:12:12,565 --> 00:12:14,400
但是這根本就說不通

234
00:12:15,067 --> 00:12:18,612
聽著，要是沒有塔克是顧客的證據
我們就玩完了

235
00:12:18,696 --> 00:12:21,532
沒有陪審員會相信
有人會跟一個瘋子做生意

236
00:12:21,615 --> 00:12:25,411
他是個室內設計師
天殺的，他們都是瘋子

237
00:12:26,078 --> 00:12:28,080
好吧，事實是

238
00:12:29,832 --> 00:12:32,585
所有的銷售交易都沒有記在帳上
都是現金付款

239
00:12:32,668 --> 00:12:34,837
從來就沒有紙本記錄

240
00:12:36,338 --> 00:12:37,506
慢著

241
00:12:38,048 --> 00:12:39,508
我不了解

242
00:12:39,800 --> 00:12:41,510
你是在逃稅嗎？

243
00:12:41,594 --> 00:12:43,345
我不是唯一這樣做的人，相信我

244
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
你怎麼能這麼做？

245
00:12:45,181 --> 00:12:47,641
現在是因為我不是聖人而受審嗎？

246
00:12:47,725 --> 00:12:50,144
我這輩子已經繳了好幾百萬的稅金

247
00:12:50,227 --> 00:12:51,270
比我賺到的錢還多

248
00:12:51,353 --> 00:12:54,565
你有多少生意是私下交易的？

249
00:12:54,648 --> 00:12:57,943
這跟案子有任何關係嗎？
我受審的原因是謀殺罪，不是…

250
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
-我只是想弄明白
-吉米，算了

251
00:13:02,531 --> 00:13:07,369
所以，沒有他跟我買傢俱的證據
這點很不利，現在該怎麼辦？

252
00:13:07,453 --> 00:13:09,288
我們沒得選了

253
00:13:09,955 --> 00:13:11,707
我們按照原先的計畫進行吧

254
00:13:11,791 --> 00:13:14,668
沒有縱火這件事
這場火災是一場意外

255
00:13:14,752 --> 00:13:17,379
就算是塔克縱火的，跟你也沒關係

256
00:13:19,465 --> 00:13:22,760
這不是很好的策略
但我們只能這麼做了

257
00:13:33,229 --> 00:13:34,814
我們的彩券中獎了嗎？

258
00:13:34,897 --> 00:13:40,945
-沒有，不過，有人受到愛神眷顧了
-妳來晚了，剛剛還有人唱情歌

259
00:13:41,028 --> 00:13:42,071
別告訴我這是…

260
00:13:42,196 --> 00:13:43,447
-他們唱得很好
-是啊

261
00:13:43,531 --> 00:13:46,408
-妳覺得斯基普會約妳去舞會嗎？
-我可以開車載你們去

262
00:13:46,492 --> 00:13:49,787
你們知道嗎？這根本不好玩
我要叫斯基普別再這樣了

263
00:13:50,329 --> 00:13:51,914
你們知道這讓我有多不舒服嗎？

264
00:13:56,877 --> 00:13:59,588
當火場的溫度到達華氏165度時

265
00:13:59,672 --> 00:14:03,259
就會啟動自動灑水系統
導致水壓下降

266
00:14:03,342 --> 00:14:05,678
進而觸動消防局派遣中心的警鈴

267
00:14:05,761 --> 00:14:08,764
第一批消防隊何時到達現場的？

268
00:14:08,931 --> 00:14:12,518
警鈴作響的五分鐘內
但是那時閃燃已經發生了

269
00:14:12,601 --> 00:14:16,689
火勢蔓延得又猛又快
建築物基本上是被炸掉了

270
00:14:16,772 --> 00:14:19,775
-起火點是哪裡？
-有兩個起火點

271
00:14:20,276 --> 00:14:23,863
重點是，火災通常不會有兩個起火點

272
00:14:23,946 --> 00:14:27,241
所以我們派了消防犬進去
牠們經過訓練能聞出促燃劑

273
00:14:27,324 --> 00:14:28,367
你們發現了什麼？

274
00:14:28,450 --> 00:14:30,578
那地方到處都淋上了亞麻籽油

275
00:14:30,661 --> 00:14:33,038
那是很常見的助燃劑

276
00:14:33,122 --> 00:14:36,125
你有看過死者的驗屍官報告嗎？

277
00:14:36,208 --> 00:14:37,251
有的

278
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
死者的位置和他氣管裡
還呈現粉紅色的血肉

279
00:14:40,296 --> 00:14:42,548
顯示他不是因吸入煙霧而致死

280
00:14:42,631 --> 00:14:44,174
他是被活活燒死的

281
00:14:44,633 --> 00:14:49,305
燃燒的速度如此之快、如此猛烈
反倒更像是爆炸而不是火災

282
00:14:50,639 --> 00:14:54,602
火災還沒結束之前
你就已經認定這是一場縱火案嗎？

283
00:14:54,685 --> 00:14:58,105
除非我有其他的證據
否則我都會先認定是縱火案件

284
00:14:58,188 --> 00:15:01,150
但是你沒有直接證據能證明
這是一場縱火案

285
00:15:01,233 --> 00:15:03,527
除非我們抓到縱火者在現場
點燃火柴

286
00:15:03,611 --> 00:15:04,612
否則無法直接證明

287
00:15:04,695 --> 00:15:08,073
你們有沒有檢查過
有可能是電氣系統導致火災？

288
00:15:08,157 --> 00:15:11,744
-我們沒發現任何系統故障
-這仍然是一個可能的原因是嗎？

289
00:15:11,827 --> 00:15:13,162
有可能，但是…

290
00:15:13,245 --> 00:15:17,416
你的報告上寫著
你們發現了強行進入的跡象

291
00:15:17,499 --> 00:15:19,543
我發現了門是被踢開的

292
00:15:19,668 --> 00:15:22,087
但那有可能是我們的人為了
疏散煙霧而踢開的

293
00:15:22,171 --> 00:15:24,340
也有可能是流浪漢為了取暖破門而入

294
00:15:24,423 --> 00:15:27,426
在無意間導致火災發生

295
00:15:27,509 --> 00:15:29,094
那天晚上非常冷

296
00:15:29,178 --> 00:15:30,679
這有沒有可能呢？

297
00:15:30,763 --> 00:15:31,847
有可能，但是…

298
00:15:31,972 --> 00:15:35,684
你剛剛跟甘寶女士說
那地方到處都淋上了亞麻籽油

299
00:15:35,768 --> 00:15:38,354
但是你的報告卻寫
你沒有聞到任何味道

300
00:15:38,437 --> 00:15:41,357
有可能是火災太過猛烈
把證據都燒掉了

301
00:15:41,440 --> 00:15:45,444
難道倉庫內沒有其他
也會助長火勢的東西嗎？

302
00:15:45,527 --> 00:15:47,321
他們用亮光漆來裝飾桌子

303
00:15:47,404 --> 00:15:50,866
這些溶劑、稀釋濟的東西
在溫度過高時就會引燃

304
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
但是如你所說的，那天晚上非常冷

305
00:15:53,202 --> 00:15:55,537
所以不可能出現那種引燃情況

306
00:15:56,205 --> 00:15:59,416
而且，消防犬也沒有聞出其他燃料
表示現場沒有這些東西

307
00:15:59,500 --> 00:16:03,629
或者現場是有的，只是像你說的
火勢太大

308
00:16:03,712 --> 00:16:05,047
把它們都燒掉了

309
00:16:11,804 --> 00:16:14,014
如果你要再來一次
“冰雪奇緣”的主題曲…

310
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
妳怎麼會知道？

311
00:16:17,059 --> 00:16:20,312
什麼都別說，過來這裡

312
00:16:22,648 --> 00:16:24,316
這是怎麼回事？

313
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
我不喜歡讓外面那群人
有機會開我玩笑

314
00:16:27,027 --> 00:16:27,987
對不起

315
00:16:28,070 --> 00:16:29,947
我只是想讓妳知道我對妳的感覺

316
00:16:30,030 --> 00:16:33,033
我知道了，好嗎？我知道了

317
00:16:33,659 --> 00:16:37,079
你送花給我，還有像這樣
動不動就出現在這裡，只會讓我難堪

318
00:16:37,746 --> 00:16:41,959
妳是我看過最漂亮、最特別的女人

319
00:16:42,251 --> 00:16:44,545
-噢，斯基暜…
-妳的確是

320
00:16:44,628 --> 00:16:48,841
我這輩子一直都相信
如果你想得到什麼，只要努力去做

321
00:16:48,924 --> 00:16:51,176
而且相信自己，就可以得到

322
00:16:51,760 --> 00:16:54,513
為什麼你把我說得像是
學校計畫一樣？

323
00:16:54,596 --> 00:16:57,725
我願意為了妳做任何事

324
00:16:57,808 --> 00:17:00,060
我的父母很年輕就在一起了

325
00:17:01,895 --> 00:17:03,522
露西

326
00:17:03,605 --> 00:17:05,232
我愛妳

327
00:17:10,446 --> 00:17:14,033
我希望妳能收下這個，還有我的心

328
00:17:16,452 --> 00:17:21,373
我知道這不容易，我們都還年輕
但是我們會過得很幸福的

329
00:17:28,756 --> 00:17:31,592
我完全不知道該說什麼好

330
00:17:32,551 --> 00:17:34,011
不要拒絕我就行了

331
00:17:40,476 --> 00:17:44,396
被告最近是不是提高了
他的火災保險額度？

332
00:17:44,480 --> 00:17:46,732
火災發生的一個月前，他提高了一倍

333
00:17:47,483 --> 00:17:53,072
倉庫的保額是六百萬美元
貨物保額外多了兩百萬美元

334
00:17:53,155 --> 00:17:56,533
-火災發生後，他有提出索賠嗎？
-提出全額理賠

335
00:17:57,076 --> 00:18:00,412
我們對此進行了調查
發現丹布羅休先生的生意

336
00:18:00,496 --> 00:18:02,831
在火災發生前正在虧損

337
00:18:02,915 --> 00:18:04,917
他的訂單中斷

338
00:18:05,000 --> 00:18:09,505
但是他還繼續生產新商品存放在倉庫

339
00:18:09,588 --> 00:18:10,923
你們怎麼處理？

340
00:18:11,006 --> 00:18:13,592
把我們發現的疑點轉交給地檢署

341
00:18:13,675 --> 00:18:15,427
連同調查結果

342
00:18:15,511 --> 00:18:18,597
但是你們還是支付了賠償金
為什麼這麼做呢？

343
00:18:18,680 --> 00:18:22,684
法律規定如果我們拒絕在合理時間內
支付賠償金的話，就會因

344
00:18:22,768 --> 00:18:25,646
惡意原則被起訴
並且須賠償三倍賠償金

345
00:18:25,729 --> 00:18:30,192
陪審團討厭保險公司
我們不想冒險上庭

346
00:18:30,484 --> 00:18:33,904
你們不想冒險上庭
但是寧願讓我的當事人冒這個險

347
00:18:33,987 --> 00:18:35,239
這是問題嗎？

348
00:18:35,322 --> 00:18:37,407
如果我的當事人因為縱火罪名被定罪

349
00:18:37,491 --> 00:18:39,952
法律會規定他必須歸還所有賠償金

350
00:18:40,035 --> 00:18:43,455
這表示你們會拿回所有的賠償金
加上利息

351
00:18:43,539 --> 00:18:46,416
如果他欺騙了我們
我們有權得到這樣的結果

352
00:18:46,500 --> 00:18:51,713
你們還可以援引93A反詐欺條款
指控我的當事人，獲得三倍損害賠償

353
00:18:51,797 --> 00:18:55,801
這表示你們公司最後
會因這場火災而賺一筆錢

354
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
我想是的

355
00:18:57,177 --> 00:18:59,805
當你把調查報告交給防火檢查員時

356
00:18:59,888 --> 00:19:02,808
你希望他們會開始追查丹布羅休先生

357
00:19:02,891 --> 00:19:06,895
法律規定我們必須提報
所有可疑的火災

358
00:19:06,979 --> 00:19:12,025
但是如果我的當事人被定了縱火罪
你們就是獲利最大的一方

359
00:19:12,109 --> 00:19:17,156
縱火案件讓保險公司損失數十億美元
而這筆錢，說實話

360
00:19:17,239 --> 00:19:19,449
我們會轉嫁給客戶

361
00:19:19,533 --> 00:19:22,494
縱火犯受到懲罰才對我們雙方有利

362
00:19:22,578 --> 00:19:24,830
請求不予紀錄，證人答非所問

363
00:19:24,913 --> 00:19:28,709
抱歉，貝爾魯迪先生，我要說
他針對你的問題做了直接的回答

364
00:19:28,792 --> 00:19:30,335
反對無效

365
00:19:35,090 --> 00:19:37,176
目前來說，我認為兩方表現都差不多

366
00:19:37,259 --> 00:19:38,427
這是好事

367
00:19:38,510 --> 00:19:41,180
老實來說，這不是好事

368
00:19:41,263 --> 00:19:43,640
審判一開始的氣勢很重要

369
00:19:43,724 --> 00:19:45,893
人們還沒等到結案陳詞就會做出結論

370
00:19:45,976 --> 00:19:48,395
我們原本希望讓陪審團
在塔克上台做證前

371
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
產生合理的懷疑

372
00:19:50,564 --> 00:19:54,026
關於保險和你的生意下滑的問題…

373
00:19:54,109 --> 00:19:55,694
我們都知道他們在法庭上會提起

374
00:19:55,777 --> 00:19:58,071
整個國家都面臨經濟衰退的問題

375
00:19:58,155 --> 00:20:00,032
每家公司都有保險

376
00:20:00,115 --> 00:20:02,117
重點在於有沒有勝訴機會

377
00:20:02,201 --> 00:20:04,203
我們需要搞定塔克

378
00:20:06,330 --> 00:20:09,625
巴比，我希望由你來交叉詰問塔克

379
00:20:10,626 --> 00:20:13,629
丹布羅休先生，我正在準備這個部分

380
00:20:13,712 --> 00:20:16,215
吉米，你在法庭上一直被挨打

381
00:20:16,298 --> 00:20:19,134
那個甘寶，她每次上台都會佔上風

382
00:20:19,218 --> 00:20:21,386
我有權讓自己安心一些

383
00:20:21,470 --> 00:20:24,514
-你沒做好你該做的事
-這樣說不公平

384
00:20:24,598 --> 00:20:25,974
我不管你怎麼想的

385
00:20:26,058 --> 00:20:29,269
他們想用謀殺罪名把我送進牢裡
你明白嗎？

386
00:20:29,353 --> 00:20:32,231
他們把我當成全民頭號公敵對待

387
00:20:32,314 --> 00:20:35,067
把我當成社會底層的人看待
儘管我花了一生來證明

388
00:20:35,150 --> 00:20:37,277
我和他們任何人一樣優秀

389
00:20:37,361 --> 00:20:40,364
我顧不得你的情緒

390
00:20:40,447 --> 00:20:43,116
這案子我得聰明一點

391
00:20:45,118 --> 00:20:48,872
我要那個愛爾蘭人來詰問塔克

392
00:20:48,956 --> 00:20:50,165
不是你

393
00:21:04,179 --> 00:21:05,973
他打來的，我不能接

394
00:21:06,056 --> 00:21:07,975
我不敢相信妳會比我還早訂婚

395
00:21:08,058 --> 00:21:09,268
我才沒有訂婚

396
00:21:09,351 --> 00:21:10,519
至少有兩克拉

397
00:21:10,602 --> 00:21:12,187
-這隻要多少錢？
-是啊

398
00:21:12,271 --> 00:21:13,313
我不想知道

399
00:21:13,397 --> 00:21:14,856
至少六千美元

400
00:21:15,607 --> 00:21:17,109
妳打算怎麼辦？

401
00:21:17,192 --> 00:21:19,111
我試著要還給他

402
00:21:19,361 --> 00:21:22,197
但是他不肯離開，我只好答應他
至少會考慮一下

403
00:21:22,281 --> 00:21:24,950
-真甜蜜
-我知道

404
00:21:26,034 --> 00:21:27,202
哈囉，斯基普

405
00:21:29,413 --> 00:21:30,747
你在哪裡？

406
00:21:32,165 --> 00:21:34,918
聽我說，我才不管你現在有什麼感受

407
00:21:35,002 --> 00:21:36,253
什麼都別說

408
00:21:37,045 --> 00:21:38,463
不行

409
00:21:38,547 --> 00:21:41,508
在我們到那裡之前
不要跟聯邦調查員說任何話

410
00:21:42,884 --> 00:21:44,469
妳剛剛說“聯邦調查員”嗎？

411
00:21:44,553 --> 00:21:46,013
斯基普被逮捕了

412
00:21:46,096 --> 00:21:47,306
原因是什麼？

413
00:21:47,389 --> 00:21:49,850
跟什麼聯邦電信詐欺有關

414
00:21:52,894 --> 00:21:54,855
警察在現場逮捕我

415
00:21:54,938 --> 00:21:56,648
我當時正在拍下那場火災

416
00:21:56,732 --> 00:21:57,816
你經常這麼做嗎？

417
00:21:57,899 --> 00:21:59,276
我只會拍下我放的火

418
00:21:59,359 --> 00:22:00,569
警方搜查了我的家

419
00:22:00,652 --> 00:22:02,154
他們找到了我全部的影片

420
00:22:02,237 --> 00:22:04,114
你怎麼放的火？

421
00:22:04,197 --> 00:22:06,366
我用燃料沾濕了一些布

422
00:22:06,450 --> 00:22:08,827
那間倉庫裡面有一堆裝潢用品

423
00:22:08,910 --> 00:22:11,788
織工非常精美的火焰圖案

424
00:22:11,872 --> 00:22:13,248
看起來非常適合這個場合

425
00:22:13,332 --> 00:22:14,875
你用什麼燃料？

426
00:22:14,958 --> 00:22:18,170
消防犬答對了，亞麻籽油

427
00:22:18,253 --> 00:22:20,380
告訴我們你怎麼把火引燃的

428
00:22:20,464 --> 00:22:22,382
為了不要燒到我自己

429
00:22:22,466 --> 00:22:23,967
我用了一種延時裝置

430
00:22:24,051 --> 00:22:26,178
最後只要一隻點燃的香菸就可以

431
00:22:26,261 --> 00:22:28,555
你為什麼要放火？

432
00:22:28,638 --> 00:22:30,766
我前妻的女律師

433
00:22:30,849 --> 00:22:33,143
幫她談到一大筆贍養費

434
00:22:33,226 --> 00:22:35,479
所以當丹布羅休跟我抱怨

435
00:22:35,562 --> 00:22:37,731
他的生意一落千丈的時候

436
00:22:37,814 --> 00:22:41,234
我跟他提議我把倉庫燒掉
他付我五萬美元

437
00:22:41,318 --> 00:22:43,362
你什麼時候向他提議的？

438
00:22:43,445 --> 00:22:45,405
就在我放火的前一個禮拜

439
00:22:45,489 --> 00:22:47,783
我們那天中午約在公共場所見面

440
00:22:47,866 --> 00:22:49,409
他怎麼付你錢的？

441
00:22:49,493 --> 00:22:51,703
預付，現金

442
00:22:52,287 --> 00:22:54,790
我們的所有交易都是用現金支付

443
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
你這輩子放過幾次火？

444
00:22:58,794 --> 00:23:00,504
這個問題就跟你問我

445
00:23:00,587 --> 00:23:01,713
打過我前妻幾次一樣

446
00:23:01,797 --> 00:23:03,298
我記不得到底有幾次了

447
00:23:03,382 --> 00:23:04,883
你出庭作證指控我的當事人

448
00:23:04,966 --> 00:23:06,635
就可以逃過那些縱火罪名了是吧？

449
00:23:06,718 --> 00:23:08,387
-希望是
-而且獲得減刑

450
00:23:08,470 --> 00:23:10,430
在本案中因守夜人死亡，你得面臨

451
00:23:10,514 --> 00:23:11,765
重謀殺罪？

452
00:23:11,848 --> 00:23:13,016
這是我應得的

453
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
我從來無意要傷害任何人

454
00:23:14,851 --> 00:23:16,269
你對火非常癡迷

455
00:23:16,353 --> 00:23:20,232
你有沒有為了滿足自己的性慾
而觀看火災？

456
00:23:20,315 --> 00:23:21,525
你有嗎？

457
00:23:21,608 --> 00:23:22,776
回答問題

458
00:23:24,653 --> 00:23:26,196
我有做過

459
00:23:26,279 --> 00:23:30,325
所以，你放火的動機不是為了錢

460
00:23:30,409 --> 00:23:32,285
你之前從來沒有為了錢放火

461
00:23:32,369 --> 00:23:35,205
沒有，這是我第一次為了錢放火

462
00:23:35,288 --> 00:23:36,748
有沒有對放火的事說過謊？

463
00:23:36,832 --> 00:23:38,417
為了避免被抓嗎？是的

464
00:23:38,500 --> 00:23:40,544
就像你現在
為了避免懲罰而說謊一樣嗎？

465
00:23:40,627 --> 00:23:43,422
我現在沒有說謊，丹諾先生

466
00:23:43,505 --> 00:23:47,676
沒有人可以證明你收了錢放火
這番說詞的任何一點

467
00:23:47,759 --> 00:23:48,885
你的當事人可以證明

468
00:23:48,969 --> 00:23:51,763
-請求不予紀錄
-反對有效，陪審團將不予理會

469
00:23:51,847 --> 00:23:55,183
塔克先生，你主動聯絡檢察官
來達成協議，這是否屬實？

470
00:23:55,350 --> 00:23:57,727
而且還表明會
出庭指控我的當事人對嗎？

471
00:23:57,853 --> 00:23:59,271
這似乎是個好主意

472
00:23:59,354 --> 00:24:02,274
你說我的當事人給了你
一把倉庫的鑰匙，鑰匙在哪裡？

473
00:24:02,357 --> 00:24:03,316
我弄丟了

474
00:24:03,400 --> 00:24:04,609
那錢呢？

475
00:24:05,569 --> 00:24:06,611
你說什麼？

476
00:24:06,695 --> 00:24:10,240
你說我的當事人給了你五萬美元
那筆錢在哪裡？

477
00:24:10,323 --> 00:24:11,366
我說出來你不會相信的

478
00:24:11,450 --> 00:24:12,784
說說看

479
00:24:14,828 --> 00:24:17,330
在那場大火被燒掉了
我把那筆錢留在倉庫內

480
00:24:17,414 --> 00:24:19,332
我一直都想要燒錢來玩玩

481
00:24:19,416 --> 00:24:22,294
你說得對，我不全是為了錢
才放這場火的

482
00:24:22,377 --> 00:24:23,962
你真聰明

483
00:24:24,671 --> 00:24:28,717
你可沒那麼聰明
別以為陪審團會相信你的話

484
00:24:30,302 --> 00:24:31,845
我沒有其他問題了

485
00:24:47,235 --> 00:24:49,404
你的男朋友經營了一個金字塔式騙局

486
00:24:49,488 --> 00:24:50,572
他不是我的男朋友

487
00:24:50,655 --> 00:24:51,990
露西，別說話

488
00:24:52,073 --> 00:24:53,783
你們認為斯基普做了什麼？

489
00:24:53,867 --> 00:24:57,537
他承諾只要投資二十五美元
就能獲得一百萬美元的報酬

490
00:24:57,621 --> 00:24:58,788
怎麼做？

491
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
透過連鎖轉發郵件

492
00:25:00,415 --> 00:25:02,876
每個人都發給其他五個人
一人五美元

493
00:25:02,959 --> 00:25:04,711
其中一個人一定要是海曼

494
00:25:05,086 --> 00:25:08,131
然後他們把郵件盡可能轉發給更多人

495
00:25:08,215 --> 00:25:12,344
海曼從1400人那裡各得到五美元

496
00:25:13,094 --> 00:25:15,263
他一定用那筆錢來買戒指

497
00:25:16,097 --> 00:25:17,766
他還未成年

498
00:25:17,849 --> 00:25:19,935
我以為聯邦調查局不管青少年的案件

499
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
除非案件屬於聯邦管轄範圍
否則我們是不管的

500
00:25:21,978 --> 00:25:23,605
他犯了聯邦電信詐欺罪

501
00:25:23,897 --> 00:25:27,025
聯邦檢察官一定有比這個
更重要的事要辦吧

502
00:25:27,108 --> 00:25:29,152
噢，對於高知名度的案子

503
00:25:29,236 --> 00:25:30,570
我們都能抽出時間來辦

504
00:25:30,654 --> 00:25:31,696
等等

505
00:25:31,780 --> 00:25:33,406
你們對這案子發布了新聞稿？

506
00:25:33,490 --> 00:25:36,868
-為了達到遏止的目的？當然
-你會毀了這孩子的人生

507
00:25:38,620 --> 00:25:40,205
他麻煩有多大？

508
00:25:40,288 --> 00:25:43,500
1400起電信詐欺案
每起罪名各判五年

509
00:25:44,000 --> 00:25:46,795
-被判7000年？
-只有在連續服刑的情況下才是

510
00:25:46,878 --> 00:25:49,923
好消息是，我們已經決定
妳和這件事無關

511
00:25:50,215 --> 00:25:51,258
我？

512
00:25:51,341 --> 00:25:54,427
你們為什麼認為她跟這件事有關？
她幾乎不了解斯基普

513
00:25:54,803 --> 00:25:55,929
噢，是嗎？

514
00:25:56,555 --> 00:25:58,890
那為什麼他會在她家過夜？

515
00:25:59,641 --> 00:26:01,017
艾琳諾

516
00:26:01,101 --> 00:26:02,477
別在這裡說

517
00:26:02,978 --> 00:26:04,145
現在別問

518
00:26:09,818 --> 00:26:11,987
他們在一場田徑比賽中逮捕了我

519
00:26:13,405 --> 00:26:14,990
他們甚至拿走了我的釘鞋

520
00:26:15,949 --> 00:26:17,450
斯基普，你媽在哪裡？

521
00:26:18,076 --> 00:26:19,369
我沒有打電話給她

522
00:26:19,953 --> 00:26:21,121
我打給露西

523
00:26:21,329 --> 00:26:23,081
你必須打給你媽

524
00:26:23,164 --> 00:26:26,001
我想等到時機對了再介紹你們認識

525
00:26:26,084 --> 00:26:28,211
而不是現在這樣的情況下

526
00:26:28,753 --> 00:26:31,423
連鎖信件的事，你到底在想什麼？

527
00:26:31,506 --> 00:26:34,009
我發誓我不知道這是違法的

528
00:26:34,092 --> 00:26:36,386
-有人先寄給我的
-這不重要！

529
00:26:36,469 --> 00:26:37,887
相信我

530
00:26:38,305 --> 00:26:40,098
別讓這件事影響妳的決定

531
00:26:40,181 --> 00:26:41,850
我們還是可以過著幸福的生活

532
00:26:45,395 --> 00:26:48,315
我必須承認
我和塔克的生意都是用現金交易

533
00:26:48,398 --> 00:26:52,819
你必須解釋你怎麼認識他
還有為什麼沒有交易紀錄

534
00:26:52,902 --> 00:26:56,448
-這樣國稅局的人全都會找上我
-你寧願被判謀殺罪嗎？

535
00:26:56,531 --> 00:26:58,408
你必須上台作證

536
00:26:58,491 --> 00:27:01,328
如果你不作證的話
陪審團會認為你有所隱瞞

537
00:27:01,411 --> 00:27:02,912
我沒有什麼事好隱瞞的

538
00:27:02,996 --> 00:27:06,458
我做生意的方式就跟筆架山的人一樣

539
00:27:06,541 --> 00:27:08,335
只是他們不會被判謀殺罪

540
00:27:08,418 --> 00:27:10,295
他的稅務問題
能不能援引第五修正案？

541
00:27:10,378 --> 00:27:12,380
如果這樣做的話，他的全部證詞
都會受到質疑

542
00:27:12,464 --> 00:27:14,549
他最後肯定會被定罪

543
00:27:14,633 --> 00:27:17,886
如果你詰問塔克時表現得更好
我就不用作證了

544
00:27:17,969 --> 00:27:19,638
你知道嗎？我受夠這些了

545
00:27:19,721 --> 00:27:21,806
之前看在吉米的份上，我什麼都沒說

546
00:27:21,890 --> 00:27:23,099
但是你太超過了

547
00:27:23,183 --> 00:27:26,728
嘿，我付錢是為了看到效果
沒有任何藉口，沒得談了

548
00:27:27,395 --> 00:27:29,564
我讓你重新負責這個案子

549
00:27:38,198 --> 00:27:39,658
他們剛剛打電話來了

550
00:27:39,741 --> 00:27:42,452
丹布羅休要作證，午餐之後就會上台

551
00:27:42,619 --> 00:27:44,746
-那是好事
-是嗎？

552
00:27:44,829 --> 00:27:47,332
被告通常不會上台作證，除非不得已

553
00:27:47,415 --> 00:27:49,250
或者他有好的說詞

554
00:27:49,584 --> 00:27:51,086
在塔克作證後
他最好有個更好的說詞

555
00:27:51,544 --> 00:27:54,047
我並沒有對塔克的表現感到安心

556
00:27:54,130 --> 00:27:55,548
他做得夠好了

557
00:27:55,757 --> 00:27:58,677
他看起來就像剛從馬桶爬出來的

558
00:27:58,760 --> 00:28:00,595
我們已經讓陪審團明白是怎麼回事

559
00:28:00,679 --> 00:28:02,138
他們知道丹布羅休是有罪的

560
00:28:02,222 --> 00:28:05,141
-這我不太確定
-我不在乎

561
00:28:06,935 --> 00:28:09,896
我沒空跟妳進行內部辯論，海倫

562
00:28:10,271 --> 00:28:12,315
我們已經輸太多了

563
00:28:12,399 --> 00:28:14,401
這件案子已經很難打贏了

564
00:28:14,484 --> 00:28:17,278
不需要妳還來質疑我們的動機和方式

565
00:28:19,197 --> 00:28:22,200
如果妳不能做好該做的事
那就閃遠一點

566
00:28:22,283 --> 00:28:26,204
但是在那之前，給我緊咬住丹布羅休

567
00:28:26,287 --> 00:28:28,289
打贏這件案子

568
00:28:35,004 --> 00:28:37,298
我做生意很久了

569
00:28:37,382 --> 00:28:40,885
很多公司都移到國外，或是移往南部
來節省成本

570
00:28:40,969 --> 00:28:42,637
我選擇留在波士頓

571
00:28:43,012 --> 00:28:46,349
我做了很多好事
包括提供很多工作機會

572
00:28:46,433 --> 00:28:48,351
我的生意從來不是為了錢而已

573
00:28:48,435 --> 00:28:49,561
也不是只為了我自己

574
00:28:49,644 --> 00:28:53,231
很多為我工作的人
對我來說就像家人一樣

575
00:28:53,314 --> 00:28:55,942
我絕不會傷害我的家人

576
00:28:56,025 --> 00:28:58,862
你否認認識諾曼塔克嗎？

577
00:28:58,945 --> 00:29:03,241
不否認，他是我的顧客
我賣他傢俱好幾年了

578
00:29:03,324 --> 00:29:05,952
你有沒有雇用他燒掉你的公司？

579
00:29:06,035 --> 00:29:08,538
絕對沒有

580
00:29:08,621 --> 00:29:09,831
我沒有其他問題了

581
00:29:15,211 --> 00:29:18,590
這裡沒有紀錄顯示
你賣過傢俱給塔克先生

582
00:29:18,673 --> 00:29:22,135
那都是現金交易，為了避稅

583
00:29:22,427 --> 00:29:24,804
那樣是錯的，我承認

584
00:29:24,888 --> 00:29:27,766
那麼傾倒化學物品呢？
你也承認這是錯的嗎？

585
00:29:27,849 --> 00:29:28,933
反對，與本案無關

586
00:29:29,017 --> 00:29:30,435
這個問題能證明動機，庭上

587
00:29:30,518 --> 00:29:32,270
國家環境保護局之前正在
調查這間倉庫

588
00:29:32,353 --> 00:29:33,772
是否進行非法廢棄物處理

589
00:29:33,855 --> 00:29:35,940
這場火警讓調查無疾而終

590
00:29:36,024 --> 00:29:36,983
反對無效

591
00:29:37,066 --> 00:29:38,568
我是一位美國商人

592
00:29:38,651 --> 00:29:40,862
我已經習慣過度限制的法規

593
00:29:40,945 --> 00:29:43,323
我不會因為這個原因燒掉我的公司

594
00:29:43,406 --> 00:29:44,866
你的生意狀況很不好

595
00:29:44,949 --> 00:29:48,453
生意都是週期性的
狀況本來就有高低起伏

596
00:29:48,536 --> 00:29:51,164
你的生意連續六季以來都面臨虧損

597
00:29:51,247 --> 00:29:52,624
我不會因為一時運氣不好

598
00:29:52,707 --> 00:29:55,251
什麼都不做就等著倒閉
我一直在努力

599
00:29:55,335 --> 00:29:56,544
我的生意出現了好轉

600
00:29:56,628 --> 00:30:00,131
這場火災來得正好
讓你不至於賠上一切

601
00:30:00,215 --> 00:30:01,591
這段期間時機很差，沒錯

602
00:30:01,674 --> 00:30:04,469
但是並沒有阻止我投入慈善事業

603
00:30:04,552 --> 00:30:06,930
為北角的新建醫院募款

604
00:30:07,013 --> 00:30:09,140
準時付薪水給我的員工

605
00:30:09,224 --> 00:30:12,101
我沒有犯下任何罪行

606
00:30:12,185 --> 00:30:14,229
塔克先生是你的顧客

607
00:30:14,813 --> 00:30:17,065
你們上一次見面是什麼時候？

608
00:30:17,482 --> 00:30:18,650
我不記得了

609
00:30:18,733 --> 00:30:22,153
如果我們有證人說，在火災前一週
他看到你和塔克先生

610
00:30:22,237 --> 00:30:27,075
在公共場所見面
這能讓你想起什麼嗎？

611
00:30:31,955 --> 00:30:33,373
沒有

612
00:30:35,375 --> 00:30:37,168
你聽起來不是非常肯定

613
00:30:37,252 --> 00:30:39,254
-反對！
-我撤回這句話

614
00:30:44,884 --> 00:30:46,469
我沒有其他問題了

615
00:31:04,028 --> 00:31:05,822
從他第一次來修電腦

616
00:31:06,155 --> 00:31:08,116
到現在已經六週了

617
00:31:08,616 --> 00:31:10,159
有一天在下班後

618
00:31:10,243 --> 00:31:11,536
我們一開始…

619
00:31:11,619 --> 00:31:13,121
先聊天

620
00:31:14,372 --> 00:31:18,001
他真的很聰明，而且充滿活力

621
00:31:18,084 --> 00:31:22,213
-只是你們有年齡差距
-他跟我說他18歲了

622
00:31:22,297 --> 00:31:24,632
還有，我沒跟他睡過

623
00:31:24,716 --> 00:31:27,135
他只是在我那裡待過一晚
因為當時太晚了

624
00:31:27,218 --> 00:31:32,473
露西，關於這種事
我絕對沒資格評論，相信我

625
00:31:33,057 --> 00:31:34,976
我不知道是怎麼發生的…

626
00:31:36,644 --> 00:31:39,480
但是有一部份的我真的很喜歡他

627
00:31:39,564 --> 00:31:41,649
這一點並沒什麼錯

628
00:31:41,733 --> 00:31:44,027
-只是…
-露西哈切？

629
00:31:44,110 --> 00:31:45,653
我是，恩，斯基普的母親

630
00:31:45,737 --> 00:31:46,821
貝茜海曼

631
00:31:46,905 --> 00:31:48,156
噢，嗨

632
00:31:48,239 --> 00:31:50,575
我很抱歉我們在這樣的情況下見面

633
00:31:51,075 --> 00:31:52,493
斯基普說得沒錯

634
00:31:53,077 --> 00:31:54,495
妳非常漂亮

635
00:31:56,080 --> 00:31:57,832
身為母親，妳…

636
00:31:57,916 --> 00:32:00,793
妳會擔心兒子愛上什麼樣的人

637
00:32:02,337 --> 00:32:04,839
-很可惜斯基普愛上這樣的婊子
-嘿！

638
00:32:04,923 --> 00:32:08,343
我的兒子很完美，直到他遇見了妳

639
00:32:08,426 --> 00:32:09,802
現在他成了罪犯

640
00:32:13,181 --> 00:32:16,225
有人因而死掉，一家公司也因此毀了

641
00:32:17,977 --> 00:32:19,896
都是因為貪婪所造成

642
00:32:19,979 --> 00:32:22,482
火柴也許不是羅納德丹布羅休點燃的

643
00:32:22,565 --> 00:32:27,070
但他在僱用諾曼塔克燒掉
他的倉庫的那天

644
00:32:27,153 --> 00:32:28,613
就點燃了這場火

645
00:32:29,530 --> 00:32:31,491
但是對丹布羅休而言

646
00:32:31,574 --> 00:32:33,368
這場火災

647
00:32:33,451 --> 00:32:36,955
跟活活被燒死的守夜人
就像沒發生過一樣

648
00:32:37,538 --> 00:32:41,334
要知道，大部分的縱火案件
有的都只是間接證據而已

649
00:32:41,417 --> 00:32:42,794
這個案件不是這樣

650
00:32:43,294 --> 00:32:47,382
諾曼塔克提供直接證據指控被告

651
00:32:47,799 --> 00:32:51,970
他告訴你們他的犯罪過程還有原因

652
00:32:52,053 --> 00:32:53,638
也就是錢

653
00:32:53,972 --> 00:32:57,266
諾曼塔克想藉由放火獲得好處

654
00:32:57,350 --> 00:33:01,229
丹布羅休想透過保險詐騙獲得好處

655
00:33:01,562 --> 00:33:03,106
你們也許不喜歡塔克

656
00:33:03,439 --> 00:33:05,483
你們也許會厭惡他

657
00:33:07,068 --> 00:33:08,194
我就是如此

658
00:33:08,820 --> 00:33:11,030
但是事實依然存在

659
00:33:11,114 --> 00:33:17,328
塔克承認了被告付錢
要他放火的縱火罪

660
00:33:18,037 --> 00:33:20,206
犯罪共謀出現時

661
00:33:20,498 --> 00:33:24,210
你們不能指望當中有好人存在

662
00:33:24,335 --> 00:33:27,213
我們沒有選擇塔克出庭作證

663
00:33:27,422 --> 00:33:31,551
是丹布羅休選擇他共謀犯罪

664
00:33:33,219 --> 00:33:35,930
就算讓騙子穿上了好看的西裝

665
00:33:36,180 --> 00:33:37,682
他還是個騙子

666
00:33:39,684 --> 00:33:41,519
羅納德丹布羅休

667
00:33:42,311 --> 00:33:43,688
就是個騙子

668
00:33:45,523 --> 00:33:48,901
我的當事人在將近半個世紀以來

669
00:33:48,985 --> 00:33:50,403
一直是社區的支柱

670
00:33:51,112 --> 00:33:55,116
你們可以說，他們應該幫他蓋座雕像

671
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
但是

672
00:33:56,743 --> 00:33:58,870
他們卻以謀殺罪指控他

673
00:33:59,746 --> 00:34:03,499
我的當事人認為他們真正想怪罪的

674
00:34:03,750 --> 00:34:06,169
是他身為義大利裔美國人的身份

675
00:34:06,878 --> 00:34:11,632
他認為如果他的名字是卡博特或洛奇
他們絕對不會指控他

676
00:34:11,799 --> 00:34:13,176
我不知道

677
00:34:13,384 --> 00:34:18,056
有這麼多負面的電影
和誇大的電視節目

678
00:34:18,139 --> 00:34:19,974
讓人們認為

679
00:34:20,058 --> 00:34:24,979
如果你是一名成功的義大利裔美國人
你一定跟黑幫有關

680
00:34:25,605 --> 00:34:27,106
我知道這一點

681
00:34:27,190 --> 00:34:29,942
保險不是犯罪動機

682
00:34:30,276 --> 00:34:33,821
提出保險索賠更不是犯罪

683
00:34:34,322 --> 00:34:38,743
他們無法證明這是一起縱火案
有的只是合理的懷疑

684
00:34:38,826 --> 00:34:41,329
他們也沒有提出任何證據

685
00:34:41,412 --> 00:34:45,291
證明我的當事人和諾曼塔克
涉嫌的縱火案有任何關係

686
00:34:46,084 --> 00:34:49,170
他們的論點僅建立在
一個瘋狂、公認的騙子

687
00:34:49,253 --> 00:34:55,760
所做的證詞上
而這個人也許放了火，也許沒有

688
00:34:55,843 --> 00:35:00,973
但是他說他會為了滿足自己的性慾
而觀看建築物燃燒

689
00:35:01,057 --> 00:35:05,520
當政府和像諾曼塔克
這樣的低等生物勾搭在一起時

690
00:35:05,603 --> 00:35:07,522
你們應該為此感到生氣

691
00:35:07,688 --> 00:35:12,318
不要根據一個被收買的瘋子
所做的證詞

692
00:35:12,401 --> 00:35:13,986
而判無辜的人有罪

693
00:35:17,949 --> 00:35:19,826
羅納德丹布羅休

694
00:35:20,618 --> 00:35:22,286
是清白的

695
00:35:24,247 --> 00:35:26,124
對他採用布魯克林方案嗎？

696
00:35:26,207 --> 00:35:28,084
是的，他認了其中一項重罪

697
00:35:28,167 --> 00:35:30,670
如果他接下來都安分守己
你們就撤銷這項定罪

698
00:35:30,753 --> 00:35:33,047
幫幫忙吧，他是個好孩子

699
00:35:33,464 --> 00:35:34,674
我不知道

700
00:35:41,222 --> 00:35:43,224
他必須歸還所有錢

701
00:35:43,307 --> 00:35:46,727
而且立刻沒收用犯罪所得購買的
所有財物

702
00:35:48,729 --> 00:35:50,314
我可以和斯基普說幾句話嗎？

703
00:35:50,398 --> 00:35:51,858
妳別來管他的事！

704
00:35:51,941 --> 00:35:53,693
海曼女士，別這樣
也許這能幫得上他

705
00:35:56,821 --> 00:35:59,157
-露西，別這樣
-很抱歉

706
00:35:59,657 --> 00:36:01,909
我還沒準備好接受那樣的承諾

707
00:36:01,993 --> 00:36:03,870
-我愛妳
-能不能行行好！

708
00:36:03,953 --> 00:36:05,913
也許我們應該給他們一些空間

709
00:36:05,997 --> 00:36:07,039
如果是因為戒指的關係

710
00:36:07,123 --> 00:36:08,749
我會重新買一個戒指給妳，拜託

711
00:36:08,833 --> 00:36:10,334
不是戒指的關係

712
00:36:12,003 --> 00:36:14,922
我關心你，但是這實在太…

713
00:36:15,006 --> 00:36:16,382
這個給我！

714
00:36:19,260 --> 00:36:21,345
我兒子接受協議

715
00:36:21,429 --> 00:36:22,555
他會認罪的

716
00:36:24,849 --> 00:36:29,228
而妳，離我兒子遠一點！

717
00:36:45,870 --> 00:36:47,663
吉米，拿著我的勞力士

718
00:36:48,748 --> 00:36:52,585
如果我被收押了
我可不希望被警衛偷了

719
00:37:03,512 --> 00:37:05,097
被告請起立？

720
00:37:08,226 --> 00:37:09,769
陪審團達成一致的裁決了嗎？

721
00:37:10,436 --> 00:37:11,562
是的，庭上

722
00:37:12,021 --> 00:37:15,858
關於共謀縱火、蓄意詐欺
和重謀殺罪的指控

723
00:37:15,942 --> 00:37:18,444
你們的判決是什麼？

724
00:37:19,237 --> 00:37:22,782
陪審團判決被告羅納德丹布羅休…

725
00:37:23,866 --> 00:37:24,992
無罪

726
00:37:26,702 --> 00:37:28,663
陪審團的先生和女士們
本庭感謝你們

727
00:37:28,746 --> 00:37:31,332
你們盡到了對麻薩諸塞州的服務

728
00:37:31,415 --> 00:37:32,875
休庭

729
00:37:44,053 --> 00:37:46,222
哇，真是鬆了一口氣

730
00:37:47,181 --> 00:37:48,683
謝謝你們兩位

731
00:37:52,019 --> 00:37:53,104
吉米

732
00:37:53,604 --> 00:37:55,106
你是個好人

733
00:37:56,732 --> 00:37:57,817
是的

734
00:37:57,900 --> 00:38:01,404
你讓我免於被誤判。

735
00:38:02,071 --> 00:38:04,031
這一切不是沒有代價的

736
00:38:04,115 --> 00:38:05,366
你在這個案子賺到的錢

737
00:38:05,449 --> 00:38:06,909
你父親要賺到一樣的錢

738
00:38:06,993 --> 00:38:08,536
得工作五年

739
00:38:08,619 --> 00:38:11,580
他一定會以你為榮的

740
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
你以為你了解我父親嗎？

741
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
吉米

742
00:38:15,960 --> 00:38:17,128
我不了解嗎？

743
00:38:18,671 --> 00:38:20,298
我父親很敬佩你

744
00:38:20,423 --> 00:38:22,258
我也很敬佩他

745
00:38:23,426 --> 00:38:26,679
藍領工人，兒子是一位律師

746
00:38:26,762 --> 00:38:28,597
這就是美國夢

747
00:38:28,681 --> 00:38:30,308
你不了解我父親

748
00:38:31,142 --> 00:38:32,768
你在說什麼？

749
00:38:34,270 --> 00:38:36,981
有一次一個店員多找他了一些零錢

750
00:38:37,690 --> 00:38:39,275
大概是兩美元

751
00:38:39,900 --> 00:38:42,194
他回家時才發現

752
00:38:42,278 --> 00:38:44,530
於是在雨中開了十英里的路

753
00:38:45,072 --> 00:38:46,490
就為了去還錢

754
00:38:47,116 --> 00:38:49,035
這個男人不會說謊的

755
00:38:50,077 --> 00:38:51,537
而且我過去總是這樣想

756
00:38:51,620 --> 00:38:52,788
“真是個笨蛋

757
00:38:53,331 --> 00:38:54,582
他懂得太少了

758
00:38:54,665 --> 00:38:57,293
他甚至不知道
這個世界是怎麼運作的”

759
00:38:58,294 --> 00:38:59,628
他依法納稅

760
00:39:00,171 --> 00:39:01,505
規規矩矩

761
00:39:01,964 --> 00:39:03,924
奉公守法

762
00:39:04,091 --> 00:39:06,302
他太天真了

763
00:39:06,385 --> 00:39:08,804
他以為像你這樣的人
也是跟他一樣的

764
00:39:12,141 --> 00:39:13,851
丹布羅休先生

765
00:39:14,643 --> 00:39:19,398
我永遠都比不上我父親的為人

766
00:39:21,192 --> 00:39:23,194
我多希望能告訴他這一點

767
00:39:28,366 --> 00:39:31,869
而且告訴他你真正的為人

768
00:39:36,374 --> 00:39:37,583
吉米

769
00:39:38,250 --> 00:39:39,877
我是清白的

770
00:39:43,339 --> 00:39:46,550
如果你父親認為我是個英雄

771
00:39:46,634 --> 00:39:47,885
那麼

772
00:39:48,052 --> 00:39:49,887
也許他錯了

773
00:39:50,596 --> 00:39:52,223
很抱歉

774
00:39:53,057 --> 00:39:54,725
事實是…

775
00:39:56,769 --> 00:39:59,146
我只是一個商人

776
00:40:11,909 --> 00:40:16,247
我等到最後一刻才認罪是因為
我知道沃爾什先生會孤注一擲

777
00:40:16,330 --> 00:40:17,873
會給我不錯的條件

778
00:40:18,124 --> 00:40:20,543
我要再問你一次

779
00:40:20,626 --> 00:40:26,507
沃爾什先生到底有沒有慫恿你
說謊指控丹布羅休？

780
00:40:26,590 --> 00:40:29,844
如果我承認說謊作證

781
00:40:29,927 --> 00:40:32,930
我就得不到縱火罪的減刑

782
00:40:33,013 --> 00:40:39,395
除非妳打算給我更好的條件
讓我背叛沃爾什

783
00:40:42,022 --> 00:40:43,107
不會的

784
00:40:44,275 --> 00:40:46,402
你還是得坐牢

785
00:40:46,485 --> 00:40:50,030
你必須被關得越久越好

786
00:40:50,114 --> 00:40:54,201
妳沒辦法證明我的證詞是假的

787
00:40:54,285 --> 00:40:56,954
你們還是得給我減刑

788
00:40:57,037 --> 00:40:58,164
我很遺憾

789
00:40:58,706 --> 00:41:00,458
再見，塔克先生

790
00:41:00,541 --> 00:41:02,751
很抱歉我幫不上忙

791
00:41:02,835 --> 00:41:06,714
我知道把錯怪在沃爾什頭上
會讓妳好過一些

792
00:41:06,797 --> 00:41:08,966
妳真有團隊精神

793
00:41:10,468 --> 00:41:12,678
沃爾什想相信我

794
00:41:13,554 --> 00:41:15,139
妳的藉口又是什麼？

795
00:41:16,849 --> 00:41:20,603
每次妳來問我那場大火和那把鑰匙

796
00:41:20,686 --> 00:41:22,229
的細節時

797
00:41:22,313 --> 00:41:26,609
我所做的就是盡其所能地污辱妳
但是妳卻沒有問為什麼

798
00:41:27,902 --> 00:41:32,114
好的檢察官會發現
我從頭到尾都在說謊

799
00:41:32,490 --> 00:41:36,452
野心勃勃但無法勝任

800
00:41:37,119 --> 00:41:40,372
如果妳稍不注意的話
判斷力會蒙蔽事實

801
00:41:41,624 --> 00:41:45,085
事實是，我燒了那個地方
因為我討厭那裡的傢俱款式

802
00:41:45,169 --> 00:41:47,046
結果變成一場大火

803
00:41:51,675 --> 00:41:53,886
當然，這些話我先前從沒說出口

804
00:41:54,845 --> 00:41:56,347
晚安，親愛的

805
00:41:58,182 --> 00:41:59,225
警衛！

806
00:42:17,076 --> 00:42:20,871
《律師本色》

807
00:42:21,497 --> 00:42:23,415
《律師本色》<i>下集預告</i>

808
00:42:23,832 --> 00:42:24,959
你殺了誰？

809
00:42:25,042 --> 00:42:28,671
為什麼不先問我
過去三年來我去了哪裡？

810
00:42:28,754 --> 00:42:30,464
-法學院
-你現在是律師？

811
00:42:30,548 --> 00:42:32,341
我有個案子
這就是為什麼我在這裡的原因

812
00:42:32,424 --> 00:42:35,094
我的良知告訴我應該找一位
有經驗的律師一起庭審

813
00:42:35,177 --> 00:42:36,470
來吧，你怎麼說呢？

814
00:42:36,554 --> 00:42:38,681
你、我和艾琳

815
00:42:38,764 --> 00:42:39,974
一定會很好玩的

816
00:42:41,225 --> 00:42:42,601
珍妮佛來電

817
00:42:42,685 --> 00:42:43,936
她昨晚被強暴了

818
00:42:44,019 --> 00:42:46,564
這是個圈套，他突然就發瘋了

819
00:42:46,647 --> 00:42:50,776
吉米，醫院檢查結果沒有發現
陰道有瘀傷或撕裂傷

820
00:42:50,859 --> 00:42:53,320
妳有看到她的臉嗎？
妳認為那些傷她自己弄的嗎？

821
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
她是個妓女，還有吸毒問題

822
00:42:55,948 --> 00:42:57,408
我不是那麼優秀的檢察官

