﻿1
00:00:00,867 --> 00:00:02,402
《律師本色》<i>前情提要</i>

2
00:00:02,769 --> 00:00:03,970
<i>妳懷著八個月身孕</i>

3
00:00:04,204 --> 00:00:05,472
<i>還在吸古柯鹼</i>

4
00:00:05,905 --> 00:00:07,340
求求你把我弄出這裡

5
00:00:07,407 --> 00:00:08,575
如果我幫妳出去

6
00:00:09,109 --> 00:00:11,111
妳馬上就去勒戒所

7
00:00:11,177 --> 00:00:12,212
我保證

8
00:00:12,278 --> 00:00:15,215
<i>胎盤內膜開始從子宮壁脫落</i>

9
00:00:15,281 --> 00:00:16,950
從她體內驗出古柯鹼

10
00:00:17,017 --> 00:00:18,485
-那個嬰兒？
-那個女嬰

11
00:00:18,551 --> 00:00:19,786
重三點五磅

12
00:00:19,953 --> 00:00:21,388
對不起，吉米

13
00:00:21,921 --> 00:00:22,956
沒事了

14
00:00:24,357 --> 00:00:25,558
<i>這是令人難以置信！</i>

15
00:00:25,625 --> 00:00:27,060
兩個是情人，而且都死了？

16
00:00:27,127 --> 00:00:30,530
你以為上次逃過了一劫
每次都能逃過

17
00:00:30,597 --> 00:00:31,931
-是嗎？
-是啊

18
00:00:31,998 --> 00:00:34,701
<i>他患有自戀型人格障礙</i>

19
00:00:34,768 --> 00:00:36,469
他犯了罪

20
00:00:36,536 --> 00:00:39,072
要把他定罪也不是不可能

21
00:00:39,239 --> 00:00:40,907
但是這個遊戲規則

22
00:00:41,041 --> 00:00:42,142
還是繼續存在

23
00:00:42,208 --> 00:00:43,710
不管打贏還是打輸

24
00:00:43,777 --> 00:00:45,478
這不是很有趣嗎？

25
00:00:45,545 --> 00:00:47,847
你是想把刀子甩開

26
00:00:47,914 --> 00:00:49,516
還是你是想要殺了他？

27
00:00:49,582 --> 00:00:51,484
刀子在我們爭執的時候
不小心插進他的身體

28
00:00:51,551 --> 00:00:52,685
所以是意外插進去的？

29
00:00:52,752 --> 00:00:54,421
我要怎麼說妳才聽得懂？

30
00:00:54,487 --> 00:00:56,322
我們判決被告，喬瑟夫赫瑞克

31
00:00:56,389 --> 00:00:57,524
無罪

32
00:01:12,372 --> 00:01:15,075
天啊，她真的很有個性

33
00:01:15,308 --> 00:01:16,676
好了，我要下班了

34
00:01:24,384 --> 00:01:25,418
你殺了誰？

35
00:01:26,519 --> 00:01:28,021
真高興見到妳，艾琳諾

36
00:01:28,855 --> 00:01:30,156
妳是不是又胖了？

37
00:01:30,223 --> 00:01:31,858
我們很忙的，喬伊，你殺了誰？

38
00:01:31,925 --> 00:01:34,661
非常幽默，難道你們沒人說聲
“嘿，真高興見到你？”

39
00:01:37,130 --> 00:01:38,498
那是誰的小孩？

40
00:01:38,565 --> 00:01:40,166
我的，你到底來這裡做什麼？

41
00:01:40,266 --> 00:01:41,601
妳有孩子了？

42
00:01:41,935 --> 00:01:43,470
喬伊，你為什麼來這裡？

43
00:01:43,736 --> 00:01:45,171
為什麼不先問我

44
00:01:45,538 --> 00:01:47,740
過去三年來我去了哪裡？

45
00:01:50,243 --> 00:01:51,244
法學院

46
00:01:51,678 --> 00:01:52,712
請注意！

47
00:01:52,879 --> 00:01:54,247
二月的時候通過律師資格考試

48
00:01:54,614 --> 00:01:56,216
我現在和你們一樣有學問了

49
00:01:56,282 --> 00:01:57,283
你現在是律師？

50
00:01:57,417 --> 00:01:58,852
而且是位好律師，目前來說

51
00:01:58,918 --> 00:02:01,921
等等，你去念了法學院
還通過律師資格考試了？

52
00:02:01,988 --> 00:02:03,690
這是我治療師的主意

53
00:02:03,890 --> 00:02:05,892
他認為讓我不去殺人的方式

54
00:02:05,959 --> 00:02:07,827
就是去幫助別人

55
00:02:07,894 --> 00:02:09,162
逃脫殺人罪名

56
00:02:09,462 --> 00:02:11,464
我有個案子
這就是為什麼我在這裡的原因

57
00:02:11,731 --> 00:02:13,199
案子，哪種案子？

58
00:02:13,266 --> 00:02:14,267
凶殺案

59
00:02:15,068 --> 00:02:16,102
我有接案標準的

60
00:02:17,103 --> 00:02:18,705
我現在的問題是

61
00:02:19,439 --> 00:02:21,307
我認為那孩子的確是清白的

62
00:02:21,741 --> 00:02:22,876
儘管我很厲害

63
00:02:23,409 --> 00:02:26,713
我的良知告訴我應該找一位
有經驗的律師一起庭審

64
00:02:26,779 --> 00:02:29,983
所以，除了得到律師資格
你還找到了良知？

65
00:02:30,049 --> 00:02:31,985
完全沒用過，幾乎跟新的一樣

66
00:02:33,186 --> 00:02:34,654
但是說真的，巴比

67
00:02:35,755 --> 00:02:38,992
我從來沒有公開承認過
但是我需要一些幫助

68
00:02:39,893 --> 00:02:40,927
明天開庭

69
00:02:41,528 --> 00:02:42,562
-明天？
-是啊

70
00:02:42,629 --> 00:02:43,730
我準備好了，我可以的

71
00:02:43,796 --> 00:02:44,931
而且我可以自己來

72
00:02:44,998 --> 00:02:46,666
如果必須的話
我已經做好準備了，但是

73
00:02:48,034 --> 00:02:49,135
說老實話

74
00:02:49,202 --> 00:02:51,404
這案子攸關一個無辜孩子的性命

75
00:02:51,471 --> 00:02:53,273
不管你信不信，我都不想自己來

76
00:02:54,073 --> 00:02:55,375
來吧，你怎麼說呢？

77
00:02:55,808 --> 00:02:57,210
你、我和艾琳

78
00:02:58,311 --> 00:02:59,345
一定會很好玩的

79
00:03:00,380 --> 00:03:01,848
就像過去一樣

80
00:03:49,629 --> 00:03:50,830
{\an8}《律師本色》

81
00:03:58,271 --> 00:03:59,939
你真的要幫他？

82
00:04:00,607 --> 00:04:02,075
-還有妳？
-別這樣

83
00:04:02,141 --> 00:04:04,110
-我無法拒絕
-但他是個謀殺犯

84
00:04:04,177 --> 00:04:06,412
我們也是因為幫他辯護才知道這一點

85
00:04:06,479 --> 00:04:08,848
即便如此，我們也知道
他有臨床疾病

86
00:04:08,982 --> 00:04:10,383
聽著，木已成舟

87
00:04:10,450 --> 00:04:11,651
我說了我會幫他

88
00:04:11,751 --> 00:04:13,853
吉米，布萊根醫院打電話來

89
00:04:16,222 --> 00:04:17,257
{\an8}我是吉米貝爾魯特

90
00:04:20,026 --> 00:04:21,527
{\an8}<i>邁瑟醫師請到X光室</i>

91
00:04:21,794 --> 00:04:23,363
<i>邁瑟醫師請到X光室</i>

92
00:04:27,133 --> 00:04:28,134
嗨

93
00:04:29,202 --> 00:04:30,336
對不起，吉米

94
00:04:30,436 --> 00:04:31,738
嘿，什麼都別說

95
00:04:34,274 --> 00:04:35,608
{\an8}這位是露西哈切

96
00:04:35,942 --> 00:04:36,943
她是我同事

97
00:04:37,477 --> 00:04:39,145
她也在強暴危機中心工作

98
00:04:40,546 --> 00:04:41,981
我覺得自己好蠢

99
00:04:43,149 --> 00:04:44,183
發生了什麼事？

100
00:04:45,385 --> 00:04:46,753
你一定會氣瘋的，吉米

101
00:04:50,323 --> 00:04:51,391
我又開始...

102
00:04:51,724 --> 00:04:52,792
賣淫？

103
00:04:55,828 --> 00:04:56,863
是我的一個客人

104
00:04:57,597 --> 00:04:58,631
{\an8}他突然就發瘋了

105
00:04:58,698 --> 00:05:01,367
{\an8}我不...真的對不起

106
00:05:02,201 --> 00:05:03,236
妳的寶寶呢？

107
00:05:03,870 --> 00:05:05,138
在我朋友那裡

108
00:05:05,471 --> 00:05:06,506
她沒事

109
00:05:07,473 --> 00:05:08,975
{\an8}所以，到底發生了什麼事？

110
00:05:09,876 --> 00:05:11,477
妳的客人打了妳？

111
00:05:12,312 --> 00:05:13,413
他強暴我

112
00:05:14,614 --> 00:05:15,848
然後揍了我一頓

113
00:05:16,816 --> 00:05:18,084
他強暴了妳？

114
00:05:19,485 --> 00:05:22,055
你們的性行為不是你情我願的？

115
00:05:22,121 --> 00:05:23,156
不是

116
00:05:23,523 --> 00:05:25,358
我是說，原本是的

117
00:05:25,425 --> 00:05:27,060
我是說，我們也進去了房間

118
00:05:27,126 --> 00:05:29,295
但是我們一進房間

119
00:05:30,496 --> 00:05:31,698
他就開始情緒失控

120
00:05:31,764 --> 00:05:34,233
好像對妓女有偏見

121
00:05:34,300 --> 00:05:35,635
把我們當成邪惡的人

122
00:05:35,702 --> 00:05:37,070
我叫他出去

123
00:05:38,171 --> 00:05:39,238
然後他就強暴了我

124
00:05:40,506 --> 00:05:42,275
如果警方給妳看一些照片

125
00:05:42,342 --> 00:05:44,877
妳可以指認他嗎？

126
00:05:46,646 --> 00:05:48,247
他有告訴我他的名字

127
00:05:52,318 --> 00:05:53,853
我告訴警方了

128
00:05:58,825 --> 00:06:00,860
{\an8}珍霍姆斯特德的屍體被發現在

129
00:06:00,927 --> 00:06:02,528
{\an8}特里蒙特街內的一條小巷

130
00:06:02,595 --> 00:06:04,364
{\an8}她的後腦杓有一道很深的傷口

131
00:06:04,430 --> 00:06:06,632
{\an8}很明顯是搶劫犯所為

132
00:06:08,034 --> 00:06:09,268
{\an8}看起來是這樣的

133
00:06:09,335 --> 00:06:12,138
{\an8}因為丹尼爾卡靈頓
想讓它看起來是這樣

134
00:06:12,205 --> 00:06:13,806
{\an8}但是她不是這樣死的

135
00:06:14,006 --> 00:06:15,074
{\an8}各位先生女士

136
00:06:15,875 --> 00:06:18,678
{\an8}檢方強而有力的證據會顯示

137
00:06:19,312 --> 00:06:21,714
{\an8}被告開車前往受害者家中

138
00:06:21,981 --> 00:06:24,617
在霍姆斯特德太太的臥室殺了她

139
00:06:24,684 --> 00:06:26,686
然後把她的屍體載回波士頓

140
00:06:26,753 --> 00:06:28,321
再丟在小巷裡

141
00:06:29,622 --> 00:06:31,791
我們的證據會證明被告

142
00:06:31,858 --> 00:06:33,726
{\an8}和受害者有外遇

143
00:06:34,293 --> 00:06:36,763
{\an8}在受害者想要結束這段關係的時候

144
00:06:36,929 --> 00:06:38,331
被告就謀殺了她

145
00:06:57,216 --> 00:06:59,118
{\an8}這個國家

146
00:06:59,752 --> 00:07:01,087
{\an8}這座城市，我們的城市

147
00:07:01,154 --> 00:07:03,089
{\an8}榮耀的波士頓市

148
00:07:03,823 --> 00:07:04,957
{\an8}凶殺案的比例開始攀升

149
00:07:06,159 --> 00:07:07,794
{\an8}而人們，像你我這樣的人們

150
00:07:08,628 --> 00:07:10,797
{\an8}對這些已經受夠了

151
00:07:12,231 --> 00:07:16,068
{\an8}首先，我受夠了把公民權提升到

152
00:07:16,202 --> 00:07:17,770
{\an8}罪犯比我們

153
00:07:18,371 --> 00:07:21,474
{\an8}享有更多憲法特權的地步

154
00:07:21,574 --> 00:07:22,575
真的夠了！

155
00:07:23,876 --> 00:07:26,179
如果有人殺了人

156
00:07:26,979 --> 00:07:28,815
我才不管

157
00:07:28,881 --> 00:07:30,817
他是不是患有精神分裂症

158
00:07:31,083 --> 00:07:32,452
還是濫用藥物

159
00:07:32,618 --> 00:07:33,920
或者是個媽寶

160
00:07:33,986 --> 00:07:36,155
我會說把這個混蛋關進監獄吧

161
00:07:36,222 --> 00:07:37,290
這就是我的感受

162
00:07:37,757 --> 00:07:39,592
這或許也是你們當中一些人的感受

163
00:07:40,693 --> 00:07:42,862
{\an8}而這絕對是政府的感受

164
00:07:43,329 --> 00:07:44,931
{\an8}而我向他們致敬

165
00:07:47,266 --> 00:07:48,301
{\an8}但是

166
00:07:49,001 --> 00:07:50,503
{\an8}每隔一段時間

167
00:07:51,437 --> 00:07:53,773
{\an8}他們對報復謀殺犯

168
00:07:54,507 --> 00:07:56,742
的狂熱和憎恨

169
00:07:57,677 --> 00:07:58,678
就讓他們做出錯誤的決定

170
00:07:58,911 --> 00:08:00,546
而且讓他們抓錯了人

171
00:08:02,248 --> 00:08:05,284
我對坐在那裡的
珍霍姆斯特德的先生和兒子的遭遇

172
00:08:05,918 --> 00:08:06,919
感到同情

173
00:08:07,720 --> 00:08:11,557
我們都想要抓到
殺害珍霍姆斯特德的兇手

174
00:08:13,493 --> 00:08:16,662
但是丹尼爾卡靈頓不是兇手

175
00:08:19,131 --> 00:08:20,700
他們抓錯了人

176
00:08:34,180 --> 00:08:36,115
吉米，警方盤問了那傢伙

177
00:08:36,182 --> 00:08:37,216
他的說法是什麼？

178
00:08:37,283 --> 00:08:40,286
他們回到她的住處
他不知道她是妓女

179
00:08:40,353 --> 00:08:42,788
他們發生關係之後
她就表明自己是妓女

180
00:08:43,222 --> 00:08:45,691
要跟他勒索一萬美元

181
00:08:45,758 --> 00:08:46,959
他拒絕付錢就離開了

182
00:08:47,026 --> 00:08:49,762
-妳相信他說的？
-吉米，醫院檢查結果顯示

183
00:08:49,829 --> 00:08:51,931
陰道沒有瘀傷的痕跡

184
00:08:51,998 --> 00:08:53,533
-也沒有撕裂傷
-妳看到她的臉了嗎？

185
00:08:54,600 --> 00:08:56,302
妳認為是她自己弄成這樣的嗎？

186
00:08:57,003 --> 00:08:59,338
我無法排除這個可能性

187
00:08:59,405 --> 00:09:00,806
-為什麼？
-她是個妓女

188
00:09:00,873 --> 00:09:02,041
還有吸毒問題

189
00:09:02,875 --> 00:09:05,378
聽著，就算她跟你說的是事實

190
00:09:05,945 --> 00:09:08,514
一個妓女帶一個男人去房間
發生性行為

191
00:09:08,648 --> 00:09:11,617
然後再宣稱這不是你情我願的

192
00:09:13,185 --> 00:09:14,453
這說法對檢察官來說行不通

193
00:09:17,957 --> 00:09:20,426
兩次重擊部位都在後腦勺

194
00:09:20,760 --> 00:09:21,861
第二次重擊

195
00:09:22,128 --> 00:09:23,629
就在這裡，是致命原因

196
00:09:24,430 --> 00:09:25,965
擊碎了頭顱骨

197
00:09:26,032 --> 00:09:27,366
還有腦幹

198
00:09:28,200 --> 00:09:29,635
可能造成當場死亡

199
00:09:29,835 --> 00:09:32,905
你還有找到其他重要的發現嗎？

200
00:09:32,972 --> 00:09:33,973
好幾個

201
00:09:34,140 --> 00:09:35,741
受害者身上沒有其他的瘀傷和抓傷

202
00:09:36,008 --> 00:09:39,011
她的指甲內也沒有發現皮膚碎屑

203
00:09:39,245 --> 00:09:40,680
沒有掙扎的跡象

204
00:09:40,913 --> 00:09:42,315
這讓你得出什麼結論？

205
00:09:42,582 --> 00:09:46,185
她不太可能是被搶劫
或者受到武力制服

206
00:09:46,886 --> 00:09:50,156
更像是有人直接從她的後腦勺攻擊她

207
00:09:50,556 --> 00:09:51,591
還有其他的嗎？

208
00:09:51,891 --> 00:09:55,394
我們在她的陰道裡發現一些精液殘留

209
00:09:56,062 --> 00:09:58,397
我們已經把樣本送去進行DNA分析

210
00:09:58,998 --> 00:10:02,034
結果顯示和被告的基因完全吻合

211
00:10:02,602 --> 00:10:03,669
謝謝，醫師

212
00:10:08,874 --> 00:10:10,142
首先，醫師

213
00:10:11,110 --> 00:10:14,680
讓我先讚許你清楚陳述證詞的能力

214
00:10:15,781 --> 00:10:16,816
有很多專家

215
00:10:17,283 --> 00:10:18,351
特別是醫師

216
00:10:19,185 --> 00:10:23,189
只會喋喋不休地說著各種技術性內容
不是讓人厭煩就是讓人聽不懂

217
00:10:23,889 --> 00:10:24,924
我向你致敬，先生

218
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
謝謝

219
00:10:26,892 --> 00:10:28,995
我大概不應該當眾承認這一點

220
00:10:29,629 --> 00:10:32,498
我對你所說的內容
提不出任何一個問題

221
00:10:33,165 --> 00:10:34,333
我完全同意你所說的

222
00:10:35,067 --> 00:10:36,869
所以，我要回去坐好

223
00:10:37,336 --> 00:10:38,404
讓庭審繼續進行

224
00:10:42,408 --> 00:10:43,442
噢，很抱歉

225
00:10:44,276 --> 00:10:45,277
有一件事得問

226
00:10:45,444 --> 00:10:48,114
有沒有可能她被搶劫之後

227
00:10:48,180 --> 00:10:50,049
被拖到小巷裡

228
00:10:50,116 --> 00:10:52,418
所以身體沒有出現任何傷痕

229
00:10:52,485 --> 00:10:54,553
像是瘀傷或指甲抓傷？

230
00:10:54,787 --> 00:10:56,722
是的，有可能

231
00:10:56,856 --> 00:10:57,957
太好了，謝謝

232
00:10:58,257 --> 00:11:00,493
噢，還有一件事

233
00:11:01,527 --> 00:11:04,797
如果我的當事人

234
00:11:04,864 --> 00:11:06,532
在受害者死去之前

235
00:11:06,966 --> 00:11:08,401
和她做愛了好幾個小時

236
00:11:09,368 --> 00:11:11,971
陰道裡還是可以發現
殘留精液的證據，對嗎？

237
00:11:12,705 --> 00:11:13,706
是的

238
00:11:13,773 --> 00:11:16,509
所以可不可能我的當事人

239
00:11:17,510 --> 00:11:19,211
和受害者做完愛之後

240
00:11:20,212 --> 00:11:22,148
她的頭部就被某個人擊中

241
00:11:22,882 --> 00:11:24,684
也因此被殺害？

242
00:11:25,117 --> 00:11:27,953
你的調查結過
無法排除這個可能性，對嗎？

243
00:11:28,587 --> 00:11:29,622
是的

244
00:11:29,789 --> 00:11:30,790
謝謝

245
00:11:39,832 --> 00:11:40,833
我表現得如何？

246
00:11:44,804 --> 00:11:45,905
他強暴了我

247
00:11:45,971 --> 00:11:48,074
那你們就是在各說各話

248
00:11:48,974 --> 00:11:50,176
妳知道他是誰嗎？

249
00:11:50,910 --> 00:11:51,977
拉塞爾馬西斯

250
00:11:52,311 --> 00:11:54,580
他是一位非常傑出的律師

251
00:11:55,414 --> 00:11:58,417
他的說詞會比一個有吸毒史的妓女

252
00:11:58,617 --> 00:12:00,386
還要有可信度

253
00:12:01,587 --> 00:12:03,322
聽著，我是妳的朋友，我老實說

254
00:12:04,890 --> 00:12:06,525
這案子我們束手無策

255
00:12:07,426 --> 00:12:08,728
也許刑事上無法對他怎樣

256
00:12:10,663 --> 00:12:14,266
我認為馬諦斯先生就是希望我們
就此作罷

257
00:12:18,170 --> 00:12:19,739
要是我就會去拜訪他，吉米

258
00:12:26,979 --> 00:12:28,314
<i>我現在就要結束，丹尼</i>

259
00:12:28,614 --> 00:12:30,015
<i>我不能再跟你見面了</i>

260
00:12:30,349 --> 00:12:32,118
<i>我結婚了，而且事實上</i>

261
00:12:32,284 --> 00:12:34,353
<i>你開始讓我感到害怕了</i>

262
00:12:34,587 --> 00:12:36,922
<i>我要你離我遠一點</i>

263
00:12:38,791 --> 00:12:41,160
這確定是受害者的聲音嗎？

264
00:12:41,494 --> 00:12:43,129
是的，她先生確認了

265
00:12:43,295 --> 00:12:45,297
這個留言在哪裡發現的，警探？

266
00:12:45,564 --> 00:12:47,099
在被告的語音信箱裡面

267
00:12:47,399 --> 00:12:50,336
在1月17日早上九點六分錄下的

268
00:12:50,636 --> 00:12:52,705
根據驗屍官的報告

269
00:12:53,172 --> 00:12:54,740
霍姆斯特德太太的死亡時間是？

270
00:12:55,074 --> 00:12:56,609
由她的屍體溫度可以看出

271
00:12:56,675 --> 00:12:58,744
她死亡的時間大約在同一天晚上十點

272
00:12:59,011 --> 00:13:01,981
你們的調查結果可以知道
她在哪裡死亡的嗎，警探？

273
00:13:02,448 --> 00:13:05,017
我們根據調查結果做出的結論是
她死於自己的臥室中

274
00:13:05,151 --> 00:13:06,919
她的床柱和地毯上都有

275
00:13:06,986 --> 00:13:08,821
血漬飛濺的些許痕跡

276
00:13:09,288 --> 00:13:11,624
經過比對分析
這些血漬和受害者吻合

277
00:13:12,091 --> 00:13:14,493
我們相信她是在那裡被殺害
然後再被移到其他地方

278
00:13:15,127 --> 00:13:16,929
還有其他證據可以證明你的結論嗎？

279
00:13:17,196 --> 00:13:20,599
我們還在被告的車子裡發現
些微的血漬飛濺痕跡

280
00:13:21,233 --> 00:13:23,235
經過分析也和受害者吻合

281
00:13:23,769 --> 00:13:25,137
謝謝，警探

282
00:13:31,410 --> 00:13:34,847
情況看起來對我們非常不利，對吧？

283
00:13:37,082 --> 00:13:38,083
現在，我想像

284
00:13:39,185 --> 00:13:41,353
你們逮捕我當事人的原因

285
00:13:41,754 --> 00:13:42,755
語音留言

286
00:13:43,289 --> 00:13:44,690
飛濺的血漬

287
00:13:45,024 --> 00:13:46,158
外遇...

288
00:13:48,027 --> 00:13:49,361
好吧，仔細想想

289
00:13:49,762 --> 00:13:52,898
就是這些了，對嗎？
我是指，這就是你們全部的證據了

290
00:13:53,199 --> 00:13:55,668
血漬、語音訊息和外遇

291
00:13:55,935 --> 00:13:57,002
對嗎，警探？

292
00:13:57,069 --> 00:13:58,137
還有他的精液

293
00:13:58,204 --> 00:14:00,739
哦，對了
我已經把它歸類到“外遇“裡了

294
00:14:02,274 --> 00:14:03,409
有找到凶器嗎？

295
00:14:03,742 --> 00:14:04,743
沒有

296
00:14:04,810 --> 00:14:06,145
有任何證據

297
00:14:06,212 --> 00:14:07,780
實物證據、法醫鑑識報告

298
00:14:07,847 --> 00:14:11,150
能證明我的當事人那天晚上
人在受害者的臥室嗎？

299
00:14:11,217 --> 00:14:12,251
他的精液

300
00:14:12,318 --> 00:14:15,788
驗屍官已經承認那可能是
他們稍早時做愛時留下的

301
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
有可能在其他地方做愛留下的

302
00:14:17,423 --> 00:14:19,792
你不同意驗屍官的看法嗎，警探？

303
00:14:20,459 --> 00:14:21,727
-不是的
-還有

304
00:14:21,894 --> 00:14:23,062
你提到的血漬

305
00:14:23,128 --> 00:14:24,797
你說是“些許的”

306
00:14:25,264 --> 00:14:27,633
所以，如果我們把這些血漬
收集在一起

307
00:14:27,700 --> 00:14:29,401
在她臥室發現的血漬

308
00:14:29,635 --> 00:14:31,170
還有在我當事人車子裡的血漬

309
00:14:31,537 --> 00:14:33,339
會比被紙割傷

310
00:14:33,973 --> 00:14:35,841
來得大還是小呢，警探？

311
00:14:36,675 --> 00:14:37,710
大概比較小

312
00:14:38,244 --> 00:14:41,981
天哪，情況沒有我所想得糟

313
00:14:42,214 --> 00:14:43,449
反對！

314
00:14:44,550 --> 00:14:46,285
我們現在應該得意嗎，喬伊？

315
00:14:46,352 --> 00:14:48,254
噢，丹尼，沒關係的

316
00:14:48,454 --> 00:14:49,521
你問問艾琳諾就知道

317
00:14:49,855 --> 00:14:51,857
檢方有提供任何認罪協議嗎？

318
00:14:52,391 --> 00:14:53,959
二級謀殺，太可笑了

319
00:14:54,026 --> 00:14:55,361
你願意接受怎樣的條件？

320
00:14:55,895 --> 00:14:58,564
我們認為最好是無罪釋放

321
00:14:58,731 --> 00:15:00,099
是啊，除了這個之外呢

322
00:15:01,834 --> 00:15:04,637
丹尼，你接受過失殺人罪嗎？

323
00:15:06,839 --> 00:15:08,073
喬伊認為我們會贏

324
00:15:08,140 --> 00:15:09,842
這是喬伊的第一件謀殺審判案件

325
00:15:09,909 --> 00:15:11,710
-巴比！
-他有權知道這點，喬伊

326
00:15:13,112 --> 00:15:15,080
什麼？你不認為我們會贏？

327
00:15:21,820 --> 00:15:24,156
是的，你有機會會贏

328
00:15:24,690 --> 00:15:27,660
但是你的律師的意見
被他的自負影響了

329
00:15:27,726 --> 00:15:29,028
-巴比！
-這就是你請我當

330
00:15:29,094 --> 00:15:30,496
次席律師的作用

331
00:15:33,032 --> 00:15:36,302
如果你還不了解這點的話
接下來你必須了解

332
00:15:42,608 --> 00:15:45,277
到目前為止我都相信喬伊
我也會繼續相信他

333
00:15:55,421 --> 00:15:57,156
-他表現得如何？
-很好

334
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
陪審團喜歡他
雖然打死我都不想承認

335
00:15:59,558 --> 00:16:00,726
承認什麼？

336
00:16:02,394 --> 00:16:03,462
嗨，海倫

337
00:16:04,897 --> 00:16:06,999
妳知道我一直都夢到妳

338
00:16:07,066 --> 00:16:10,569
出現在我有點下流的春夢裡嗎？

339
00:16:13,472 --> 00:16:14,573
什麼？

340
00:16:14,640 --> 00:16:17,810
喬伊，車子內發現的血漬是個問題

341
00:16:17,876 --> 00:16:20,012
我希望你不要提出
“被紙割傷”的辯論主張

342
00:16:20,079 --> 00:16:22,247
噢，不，親愛的丈夫是下一個證人

343
00:16:22,681 --> 00:16:24,416
他就是你們所謂的“替代計畫”

344
00:16:25,250 --> 00:16:27,219
-等等
-他沒有不在場證明

345
00:16:27,286 --> 00:16:28,320
那不重要

346
00:16:28,387 --> 00:16:30,255
你有任何證據能證明
是他殺了自己的妻子嗎？

347
00:16:30,322 --> 00:16:32,157
-沒有
-那你不能用“替代計畫”

348
00:16:32,224 --> 00:16:33,692
-不能指控失去妻子的人
-艾琳諾

349
00:16:33,759 --> 00:16:37,029
如果你沒有證據就對他提出指控

350
00:16:37,096 --> 00:16:38,664
你的當事人會被定罪的

351
00:16:38,731 --> 00:16:40,199
-我同意
-巴比，艾琳諾

352
00:16:40,299 --> 00:16:42,267
我承認我的經驗不如你們

353
00:16:42,334 --> 00:16:44,303
但是我知道“替代計畫”

354
00:16:44,370 --> 00:16:47,806
那就是律師這份工作美妙的地方

355
00:16:54,213 --> 00:16:55,247
貝爾魯迪先生

356
00:16:55,681 --> 00:16:57,249
馬諦斯先生可以見你了

357
00:17:05,257 --> 00:17:06,892
把門關上吧，寶琳

358
00:17:07,726 --> 00:17:08,794
是，先生

359
00:17:21,573 --> 00:17:25,010
強暴危機中心輔導員的結論是
她被強暴了

360
00:17:26,345 --> 00:17:27,880
她也告訴我她被強暴了

361
00:17:28,881 --> 00:17:29,982
而且我相信她

362
00:17:30,149 --> 00:17:31,183
你相信她？

363
00:17:33,585 --> 00:17:35,788
你的當事人陷害我，貝爾魯迪先生

364
00:17:36,755 --> 00:17:40,125
她先發生關係後
才告訴我她真正的職業是什麼

365
00:17:40,392 --> 00:17:42,761
然後她企圖勒索我

366
00:17:42,828 --> 00:17:45,497
-她把自己打成黑眼圈的？
-有可能

367
00:17:45,564 --> 00:17:46,832
我跟你保證那不是我做的

368
00:17:49,635 --> 00:17:50,702
你為什麼來這裡？

369
00:17:51,503 --> 00:17:56,041
地區檢察官辦公室必須
在合理懷疑範圍之外進行舉證

370
00:17:56,742 --> 00:17:58,610
在民事案件中，你也知道的

371
00:17:58,944 --> 00:18:00,712
舉證責任輕多了

372
00:18:01,914 --> 00:18:03,949
她可以當可信的證人

373
00:18:04,750 --> 00:18:05,984
直接了當的說吧

374
00:18:08,954 --> 00:18:10,122
我們現在和解

375
00:18:10,656 --> 00:18:11,990
不然明天就提告

376
00:18:18,964 --> 00:18:21,066
這些人不會知道這件事

377
00:18:29,174 --> 00:18:31,743
你走出去的時候，貝爾魯迪先生

378
00:18:32,544 --> 00:18:34,947
看一看牆上的藝術品

379
00:18:35,714 --> 00:18:38,450
我們是一間財力雄厚的律師事務所
貝爾魯迪先生

380
00:18:38,517 --> 00:18:41,653
附帶的好處是
我們有很多出色的律師

381
00:18:43,055 --> 00:18:44,957
繼續像這樣敲詐

382
00:18:45,591 --> 00:18:47,259
我會安排我們的律師

383
00:18:47,326 --> 00:18:48,994
毀了你的當事人

384
00:18:49,695 --> 00:18:50,762
還有你

385
00:18:51,396 --> 00:18:53,165
那不是敲詐

386
00:18:58,003 --> 00:18:59,037
不，那不是敲詐

387
00:19:00,305 --> 00:19:02,307
因為我沒有強暴你的當事人

388
00:19:04,843 --> 00:19:07,112
你該離開了，貝爾魯迪先生

389
00:19:21,627 --> 00:19:23,896
我以為珍可能和朋友出門了

390
00:19:23,962 --> 00:19:26,532
僅管她沒有像往常那樣留訊息給我

391
00:19:26,598 --> 00:19:28,066
最後，大概是半夜的時候

392
00:19:28,133 --> 00:19:30,269
我開始打電話給她的朋友

393
00:19:30,335 --> 00:19:33,205
到了半夜三點鐘

394
00:19:33,272 --> 00:19:34,673
我就報警了

395
00:19:35,807 --> 00:19:39,511
霍姆斯特德先生
我知道這個問題很難回答

396
00:19:39,578 --> 00:19:43,048
你知不知道

397
00:19:43,115 --> 00:19:44,449
你的妻子和被告

398
00:19:44,516 --> 00:19:45,717
有外遇？

399
00:19:45,784 --> 00:19:47,886
我在大約一週前知道這件事

400
00:19:48,353 --> 00:19:49,888
你怎麼發現的，先生？

401
00:19:50,255 --> 00:19:51,657
珍妮一直在看心理醫師

402
00:19:51,723 --> 00:19:53,625
她的心理師懇求她

403
00:19:53,692 --> 00:19:54,960
告訴我

404
00:19:55,027 --> 00:19:58,130
你知道了這件事之後，你...

405
00:19:58,197 --> 00:20:00,199
我們大吵了好幾次

406
00:20:00,566 --> 00:20:02,501
最後我們都同意

407
00:20:02,568 --> 00:20:04,336
重新對我們的婚姻許下承諾

408
00:20:04,736 --> 00:20:06,038
那麼被告呢？

409
00:20:06,104 --> 00:20:08,040
她打算和他分手

410
00:20:08,106 --> 00:20:09,908
你知道她有提出分手嗎，先生？

411
00:20:09,975 --> 00:20:12,010
她說她跟他談了三次

412
00:20:12,077 --> 00:20:14,279
-告訴他...
-反對，傳聞證據

413
00:20:14,379 --> 00:20:15,380
撤回反對

414
00:20:15,447 --> 00:20:17,482
-喬伊
-讓他說，艾琳諾

415
00:20:17,549 --> 00:20:19,418
-不，這是...
-庭上

416
00:20:19,484 --> 00:20:20,953
我們撤回反對

417
00:20:21,019 --> 00:20:22,854
我想我們都聽到了

418
00:20:23,855 --> 00:20:25,057
你能繼續嗎，先生？

419
00:20:25,123 --> 00:20:27,926
她說他無法接受

420
00:20:27,993 --> 00:20:30,862
他們再也不能見面的事

421
00:20:31,330 --> 00:20:33,432
珍甚至認為她最後可能

422
00:20:33,498 --> 00:20:34,833
需要申請禁制令

423
00:20:34,900 --> 00:20:35,901
為什麼？

424
00:20:35,968 --> 00:20:38,103
她開始害怕他了

425
00:20:38,470 --> 00:20:40,205
她是否用了這個字，先生

426
00:20:41,106 --> 00:20:42,808
-“害怕？”
-是的

427
00:20:43,976 --> 00:20:46,378
她擔心他可能會傷害她

428
00:20:47,112 --> 00:20:48,280
謝謝，先生

429
00:20:53,518 --> 00:20:55,854
好吧！現在我倒希望我們沒有撤回

430
00:20:55,921 --> 00:20:56,955
剛剛提出的反對了

431
00:20:57,022 --> 00:20:58,690
早知道你要這麼說的話

432
00:20:58,757 --> 00:20:59,791
赫瑞克先生

433
00:20:59,858 --> 00:21:01,493
所以，你的妻子告訴你那些

434
00:21:01,560 --> 00:21:03,662
她和心理師一直以來的談話內容？

435
00:21:03,729 --> 00:21:04,763
是的

436
00:21:04,830 --> 00:21:07,366
她有沒有其他的外遇對象呢？

437
00:21:08,166 --> 00:21:09,635
就我所知，沒有

438
00:21:10,068 --> 00:21:11,336
她有沒有跟你說過

439
00:21:11,403 --> 00:21:13,372
或許，在不尋常的情況下

440
00:21:13,438 --> 00:21:15,841
被一個年輕男子所吸引

441
00:21:16,375 --> 00:21:17,776
而她和她的心理師

442
00:21:17,843 --> 00:21:20,312
都認為這是不健康的？

443
00:21:24,149 --> 00:21:25,250
霍姆斯特德先生

444
00:21:25,684 --> 00:21:27,819
她有沒有跟你說過她在性方面

445
00:21:27,886 --> 00:21:29,621
被另一個男人所吸引

446
00:21:29,688 --> 00:21:31,189
一個更年輕的男人？

447
00:21:34,960 --> 00:21:35,994
有的

448
00:21:36,061 --> 00:21:38,697
她還曾經親過這個男人？

449
00:21:38,764 --> 00:21:39,898
是的

450
00:21:40,032 --> 00:21:41,800
先生，現在你有在法庭上

451
00:21:41,867 --> 00:21:43,035
看到這個男人嗎？

452
00:21:48,307 --> 00:21:49,341
有

453
00:21:49,408 --> 00:21:51,643
你能不能當庭指認他呢？

454
00:21:56,915 --> 00:21:57,916
我的兒子

455
00:21:58,383 --> 00:21:59,484
她的繼子

456
00:22:05,524 --> 00:22:06,892
這不是很刺激嗎？

457
00:22:06,958 --> 00:22:08,393
-反對！
-收回我剛剛那句話

458
00:22:08,927 --> 00:22:11,063
那天晚上你在家獨處了幾個小時之後

459
00:22:11,129 --> 00:22:13,699
才報警通知警方你的妻子失蹤了？

460
00:22:13,765 --> 00:22:14,833
我不知道

461
00:22:14,900 --> 00:22:16,068
大約五個小時

462
00:22:16,468 --> 00:22:18,537
請原諒我，先生
但是我必須問這個問題

463
00:22:18,837 --> 00:22:20,672
這也是大家想知道的

464
00:22:21,239 --> 00:22:22,441
是你殺了你的妻子嗎？

465
00:22:22,507 --> 00:22:23,775
反對！

466
00:22:23,842 --> 00:22:24,843
反對無效

467
00:22:25,010 --> 00:22:26,111
很明顯地

468
00:22:26,178 --> 00:22:28,480
她和我的當事人之間
並不像她說的已經結束了

469
00:22:28,547 --> 00:22:29,848
警方發現了他的精液

470
00:22:29,915 --> 00:22:31,383
她很明顯對你說謊

471
00:22:31,450 --> 00:22:32,684
她有外遇

472
00:22:32,751 --> 00:22:34,686
你知道她吻了你的繼子

473
00:22:34,753 --> 00:22:35,887
你的兒子

474
00:22:35,954 --> 00:22:37,222
然後你發現她對你說謊

475
00:22:37,289 --> 00:22:38,590
她還繼續跟那男人睡在一起

476
00:22:38,657 --> 00:22:39,791
那個她宣稱讓她害怕的男人

477
00:22:39,858 --> 00:22:41,126
如果她真的說過這件事

478
00:22:41,193 --> 00:22:42,661
當然只有你會知道

479
00:22:42,728 --> 00:22:44,663
是你殺了你的妻子嗎？

480
00:22:45,864 --> 00:22:46,898
不是

481
00:22:47,432 --> 00:22:48,467
我沒有

482
00:22:52,237 --> 00:22:53,305
我不相信你

483
00:22:53,372 --> 00:22:55,240
-反對！
-赫瑞克先生？

484
00:22:55,307 --> 00:22:56,708
我沒有其他問題了，庭上

485
00:22:59,778 --> 00:23:01,947
他不需要我們，巴比

486
00:23:02,514 --> 00:23:04,950
他手上的那副牌根本沒有我們

487
00:23:05,217 --> 00:23:08,787
我們只是坐在法庭內當他的觀眾
欣賞他的表演而已

488
00:23:09,187 --> 00:23:12,257
那完全是他的自戀型人格障礙在做怪

489
00:23:12,891 --> 00:23:14,092
他需要其他人

490
00:23:14,159 --> 00:23:15,460
看到他的成就

491
00:23:15,527 --> 00:23:17,062
讓他能夠享受這一切

492
00:23:17,129 --> 00:23:18,964
我們現在無法退出了，艾琳諾

493
00:23:23,602 --> 00:23:25,203
我們剛好談到你呢，喬伊

494
00:23:25,270 --> 00:23:26,705
漂亮的震撼彈

495
00:23:26,872 --> 00:23:28,006
可不是嗎？

496
00:23:28,073 --> 00:23:29,708
你為什麼不告訴我們？

497
00:23:29,775 --> 00:23:31,543
噢，得了吧，這會毀了驚喜的

498
00:23:32,010 --> 00:23:33,311
現在問題來了

499
00:23:33,779 --> 00:23:35,113
“我該讓丹尼爾作證嗎？”

500
00:23:35,414 --> 00:23:36,681
事情發展得很順利

501
00:23:36,748 --> 00:23:38,116
他有任何把柄嗎？

502
00:23:38,583 --> 00:23:39,718
據我所知沒有

503
00:23:39,785 --> 00:23:41,153
那他就得上台作證

504
00:23:41,219 --> 00:23:42,621
他得解釋精液是怎麼回事

505
00:23:42,687 --> 00:23:44,156
還有車上的血漬

506
00:23:44,623 --> 00:23:45,724
我現在可以休息了

507
00:23:45,791 --> 00:23:47,426
而且主張檢方沒有盡到舉證責任

508
00:23:47,492 --> 00:23:48,527
喬伊

509
00:23:48,627 --> 00:23:50,162
事情並沒有發展得那麼順利

510
00:23:50,729 --> 00:23:52,230
你要讓他上台作證

511
00:23:55,267 --> 00:23:56,802
妳想怎麼樣，我都會去做

512
00:23:57,803 --> 00:24:00,205
但是，珍妮佛，我們不會贏的

513
00:24:01,039 --> 00:24:03,742
他準備好要派律師團來應戰了

514
00:24:04,876 --> 00:24:06,011
我認為

515
00:24:06,077 --> 00:24:07,512
我們應該就算了

516
00:24:08,046 --> 00:24:09,314
那個男人強暴我

517
00:24:09,948 --> 00:24:11,650
我應該讓事情就這麼算了嗎？

518
00:24:19,958 --> 00:24:21,026
貝爾魯迪先生？

519
00:24:21,726 --> 00:24:22,761
我是

520
00:24:26,865 --> 00:24:27,933
首先

521
00:24:28,867 --> 00:24:31,736
我會否認接下來跟你說的一切

522
00:24:32,637 --> 00:24:33,705
好的

523
00:24:36,308 --> 00:24:38,243
我不知道馬諦斯先生是不是

524
00:24:38,877 --> 00:24:40,479
真的做了你所說的事

525
00:24:41,913 --> 00:24:44,783
但是我的事務所裡有一個初級合夥人

526
00:24:45,417 --> 00:24:47,385
一直問我發生了什麼事

527
00:24:48,220 --> 00:24:50,255
他表現得太過感興趣了，你知道嗎？

528
00:24:53,758 --> 00:24:55,126
我認為他知道些什麼

529
00:24:55,861 --> 00:24:56,962
他叫什麼名字？

530
00:25:07,772 --> 00:25:08,840
像我一開始說的

531
00:25:10,141 --> 00:25:11,877
我們從來沒有談過話

532
00:25:19,484 --> 00:25:20,519
吉米

533
00:25:21,253 --> 00:25:22,287
起草一份起訴書

534
00:25:22,387 --> 00:25:24,556
提出動議要求在起訴之前

535
00:25:24,623 --> 00:25:26,324
進行緊急取證

536
00:25:26,892 --> 00:25:29,027
-我們可以那麼做嗎？
-但是風險是

537
00:25:29,094 --> 00:25:30,495
可能找不到證據

538
00:25:30,562 --> 00:25:33,231
這個初級合夥人會受到很大的壓力

539
00:25:33,298 --> 00:25:35,267
你現在就要讓他出庭

540
00:25:35,333 --> 00:25:36,601
並且上台作證

541
00:25:45,644 --> 00:25:47,712
為什麼不直接起訴就好，律師？

542
00:25:47,812 --> 00:25:49,514
我們很樂意這樣做，庭上

543
00:25:49,581 --> 00:25:51,016
但是我認為被告

544
00:25:51,216 --> 00:25:52,684
會在我們起訴之前

545
00:25:52,784 --> 00:25:54,085
用盡各種辦法

546
00:25:54,219 --> 00:25:55,220
了結這件事

547
00:25:55,287 --> 00:25:57,322
因為起訴會讓這件事變成公開紀錄

548
00:25:57,389 --> 00:25:58,957
這種威脅

549
00:25:59,024 --> 00:26:00,825
已經構成了敲詐的證據

550
00:26:00,892 --> 00:26:02,761
聽著，我們提出控訴之後

551
00:26:02,827 --> 00:26:04,429
自然有權利對他取證

552
00:26:04,863 --> 00:26:06,431
我們很樂意用這種方式取證

553
00:26:06,498 --> 00:26:07,999
貝爾魯迪先生，別侮辱我

554
00:26:08,633 --> 00:26:10,702
你們沒有正式起訴的原因僅在於

555
00:26:10,769 --> 00:26:12,370
如此一來

556
00:26:12,437 --> 00:26:13,471
你手上就沒牌打了

557
00:26:13,538 --> 00:26:14,940
你就沒有了籌碼

558
00:26:15,140 --> 00:26:16,908
我嗅到了這案子的惡臭味

559
00:26:17,442 --> 00:26:18,843
但是，邁爾斯先生

560
00:26:19,744 --> 00:26:20,946
他是否能對這位律師取證

561
00:26:21,012 --> 00:26:23,381
並不是問題所在

562
00:26:23,448 --> 00:26:25,550
這個動議涉及到的只是取證的時間點

563
00:26:26,117 --> 00:26:28,186
我們也願意過去你們那裡取證

564
00:26:28,520 --> 00:26:30,221
我要准許這次的取證

565
00:26:31,022 --> 00:26:32,791
但是，貝爾魯迪先生，如我所說的

566
00:26:33,692 --> 00:26:35,160
我不喜歡搞得臭氣沖天

567
00:26:37,095 --> 00:26:38,663
我們先去了俱樂部

568
00:26:39,698 --> 00:26:40,865
在傍晚六點？

569
00:26:40,932 --> 00:26:42,534
這時間有點早，不是嗎？

570
00:26:42,601 --> 00:26:43,969
那是一個地下俱樂部

571
00:26:44,603 --> 00:26:45,804
去的大多數是同性戀

572
00:26:46,037 --> 00:26:47,339
但是有很多異性戀

573
00:26:47,405 --> 00:26:49,107
去那裡為了做愛

574
00:26:49,374 --> 00:26:51,376
-他們在俱樂部裡面做愛？
-是的

575
00:26:51,710 --> 00:26:53,612
而你和珍霍姆斯特德
在謀殺案發生當晚

576
00:26:53,678 --> 00:26:55,180
去了這家俱樂部？

577
00:26:55,413 --> 00:26:56,414
是的

578
00:26:56,948 --> 00:26:57,983
丹尼爾

579
00:26:58,817 --> 00:26:59,951
你們在那裡做什麼？

580
00:27:00,485 --> 00:27:01,519
我們跳舞

581
00:27:02,621 --> 00:27:03,655
還有做愛

582
00:27:04,222 --> 00:27:05,590
你們幾點離開那裡？

583
00:27:05,857 --> 00:27:07,359
大約晚上八、九點

584
00:27:07,993 --> 00:27:09,060
我開車載她回家

585
00:27:09,894 --> 00:27:10,895
你有進去屋裡嗎？

586
00:27:11,162 --> 00:27:12,230
沒有

587
00:27:12,297 --> 00:27:14,432
我讓她下車，接著我就回家了

588
00:27:14,499 --> 00:27:15,834
你沒有再掉頭

589
00:27:15,900 --> 00:27:17,235
-去她家嗎？
-沒有

590
00:27:17,502 --> 00:27:19,571
那你有收到她的語音留言嗎？

591
00:27:19,671 --> 00:27:20,972
沒有，那通留言

592
00:27:21,039 --> 00:27:22,374
留在我公司的號碼裡

593
00:27:22,440 --> 00:27:23,808
而她知道

594
00:27:23,875 --> 00:27:24,876
我不會聽到的

595
00:27:25,276 --> 00:27:27,078
那通留言是用來陷害我的

596
00:27:27,145 --> 00:27:28,747
-反對
-反對有效

597
00:27:29,147 --> 00:27:30,615
那麼，關於那些

598
00:27:30,682 --> 00:27:32,851
在你車上座位

599
00:27:32,917 --> 00:27:35,086
找到的些微的血漬痕跡是怎麼回事？

600
00:27:35,620 --> 00:27:36,855
我不知道

601
00:27:38,223 --> 00:27:39,324
她確實坐在

602
00:27:39,391 --> 00:27:40,725
我車子的後座

603
00:27:40,792 --> 00:27:41,860
很多次，我們...

604
00:27:41,960 --> 00:27:43,762
有時候我們會在後座做愛

605
00:27:46,798 --> 00:27:50,135
有人在俱樂部看到
你和霍姆斯特德太太在一起嗎？

606
00:27:50,435 --> 00:27:51,803
我肯定一定有人看到

607
00:27:52,237 --> 00:27:53,571
但是沒人站出來作證

608
00:27:53,872 --> 00:27:56,107
這真有趣，竟然沒有一個女服務生

609
00:27:56,174 --> 00:27:57,242
酒保

610
00:27:57,308 --> 00:27:58,376
或是顧客

611
00:27:58,443 --> 00:27:59,911
記得看到你們到過那裡

612
00:27:59,978 --> 00:28:01,413
那個地方很多人

613
00:28:01,479 --> 00:28:03,148
有任何證人可以證明

614
00:28:03,214 --> 00:28:05,417
你在謀殺案當晚是獨自回家的嗎？

615
00:28:05,850 --> 00:28:08,753
如果有證人的話
我就不會是獨自回家了

616
00:28:08,820 --> 00:28:11,189
被判過重罪嗎，卡靈頓先生？

617
00:28:19,431 --> 00:28:20,498
有一次

618
00:28:22,133 --> 00:28:23,334
很多年前

619
00:28:23,401 --> 00:28:24,769
什麼罪名？

620
00:28:26,871 --> 00:28:28,506
-企圖傷害
-企圖傷害和毆擊

621
00:28:28,573 --> 00:28:31,242
你毆打了你的女朋友，不是嗎
卡靈頓先生？

622
00:28:31,309 --> 00:28:32,310
我只是推了她而已

623
00:28:32,377 --> 00:28:34,045
推了她而已，她就住了院

624
00:28:34,112 --> 00:28:35,714
還斷了三根肋骨

625
00:28:36,247 --> 00:28:37,649
不是嗎，卡靈頓先生？

626
00:28:48,893 --> 00:28:50,662
你知道那次定罪的事嗎？

627
00:28:50,929 --> 00:28:52,764
那又怎麼樣？他那時才19歲而已

628
00:28:52,964 --> 00:28:54,132
這不是重點

629
00:28:54,332 --> 00:28:55,800
重罪這個理由就足夠

630
00:28:55,867 --> 00:28:57,335
阻止他上台作證

631
00:28:57,402 --> 00:28:58,737
你們叫我讓他上台作證的

632
00:28:58,803 --> 00:29:00,739
我們並不知道他對前女友拳腳相向

633
00:29:00,805 --> 00:29:02,407
陪審團總得聽聽他的說法

634
00:29:02,474 --> 00:29:05,276
你何不乾脆從現在起
老實告訴我們所有事情？

635
00:29:06,344 --> 00:29:08,346
幫我準備我的結案陳詞就行了

636
00:29:09,514 --> 00:29:11,216
我們辦公室見

637
00:29:18,189 --> 00:29:20,158
我什麼都不知道

638
00:29:20,658 --> 00:29:22,660
你和馬諦斯先生是什麼關係？

639
00:29:22,994 --> 00:29:25,630
我幫他工作
我們都是同一家事務所的律師

640
00:29:25,797 --> 00:29:27,932
-你們會私下聚會嗎？
-不會

641
00:29:28,566 --> 00:29:30,435
在四月十二日傍晚

642
00:29:30,502 --> 00:29:32,103
你人在帕爾默飯店嗎？

643
00:29:32,570 --> 00:29:33,671
沒有

644
00:29:33,805 --> 00:29:36,241
關於馬諦斯先生在四月十二日當天
捲入的事件中

645
00:29:36,374 --> 00:29:38,676
你知道些什麼嗎？

646
00:29:38,743 --> 00:29:39,778
重複提問

647
00:29:39,878 --> 00:29:41,212
我可以再回答一次

648
00:29:41,880 --> 00:29:43,882
我不知道你在說什麼

649
00:29:43,948 --> 00:29:45,850
而且我什麼都不知道

650
00:29:47,619 --> 00:29:49,053
你認識珍妮佛柯爾嗎？

651
00:29:49,420 --> 00:29:50,455
我不認識

652
00:29:50,789 --> 00:29:52,056
之前聽過她的名字嗎？

653
00:29:52,323 --> 00:29:54,225
只在這個訴訟中聽到過

654
00:29:59,531 --> 00:30:01,132
好了，我們結束了

655
00:30:02,867 --> 00:30:04,035
你可以離開了，馬克

656
00:30:06,137 --> 00:30:07,338
你也是，不送了

657
00:30:12,010 --> 00:30:14,612
如果你繼續進行這場訴訟案
貝爾魯迪先生

658
00:30:15,446 --> 00:30:17,649
這是我們提出的反訴

659
00:30:18,650 --> 00:30:20,151
濫用訴訟程序不算什麼

660
00:30:20,318 --> 00:30:21,619
罪名有誹謗

661
00:30:21,686 --> 00:30:23,021
以及毀損名譽

662
00:30:23,087 --> 00:30:25,657
你無法以我起訴的內容控告我

663
00:30:25,723 --> 00:30:26,724
噢，我們可以的

664
00:30:27,358 --> 00:30:29,861
還有，說實話
我希望我們在初審判決就輸掉

665
00:30:30,028 --> 00:30:32,630
這樣我們就有機會去上訴法庭

666
00:30:32,697 --> 00:30:34,699
可能會是麻薩諸塞州最高法院

667
00:30:35,533 --> 00:30:38,069
我希望你好好享受這次的案子
貝爾魯迪先生

668
00:30:38,670 --> 00:30:40,505
因為在接下來的三年中

669
00:30:41,206 --> 00:30:43,041
你不會有機會處理案子

670
00:30:46,711 --> 00:30:47,812
抱歉我們來晚了

671
00:30:47,879 --> 00:30:49,714
我們在法庭上耽擱了
但是我們都想要

672
00:30:49,781 --> 00:30:51,482
-一起處理這案子
-這是怎麼回事？

673
00:30:51,549 --> 00:30:53,785
這是我們的律師團，馬諦斯先生

674
00:31:01,593 --> 00:31:03,194
懂了嗎，你可能暗自在心裡這樣想

675
00:31:03,261 --> 00:31:04,996
“沒有人會幫低賤的妓女

676
00:31:05,063 --> 00:31:06,631
打官司”

677
00:31:06,698 --> 00:31:08,399
但是你錯了

678
00:31:08,466 --> 00:31:10,802
珍妮佛柯爾是我們事務所的朋友

679
00:31:10,869 --> 00:31:12,437
我們都關心珍妮佛柯爾

680
00:31:12,503 --> 00:31:14,272
我們會為珍妮佛柯爾的權利

681
00:31:14,339 --> 00:31:15,640
抗爭到底

682
00:31:15,707 --> 00:31:17,842
我們要說的是，馬諦斯先生

683
00:31:18,309 --> 00:31:19,444
如果你要一場戰爭

684
00:31:20,078 --> 00:31:21,246
那你如願了

685
00:31:21,980 --> 00:31:23,748
你們以為有能力可以挑戰

686
00:31:23,815 --> 00:31:25,583
我們法律事務所的人力和財力嗎？

687
00:31:25,650 --> 00:31:27,118
去打聽一下

688
00:31:27,185 --> 00:31:28,987
我們先前對抗過很多大公司

689
00:31:29,053 --> 00:31:30,855
而且讓他們付出沉重的代價

690
00:31:31,756 --> 00:31:35,260
名譽受損是可怕的一件事
馬諦斯先生

691
00:31:36,060 --> 00:31:37,829
你們這些人踐踏了律師的

692
00:31:37,896 --> 00:31:39,297
名聲

693
00:31:39,364 --> 00:31:41,065
不，犯下強暴罪的律師

694
00:31:41,132 --> 00:31:42,867
才踐踏了律師的名聲

695
00:31:42,934 --> 00:31:44,969
聽著，我們可以開戰

696
00:31:45,203 --> 00:31:46,571
或達成和解

697
00:31:46,638 --> 00:31:48,406
但就像尤金楊說的

698
00:31:48,473 --> 00:31:50,141
如果你要的是戰爭

699
00:31:50,208 --> 00:31:51,809
這是一場硬戰

700
00:31:51,876 --> 00:31:53,311
不論是贏是輸

701
00:31:54,212 --> 00:31:55,413
你都是輸家

702
00:32:13,264 --> 00:32:15,333
十七萬五千美元

703
00:32:16,467 --> 00:32:19,170
需要完全保密

704
00:32:21,172 --> 00:32:23,107
十七萬五千美元？

705
00:32:23,174 --> 00:32:24,609
我認為我們應該接受

706
00:32:25,243 --> 00:32:26,277
好的

707
00:32:26,744 --> 00:32:28,279
明天就會拿到支票

708
00:32:29,213 --> 00:32:30,248
謝謝你

709
00:32:31,749 --> 00:32:32,750
謝謝你們

710
00:32:33,117 --> 00:32:34,152
謝謝你們大家

711
00:32:39,791 --> 00:32:41,793
但是，珍妮佛，聽著

712
00:32:47,165 --> 00:32:48,833
這個傢伙，馬諦斯

713
00:32:48,900 --> 00:32:50,401
如果他能做出強暴這件事

714
00:32:51,202 --> 00:32:53,271
我們剛剛又讓他非常惱火

715
00:32:53,338 --> 00:32:54,839
我不希望妳再...

716
00:32:54,906 --> 00:32:56,507
回到帕爾默飯店去

717
00:32:56,941 --> 00:32:58,009
我不會的

718
00:32:58,343 --> 00:33:00,011
妳還有個寶貝女兒，珍妮佛

719
00:33:00,244 --> 00:33:01,279
她需要妳

720
00:33:02,113 --> 00:33:03,214
那天晚上

721
00:33:03,281 --> 00:33:04,649
妳有可能被殺的

722
00:33:06,284 --> 00:33:08,186
妳得重新開始

723
00:33:09,287 --> 00:33:10,855
我會的，吉米

724
00:33:11,956 --> 00:33:13,691
不只是為了她，而且還為了你

725
00:33:14,425 --> 00:33:15,693
妳不欠我什麼

726
00:33:15,927 --> 00:33:17,962
我這條命是欠你的，吉米

727
00:33:19,797 --> 00:33:21,299
我永遠都不會忘記

728
00:33:37,081 --> 00:33:38,383
她告訴她的先生

729
00:33:38,449 --> 00:33:40,485
她害怕丹尼爾卡靈頓

730
00:33:40,852 --> 00:33:42,720
擔心他可能會傷害她

731
00:33:42,787 --> 00:33:44,188
然後她就死了

732
00:33:44,922 --> 00:33:47,825
體內殘留丹尼爾卡靈頓的精液

733
00:33:48,426 --> 00:33:51,095
在丹尼爾卡靈頓的車上
還發現她的血漬

734
00:33:51,162 --> 00:33:52,230
這還不夠明顯嗎

735
00:33:52,964 --> 00:33:54,365
他之前毆打了

736
00:33:54,432 --> 00:33:56,701
另一個女友，並導致她住院

737
00:33:57,201 --> 00:33:58,236
本案的所有證據

738
00:33:58,302 --> 00:34:00,171
全都指向他是兇手

739
00:34:00,238 --> 00:34:01,973
而他的說詞是什麼？

740
00:34:02,040 --> 00:34:03,741
他們在俱樂部裡做愛？

741
00:34:05,877 --> 00:34:07,412
那裡沒人看到過他們

742
00:34:07,945 --> 00:34:09,313
沒有一個顧客

743
00:34:09,380 --> 00:34:11,182
沒有任何女服務生或酒保看見過

744
00:34:11,516 --> 00:34:13,217
有一通來自受害者的

745
00:34:13,551 --> 00:34:14,619
語音留言

746
00:34:14,685 --> 00:34:16,254
想要結束這段關係

747
00:34:16,320 --> 00:34:17,555
這通留言...

748
00:34:17,622 --> 00:34:19,690
在她被謀殺的前一個小時

749
00:34:19,757 --> 00:34:21,125
留在被告的手機裡

750
00:34:21,959 --> 00:34:24,529
毫無疑問

751
00:34:25,096 --> 00:34:26,164
各位女士和先生

752
00:34:27,632 --> 00:34:29,033
丹尼爾卡靈頓

753
00:34:29,167 --> 00:34:31,135
謀殺了珍霍姆斯特德

754
00:34:41,212 --> 00:34:42,880
我絕對能理解丹尼是殺人犯

755
00:34:43,147 --> 00:34:44,182
的理論

756
00:34:45,083 --> 00:34:46,084
他的精液

757
00:34:46,517 --> 00:34:47,618
血漬

758
00:34:47,785 --> 00:34:48,820
還有語音留言

759
00:34:49,220 --> 00:34:50,388
直接做出這個結論

760
00:34:50,455 --> 00:34:52,457
完全合情合理，不是嗎？

761
00:34:52,790 --> 00:34:54,725
但是我們在謀殺案件中

762
00:34:54,792 --> 00:34:55,827
不能直接做出結論

763
00:34:56,260 --> 00:34:58,996
要使罪名成立，必須收集到

764
00:34:59,530 --> 00:35:01,866
所有合理懷疑之外的證據

765
00:35:01,933 --> 00:35:04,035
現在，他們真的做到了這點嗎？

766
00:35:04,702 --> 00:35:06,404
他們絕對無法排除

767
00:35:06,471 --> 00:35:08,072
他們在俱樂部做愛

768
00:35:08,206 --> 00:35:11,175
或丹尼獨自在家的可能性

769
00:35:12,110 --> 00:35:13,244
說老實話

770
00:35:13,311 --> 00:35:15,179
我們的確無法排除先生的嫌疑

771
00:35:15,246 --> 00:35:16,280
不是嗎？

772
00:35:16,581 --> 00:35:17,615
他有殺人動機

773
00:35:18,149 --> 00:35:19,283
有下手機會

774
00:35:19,617 --> 00:35:20,651
沒有不在場證明

775
00:35:21,285 --> 00:35:23,287
那麼繼子，同樣是吧？

776
00:35:23,821 --> 00:35:25,356
恩？

777
00:35:25,423 --> 00:35:27,391
捲入戀母情結的繼子

778
00:35:28,793 --> 00:35:30,728
絕對有可能是案情意想不到的轉折

779
00:35:31,929 --> 00:35:33,331
事情還不只那麼簡單

780
00:35:34,465 --> 00:35:38,169
假如丹尼卡靈頓還有另一個情人

781
00:35:39,003 --> 00:35:41,005
當然，我們沒有證據，但是

782
00:35:41,606 --> 00:35:43,107
他們甚至沒有去調查這一點

783
00:35:43,674 --> 00:35:45,443
而且這真的有那麼牽強嗎？

784
00:35:46,377 --> 00:35:47,612
另一個情人

785
00:35:47,678 --> 00:35:49,814
聽到了俱樂部幽會

786
00:35:49,881 --> 00:35:50,948
的風聲之後

787
00:35:51,649 --> 00:35:53,651
前往受害者的家中

788
00:35:54,519 --> 00:35:55,620
威脅她

789
00:35:55,920 --> 00:35:58,523
強迫她打了那通電話

790
00:35:58,623 --> 00:36:00,191
想嫁禍給丹尼

791
00:36:00,358 --> 00:36:02,426
然後他或是她殺了受害者

792
00:36:03,361 --> 00:36:04,595
再把屍體丟在小巷裡

793
00:36:04,662 --> 00:36:06,264
心裡很清楚

794
00:36:06,364 --> 00:36:08,099
警方會懷疑誰

795
00:36:09,500 --> 00:36:13,571
被告車上的血漬甚至是他或她栽贓的

796
00:36:16,340 --> 00:36:19,010
現在，丹尼成了嘴可疑的嫌犯

797
00:36:19,944 --> 00:36:21,546
但是兇手可能另有其人

798
00:36:23,047 --> 00:36:24,415
可能是你們其中一位

799
00:36:26,484 --> 00:36:28,085
可能是法官

800
00:36:31,722 --> 00:36:32,723
可能是我

801
00:36:37,828 --> 00:36:39,797
現在，這場愚蠢的謀殺

802
00:36:39,864 --> 00:36:41,799
可能是丹尼這個笨蛋所做

803
00:36:42,967 --> 00:36:44,835
也可能是其他人利用完美的手法

804
00:36:45,469 --> 00:36:47,338
試圖陷害他

805
00:36:47,905 --> 00:36:49,407
受害者的先生

806
00:36:49,473 --> 00:36:50,741
繼子

807
00:36:51,275 --> 00:36:52,810
女性愛人

808
00:36:52,877 --> 00:36:54,779
一個同性戀

809
00:36:54,845 --> 00:36:56,581
變態的愛人，任何人都有可能

810
00:36:58,382 --> 00:37:00,418
簡而言之

811
00:37:01,485 --> 00:37:02,720
我們不清楚

812
00:37:03,487 --> 00:37:05,056
但是這絕對都在

813
00:37:05,122 --> 00:37:07,391
合理的懷疑範圍之內

814
00:37:39,590 --> 00:37:41,058
他們派你來送支票？

815
00:37:41,425 --> 00:37:43,461
不，郵差會來送支票

816
00:37:44,729 --> 00:37:46,897
可以私下跟你談談嗎
貝爾魯迪先生？

817
00:37:53,337 --> 00:37:54,939
我是有良知的人

818
00:37:55,506 --> 00:37:58,643
所以昨天是我一生中最難熬的一天

819
00:38:01,412 --> 00:38:03,514
我在做證時說了謊，貝爾魯迪先生

820
00:38:05,216 --> 00:38:06,217
我預料到了

821
00:38:06,284 --> 00:38:08,586
我覺得你沒預料到這件事

822
00:38:11,188 --> 00:38:12,423
大約在六週前

823
00:38:12,490 --> 00:38:14,492
我在帕默爾飯店遇到珍妮佛柯爾

824
00:38:14,859 --> 00:38:17,728
她謊稱自己是一名年輕的廣告主管

825
00:38:18,729 --> 00:38:20,298
我們去開了房間，做了愛

826
00:38:21,098 --> 00:38:24,068
完事之後，她告訴我她是妓女

827
00:38:24,535 --> 00:38:26,370
如果我不給她一萬美元的話

828
00:38:26,804 --> 00:38:28,105
她就會告訴我的妻子

829
00:38:29,707 --> 00:38:31,475
或宣稱這是“強暴”

830
00:38:35,479 --> 00:38:36,847
這是我給她的支票的影本

831
00:38:40,851 --> 00:38:43,454
現在已經毫無意義了
你的案子也結束了

832
00:38:44,455 --> 00:38:47,658
但是這些人都是有家庭的
貝爾魯迪先生

833
00:38:49,226 --> 00:38:51,028
我很難保持沉默

834
00:38:51,762 --> 00:38:53,698
我知道她不會休手

835
00:39:06,210 --> 00:39:07,311
是你殺了她嗎？

836
00:39:07,378 --> 00:39:09,447
巴比，我剛剛才提出了一個假設理論

837
00:39:09,513 --> 00:39:11,048
我不這麼認為，喬伊

838
00:39:11,115 --> 00:39:13,617
這完全跟你的自戀型人格障礙有關

839
00:39:13,784 --> 00:39:15,720
我們做在法庭的唯一原因

840
00:39:15,786 --> 00:39:17,688
就是欣賞你得意的表演

841
00:39:17,822 --> 00:39:18,889
你做到了

842
00:39:18,956 --> 00:39:20,825
而且你想讓我們知道你做到了

843
00:39:20,891 --> 00:39:22,693
你應該是電視看太多了

844
00:39:22,827 --> 00:39:24,595
你和丹尼過去是戀人嗎？

845
00:39:24,662 --> 00:39:27,498
既然你提起了
那是他來找我幫他的原因

846
00:39:28,566 --> 00:39:29,800
我要去找地區檢察官

847
00:39:29,867 --> 00:39:32,103
噢，別這樣，巴比
陪審團已經進去審議了

848
00:39:32,169 --> 00:39:33,971
如果我們贏的話
你就沒什麼好說的了

849
00:39:34,038 --> 00:39:35,039
如果輸的話

850
00:39:35,539 --> 00:39:38,476
檢察官最愛定罪了，不是嗎？

851
00:39:38,542 --> 00:39:40,411
我肯定他到時一定等不及聽你怎麼說

852
00:39:40,478 --> 00:39:41,946
我認為你想要輸

853
00:39:42,313 --> 00:39:45,616
這就是為什麼你把你的當事人
放上證人席，儘管他被判過重罪

854
00:39:45,683 --> 00:39:47,385
-還有那個結案陳詞？
-慢著，慢著

855
00:39:47,451 --> 00:39:48,819
我的結案陳詞怎麼了？

856
00:39:48,886 --> 00:39:50,154
太荒謬了

857
00:39:50,221 --> 00:39:52,556
“也許是法官做的
或許是陪審員做的？”

858
00:39:52,623 --> 00:39:54,325
我還說了“可能是律師做的”

859
00:39:54,392 --> 00:39:55,960
那個部份，你們似乎是相信了

860
00:39:56,026 --> 00:39:57,294
-是你殺了她
-巴比

861
00:39:57,895 --> 00:40:00,231
巴比...巴比

862
00:40:01,432 --> 00:40:02,967
你認為我有那麼邪惡嗎？

863
00:40:03,033 --> 00:40:04,702
你殺了他的情人

864
00:40:05,069 --> 00:40:06,437
嫁禍給他

865
00:40:06,504 --> 00:40:09,907
然後讓你自己當上他的辯護律師
想辦法讓他脫罪

866
00:40:11,942 --> 00:40:14,512
我必須說，這聽起來值得我這麼一試

867
00:40:23,421 --> 00:40:24,522
嗨，大家好

868
00:40:29,760 --> 00:40:31,162
怎麼了？

869
00:40:33,798 --> 00:40:36,901
這個名字“馬克格林”
沒有讓你想起什麼嗎，珍妮佛？

870
00:40:39,570 --> 00:40:40,638
妳兌現了他的支票

871
00:40:45,209 --> 00:40:47,978
妳對他做了跟馬諦斯相同的事

872
00:40:52,917 --> 00:40:53,951
這是妳的支票

873
00:40:55,152 --> 00:40:56,153
拿去

874
00:40:56,420 --> 00:40:57,788
離開這間事務所

875
00:40:57,855 --> 00:40:59,490
永遠別再讓我們看到妳

876
00:41:01,725 --> 00:41:03,561
這些都是有錢人，吉米

877
00:41:04,962 --> 00:41:06,263
養孩子

878
00:41:06,530 --> 00:41:07,998
很花錢，而且...

879
00:41:08,065 --> 00:41:09,934
妳孩子的最大問題就是

880
00:41:10,000 --> 00:41:11,735
有了像妳這樣的母親

881
00:41:14,905 --> 00:41:17,208
如果再讓我聽到發生這類的事

882
00:41:18,108 --> 00:41:19,643
我就會去報警

883
00:41:20,177 --> 00:41:22,079
還有通知社會福利機構

884
00:41:22,146 --> 00:41:24,014
把妳的孩子帶走

885
00:41:26,617 --> 00:41:27,918
支票拿去

886
00:41:28,185 --> 00:41:30,054
現在出去，別再來找我們

887
00:41:55,613 --> 00:41:56,847
我真緊張

888
00:41:56,914 --> 00:41:58,482
請被告起立

889
00:42:01,952 --> 00:42:04,922
首席陪審員女士
陪審團達出一致的裁決了嗎？

890
00:42:06,056 --> 00:42:07,391
是的，庭上

891
00:42:07,458 --> 00:42:08,526
結果是？

892
00:42:09,059 --> 00:42:12,263
<i>根據州對丹尼爾卡靈頓</i>一案

893
00:42:12,329 --> 00:42:14,899
罪名是一級謀殺罪

894
00:42:15,633 --> 00:42:17,301
陪審團裁定被告

895
00:42:17,801 --> 00:42:19,136
丹尼爾卡靈頓

896
00:42:19,970 --> 00:42:21,105
有罪

897
00:42:24,475 --> 00:42:25,876
我們會上訴，庭上

898
00:42:26,043 --> 00:42:27,044
記入法庭紀錄

899
00:42:27,111 --> 00:42:29,280
各位陪審員，你們盡到了你們的義務

900
00:42:29,680 --> 00:42:32,249
法警，請將被告收押

901
00:42:32,516 --> 00:42:33,717
本庭休庭

902
00:42:34,919 --> 00:42:37,521
丹尼，聽著，別失去希望
我們會繼續努力的

903
00:42:37,588 --> 00:42:38,889
但是現在是怎麼回事？

904
00:42:38,956 --> 00:42:41,959
我們會立刻進行
我們會開始討論上訴事宜

905
00:42:42,026 --> 00:42:43,494
現在，丹尼，別失去希望

906
00:42:43,561 --> 00:42:44,995
別失去希望，丹尼

907
00:42:45,062 --> 00:42:46,931
記住，最終

908
00:42:47,464 --> 00:42:48,699
這個世界還是很美好的

909
00:42:53,470 --> 00:42:55,372
我猜，你們也沒辦法打贏全部的官司

910
00:42:57,107 --> 00:42:59,944
我會想辦法揭穿你的，我絕對會

911
00:43:00,077 --> 00:43:03,180
你當然知道指控我故意輸掉案子

912
00:43:03,247 --> 00:43:05,249
本身就是誹謗罪

913
00:43:06,617 --> 00:43:08,852
聽著，看開點，有時候你就是得接受

914
00:43:08,919 --> 00:43:10,187
不幸的結果

915
00:43:10,955 --> 00:43:12,856
這都是律師要面對的，不是嗎？

916
00:43:13,591 --> 00:43:14,592
對嗎，艾琳？

917
00:43:16,060 --> 00:43:17,227
請原諒我失陪了

918
00:43:17,294 --> 00:43:19,463
我還想去開發一些新客戶

919
00:43:21,532 --> 00:43:22,766
後會有期

920
00:43:41,385 --> 00:43:44,388
《律師本色》

