﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,419
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,504
我叫做漢尼拔萊克特

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,506
你們打算用精神錯亂辯護？

4
00:00:06,589 --> 00:00:09,759
你殺了並吃掉了三個人，萊克特先生

5
00:00:09,843 --> 00:00:10,927
我沒有殺她們

6
00:00:11,011 --> 00:00:12,929
是另一個人殺的

7
00:00:13,013 --> 00:00:14,431
什麼另一個人？

8
00:00:14,514 --> 00:00:17,058
他從未否認吃了被害者

9
00:00:17,142 --> 00:00:19,978
但一直都是另一個人刺殺了那些女孩

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,188
- 你認為呢？
- 我不知道

11
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
我很確定的是

12
00:00:23,773 --> 00:00:28,361
他的確很瘋，他不笨

13
00:00:28,445 --> 00:00:29,696
哈囉，克麗絲

14
00:00:29,779 --> 00:00:30,947
喔，拜託

15
00:00:31,031 --> 00:00:33,616
巴比知道嗎？

16
00:00:33,700 --> 00:00:34,868
他知道什麼？

17
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
知道妳愛上我

18
00:00:36,619 --> 00:00:39,205
當你看到那些女人

19
00:00:39,289 --> 00:00:40,832
被另一個人殺掉時⋯

20
00:00:40,915 --> 00:00:44,836
我提供警方部分的描述，我告訴他們
他在哪裡殺人

21
00:00:44,919 --> 00:00:46,212
與其控訴我

22
00:00:46,296 --> 00:00:48,757
妳應該去找他，尤其是現在⋯

23
00:00:48,840 --> 00:00:50,800
他打算要殺克麗絲

24
00:00:50,925 --> 00:00:52,343
<i>我兩年前被刺殺過</i>

25
00:00:52,427 --> 00:00:53,636
我被刺殺過，巴比

26
00:00:53,720 --> 00:00:55,722
有個男人刺了我三刀

27
00:00:55,805 --> 00:00:58,600
我從未恢復到沒事過

28
00:00:58,683 --> 00:01:01,186
不管你怎麼堅持我沒事

29
00:01:01,269 --> 00:01:03,605
我們判定被告羅倫斯歐馬利

30
00:01:04,022 --> 00:01:05,315
無罪

31
00:01:06,024 --> 00:01:07,275
謝謝你，巴比⋯

32
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
克麗絲

33
00:01:26,044 --> 00:01:27,170
喂？

34
00:01:31,174 --> 00:01:32,675
喂？

35
00:01:44,771 --> 00:01:46,439
如果誘捕他呢？

36
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
我們想過

37
00:01:48,024 --> 00:01:50,276
問題在於，他不是慣犯

38
00:01:50,360 --> 00:01:52,946
他在兩年內殺了三個女生

39
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
- 如果利用我呢？
- 妳瘋了嗎？

40
00:01:55,365 --> 00:01:56,366
我已經快瘋了，巴比

41
00:01:56,449 --> 00:01:58,535
只要他在外面打電話給我的時間
越久⋯

42
00:01:58,618 --> 00:02:00,120
沒有辦法可以保護妳

43
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
那怎樣，我就每晚上床

44
00:02:01,871 --> 00:02:04,374
安慰自己總有一天他會被抓？

45
00:02:04,457 --> 00:02:07,252
妳不能拿來當作連續殺人犯的釣餌

46
00:02:07,335 --> 00:02:10,088
琳希這也行不通，這傢伙太聰明了

47
00:02:10,171 --> 00:02:13,716
弄點什麼，海倫，我不要
再承受這些了

48
00:02:16,052 --> 00:02:18,847
我想讓他接受民事審判

49
00:02:19,722 --> 00:02:20,807
妳可以嗎？

50
00:02:21,432 --> 00:02:24,978
會很難，特別是他被判了無罪
不過我們可以試試

51
00:02:25,895 --> 00:02:30,108
琳希，我需要妳指證他
來說服法官他是個瘋子

52
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
好

53
00:02:31,442 --> 00:02:33,653
告訴我時間和地點，我會到

54
00:02:33,903 --> 00:02:37,448
我們明天去找他，不過還是要說
機會會很渺茫

55
00:02:37,532 --> 00:02:38,867
就去抓他

56
00:02:38,950 --> 00:02:41,578
如果他抵抗⋯就對他開槍

57
00:03:30,168 --> 00:03:32,420
{\an8}《律師本色》

58
00:03:39,177 --> 00:03:40,595
妳說不見了是什麼意思？

59
00:03:40,678 --> 00:03:43,181
調查結果沒有不見，就只有侵害證物
不見了

60
00:03:43,264 --> 00:03:45,642
{\an8}- 誰弄丟的？
- 我們不知道

61
00:03:45,725 --> 00:03:49,062
{\an8}我們以為寄到了實驗室，於是在
等結果

62
00:03:49,145 --> 00:03:52,815
{\an8}今天我們又打了一次電話給他們
他們說從來沒收到

63
00:03:52,899 --> 00:03:54,692
你們的庫存記錄顯示寄出去了嗎？

64
00:03:54,776 --> 00:03:55,777
沒有

65
00:03:55,860 --> 00:03:57,654
庭上，既然我們沒有機會取得

66
00:03:57,737 --> 00:04:02,116
{\an8}自己的測試結果，DNA證據應
予以排除

67
00:04:02,283 --> 00:04:03,785
{\an8}你可以交叉查詢我們的技師

68
00:04:03,868 --> 00:04:06,704
{\an8}這和我們自己檢驗不一樣
這道理妳懂

69
00:04:06,871 --> 00:04:08,373
{\an8}我不能納入這項測試，甘寶小姐

70
00:04:08,456 --> 00:04:11,709
{\an8}庭上，他們之前也未認真看待測試

71
00:04:11,793 --> 00:04:13,711
{\an8}要不為什麼他們要等到開庭
前一晚？

72
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
{\an8}- 我們現在很認真了
- 你覺得很好笑嗎，尤金？

73
00:04:17,382 --> 00:04:21,886
{\an8}律師，如果他們拿不到，DNA證據
就得排除

74
00:04:24,097 --> 00:04:25,556
{\an8}這什麼意思？

75
00:04:25,640 --> 00:04:28,309
{\an8}這表示他們現在只有被害者的指證

76
00:04:28,434 --> 00:04:30,061
{\an8}我們不要太有自信

77
00:04:30,144 --> 00:04:32,563
{\an8}預審時她相當具有說服力

78
00:04:32,647 --> 00:04:34,774
{\an8}至少他們現在提出刑期

79
00:04:34,857 --> 00:04:35,900
{\an8}好，是什麼？

80
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
{\an8}15年

81
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
{\an8}喔不可能，老天！

82
00:04:38,319 --> 00:04:41,322
{\an8}第三次了，傑瑞，如果判刑你會
被判終生監禁

83
00:04:41,906 --> 00:04:43,574
{\an8}好，聽著⋯

84
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
我有個雙胞胎弟弟

85
00:04:45,368 --> 00:04:48,830
如果我們把他端出來，讓她指認他

86
00:04:48,913 --> 00:04:50,206
那就會是合理懷疑

87
00:04:50,290 --> 00:04:51,791
我們不能這麽做

88
00:04:52,625 --> 00:04:54,377
我才不要坐15年牢

89
00:04:56,462 --> 00:04:58,381
強姦犯被害者應該不怎麼樣

90
00:04:58,798 --> 00:05:00,258
{\an8}我聽到的是這樣

91
00:05:03,678 --> 00:05:05,179
我們上法庭

92
00:05:06,264 --> 00:05:07,307
還有，尤金

93
00:05:08,057 --> 00:05:10,268
對這婊子不要客氣

94
00:05:14,355 --> 00:05:15,773
妳把證物搞丟了？

95
00:05:16,107 --> 00:05:18,860
- 凱莉，我們還是有機會贏
- 怎麼贏？

96
00:05:18,943 --> 00:05:21,195
{\an8}現在就取決於妳的證詞

97
00:05:21,279 --> 00:05:22,864
{\an8}會非常具說服力

98
00:05:23,323 --> 00:05:25,116
{\an8}海倫，妳看起來不太有把握

99
00:05:25,199 --> 00:05:28,077
{\an8}我完全準備好迎頭一戰

100
00:05:28,161 --> 00:05:31,122
{\an8}但是我也準備好去提議八年

101
00:05:31,205 --> 00:05:32,290
{\an8}- 如果妳覺得⋯
- 八年？

102
00:05:33,541 --> 00:05:36,085
{\an8}這會定罪，把他關進牢裡

103
00:05:36,169 --> 00:05:39,047
{\an8}而且，開庭不是太好受的經驗

104
00:05:39,547 --> 00:05:41,716
{\an8}八年根本免談

105
00:05:41,799 --> 00:05:43,718
{\an8}比起他對我做的事

106
00:05:44,677 --> 00:05:46,220
{\an8}好

107
00:05:48,139 --> 00:05:50,725
{\an8}我們法庭見，第三區

108
00:05:50,808 --> 00:05:52,560
{\an8}好

109
00:05:57,231 --> 00:05:59,400
{\an8}- 妳抓到他了嗎？
- 中午

110
00:05:59,484 --> 00:06:01,069
{\an8}有人會載我過去

111
00:06:01,152 --> 00:06:04,614
{\an8}確保事情沒必要不會過於違憲

112
00:06:04,697 --> 00:06:07,575
{\an8}海倫，有沒有可能不用琳希出庭？

113
00:06:07,658 --> 00:06:08,993
{\an8}她的狀況不太好

114
00:06:09,118 --> 00:06:12,330
{\an8}巴比，就算有琳希，機會也很渺茫

115
00:06:12,413 --> 00:06:14,624
{\an8}我們需要她來說她有多怕這傢伙

116
00:06:14,749 --> 00:06:17,335
{\an8}- 否則⋯
- 他對她說的任何話，我都在場

117
00:06:17,418 --> 00:06:19,253
{\an8}- 我可以⋯
- 我們需要她

118
00:06:19,754 --> 00:06:22,799
如果不能靠她，我就不打算去抓他了

119
00:06:22,882 --> 00:06:25,635
- 妳昨晚看到她的樣子了
- 我有

120
00:06:25,718 --> 00:06:29,055
但是你想不想要這傢伙被拘留？

121
00:06:32,934 --> 00:06:36,312
我正在打開我公寓的門，當我一打開

122
00:06:36,771 --> 00:06:40,525
我突然被推進門，然後被敲倒在地

123
00:06:40,608 --> 00:06:43,528
妳今天有看到把妳敲倒的人嗎？

124
00:06:43,611 --> 00:06:46,239
他，被告

125
00:06:46,322 --> 00:06:49,033
妳確定是這個人，費爾班克斯小姐？

126
00:06:49,117 --> 00:06:50,785
我很確定，就是他

127
00:06:51,702 --> 00:06:54,705
那麼，在妳被拖到地板上後

128
00:06:54,789 --> 00:06:56,582
接著發生了什麼事？

129
00:06:57,375 --> 00:06:59,043
他把門關上

130
00:07:00,711 --> 00:07:03,673
對我說如果我尖叫他會殺了我

131
00:07:04,465 --> 00:07:08,302
然後他⋯脫下他的褲子

132
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
開始爬到我身上

133
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
他掀起我的裙子

134
00:07:14,100 --> 00:07:16,602
我想要掙脫

135
00:07:17,395 --> 00:07:19,021
他就是在那時打了我

136
00:07:19,105 --> 00:07:21,315
- 打哪裡？
- 我的臉

137
00:07:21,816 --> 00:07:24,735
我拿著鑰匙，想要戳他

138
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
我戳到他耳後

139
00:07:27,822 --> 00:07:30,908
於是他打了我四五次

140
00:07:31,492 --> 00:07:34,370
我有點失去意識

141
00:07:34,454 --> 00:07:36,706
後來我知道的

142
00:07:37,498 --> 00:07:39,709
就是他強行進入了我體內

143
00:07:40,293 --> 00:07:42,336
妳非常地確定

144
00:07:43,004 --> 00:07:48,259
這個人就是在3月11日晚間
強姦妳的人？

145
00:07:48,342 --> 00:07:50,970
我很確定

146
00:07:51,053 --> 00:07:55,433
我會做惡夢夢到他的臉，我想要
忘記他的臉

147
00:07:55,516 --> 00:07:57,894
但是我辦不到，就是他

148
00:07:57,977 --> 00:08:00,354
就是這個男人強姦了我

149
00:08:01,189 --> 00:08:02,857
謝謝

150
00:08:07,111 --> 00:08:08,779
當警察來的時候

151
00:08:08,863 --> 00:08:14,076
妳說妳無法推估嫌犯的身高或體型

152
00:08:14,368 --> 00:08:16,662
我清楚看到了他的臉

153
00:08:16,746 --> 00:08:18,498
但是妳說他臉部沒有毛髮

154
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
我的當事人被逮捕時，他留著鬍鬚

155
00:08:21,042 --> 00:08:24,879
我顯然沒看到鬍鬚，但是我看到
他的眼睛，那我認得

156
00:08:24,962 --> 00:08:29,050
妳跟警方說妳戳他耳後戳到流血

157
00:08:29,550 --> 00:08:32,720
妳知道他們在我當事人身上沒有找到
刮傷或痕跡嗎？

158
00:08:32,803 --> 00:08:34,639
我以為有流血

159
00:08:34,722 --> 00:08:39,227
但是我想手上和鑰匙上的血
其實是我的

160
00:08:39,310 --> 00:08:40,561
妳想？

161
00:08:40,645 --> 00:08:44,732
妳是否有向警方描述這位襲擊者
的穿著？

162
00:08:44,857 --> 00:08:45,942
沒有

163
00:08:46,025 --> 00:08:48,903
妳在被攻擊時失去意識了，對嗎？

164
00:08:48,986 --> 00:08:52,198
在強姦後，而我在被攻擊時是有意識

165
00:08:52,281 --> 00:08:57,328
妳作證說當他在強姦前打了妳三四次

166
00:08:57,411 --> 00:08:59,163
妳有點失去意識

167
00:08:59,247 --> 00:09:01,123
妳現在是在更改證詞嗎？

168
00:09:01,207 --> 00:09:03,000
我有點失去意識

169
00:09:03,084 --> 00:09:07,421
但是我知道我被強姦了，而且我清楚
看到他的臉

170
00:09:07,505 --> 00:09:09,006
除了鬍子

171
00:09:09,423 --> 00:09:10,675
對

172
00:09:10,841 --> 00:09:14,011
當妳突然被拖進妳的公寓

173
00:09:14,095 --> 00:09:16,180
妳是不是有點嚇到？

174
00:09:16,264 --> 00:09:18,057
如果你是在問是否危害了

175
00:09:18,140 --> 00:09:20,309
- 我的觀察能力⋯
- 不是

176
00:09:20,893 --> 00:09:23,813
我是在問“妳是不是有點嚇到”？

177
00:09:23,896 --> 00:09:24,897
對

178
00:09:24,981 --> 00:09:28,693
“危害妳的觀察能力”，這是
法律名詞

179
00:09:28,985 --> 00:09:30,111
妳是律師嗎？

180
00:09:30,611 --> 00:09:31,612
不是

181
00:09:31,737 --> 00:09:33,531
這是妳自己的說法

182
00:09:34,031 --> 00:09:37,326
“危害妳的觀察能力”？

183
00:09:39,453 --> 00:09:41,372
是甘寶小姐對妳用過這個詞嗎？

184
00:09:41,455 --> 00:09:43,624
- 抗議
- 成立

185
00:09:43,708 --> 00:09:47,461
地區檢察官是否對於妳的觀察能力
有所顧慮？

186
00:09:47,545 --> 00:09:49,630
- 抗議！
- 成立

187
00:09:49,714 --> 00:09:51,424
謝謝妳，費爾班克斯小姐

188
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
我得回去了

189
00:10:01,392 --> 00:10:02,935
如果他不趕快出來⋯

190
00:10:03,019 --> 00:10:05,730
每天12點到12點半，跟發條一樣

191
00:10:05,813 --> 00:10:07,106
他會出現

192
00:10:08,357 --> 00:10:11,944
- 如果這送到庫克法官那⋯
- 這不會送到庫克法官

193
00:10:13,446 --> 00:10:15,948
他的專家證人醫生說

194
00:10:16,490 --> 00:10:19,744
壓力與憤怒會讓另一個人浮現

195
00:10:19,827 --> 00:10:22,455
或許他會露出馬腳，讓我們有東西
可以發揮

196
00:10:22,913 --> 00:10:25,041
妳是指我們應該揍他一頓嗎？

197
00:10:25,124 --> 00:10:27,168
喔不，這得做乾淨點

198
00:10:27,251 --> 00:10:29,003
我們的理由不太充足

199
00:10:30,212 --> 00:10:32,840
我會試著釣他一點然後看
能抓到些什麼

200
00:10:36,052 --> 00:10:38,179
好，行動

201
00:10:40,806 --> 00:10:41,849
警察！

202
00:10:41,932 --> 00:10:43,351
羅倫斯歐馬利，停！

203
00:10:43,976 --> 00:10:45,102
我們沒事

204
00:10:45,186 --> 00:10:46,604
讓我看你的手

205
00:10:48,022 --> 00:10:50,483
歐馬利先生，你必須和我們走

206
00:10:50,566 --> 00:10:51,776
怎麼了？

207
00:10:51,859 --> 00:10:55,696
我們要檢查你的膽固醇
你吃了太多紅肉

208
00:10:57,990 --> 00:11:00,076
記得我嗎，漢尼拔？

209
00:11:00,159 --> 00:11:02,203
我們是不是有過關係？

210
00:11:02,286 --> 00:11:04,330
喔，我們現在有一些關係了

211
00:11:04,413 --> 00:11:08,000
你要去一個橡膠小屋度過一段
美好的時光

212
00:11:08,709 --> 00:11:09,919
我被無罪釋放了

213
00:11:10,002 --> 00:11:12,380
喔，那我一定是在找另一個人

214
00:11:12,672 --> 00:11:15,591
你為什麼不叫他出來讓我跟他談談？

215
00:11:16,342 --> 00:11:18,219
妳以為我是笨蛋嗎？

216
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
我可以從你的表情看到
我已經讓你不爽了

217
00:11:21,972 --> 00:11:25,184
那些女孩也讓你不爽，對吧
漢尼拔？

218
00:11:26,268 --> 00:11:30,398
該讓另一個人出來處理事情了

219
00:11:37,405 --> 00:11:39,156
我要打電話給我的律師

220
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
把他帶走

221
00:11:59,468 --> 00:12:00,678
不是海倫在處理？

222
00:12:00,845 --> 00:12:03,139
她在開庭，而且她也可以當證人
所以⋯

223
00:12:03,222 --> 00:12:04,265
誰在負責？

224
00:12:04,348 --> 00:12:05,891
州檢察官麥克史坎諾

225
00:12:05,975 --> 00:12:08,185
- 海倫說他很不錯
- 誰要代表歐馬利？

226
00:12:08,269 --> 00:12:12,356
我不知道，不管是誰，我們四點有個
對付他的聽審

227
00:12:12,773 --> 00:12:13,774
我們應該到場

228
00:12:13,858 --> 00:12:14,900
好

229
00:12:17,403 --> 00:12:18,654
琳希⋯

230
00:12:20,531 --> 00:12:22,783
我覺得妳需要見見某人

231
00:12:24,160 --> 00:12:25,911
見見某人？

232
00:12:25,995 --> 00:12:27,037
心理醫師？

233
00:12:27,204 --> 00:12:28,205
對

234
00:12:28,330 --> 00:12:30,458
怎麼，我快崩潰是不健康的？

235
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
當然不是

236
00:12:31,625 --> 00:12:33,461
這也是妳為什麼需要和⋯

237
00:12:33,544 --> 00:12:35,087
我在和你談

238
00:12:35,963 --> 00:12:39,759
琳希，妳是我遇過最堅強穩定的人

239
00:12:41,886 --> 00:12:43,721
但是現在⋯

240
00:12:44,972 --> 00:12:48,350
妳真的感覺快崩潰了

241
00:12:49,769 --> 00:12:51,604
我很擔心

242
00:12:51,687 --> 00:12:53,814
我會去找人介紹

243
00:12:55,065 --> 00:12:57,234
也許我們可以去見見一些人

244
00:13:02,656 --> 00:13:03,783
好

245
00:13:09,747 --> 00:13:11,290
我在家

246
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
- 整晚？
- 六點過後

247
00:13:13,751 --> 00:13:17,296
我早上五點就必須工作，所以我
平日晚上不會出門

248
00:13:17,379 --> 00:13:20,591
- 科克倫先生，看起來⋯
- 私下討論，庭上

249
00:13:26,555 --> 00:13:29,767
我很抱歉，先撇開不得採信
DNA證據不談

250
00:13:29,850 --> 00:13:31,811
貝爾魯迪先生知道結果是什麼

251
00:13:31,894 --> 00:13:34,188
也就表示他知道證人在說謊

252
00:13:34,438 --> 00:13:36,941
我不知道結果是否正確

253
00:13:37,024 --> 00:13:39,068
這就是為什麼我們想要做自己的測試

254
00:13:39,151 --> 00:13:41,612
我們沒辦法，因為檢方搞丟了
侵害證物

255
00:13:41,695 --> 00:13:42,738
喔，拜託

256
00:13:42,822 --> 00:13:45,032
我們的當事人聲稱那晚他自己在家

257
00:13:45,115 --> 00:13:47,076
我不知道那說法是錯的

258
00:13:47,159 --> 00:13:49,829
我有權讓他在這陳述他的說法

259
00:13:49,912 --> 00:13:50,955
貝爾魯迪先生

260
00:13:51,038 --> 00:13:52,540
你是在向法庭表示

261
00:13:52,623 --> 00:13:55,459
你覺得DNA檢驗結果是錯誤的？

262
00:13:55,543 --> 00:13:57,461
我是在表示我不知道

263
00:13:58,128 --> 00:13:59,839
聽你在瞎扯

264
00:14:01,590 --> 00:14:04,218
不過技術上我不能阻止你

265
00:14:04,301 --> 00:14:05,344
退下

266
00:14:10,975 --> 00:14:12,393
科克倫先生

267
00:14:12,810 --> 00:14:16,021
早上你坐在這聽到了費爾班克斯小姐

268
00:14:16,105 --> 00:14:18,774
指證你是強姦她的人

269
00:14:18,858 --> 00:14:20,609
不，她搞錯了

270
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
聽著，我不是聖人

271
00:14:23,153 --> 00:14:24,989
但是我不會強姦人

272
00:14:25,489 --> 00:14:27,658
- 妳搞錯了
- 抗議！

273
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
請不要指名證人，先生

274
00:14:30,494 --> 00:14:31,912
不是我做的

275
00:14:32,955 --> 00:14:35,416
上帝為我見證，我是無辜的

276
00:14:36,500 --> 00:14:40,379
六年前你用槍搶劫了一家便利商店

277
00:14:40,713 --> 00:14:42,298
那晚也是上帝為你見證嗎？

278
00:14:42,381 --> 00:14:44,383
我已經說了我不是聖人

279
00:14:44,717 --> 00:14:45,968
但是我不會強姦人

280
00:14:46,176 --> 00:14:48,345
但是你被判持械搶劫

281
00:14:48,679 --> 00:14:49,680
對

282
00:14:50,180 --> 00:14:51,515
科克倫先生

283
00:14:51,599 --> 00:14:54,143
你是否曾因傷害女性而被判刑？

284
00:14:54,268 --> 00:14:57,855
- 那是家暴
- 所以我的問題的答案是有

285
00:14:58,355 --> 00:14:59,523
對

286
00:14:59,732 --> 00:15:02,443
科克倫先生，你會去一家叫做
賈士伯的酒吧嗎？

287
00:15:02,526 --> 00:15:04,361
- 有時候
- 有時候？

288
00:15:04,445 --> 00:15:09,408
如果我有證人說你一個星期會去
兩三次

289
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
他們會是在說謊嗎？

290
00:15:10,910 --> 00:15:12,494
我有時候會去喝杯啤酒

291
00:15:12,620 --> 00:15:13,662
平日晚上？

292
00:15:13,746 --> 00:15:15,122
對，但是我很早回家

293
00:15:15,205 --> 00:15:18,500
所以你說你平日晚上不會出去的證詞

294
00:15:18,584 --> 00:15:20,127
並不正確，對嗎？

295
00:15:20,711 --> 00:15:23,714
我應該說，“我平日晚上不會在外
逗留很晚”

296
00:15:23,923 --> 00:15:27,718
原來如此，那麼當晚，你完全沒去
賈士伯酒吧

297
00:15:27,885 --> 00:15:28,886
對嗎？

298
00:15:28,969 --> 00:15:30,012
對，我在家裡

299
00:15:30,095 --> 00:15:31,889
有誰看到你直接回家嗎？

300
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
沒有人，我自己在家，我說了

301
00:15:34,141 --> 00:15:38,062
所以那晚唯一看到你的人是
凱莉費爾班克斯

302
00:15:38,145 --> 00:15:39,730
不，她搞錯了

303
00:15:39,813 --> 00:15:40,898
喔，她搞錯了？

304
00:15:40,981 --> 00:15:42,441
- 抗議！
- 對，她搞錯了

305
00:15:42,524 --> 00:15:43,525
駁回

306
00:15:43,609 --> 00:15:45,694
你強姦她，差點殺了她

307
00:15:45,778 --> 00:15:46,946
- 抗議！
- 成立

308
00:15:47,029 --> 00:15:48,364
現在你在說謊

309
00:15:48,447 --> 00:15:49,490
我沒有說謊

310
00:15:49,573 --> 00:15:50,574
原來如此

311
00:15:50,658 --> 00:15:51,825
你會打女人

312
00:15:51,909 --> 00:15:54,286
你是個持槍搶劫犯，但是你不是
強姦犯

313
00:15:54,411 --> 00:15:56,705
你一週會去賈士伯酒吧幾晚

314
00:15:56,789 --> 00:16:00,876
但是凱莉費爾班克斯被強姦那晚
你剛好自己在家

315
00:16:00,960 --> 00:16:02,086
這就是你的證詞

316
00:16:02,169 --> 00:16:03,253
對！

317
00:16:04,421 --> 00:16:05,965
我不會強姦人

318
00:16:14,098 --> 00:16:15,516
- 你沒有保護我
- 傑瑞

319
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
你讓她在那痛罵我

320
00:16:16,767 --> 00:16:18,852
- 冷靜
- 你並沒有出全力，尤金

321
00:16:18,936 --> 00:16:21,814
我沒有出全力，我也不會對你出全力

322
00:16:21,897 --> 00:16:23,857
- 我們直接認罪
- 什麼？

323
00:16:23,941 --> 00:16:28,153
傑瑞，如果我們輸了，這是
你的第三個案子，你就再見了

324
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
不考慮認罪的風險太高了

325
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
好

326
00:16:38,330 --> 00:16:40,124
好

327
00:16:40,624 --> 00:16:42,251
我有個雙胞胎弟弟

328
00:16:42,584 --> 00:16:44,044
他會去找你

329
00:16:44,128 --> 00:16:46,213
- 為什麼？
- 因為他會去

330
00:16:46,630 --> 00:16:48,632
你就聽他說什麼

331
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
庭上，這太過分了

332
00:16:54,972 --> 00:16:56,974
羅倫斯歐馬利已經被無罪釋放

333
00:16:57,057 --> 00:17:00,894
檢方不喜歡這個結果，就想辦法
用民事把他抓起來

334
00:17:00,978 --> 00:17:03,063
這是明目張膽的雙重追訴

335
00:17:03,147 --> 00:17:07,067
更不要說憲法上以及冒犯了
所有的司法

336
00:17:07,151 --> 00:17:09,319
這並不是為了要判他罪而抓他

337
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
不，這就是

338
00:17:10,654 --> 00:17:14,783
請不要這樣假裝來侮辱我的智慧
和本庭的誠信⋯

339
00:17:14,867 --> 00:17:18,162
如果麥康奈爾小姐可以從她的演講箱
走下來一下⋯

340
00:17:18,245 --> 00:17:20,205
我有權利演講

341
00:17:20,289 --> 00:17:23,333
這是無恥濫用警察的權利

342
00:17:24,001 --> 00:17:25,919
我傾向於同意這說法，史坎諾先生

343
00:17:26,003 --> 00:17:28,297
你們在刑事訴訟上輸了

344
00:17:28,380 --> 00:17:30,966
所以直接試著用民事監禁他

345
00:17:32,176 --> 00:17:34,470
這沒有違反雙重追訴？

346
00:17:34,553 --> 00:17:36,305
他是因謀殺無罪釋放

347
00:17:36,388 --> 00:17:39,641
然而他承認他是漢尼拔萊克特

348
00:17:39,725 --> 00:17:40,934
他會吃人

349
00:17:41,018 --> 00:17:43,395
本庭，或者任何政府單位怎麼可以

350
00:17:43,479 --> 00:17:46,440
聲稱保護大眾，卻允許他就這樣⋯

351
00:17:46,523 --> 00:17:48,233
他有威脅了任何人嗎？

352
00:17:48,358 --> 00:17:49,610
有

353
00:17:49,693 --> 00:17:52,112
他自己的前律師很怕他

354
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
他們可在此作證

355
00:17:53,864 --> 00:17:56,033
他們可以申請限制令，如果
他們覺得⋯

356
00:17:56,116 --> 00:17:58,077
沒那麼簡單，妳的當事人有病

357
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
那我們幫助他取得治療

358
00:18:00,204 --> 00:18:03,415
你想要將他丟進精神病院關起來

359
00:18:03,499 --> 00:18:04,625
好，聽著

360
00:18:05,667 --> 00:18:07,836
這聽起來很迂腐，史坎諾先生

361
00:18:08,212 --> 00:18:10,756
政府連辛普森的案件也沒這樣做過

362
00:18:10,839 --> 00:18:13,342
庭上，我希望您聽聽琳希朵勒的說法

363
00:18:13,425 --> 00:18:16,053
也許也聽聽來自歐馬利先生自己
幾位醫生的說法

364
00:18:16,261 --> 00:18:19,640
那些醫生是由律師所聘用，是為了
用來

365
00:18:19,723 --> 00:18:20,974
精神錯亂辯護之用

366
00:18:21,058 --> 00:18:24,561
好，麥康奈爾小姐，本庭留意到了
妳的不滿

367
00:18:26,313 --> 00:18:29,108
史坎諾先生，我不太認同你的說法

368
00:18:30,317 --> 00:18:33,862
不過我可以讓你傳喚你的證人
明天九點

369
00:18:33,987 --> 00:18:37,783
在那之前，歐馬利先生繼續拘留
我們休庭

370
00:18:39,827 --> 00:18:41,120
克麗絲

371
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
羅倫斯

372
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
- 克麗絲，妳在做什麼？
- 夠了，羅倫斯，不要和她講話

373
00:18:45,582 --> 00:18:46,917
好，先生

374
00:19:10,232 --> 00:19:11,859
你和你哥哥在一起？

375
00:19:11,942 --> 00:19:16,113
不是整個傍晚，我大約八點半到十點
在他公寓

376
00:19:16,363 --> 00:19:18,115
還真方便

377
00:19:18,615 --> 00:19:22,119
如果是真的，你為什麼要等到現在
才現身

378
00:19:22,202 --> 00:19:24,246
或者你哥哥為什麼不跟我們說？

379
00:19:24,580 --> 00:19:27,124
我是腫瘤科醫師，楊先生

380
00:19:27,332 --> 00:19:30,210
我有優秀的事業，我有家庭

381
00:19:31,044 --> 00:19:36,341
如果我在這個案子出庭作證，我怕
對外形象會⋯

382
00:19:38,385 --> 00:19:42,890
我哥哥尊重我的決定，但是他現在
告訴我他可能會輸

383
00:19:43,307 --> 00:19:46,685
但是良心上我不能再保持沈默了

384
00:19:47,060 --> 00:19:49,813
- 你和你哥哥很親近嗎？
- 是的

385
00:19:50,272 --> 00:19:55,694
然後你希望我們相信你不做目擊證人
是因為牽扯到

386
00:19:55,819 --> 00:19:57,905
你哥哥會傷害到你的事業？

387
00:19:57,988 --> 00:19:58,989
沒錯

388
00:19:59,072 --> 00:20:04,286
你哥哥也願意讓你保持沈默
面臨終生監禁

389
00:20:04,369 --> 00:20:07,456
也不要玷污到你的事業？

390
00:20:08,290 --> 00:20:09,416
哇

391
00:20:10,000 --> 00:20:12,878
我八點半到十點之間在他的公寓

392
00:20:12,961 --> 00:20:16,256
我們不能傳人上去做偽證
科克倫醫生

393
00:20:16,340 --> 00:20:18,842
我不是做偽證，貝爾魯迪先生

394
00:20:18,926 --> 00:20:21,011
八點半到十點之間我和我哥哥在一起

395
00:20:21,094 --> 00:20:23,347
被害人身上有找到你哥哥的精液

396
00:20:23,430 --> 00:20:24,765
DNA已經證實了

397
00:20:24,848 --> 00:20:27,643
我知道的是DNA不會被採納，而且
可能不正確

398
00:20:27,726 --> 00:20:30,103
- 我們不會傳喚你
- 為什麼？

399
00:20:30,187 --> 00:20:31,313
為什麼？

400
00:20:31,396 --> 00:20:34,942
因為看起來會像是你在說謊
這會對他不利

401
00:20:36,026 --> 00:20:38,153
這，我不是律師，楊先生

402
00:20:38,445 --> 00:20:42,241
但是我知道如果一個證人具有
可判無罪的證據

403
00:20:42,324 --> 00:20:45,619
一個你無法證明錯誤的證據

404
00:20:45,702 --> 00:20:49,414
如果當事人要求你傳喚這個證人

405
00:20:49,498 --> 00:20:53,043
如果你不這麼做，就構成了你
失職行為的理由

406
00:20:55,212 --> 00:20:57,589
所以，你要不要準備我的證詞

407
00:20:57,923 --> 00:21:00,676
還是我應該在法庭見你？

408
00:21:16,400 --> 00:21:18,402
他會說到有關創世紀這本書

409
00:21:19,027 --> 00:21:21,071
以及如果吃了女人

410
00:21:21,738 --> 00:21:25,575
就可以如何和他合而為一
他就可以帶她們上天堂

411
00:21:25,867 --> 00:21:28,120
- 歐馬利先生這麼說？
- 對

412
00:21:29,204 --> 00:21:32,291
而且他說他會確保我也會上天堂

413
00:21:33,000 --> 00:21:34,751
妳對這的理解是什麼？

414
00:21:35,252 --> 00:21:36,461
我會死

415
00:21:36,712 --> 00:21:39,548
而且我不用理解，他就是這麼說的

416
00:21:39,631 --> 00:21:41,800
他說另一個人就要暗算我

417
00:21:42,509 --> 00:21:45,304
在妳為歐馬利先生辯護時

418
00:21:45,595 --> 00:21:48,140
妳是否產生了對他的精神狀態的
非專業意見？

419
00:21:48,223 --> 00:21:49,891
他很病態且危險

420
00:21:50,058 --> 00:21:52,060
- 他謀殺了⋯
- 抗議

421
00:21:52,144 --> 00:21:55,022
歐馬利先生的所有謀殺罪名被判無罪

422
00:21:55,105 --> 00:21:56,189
他是個食人族

423
00:21:56,273 --> 00:21:58,692
他覺得他是漢尼拔萊克特，老天

424
00:21:58,775 --> 00:22:00,152
他會跟蹤女人

425
00:22:00,235 --> 00:22:03,196
他說得很清楚，他是衝著我而來

426
00:22:03,280 --> 00:22:04,656
他應該被關起來

427
00:22:04,740 --> 00:22:05,866
朵勒小姐

428
00:22:07,784 --> 00:22:08,869
很顯然地

429
00:22:08,952 --> 00:22:11,455
妳知道律師出庭作證

430
00:22:11,663 --> 00:22:15,417
控告前客戶是非常少有的事

431
00:22:15,751 --> 00:22:17,002
對

432
00:22:19,212 --> 00:22:21,631
我從沒這麼做過

433
00:22:22,466 --> 00:22:26,887
但是我認為這個男人對大眾具有
嚴重危險

434
00:22:27,596 --> 00:22:30,474
而我認為，尤其是對我

435
00:22:30,974 --> 00:22:33,977
因為他會吃掉和他有過關係的女人

436
00:22:34,978 --> 00:22:38,607
他似乎覺得和我有過

437
00:22:39,149 --> 00:22:40,650
謝謝妳，朵勒小姐

438
00:22:47,282 --> 00:22:48,742
妳為什麼要這麼做？

439
00:22:48,825 --> 00:22:51,745
歐馬利先生，請坐下

440
00:22:51,828 --> 00:22:54,414
庭上，我比較想要親自提問

441
00:22:54,581 --> 00:22:56,958
我不建議你這麼做

442
00:22:57,042 --> 00:22:59,252
因為你有律師在場⋯

443
00:22:59,336 --> 00:23:01,088
我的律師不認識證人

444
00:23:01,171 --> 00:23:02,672
我認識

445
00:23:03,048 --> 00:23:05,258
而且我相信身為被告有權利

446
00:23:05,342 --> 00:23:07,135
和我的原告對質

447
00:23:07,219 --> 00:23:08,929
那是刑事訴訟

448
00:23:09,012 --> 00:23:10,639
這裡是民事

449
00:23:10,722 --> 00:23:14,226
我再說一次，請你坐下

450
00:23:24,778 --> 00:23:27,656
在妳為他辯護時

451
00:23:27,739 --> 00:23:30,951
妳是否有尋求警方保護？

452
00:23:31,076 --> 00:23:32,244
那時候我不需要

453
00:23:32,327 --> 00:23:34,287
他當時被拘留，戴著嘴套

454
00:23:34,371 --> 00:23:35,622
現在他沒有

455
00:23:35,705 --> 00:23:37,582
那麼，當聽到判決時

456
00:23:37,666 --> 00:23:40,669
他是在妳面前當庭釋放

457
00:23:40,752 --> 00:23:41,795
妳有抗議嗎？

458
00:23:41,878 --> 00:23:43,046
我應該要的

459
00:23:43,130 --> 00:23:44,256
但是妳沒有

460
00:23:44,339 --> 00:23:47,342
妳沈默地看著他走出法庭

461
00:23:47,426 --> 00:23:48,468
對嗎？

462
00:23:48,552 --> 00:23:51,388
我想我被無罪判決愣住了

463
00:23:51,513 --> 00:23:55,517
當他被釋放後，發生了什麼讓妳
害怕的事？

464
00:23:55,642 --> 00:23:56,893
我接到電話

465
00:23:56,977 --> 00:23:59,771
- 歐馬利先生打的？
- 我相信是他

466
00:23:59,855 --> 00:24:02,899
他有表明自己的身份嗎？

467
00:24:02,983 --> 00:24:04,359
沒有

468
00:24:04,443 --> 00:24:06,653
只有沈默，然後掛斷電話

469
00:24:06,736 --> 00:24:09,614
那麼妳為什麼認為是我的當事人？

470
00:24:09,739 --> 00:24:11,658
- 我就是這麼認為
- 妳就是這麼認為

471
00:24:11,741 --> 00:24:14,077
判決後還有發生什麼其他的事嗎？

472
00:24:14,161 --> 00:24:15,954
- 沒有
- 沒有

473
00:24:16,037 --> 00:24:19,499
所以我們今天會在這裡是因為
妳接到了匿名電話

474
00:24:19,583 --> 00:24:22,294
而妳認為是來自歐馬利先生？

475
00:24:22,377 --> 00:24:25,088
妳接到電話後妳有去找警方嗎？

476
00:24:25,172 --> 00:24:26,506
我去找海倫甘寶

477
00:24:26,590 --> 00:24:28,133
海倫甘寶

478
00:24:28,216 --> 00:24:31,511
她負責逮補我當事人，對嗎？

479
00:24:31,595 --> 00:24:33,805
- 對
- 她和妳是很好的朋友

480
00:24:33,889 --> 00:24:36,850
妳和甘寶小姐曾經是室友，對嗎？

481
00:24:36,933 --> 00:24:38,018
對

482
00:24:38,101 --> 00:24:39,853
謝謝

483
00:24:52,491 --> 00:24:57,329
先生，有點讓人難以相信你等到
現在才現身

484
00:24:57,412 --> 00:24:58,830
這我了解

485
00:24:58,955 --> 00:25:01,166
我只能說我有理由

486
00:25:01,249 --> 00:25:03,168
重點是我現在在這裡了

487
00:25:03,293 --> 00:25:05,837
所以你大約八點半到你哥哥家？

488
00:25:06,004 --> 00:25:07,047
對

489
00:25:07,130 --> 00:25:10,175
我們講了一下話，大約一個小時左右

490
00:25:10,300 --> 00:25:11,259
然後我就離開了

491
00:25:11,343 --> 00:25:14,054
- 一個小時左右？
- 對

492
00:25:14,137 --> 00:25:16,723
我第一次見到她是在我回家路上

493
00:25:17,891 --> 00:25:18,934
見到誰？

494
00:25:19,017 --> 00:25:20,268
她

495
00:25:21,811 --> 00:25:23,980
她正要進去她的公寓

496
00:25:24,064 --> 00:25:25,982
等等

497
00:25:26,066 --> 00:25:28,485
你那晚也有看到費爾班克斯小姐？

498
00:25:28,568 --> 00:25:29,903
對

499
00:25:29,986 --> 00:25:31,613
你沒有告訴我這點

500
00:25:31,696 --> 00:25:34,032
喔，因為有點難就這樣

501
00:25:34,115 --> 00:25:36,243
把這事說出來

502
00:25:36,326 --> 00:25:38,453
我還是不確定我說的出口

503
00:25:38,537 --> 00:25:40,539
說出什麼？

504
00:25:43,333 --> 00:25:44,793
那是我

505
00:25:44,876 --> 00:25:46,920
我是強姦她的人

506
00:25:47,003 --> 00:25:48,171
庭上

507
00:25:49,297 --> 00:25:51,091
我們想要很快休息一下

508
00:25:51,174 --> 00:25:53,426
律師，到我辦公室

509
00:26:07,023 --> 00:26:09,025
怎麼，你們以為我知道會變這樣？

510
00:26:09,109 --> 00:26:11,611
他到底告訴你他打算說什麼？

511
00:26:11,695 --> 00:26:13,530
只有說他和他哥哥在一起

512
00:26:13,613 --> 00:26:16,116
很顯然他沒有告訴我
他真正打算說的事情

513
00:26:16,199 --> 00:26:18,743
因為他怕我如果我知道
我會不讓他出庭

514
00:26:18,827 --> 00:26:20,287
您必須判無效審理

515
00:26:20,370 --> 00:26:23,623
- 雙重追訴，他會⋯
- 被告不當行為時就不是

516
00:26:23,707 --> 00:26:24,708
我們並不知道

517
00:26:24,833 --> 00:26:27,252
楊先生，如果我發現是你
在主導這一切⋯

518
00:26:27,335 --> 00:26:28,336
拜託

519
00:26:28,420 --> 00:26:29,963
這對我們沒有好處

520
00:26:30,046 --> 00:26:33,091
是他以前沒有信用

521
00:26:33,383 --> 00:26:36,052
甘寶小姐，妳可以現在交叉質詢他

522
00:26:36,136 --> 00:26:38,763
或者我可以繼續這個案子讓妳調查

523
00:26:38,847 --> 00:26:40,223
妳來決定

524
00:26:41,224 --> 00:26:43,184
我希望可以辯論

525
00:26:43,268 --> 00:26:46,104
被告是因為面臨了第三次重罪的法令

526
00:26:46,229 --> 00:26:47,897
- 什麼？
- 這是偏見

527
00:26:47,981 --> 00:26:50,108
這可以解釋為何他弟弟為他說謊

528
00:26:50,191 --> 00:26:52,193
因為他面臨的是終生監禁

529
00:26:52,277 --> 00:26:55,655
我不能讓妳爭論這點，甘寶小姐
這妳知道

530
00:26:59,784 --> 00:27:03,163
所以你就開車經過，看到被害人
然後強姦了她？

531
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
對

532
00:27:04,414 --> 00:27:06,625
- 曾經強姦過別人嗎？
- 沒有

533
00:27:06,708 --> 00:27:09,169
- 之前曾經犯過罪嗎？
- 沒有

534
00:27:09,252 --> 00:27:12,005
- 你是腫瘤科醫生，科克倫醫師？
- 對

535
00:27:12,088 --> 00:27:14,174
你每年收入多少？

536
00:27:14,257 --> 00:27:16,259
三十萬美金

537
00:27:16,468 --> 00:27:17,510
有家庭嗎？

538
00:27:17,594 --> 00:27:20,722
因為我有家庭，因為我有事業

539
00:27:20,805 --> 00:27:22,515
這是你強姦她的原因？

540
00:27:22,599 --> 00:27:25,810
這就是為什麼我哥哥被捕時
他保持沈默

541
00:27:25,894 --> 00:27:28,229
他準備讓他自己

542
00:27:28,313 --> 00:27:29,981
因自己沒有做的事情而起訴

543
00:27:30,065 --> 00:27:32,567
因為他不希望我失去我所擁有的

544
00:27:32,651 --> 00:27:36,488
喔，是這樣，所以他很樂意為了
你所犯下的罪行

545
00:27:36,571 --> 00:27:37,656
去坐牢？

546
00:27:37,739 --> 00:27:39,032
對

547
00:27:39,115 --> 00:27:41,034
喔，他一定非常愛你

548
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
他是

549
00:27:43,119 --> 00:27:45,872
他也知道這麼做對我們父母的影響

550
00:27:45,955 --> 00:27:48,166
我是成功的那位

551
00:27:48,249 --> 00:27:51,628
是讓家裡真正感到光榮的人

552
00:27:52,671 --> 00:27:54,839
他決定犧牲他自己

553
00:27:55,173 --> 00:27:57,592
所以你這麽告訴自己，聽起來不錯

554
00:27:57,676 --> 00:28:00,303
我試著以相同的理由過日子

555
00:28:00,387 --> 00:28:03,556
但是最後我辦不到

556
00:28:03,640 --> 00:28:05,892
這就是我在這裡的原因
把真相說出來

557
00:28:05,975 --> 00:28:09,479
所以，醫師，你知道一旦你哥哥
被判無罪

558
00:28:09,562 --> 00:28:13,066
雙重追訴就會生效，他就
再也不會被審，對嗎？

559
00:28:13,149 --> 00:28:15,485
- 我不是律師
- 你不是律師

560
00:28:15,944 --> 00:28:19,531
你是在作證你不知道

561
00:28:19,656 --> 00:28:23,368
一旦你哥哥獲判無罪，他就
再也不會被審？

562
00:28:23,868 --> 00:28:25,912
我知道雙重追訴是什麼

563
00:28:26,037 --> 00:28:29,666
所以如果他無罪而你被捕

564
00:28:29,749 --> 00:28:33,211
他可以在你審判時說是他做的

565
00:28:33,294 --> 00:28:35,505
- 抗議！
- 駁回

566
00:28:35,588 --> 00:28:38,591
我哥哥是冤枉的

567
00:28:38,675 --> 00:28:41,010
是我犯下的罪

568
00:28:47,267 --> 00:28:49,477
我不喜歡被當傻子，醫生

569
00:28:49,561 --> 00:28:53,064
如果我告訴你我打算怎麼說
你會讓我作證嗎？

570
00:28:53,148 --> 00:28:54,441
如果是事實的話，我會

571
00:28:54,816 --> 00:28:56,484
你不知道事實真相，好嗎？

572
00:28:56,568 --> 00:28:59,779
陪審團會知道，而你最好⋯

573
00:28:59,863 --> 00:29:01,281
你只需要解釋，律師

574
00:29:01,364 --> 00:29:03,116
我和我弟很愛彼此

575
00:29:03,575 --> 00:29:07,620
我願意為了強姦被捕也不要
毀了他的事業

576
00:29:07,704 --> 00:29:10,832
當我看起來快要被定罪時
他挺身而出

577
00:29:10,915 --> 00:29:12,584
說出事情經過，這就是我們的計劃

578
00:29:12,667 --> 00:29:16,629
你就這麼說，律師，因為就你所知
這就是事實

579
00:29:16,713 --> 00:29:17,797
我知道這不是事實

580
00:29:17,881 --> 00:29:20,008
- 這就是為什麼我想要⋯
- 你就這麼說

581
00:29:52,373 --> 00:29:54,876
發生什麼事？

582
00:29:54,959 --> 00:29:57,921
先是DNA然後現在是雙胞胎？

583
00:30:01,090 --> 00:30:02,926
他會不會脫罪？

584
00:30:04,302 --> 00:30:06,095
我希望不會

585
00:30:08,515 --> 00:30:10,391
我很抱歉

586
00:30:39,963 --> 00:30:44,050
這男人需要嚴重且立即的協助

587
00:30:44,300 --> 00:30:45,552
請起立，歐馬利先生

588
00:30:51,015 --> 00:30:52,725
你會吃人肉？

589
00:30:52,809 --> 00:30:54,894
只有死人，庭上

590
00:30:54,978 --> 00:30:57,522
我絕不會傷害活人

591
00:30:58,982 --> 00:31:00,316
絕不

592
00:31:00,859 --> 00:31:06,447
你能了解你吃人肉這件事
有多病態嗎？

593
00:31:06,531 --> 00:31:08,700
沒有人向善待動物組織抱怨過

594
00:31:08,867 --> 00:31:10,994
你覺得很好笑嗎，先生？

595
00:31:11,077 --> 00:31:14,205
庭上，我因三起不是我犯的謀殺案

596
00:31:14,330 --> 00:31:15,915
接受審判

597
00:31:15,999 --> 00:31:19,002
我丟了我的工作，看來也永遠
拿不回來

598
00:31:19,085 --> 00:31:22,630
我必須坐在法庭裡聽著人們
說我是野獸

599
00:31:22,714 --> 00:31:25,675
可以的話請容我說些抱怨的笑話

600
00:31:25,758 --> 00:31:28,344
我不容許你任何事情

601
00:31:28,553 --> 00:31:32,473
而且如果這是個真正的民事犯罪聽審

602
00:31:32,557 --> 00:31:35,768
我會把你丟進最深的洞裡

603
00:31:37,061 --> 00:31:39,647
但是不是這回事，史坎諾先生

604
00:31:39,731 --> 00:31:42,066
這是個藉口

605
00:31:42,150 --> 00:31:44,444
州政府輸掉了刑事審判

606
00:31:44,527 --> 00:31:47,572
所以你們想要再試一次

607
00:31:47,864 --> 00:31:49,532
這違反了雙重追訴

608
00:31:49,616 --> 00:31:53,286
這污辱了我們發誓堅守的的制度

609
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
如果我讓你們這樣搞

610
00:31:56,456 --> 00:31:59,792
地區檢察官會在我法庭門口外面排隊

611
00:32:01,711 --> 00:32:03,338
請願被駁回

612
00:32:04,088 --> 00:32:09,552
我會告誡歐馬利先生距離朵勒小姐
500碼

613
00:32:10,303 --> 00:32:12,722
你最好注意這點，先生

614
00:32:13,932 --> 00:32:15,058
我們休庭

615
00:32:15,391 --> 00:32:16,976
- 您瘋了嗎？
- 琳希

616
00:32:17,060 --> 00:32:19,270
他是連續殺人犯，老天

617
00:32:19,354 --> 00:32:21,397
依法來說他不是，朵勒小姐

618
00:32:21,481 --> 00:32:22,482
他被無罪釋放

619
00:32:22,565 --> 00:32:25,151
您為什麼不多找些證人
傳醫生作證？

620
00:32:25,234 --> 00:32:26,402
- 琳希
- 放開我

621
00:32:26,486 --> 00:32:28,071
如果他又殺人了怎麼辦？

622
00:32:28,154 --> 00:32:29,489
我們休庭

623
00:32:29,572 --> 00:32:30,657
您是怎麼了？

624
00:32:30,740 --> 00:32:33,534
您穿著法袍保護大眾

625
00:32:33,743 --> 00:32:38,331
我穿著它以維護這個房間裡的誠信
朵勒小姐

626
00:32:38,498 --> 00:32:40,375
我已經做出判決

627
00:32:40,458 --> 00:32:43,670
我強烈建議妳現在

628
00:32:43,753 --> 00:32:46,047
停止

629
00:32:52,929 --> 00:32:55,473
- 琳希，拜託
- 你為什麼不傳醫生？

630
00:32:55,556 --> 00:32:56,766
不會有影響

631
00:32:56,891 --> 00:33:00,103
當然會有影響，他們作證過他是瘋子

632
00:33:00,186 --> 00:33:03,731
那他的律師會問為什麼沒有
進行收押程序？

633
00:33:03,815 --> 00:33:07,068
如果他想做什麼，我們至少有限制令

634
00:33:07,151 --> 00:33:08,152
對

635
00:33:13,241 --> 00:33:14,450
你敢靠近我

636
00:33:14,575 --> 00:33:16,285
我就殺了你

637
00:33:20,873 --> 00:33:22,083
我們走

638
00:33:27,422 --> 00:33:30,174
<i>我們都知道接下來會發生什麼事</i>

639
00:33:30,383 --> 00:33:32,385
如果無罪

640
00:33:32,468 --> 00:33:35,555
雙重追訴就生效

641
00:33:35,638 --> 00:33:38,975
被告就永遠不會被審

642
00:33:39,142 --> 00:33:42,353
他可以在醫生的強姦審判中

643
00:33:42,478 --> 00:33:44,689
站上證人席

644
00:33:44,772 --> 00:33:46,649
說是他做的

645
00:33:46,733 --> 00:33:49,610
然後送給醫生一個合理懷疑

646
00:33:50,695 --> 00:33:52,905
為什麼這對兄弟這麼

647
00:33:52,989 --> 00:33:54,657
孤注一擲？

648
00:33:54,741 --> 00:33:58,202
因為被害人看到了強姦了她

649
00:33:58,327 --> 00:33:59,829
的男人

650
00:33:59,996 --> 00:34:04,876
她明確指認被告就是那人

651
00:34:04,959 --> 00:34:08,504
而被告沒有不在場證明

652
00:34:09,964 --> 00:34:12,508
這是他們的絕技

653
00:34:12,592 --> 00:34:14,969
先別提有多荒謬

654
00:34:15,053 --> 00:34:17,930
這位邪惡的雙胞胎宣了誓然後說

655
00:34:18,014 --> 00:34:19,432
“是我”

656
00:34:20,767 --> 00:34:22,477
那位女士被強姦了

657
00:34:22,602 --> 00:34:23,853
差點被殺害

658
00:34:28,357 --> 00:34:30,818
這是被告對她做的事情

659
00:34:35,865 --> 00:34:41,037
這不是策略遊戲，花招和搞怪

660
00:34:41,204 --> 00:34:43,081
她被強姦了

661
00:34:43,873 --> 00:34:47,627
我處理過許多案子，每一次我
都請陪審團

662
00:34:47,710 --> 00:34:51,214
要依據證據，我也在此重申這點

663
00:34:51,839 --> 00:34:53,674
不過這是我第一次

664
00:34:53,758 --> 00:34:58,054
我要請你們12位，依循你們的心

665
00:34:58,596 --> 00:35:02,683
我相信大部分的人本質上是有道德的

666
00:35:02,850 --> 00:35:04,393
我不認為你們

667
00:35:04,477 --> 00:35:07,730
依循你們的良知

668
00:35:07,814 --> 00:35:10,733
走回審訊室，會是錯的

669
00:35:11,400 --> 00:35:14,320
我們都知道是誰犯下了這個罪

670
00:35:15,905 --> 00:35:19,742
我們知道是弟弟在撒謊保護他

671
00:35:26,124 --> 00:35:28,584
有位女士被強姦了

672
00:35:40,429 --> 00:35:43,599
讓你的良知指引你

673
00:35:47,270 --> 00:35:51,357
這個國家從不相信良知可以引領我們

674
00:35:51,440 --> 00:35:53,442
我們又為什麼要？

675
00:35:53,526 --> 00:35:56,445
在華盛頓，就算是最高尚的政治人物

676
00:35:56,529 --> 00:35:59,532
也會將他們的看法銷售給特定的
利益團體

677
00:35:59,615 --> 00:36:00,700
他們必須這麼做

678
00:36:00,783 --> 00:36:03,536
沒有錢，你就選不上

679
00:36:03,619 --> 00:36:04,954
最近看過報紙嗎？

680
00:36:05,037 --> 00:36:08,124
你覺得天主教堂是被良知所指引嗎？

681
00:36:08,416 --> 00:36:10,877
這就是為什麼我們不相信一個社會

682
00:36:10,960 --> 00:36:12,336
可以根據良知做事

683
00:36:12,420 --> 00:36:15,798
因為我們已經聲明我們是法治國家

684
00:36:16,132 --> 00:36:19,051
法律，我們必須依法

685
00:36:19,260 --> 00:36:23,222
法律讓我們避免毫無秩序，它們
也應該這麼做

686
00:36:23,306 --> 00:36:26,893
就算是自殺炸彈客的行為
也是出自良知

687
00:36:26,976 --> 00:36:30,688
在美國，我們走的是法律

688
00:36:31,314 --> 00:36:33,357
在刑事司法的系統下

689
00:36:33,441 --> 00:36:35,902
法律規定了若要判刑

690
00:36:35,985 --> 00:36:40,489
你必須排除所有合理懷疑才能判有罪

691
00:36:40,698 --> 00:36:43,159
在這起案子裡你們不能這麼做

692
00:36:43,242 --> 00:36:46,621
檢方所具有的只有受害者的指證

693
00:36:46,704 --> 00:36:49,165
一個高度懷疑的指證

694
00:36:49,248 --> 00:36:51,918
她不知道他多高

695
00:36:52,126 --> 00:36:54,128
她說那男人臉部沒有毛髮

696
00:36:54,212 --> 00:36:56,088
我的當事人則留著鬍鬚

697
00:36:56,172 --> 00:36:59,342
她承認她在辨識的過程

698
00:36:59,425 --> 00:37:01,302
意識起伏

699
00:37:01,385 --> 00:37:03,512
而且她也受到了驚嚇

700
00:37:03,596 --> 00:37:07,600
我們能相信她認為她所看到的⋯

701
00:37:09,018 --> 00:37:11,729
可以排除所有合理懷疑嗎？

702
00:37:14,732 --> 00:37:16,692
再加上

703
00:37:17,151 --> 00:37:20,821
另一個人出現承認了這起罪行

704
00:37:20,905 --> 00:37:22,615
檢察官可以不相信他

705
00:37:22,698 --> 00:37:24,951
你們或許不相信他

706
00:37:25,034 --> 00:37:27,411
不過就是兄弟之情

707
00:37:27,495 --> 00:37:30,706
但是那認罪是不可辯駁的

708
00:37:31,832 --> 00:37:33,542
不可辯駁

709
00:37:33,626 --> 00:37:35,461
即使是被害者也無法反駁

710
00:37:35,544 --> 00:37:38,881
因為那個人看起來就像這個人

711
00:37:38,965 --> 00:37:41,217
她所形容的人

712
00:37:42,551 --> 00:37:44,387
請依據法律

713
00:37:45,304 --> 00:37:48,849
就算你的良知在告訴你

714
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
這當中也有合理懷疑

715
00:38:01,362 --> 00:38:03,322
如果這傢伙出現

716
00:38:03,406 --> 00:38:04,532
就打給警察

717
00:38:04,615 --> 00:38:05,658
好

718
00:38:05,741 --> 00:38:06,784
琳希在哪？

719
00:38:06,867 --> 00:38:09,161
她在我辦公室，我帶她回家

720
00:38:09,245 --> 00:38:11,163
你要不要讓她休息幾天？

721
00:38:11,247 --> 00:38:13,249
我有在試，相信我

722
00:38:13,332 --> 00:38:15,418
我真不敢相信這人逍遙在外

723
00:38:15,626 --> 00:38:17,461
是尤金

724
00:38:17,545 --> 00:38:19,338
陪審團11分鐘就出來了

725
00:38:20,423 --> 00:38:21,924
他們有得出判決嗎？

726
00:38:22,049 --> 00:38:23,926
他們剛被叫進去

727
00:38:39,942 --> 00:38:41,861
被告請起立？

728
00:38:45,323 --> 00:38:48,284
陪審團團長，陪審團是否
作出了裁決？

729
00:38:48,534 --> 00:38:50,870
- 我們有，庭上
- 你們怎說？

730
00:38:51,370 --> 00:38:55,666
《州政府訴傑瑞科克倫》加重強姦罪
一案

731
00:38:55,750 --> 00:38:58,461
我們判定被告傑瑞科克倫

732
00:38:58,544 --> 00:39:00,087
有罪

733
00:39:02,131 --> 00:39:03,674
科克倫先生

734
00:39:03,758 --> 00:39:06,635
你已經被陪審團判定有罪

735
00:39:07,303 --> 00:39:10,306
保全人員，請拘留被告

736
00:39:11,140 --> 00:39:12,641
此案休庭

737
00:39:15,978 --> 00:39:18,272
我們會檢視我們有的理由

738
00:39:18,689 --> 00:39:21,650
讓你知道有沒有上訴的可能

739
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
好

740
00:39:36,248 --> 00:39:38,000
謝謝

741
00:39:41,170 --> 00:39:43,089
有機會上訴嗎？

742
00:39:43,172 --> 00:39:44,256
我不知道

743
00:39:44,340 --> 00:39:47,593
11分鐘的審議，可能有些事情
派得上用場

744
00:39:47,676 --> 00:39:50,388
- 值得提出來
- 我們再看看能找出什麼

745
00:39:51,138 --> 00:39:52,598
科克倫醫生

746
00:39:52,681 --> 00:39:54,975
我想你需要取消下午的門診

747
00:39:55,101 --> 00:39:58,187
我會請警官因為偽證逮補你

748
00:39:59,480 --> 00:40:00,856
你犯了個大錯誤

749
00:40:04,652 --> 00:40:06,445
他們不能因為這抓我，可以嗎？

750
00:40:06,529 --> 00:40:07,780
你在發誓下撒謊

751
00:40:07,863 --> 00:40:10,449
但是他們怎麼證明？
我只要一直說是我做的

752
00:40:10,533 --> 00:40:13,494
DNA證據不能拿來舉證你哥哥

753
00:40:13,577 --> 00:40:16,247
但是可以拿來舉證你說謊

754
00:40:16,372 --> 00:40:18,791
楊先生，傑瑞和我是同卵雙生

755
00:40:18,874 --> 00:40:20,835
我們的DNA相同

756
00:40:23,045 --> 00:40:26,006
而且，這說法很難讓人相信

757
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
如果我們真的很無助

758
00:40:29,176 --> 00:40:32,263
我只要亮出她用鑰匙戳我的傷痕

759
00:40:38,394 --> 00:40:40,438
我哥哥有試著告訴你們

760
00:40:40,521 --> 00:40:42,690
你們不知道真相是什麼

761
00:40:57,455 --> 00:40:59,707
<i>“喔，那可以見到蘿拉杭特小姐”</i>

762
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
<i>男士們，我⋯</i>

763
00:41:04,420 --> 00:41:06,255
妳終於走出了⋯

764
00:41:08,799 --> 00:41:10,301
或還沒有

765
00:41:11,385 --> 00:41:14,722
<i>我想要說你在我最困難的時候</i>
<i>抓了我</i>

766
00:41:15,306 --> 00:41:17,850
<i>平常我不是沒有良心</i>

767
00:41:17,975 --> 00:41:19,602
<i>真的嗎？</i>

768
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
我們得談談，克麗絲

769
00:41:46,295 --> 00:41:48,047
你有限制令

770
00:41:48,130 --> 00:41:49,298
你違法了

771
00:41:51,592 --> 00:41:52,635
不，拜託

772
00:41:52,843 --> 00:41:55,095
不，30秒就好，然後我就離開

773
00:41:55,179 --> 00:41:56,889
- 我發誓
- 巴比！

774
00:41:56,972 --> 00:41:59,725
對，這很緊急，有人闖入我家

775
00:41:59,808 --> 00:42:00,851
怎麼了？

776
00:42:00,976 --> 00:42:02,394
他叫羅倫斯歐馬利

777
00:42:02,478 --> 00:42:04,730
我發誓我沒有要傷害任何人

778
00:42:04,813 --> 00:42:06,815
我只是要跟她談談，拜託

779
00:42:08,150 --> 00:42:09,235
警察正在過來

780
00:42:09,318 --> 00:42:12,363
就告訴我妳為什麼背叛我，克麗絲
我必須要知道

781
00:42:12,446 --> 00:42:14,031
快滾，不然我把你扔出去

782
00:42:15,199 --> 00:42:16,534
你可能會受傷

783
00:42:16,742 --> 00:42:17,910
你是誰？

784
00:42:17,993 --> 00:42:20,079
你知道我是誰

785
00:42:22,414 --> 00:42:24,917
妳有危險，克麗絲

786
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
他會來找妳

787
00:42:26,627 --> 00:42:27,753
出去

788
00:42:27,836 --> 00:42:29,004
只有我可以救妳

789
00:42:29,088 --> 00:42:31,215
在我把你扔出去之前你只剩下兩秒鐘

790
00:42:31,298 --> 00:42:35,010
妳會上天堂，我會親自帶妳去

791
00:42:35,344 --> 00:42:36,512
你知道嗎？

792
00:42:37,096 --> 00:42:39,265
你為什麼不自己先去？

793
00:42:41,433 --> 00:42:42,560
琳希！

794
00:42:59,535 --> 00:43:01,453
我跟你說過

795
00:43:01,537 --> 00:43:03,956
我不要再經歷一次這些

796
00:43:21,807 --> 00:43:24,977
《律師本色》

