﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,962
我叫做漢尼拔萊克特

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,006
你們打算用精神錯亂辯護？

4
00:00:06,214 --> 00:00:09,217
你殺了並吃掉了三個人，萊克特先生

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
我沒有殺她們

6
00:00:10,510 --> 00:00:12,345
是另一個人殺的

7
00:00:12,429 --> 00:00:14,681
他從未否認吃了被害者

8
00:00:14,764 --> 00:00:17,559
但一直都是另一個人刺殺了那些女孩

9
00:00:17,767 --> 00:00:18,768
哈囉，克麗絲

10
00:00:18,977 --> 00:00:20,228
巴比知道嗎？

11
00:00:20,311 --> 00:00:21,354
他知道什麼？

12
00:00:21,438 --> 00:00:22,939
知道妳愛上我

13
00:00:23,064 --> 00:00:24,357
與其控訴我

14
00:00:24,441 --> 00:00:28,611
妳應該去找他，尤其是現在
他打算要殺克麗絲

15
00:00:29,112 --> 00:00:30,572
我兩年前被刺殺過

16
00:00:30,655 --> 00:00:32,240
有個男人刺了我三刀

17
00:00:32,323 --> 00:00:35,201
我從未恢復到沒事過

18
00:00:35,285 --> 00:00:37,704
不管你怎麼堅持我沒事！

19
00:00:37,787 --> 00:00:40,957
我們判定被告羅倫斯歐馬利無罪

20
00:00:41,624 --> 00:00:44,044
<i>我想讓他接受民事審判</i>

21
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
我需要妳指證他

22
00:00:45,962 --> 00:00:47,005
就去抓他

23
00:00:47,464 --> 00:00:49,632
如果他抵抗，就對他開槍

24
00:00:49,841 --> 00:00:52,469
他是個食人族，而且他說得很清楚

25
00:00:52,552 --> 00:00:53,970
他是衝著我而來！

26
00:00:54,054 --> 00:00:55,680
請願被駁回

27
00:00:56,514 --> 00:00:58,725
你靠近我，我就殺了你

28
00:01:03,563 --> 00:01:04,564
妳會上天堂

29
00:01:04,647 --> 00:01:06,357
我會親自帶妳去

30
00:01:06,441 --> 00:01:08,651
你何不自己先去？

31
00:01:09,944 --> 00:01:10,945
琳希！

32
00:01:17,243 --> 00:01:18,244
我告訴過你⋯

33
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
我不要再經歷一次這些

34
00:01:56,574 --> 00:01:58,284
<i>119，是緊急事件嗎？</i>

35
00:01:58,368 --> 00:01:59,369
是

36
00:02:00,203 --> 00:02:01,538
有個男人被槍殺了

37
00:02:01,621 --> 00:02:02,664
可能是致命的

38
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
我叫羅伯丹諾

39
00:02:04,582 --> 00:02:05,625
<i>說慢一點，先生</i>

40
00:02:05,708 --> 00:02:07,544
我沒有說得很快，女士

41
00:02:08,128 --> 00:02:10,046
地址是燈塔街1312號

42
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
<i>有槍殺的受害者嗎？</i>

43
00:02:12,173 --> 00:02:13,299
有

44
00:02:13,383 --> 00:02:16,427
我們現在馬上需要救護車
燈塔街1312號

45
00:02:16,678 --> 00:02:18,179
<i>誰殺了這男人？</i>

46
00:02:20,431 --> 00:02:22,016
有個男人被射殺了

47
00:02:22,350 --> 00:02:25,562
請派救護車到燈塔街1312號

48
00:02:40,660 --> 00:02:41,786
妳還好嗎？

49
00:02:42,287 --> 00:02:43,329
還好

50
00:02:44,414 --> 00:02:45,582
他死了嗎？

51
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
我想是

52
00:02:50,503 --> 00:02:51,588
是我殺了他嗎？

53
00:03:41,429 --> 00:03:42,805
{\an8}《律師本色》

54
00:04:00,531 --> 00:04:01,574
歐馬利？

55
00:04:02,116 --> 00:04:03,117
三槍

56
00:04:04,160 --> 00:04:05,161
他們在哪？

57
00:04:05,245 --> 00:04:06,371
在臥室

58
00:04:06,454 --> 00:04:07,830
裡面有一隊人馬

59
00:04:15,713 --> 00:04:16,714
發生了什麼事？

60
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
我們需要一點時間，拜託

61
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
大家都還好嗎？

62
00:04:25,682 --> 00:04:27,225
我們需要一點時間，拜託

63
00:04:27,934 --> 00:04:30,270
這房間為犯罪現場一部分

64
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
警方需要進來

65
00:04:32,981 --> 00:04:34,649
這裡沒有犯罪

66
00:04:34,816 --> 00:04:36,985
請給我們兩分鐘，然後我們就會出去

67
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
好，妳絕不能講任何話

68
00:04:47,829 --> 00:04:49,038
喔⋯喔！

69
00:04:49,497 --> 00:04:52,333
{\an8}我知道傳統觀念是不要講話
但是現在

70
00:04:52,417 --> 00:04:54,043
我們不是有海倫這層關係？

71
00:04:54,127 --> 00:04:55,461
海倫搞不定這

72
00:04:55,545 --> 00:04:58,506
聽著，這完全就是那種

73
00:04:58,589 --> 00:05:00,758
{\an8}結論會決定於假設的狀況

74
00:05:00,842 --> 00:05:01,968
{\an8}如果我們不配合

75
00:05:02,051 --> 00:05:04,012
{\an8}假設就會變成合理謀殺

76
00:05:04,095 --> 00:05:06,973
這男人沒有武器，射了三槍
他們會認為是犯罪

77
00:05:07,098 --> 00:05:08,641
也許，但是如果我們不說
就絕對會是

78
00:05:08,725 --> 00:05:10,310
大家閉嘴！

79
00:05:14,814 --> 00:05:17,317
{\an8}我們這麼說，她有點受到驚嚇

80
00:05:17,400 --> 00:05:18,860
{\an8}她需要接受治療

81
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
{\an8}我們需要現在帶她去看醫生

82
00:05:20,820 --> 00:05:22,071
這會給我們一些時間

83
00:05:22,155 --> 00:05:23,406
我們可以利用這段時間

84
00:05:23,489 --> 00:05:25,533
想過一次我們對他們的說法

85
00:05:25,825 --> 00:05:26,826
清楚了嗎？

86
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
我去幫妳住院

87
00:05:30,121 --> 00:05:31,414
妳今晚留在那

88
00:05:31,497 --> 00:05:33,833
巴比，你去陪她，我們把你們的衣服
送過去

89
00:05:33,916 --> 00:05:36,711
{\an8}明天出院你們直接來辦公室

90
00:05:36,794 --> 00:05:38,212
{\an8}我會找保全去妳病房

91
00:05:38,296 --> 00:05:40,131
除了醫生

92
00:05:40,673 --> 00:05:42,091
不要和任何人說話

93
00:05:42,884 --> 00:05:45,094
現在，我們出去時一句話都不要說

94
00:05:45,178 --> 00:05:47,138
我和華斯談，直接走出去

95
00:05:47,221 --> 00:05:48,514
一步也不要停

96
00:05:48,598 --> 00:05:51,267
艾琳諾，妳和吉米留下來直到被他們
請走為止

97
00:05:51,351 --> 00:05:52,518
我們需要有人待著

98
00:05:52,602 --> 00:05:54,687
了解他們的想法

99
00:05:56,689 --> 00:05:57,690
我們走

100
00:06:01,194 --> 00:06:04,113
{\an8}琳希現在狀況不好，她需要去看醫生

101
00:06:04,197 --> 00:06:06,240
{\an8}- 我們要帶她去看醫生
- 我們可不可以就問⋯

102
00:06:06,324 --> 00:06:07,325
{\an8}她受到一些驚嚇

103
00:06:07,408 --> 00:06:09,077
{\an8}我們可以安排在明天

104
00:06:09,160 --> 00:06:11,704
{\an8}- 來吧
- 案發時你也在，巴比？

105
00:06:11,788 --> 00:06:13,122
{\an8}我需要陪琳希

106
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
{\an8}- 過失致死？
- 我們應該考慮

107
00:06:23,466 --> 00:06:24,550
{\an8}考慮？

108
00:06:24,634 --> 00:06:25,802
{\an8}要考慮的是這！

109
00:06:25,885 --> 00:06:27,011
{\an8}他們沒有屍體

110
00:06:27,095 --> 00:06:29,472
{\an8}沒有人怎麼證明是過失致死

111
00:06:29,555 --> 00:06:31,808
{\an8}羅尼，沒有屍體他們可以證明是謀殺

112
00:06:31,891 --> 00:06:33,434
{\an8}我不想再對你說一次

113
00:06:33,518 --> 00:06:35,144
{\an8}他們在你的車子裡找到她的剩餘物

114
00:06:35,228 --> 00:06:36,979
{\an8}喔，安撫小弟弟，然後祝好運

115
00:06:37,230 --> 00:06:38,356
{\an8}- 我們需要⋯
- 我不想要

116
00:06:38,439 --> 00:06:39,774
{\an8}再跟你說一次不准叫我

117
00:06:39,857 --> 00:06:41,150
{\an8}安撫你的小弟弟

118
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
{\an8}吸一吸，給我給我？

119
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
{\an8}羅尼，我現在就要退出這案子

120
00:06:45,738 --> 00:06:47,824
{\an8}- 我發誓，我受夠了
- 不認罪

121
00:06:47,907 --> 00:06:51,160
{\an8}我們要贏，貝卡，妳、我
還有小弟弟，我們是一隊！

122
00:06:51,244 --> 00:06:52,912
{\an8}拜託，加油！

123
00:06:54,914 --> 00:06:56,666
妳完全不記得對他開槍？

124
00:06:56,916 --> 00:06:57,959
不記得

125
00:07:00,294 --> 00:07:02,964
我記得他對說我上天堂的事

126
00:07:03,423 --> 00:07:06,300
然後我⋯

127
00:07:07,093 --> 00:07:08,970
然後我就在我房裡

128
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
然後我到門邊往外看

129
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
巴比在打電話給警察

130
00:07:14,517 --> 00:07:15,810
歐馬利躺在地板上

131
00:07:23,067 --> 00:07:24,944
媒體打來了

132
00:07:25,027 --> 00:07:27,280
- 我假設我們是無可奉告
- 目前為止是

133
00:07:27,363 --> 00:07:29,782
大眾輿論可能會影響是否起訴

134
00:07:29,949 --> 00:07:31,534
我們也許該做些動作

135
00:07:31,617 --> 00:07:34,162
- 妳昨晚有什麼發現？
- 口風很緊

136
00:07:34,245 --> 00:07:36,664
海倫說他們也許可考慮自身防衛

137
00:07:36,747 --> 00:07:38,833
但是琳希必須給他們一個聲明

138
00:07:43,296 --> 00:07:44,338
情況如何？

139
00:07:44,464 --> 00:07:46,132
還沒決定

140
00:07:46,632 --> 00:07:48,759
大家進會議室

141
00:07:48,968 --> 00:07:49,969
蕾貝卡在哪？

142
00:07:50,052 --> 00:07:51,137
她去開庭

143
00:07:51,971 --> 00:07:53,514
車子扣押後

144
00:07:53,598 --> 00:07:54,974
我們做了財產清查

145
00:07:55,057 --> 00:07:56,726
我們發現後車廂有血跡

146
00:07:57,018 --> 00:07:59,312
- 你們有做DNA鑑定嗎？
- 有

147
00:07:59,395 --> 00:08:02,482
結果完全符合被害人南西康奈爾

148
00:08:02,565 --> 00:08:04,192
你們還找到了什麼？

149
00:08:04,275 --> 00:08:06,402
也是在後車廂，一個榔頭

150
00:08:06,611 --> 00:08:09,155
帶有乾掉的血跡，前端有毛髮

151
00:08:09,697 --> 00:08:11,782
那麼先生，你是否能判定

152
00:08:11,866 --> 00:08:13,117
這是誰的車？

153
00:08:13,201 --> 00:08:15,077
是登記在被告名下

154
00:08:15,453 --> 00:08:17,371
謝謝，然後在某個時間點

155
00:08:17,455 --> 00:08:19,081
你找到了被告

156
00:08:19,165 --> 00:08:20,166
對，他因為

157
00:08:20,249 --> 00:08:21,459
想要用偷來的信用卡

158
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
買東西而被捕

159
00:08:22,919 --> 00:08:24,128
是誰的信用卡？

160
00:08:24,504 --> 00:08:26,797
被害人南西康奈爾的

161
00:08:28,257 --> 00:08:29,509
你說“被害人”

162
00:08:29,592 --> 00:08:31,219
你是否有找到任何被害人？

163
00:08:31,302 --> 00:08:32,595
沒有，我們找不到她

164
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
- 但是榔頭上的血顯示⋯
- 謝謝

165
00:08:35,348 --> 00:08:37,767
有任何證人能證明南西康奈爾

166
00:08:37,850 --> 00:08:38,893
和我當事人在一起嗎？

167
00:08:39,393 --> 00:08:40,520
沒有

168
00:08:42,313 --> 00:08:43,940
妳真的沒辦法動搖這笨蛋？

169
00:08:44,023 --> 00:08:45,525
他說他可以接受非法入侵

170
00:08:46,275 --> 00:08:47,360
別這樣看我

171
00:08:47,443 --> 00:08:51,197
我甚至無法讓他嚴肅一點
他一直叫我安撫他的生殖器

172
00:08:52,365 --> 00:08:53,574
琳希還好嗎？

173
00:08:54,575 --> 00:08:55,618
不好

174
00:08:56,202 --> 00:08:57,203
會發生什麼事？

175
00:08:57,286 --> 00:08:59,372
我真的不知道，華斯在處理

176
00:08:59,789 --> 00:09:01,123
這不太妙

177
00:09:01,290 --> 00:09:02,416
是不妙

178
00:09:03,876 --> 00:09:05,086
甘寶小姐？

179
00:09:05,670 --> 00:09:06,879
我們裡頭見

180
00:09:06,963 --> 00:09:07,964
好

181
00:09:11,050 --> 00:09:12,385
妳想要見我們？

182
00:09:12,843 --> 00:09:13,844
對

183
00:09:14,929 --> 00:09:16,847
被告可能會出庭作證

184
00:09:16,931 --> 00:09:19,559
我不知道你們是否想要在場

185
00:09:20,518 --> 00:09:22,728
我不知道他會說些什麼有關
你女兒的事

186
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
我們準備好了

187
00:09:24,313 --> 00:09:25,773
我們決定在場

188
00:09:26,482 --> 00:09:27,525
就算這樣⋯

189
00:09:27,608 --> 00:09:29,443
我們決定在場

190
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
我還是認為不要說

191
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
不管怎麼樣，他們會逮捕我

192
00:09:37,410 --> 00:09:40,788
琳希，很有可能是在這裡逮補

193
00:09:40,871 --> 00:09:43,249
為什麼？他是連續殺人犯

194
00:09:43,583 --> 00:09:45,126
違反了他的限制令

195
00:09:45,209 --> 00:09:46,168
他沒有槍

196
00:09:46,252 --> 00:09:47,336
她並不知道

197
00:09:47,420 --> 00:09:49,422
他的模式是用刀子殺人，巴比

198
00:09:49,505 --> 00:09:50,506
這她知道

199
00:09:50,590 --> 00:09:53,593
我只知道他出現在我家
而且他不肯離開！

200
00:09:53,676 --> 00:09:54,885
大家冷靜一下

201
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
如果他們沒有足夠的證據提起公訴

202
00:09:58,889 --> 00:10:00,516
經驗法則，我們什麼都不說

203
00:10:00,600 --> 00:10:01,851
但是他們有，尤金

204
00:10:01,934 --> 00:10:03,936
除非他們決定不要行使這項權利

205
00:10:04,020 --> 00:10:06,856
而唯一讓他們行使的條件

206
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
在於巴比和我是否給他們一份聲明！

207
00:10:09,066 --> 00:10:11,444
如果在於不要被捕，這我同意

208
00:10:11,527 --> 00:10:14,071
- 但是這不是合理的目標
- 沒錯

209
00:10:14,155 --> 00:10:17,074
我們應該要想的是官司
怎麼打贏官司

210
00:10:17,158 --> 00:10:19,410
在這種情況下，我們什麼都不說

211
00:10:19,493 --> 00:10:20,536
等等

212
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
你們都聽了她的說法

213
00:10:22,872 --> 00:10:25,625
她會說出什麼不利於官司的話？

214
00:10:30,421 --> 00:10:31,422
怎麼了？

215
00:10:31,505 --> 00:10:33,507
我有點擔心你的說法

216
00:10:35,718 --> 00:10:36,802
我的說法？

217
00:10:36,927 --> 00:10:39,555
你說她在開槍前她所說的話

218
00:10:40,264 --> 00:10:41,807
他說那天堂的蠢話

219
00:10:41,891 --> 00:10:44,226
琳希說“你自己先去”

220
00:10:44,310 --> 00:10:45,895
聽起來太聰明了

221
00:10:45,978 --> 00:10:47,313
甚至是深思熟慮的

222
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
那我們不要告訴警方

223
00:10:53,653 --> 00:10:57,782
聽著，一個食人族出現在我家門口

224
00:10:57,990 --> 00:10:59,116
進入我家

225
00:10:59,283 --> 00:11:01,160
他以前威脅過要殺我

226
00:11:01,243 --> 00:11:03,829
陪審團不會因為我自我防衛判我有罪

227
00:11:03,913 --> 00:11:06,374
檢方不會浪費時間

228
00:11:06,457 --> 00:11:08,542
- 在他們贏不了的案子上！
- 琳希！

229
00:11:08,668 --> 00:11:11,087
我不要接受謀殺案的審判！

230
00:11:14,131 --> 00:11:15,508
這會毀了我的職業

231
00:11:15,591 --> 00:11:16,801
我有個孩子

232
00:11:18,594 --> 00:11:20,596
我們得現在就把事情搞定

233
00:11:20,680 --> 00:11:23,474
如果我必須有一套說詞，我就會說！

234
00:11:23,557 --> 00:11:26,727
- 如果妳說了什麼⋯
- 我不會！我知道怎麼回事，尤金

235
00:11:26,811 --> 00:11:28,938
我們也許可以說是減輕責任能力

236
00:11:29,021 --> 00:11:30,940
我們不需要警官作證

237
00:11:31,023 --> 00:11:33,025
“喔，她似乎知道是怎麼一回事”

238
00:11:33,109 --> 00:11:34,860
我今天的心理狀態和

239
00:11:34,944 --> 00:11:36,612
- 昨天的狀態無關
- 就算是這樣⋯

240
00:11:36,696 --> 00:11:38,447
如果我不說，他們會逮補我！

241
00:11:48,457 --> 00:11:49,500
這是我的決定

242
00:11:51,460 --> 00:11:53,087
我想要給他們一份聲明

243
00:11:58,217 --> 00:12:00,594
巴比，我辦公室，麻煩你

244
00:12:06,225 --> 00:12:08,811
如果她這麼情緒化，就不能
由她來做決定

245
00:12:08,894 --> 00:12:11,647
- 尤金
- 連你也看不出這點

246
00:12:13,149 --> 00:12:14,942
我有一半的把握說她是無法判斷

247
00:12:15,025 --> 00:12:18,154
她說的並不一定錯，尤金

248
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
如果她這樣大叫

249
00:12:19,363 --> 00:12:22,867
- 我得去想這是為什麼
- 我同意，會很難說

250
00:12:23,868 --> 00:12:25,578
但是我覺得我們應該合作

251
00:12:29,415 --> 00:12:31,834
如果我們要搞定，要由我來決定

252
00:12:32,001 --> 00:12:34,587
如果我不喜歡我所聽到的，我就退出

253
00:12:35,796 --> 00:12:36,797
好

254
00:12:38,424 --> 00:12:39,717
我剛從海倫那回來

255
00:12:39,925 --> 00:12:41,051
華斯處理這案子

256
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
她覺得如果有任何動靜

257
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
他就會提起公訴來保護自己

258
00:12:45,264 --> 00:12:47,933
她也覺得你們應該說些什麼

259
00:12:48,017 --> 00:12:49,602
否則，你們會讓他們沒有選擇

260
00:12:49,977 --> 00:12:51,270
我們決定說出來

261
00:12:51,896 --> 00:12:52,855
好

262
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
巴比？

263
00:12:56,108 --> 00:12:57,234
你確定嗎？

264
00:12:59,945 --> 00:13:01,030
去準備吧

265
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
當然，我們全體一致

266
00:13:14,835 --> 00:13:16,420
表示我們對琳希朵勒的支持

267
00:13:16,837 --> 00:13:19,423
有人喪生的確相當不幸

268
00:13:19,507 --> 00:13:22,218
但是在這個情況下，琳希是在保護

269
00:13:22,301 --> 00:13:23,302
她自己的性命

270
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
如各位所知，我們試著讓

271
00:13:25,638 --> 00:13:27,181
歐馬利在民事上判刑

272
00:13:27,264 --> 00:13:30,518
我們認為他對他自己、對他人

273
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
還有特別對琳希具有威脅

274
00:13:32,019 --> 00:13:34,188
因為他不停地威脅她

275
00:13:35,898 --> 00:13:39,068
那麼是什麼原因讓她不告訴警方
事情的發生經過？

276
00:13:39,151 --> 00:13:41,445
唯一的原因在於醫學上的

277
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
琳希自然受到了一些驚嚇

278
00:13:43,948 --> 00:13:45,282
因此到醫院就醫

279
00:13:45,366 --> 00:13:47,785
她會完全配合

280
00:13:47,868 --> 00:13:49,119
事情的調查

281
00:13:49,203 --> 00:13:51,789
事實上，我們辦公室的成員正在為她

282
00:13:51,872 --> 00:13:53,707
安排與警方的會面

283
00:13:56,377 --> 00:13:58,629
如果你再叫我親生殖器一次

284
00:13:58,712 --> 00:14:00,005
我會提出撤訴

285
00:14:00,089 --> 00:14:01,215
蕾貝卡⋯

286
00:14:01,298 --> 00:14:02,466
不要再碰你自己！

287
00:14:02,550 --> 00:14:04,134
這是個問題，好嗎？

288
00:14:04,969 --> 00:14:06,846
有位醫生跟我說，如果有人碰

289
00:14:06,929 --> 00:14:08,472
我就可以縮回去⋯

290
00:14:08,556 --> 00:14:09,932
- 吸一吸
- 夠了！

291
00:14:10,015 --> 00:14:11,308
拜託⋯拜託

292
00:14:11,392 --> 00:14:13,644
沒有法官會在審判一半時讓妳退出

293
00:14:14,645 --> 00:14:17,565
就好像我是第一個要求妳舔他手槍
的客戶

294
00:14:17,898 --> 00:14:19,066
嗯？對嗎？

295
00:14:22,403 --> 00:14:23,904
我要不要作證？

296
00:14:27,491 --> 00:14:30,744
如果你不作證，你車裡被害人的血

297
00:14:30,870 --> 00:14:32,204
你在榔頭上的指紋

298
00:14:32,288 --> 00:14:34,039
榔頭上她的血和頭髮

299
00:14:34,123 --> 00:14:35,624
都會沒有答案

300
00:14:35,708 --> 00:14:38,627
你去作證，你的前科會被找出來

301
00:14:38,711 --> 00:14:40,754
不管怎樣都有風險，羅尼

302
00:14:41,922 --> 00:14:44,008
我想陪審團得聽我的說法

303
00:14:45,175 --> 00:14:47,094
他們沒辦法聽到另一個案子的說法
對吧？

304
00:14:47,177 --> 00:14:49,346
另一起謀殺強姦？不會
因為你被判無罪

305
00:14:49,430 --> 00:14:51,223
- 就不能帶進來
- 很好

306
00:14:52,474 --> 00:14:53,809
那我會作證

307
00:14:56,186 --> 00:14:59,565
任何她對她先生說的話，不列入
那是夫妻間的交談

308
00:14:59,648 --> 00:15:01,317
任何她對我們說的

309
00:15:01,400 --> 00:15:03,110
不列入，律師和當事人

310
00:15:03,193 --> 00:15:06,447
任何她對她醫師說的，不列入
不得洩露

311
00:15:06,947 --> 00:15:08,282
我們可以問她她叫什麼名字嗎？

312
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
她完全不需要講話

313
00:15:11,076 --> 00:15:12,703
我們現在就可以逮捕她

314
00:15:12,786 --> 00:15:14,038
不管她有沒有開口

315
00:15:14,121 --> 00:15:15,205
喔，那你們怎麼沒抓？

316
00:15:15,289 --> 00:15:16,957
- 你希望我們抓嗎？
- 好了

317
00:15:17,041 --> 00:15:18,250
我們來是要配合的

318
00:15:18,334 --> 00:15:20,794
我們是來提出比你們有權做
還要更多的事情

319
00:15:20,920 --> 00:15:23,130
我們只是來把規則講好，你們決定

320
00:15:26,467 --> 00:15:28,302
- 把她帶來
- 不

321
00:15:28,427 --> 00:15:30,721
- 你到我們事務所和她談
- 為什麼？

322
00:15:30,804 --> 00:15:32,640
因為就是必須這樣

323
00:15:40,814 --> 00:15:42,483
尤金和吉米剛打來

324
00:15:43,359 --> 00:15:45,527
華斯答應在我們的監視下在這會面

325
00:15:45,611 --> 00:15:47,404
他們一定會想聽到我們分別的說法

326
00:15:47,488 --> 00:15:48,948
互相隔開

327
00:15:50,115 --> 00:15:52,660
就告訴他們，我開槍時他朝著我來

328
00:15:54,244 --> 00:15:55,287
他沒有

329
00:15:55,663 --> 00:15:58,582
巴比，我認為有，這才是
真正有關的⋯

330
00:15:58,707 --> 00:16:02,169
琳希，我們把話說的很清楚

331
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
如果我們說謊，而且被他們抓到

332
00:16:06,048 --> 00:16:07,049
妳就死定了

333
00:16:08,008 --> 00:16:09,551
真相對妳有利

334
00:16:09,843 --> 00:16:12,096
妳害怕自己的性命安全

335
00:16:12,179 --> 00:16:14,765
妳只要說妳看到和記得的
其他都別說

336
00:16:14,848 --> 00:16:17,851
不過如果他們認為是我斃了他
他們會逮補我

337
00:16:20,938 --> 00:16:22,189
是我斃了他嗎？

338
00:16:23,107 --> 00:16:24,441
我覺得妳失控了

339
00:16:27,236 --> 00:16:29,279
你會告訴他們我開槍前說的話嗎？

340
00:16:29,363 --> 00:16:30,489
不會

341
00:16:30,572 --> 00:16:32,700
我想我們應該說他是衝著我而來

342
00:16:32,783 --> 00:16:34,451
- 琳希⋯
- 我在法庭威脅過他

343
00:16:34,535 --> 00:16:36,912
- 那不表示⋯
- 大家聽到我說我會殺了他！

344
00:16:37,204 --> 00:16:38,539
不是你要被逮補！

345
00:16:38,622 --> 00:16:40,124
- 妳必須冷靜下來！
- 我不要冷靜！

346
00:16:40,207 --> 00:16:42,001
閉嘴！妳閉嘴

347
00:16:45,129 --> 00:16:46,171
聽我說

348
00:16:46,880 --> 00:16:49,550
法醫結果會顯示那傢伙是否在移動

349
00:16:49,633 --> 00:16:52,469
他們可以拼湊出事情發生的經過

350
00:16:52,553 --> 00:16:55,264
不要想要改變真相

351
00:16:58,600 --> 00:17:00,394
而且撇開官司不談⋯

352
00:17:01,562 --> 00:17:04,023
如果有官司的話⋯

353
00:17:05,357 --> 00:17:06,734
妳是妻子和母親

354
00:17:06,817 --> 00:17:09,236
妳這麼情緒化絕對過不了這一關

355
00:17:09,319 --> 00:17:11,447
如果妳試著說謊或掩飾的話

356
00:17:16,827 --> 00:17:18,037
琳希

357
00:17:19,079 --> 00:17:21,707
妳沒有做錯事

358
00:17:22,791 --> 00:17:24,168
我殺了人

359
00:17:24,251 --> 00:17:26,628
不，妳失控了

360
00:17:28,172 --> 00:17:29,715
妳受到極大的壓力

361
00:17:30,841 --> 00:17:32,051
壓抑

362
00:17:32,843 --> 00:17:34,136
妳失控了

363
00:17:35,304 --> 00:17:36,764
事情就是這樣

364
00:17:38,557 --> 00:17:41,226
我們要說的事情就是這樣

365
00:17:45,272 --> 00:17:46,857
為什麼我都不記得？

366
00:17:53,906 --> 00:17:56,366
我不否認和她在一起
我遇到她，沒錯

367
00:17:56,450 --> 00:17:58,786
她遇到我、我的家人、小弟弟

368
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
她遇到你的家人？

369
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
喔，如果我有的話她就遇到了

370
00:18:01,997 --> 00:18:03,040
九歲開始就是孤兒

371
00:18:03,582 --> 00:18:05,918
你怎麼遇到南西康奈爾的，羅尼？

372
00:18:06,668 --> 00:18:10,547
喔，我正開車回家，已經很晚了

373
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
然後我看到有個男人在襲擊她

374
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
在哪裡？

375
00:18:14,176 --> 00:18:15,552
牛頓市的路邊

376
00:18:15,636 --> 00:18:18,639
我出去救她，但是這傢伙用榔頭
錘著她

377
00:18:18,722 --> 00:18:21,600
所以我就這樣用身體阻擋著
把他打倒

378
00:18:21,683 --> 00:18:22,684
他逃走了

379
00:18:22,768 --> 00:18:24,520
我幫忙她，她的頭有點流血

380
00:18:24,603 --> 00:18:26,313
不過除此之外她沒事

381
00:18:26,688 --> 00:18:28,190
我們最後回到我的住處

382
00:18:28,732 --> 00:18:29,733
她在我家過夜

383
00:18:29,817 --> 00:18:32,528
隔天早上我醒來後她不見了

384
00:18:32,611 --> 00:18:33,570
我的車也不見了

385
00:18:33,654 --> 00:18:35,739
我想一定是她偷走之類的

386
00:18:35,823 --> 00:18:36,824
接下來我知道的

387
00:18:36,907 --> 00:18:39,576
就是我因為殺了她而被捕
而我並沒有

388
00:18:43,247 --> 00:18:45,374
你剛好在某個晚上

389
00:18:45,457 --> 00:18:48,418
遇到她正被另一個男人用榔頭
攻擊她

390
00:18:48,794 --> 00:18:50,587
- 是的，女士
- 你救了她？

391
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
是的，女士

392
00:18:51,839 --> 00:18:53,632
你也救了那榔頭

393
00:18:54,049 --> 00:18:55,634
我丟到後車廂，對

394
00:18:55,759 --> 00:18:58,220
你沒有打給警方報案這起襲擊

395
00:18:58,554 --> 00:18:59,805
是她不想

396
00:19:00,013 --> 00:19:01,473
為什麼，她認識他嗎？

397
00:19:02,432 --> 00:19:03,433
她沒說

398
00:19:03,767 --> 00:19:06,353
喔，看來你一定和那男人討論過

399
00:19:07,437 --> 00:19:08,730
我想沒有

400
00:19:08,939 --> 00:19:10,440
她是被榔頭襲擊

401
00:19:10,524 --> 00:19:12,609
你沒有問怎麼回事或者這男人是誰

402
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
你就只是帶她去你家

403
00:19:14,695 --> 00:19:16,947
喔，坦白說，我唯一有興趣的

404
00:19:17,030 --> 00:19:18,532
是介紹我的小弟弟給她

405
00:19:18,866 --> 00:19:20,033
誰的小弟弟？

406
00:19:20,325 --> 00:19:21,368
我的陰莖

407
00:19:25,455 --> 00:19:28,834
你和南西康奈爾有產生性行為？

408
00:19:29,168 --> 00:19:30,210
對

409
00:19:30,961 --> 00:19:32,880
隔天早上，你起床時⋯

410
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
不見了

411
00:19:34,548 --> 00:19:36,508
- 妳知道嗎，這事以前發生過
- 真的嗎？

412
00:19:36,592 --> 00:19:38,719
她們都會偷走你的車？

413
00:19:39,386 --> 00:19:40,429
不會

414
00:19:40,721 --> 00:19:44,641
你為什麼不報失你的車
埃德塞爾先生？

415
00:19:44,725 --> 00:19:45,767
裡面有毒品

416
00:19:45,893 --> 00:19:47,311
不想被捕

417
00:19:47,561 --> 00:19:48,896
你的車有毒品

418
00:19:49,229 --> 00:19:50,272
對，女士

419
00:19:50,355 --> 00:19:52,316
喔，警方沒找到任何毒品

420
00:19:52,399 --> 00:19:54,109
但是他們找到了謀殺的武器

421
00:19:54,193 --> 00:19:57,905
而且他們發現了南西康奈爾的血跡
和毛髮

422
00:19:58,447 --> 00:20:00,532
喔，警方可能把毒品偷走了

423
00:20:00,616 --> 00:20:03,577
他們會這麼做，她的血跡一定
是從榔頭來的

424
00:20:09,917 --> 00:20:12,127
{\an8}<i>有數名證人聽到琳希朵勒</i>

425
00:20:12,211 --> 00:20:14,796
{\an8}<i>昨天在法庭上威脅要殺了歐馬利先生</i>

426
00:20:15,088 --> 00:20:17,257
{\an8}<i>到目前為止，尚未提起任何訴訟</i>

427
00:20:17,341 --> 00:20:20,135
<i>不過警方的調查員就在我背後的大樓</i>

428
00:20:20,302 --> 00:20:22,679
<i>聽取琳希朵勒的說法</i>

429
00:20:23,722 --> 00:20:26,141
當妳開門時妳知道是他嗎？

430
00:20:28,227 --> 00:20:29,603
- 不知道
- 對不起

431
00:20:30,270 --> 00:20:32,064
你是在提供答案嗎？

432
00:20:32,522 --> 00:20:34,524
我是在提醒她，她的答案是什麼

433
00:20:34,608 --> 00:20:36,026
她仍然有點受到驚嚇，華斯先生

434
00:20:36,109 --> 00:20:37,945
對，好，如果你在暗示或影響

435
00:20:38,111 --> 00:20:41,114
她回答，那麼這個會議一點意義

436
00:20:41,198 --> 00:20:42,574
也沒有，律師

437
00:20:43,367 --> 00:20:44,493
清楚了嗎？

438
00:20:46,036 --> 00:20:47,120
問你的問題吧

439
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
我不知道是誰

440
00:20:49,331 --> 00:20:50,916
我的門上沒有貓眼

441
00:20:50,999 --> 00:20:52,167
妳就把門打開？

442
00:20:52,334 --> 00:20:55,128
我有想過

443
00:20:55,295 --> 00:20:56,296
可能是他

444
00:20:56,380 --> 00:20:58,632
我想到了這個可能性

445
00:20:59,299 --> 00:21:00,634
但是我想過，就算是

446
00:21:01,301 --> 00:21:03,387
我也不要讓我的下半輩子

447
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
害怕打開我的門

448
00:21:04,846 --> 00:21:05,889
所以我把門打開

449
00:21:05,973 --> 00:21:08,225
我知道是他時，我就後退了一步

450
00:21:08,475 --> 00:21:10,644
我叫巴比，我也打給警方

451
00:21:11,019 --> 00:21:12,062
馬上嗎？

452
00:21:12,187 --> 00:21:13,230
對

453
00:21:13,563 --> 00:21:14,690
巴比在哪？

454
00:21:14,773 --> 00:21:17,109
我在臥室確認我們的兒子

455
00:21:17,484 --> 00:21:19,653
她尖叫時，我跑出去

456
00:21:20,153 --> 00:21:21,405
歐馬利就在那

457
00:21:21,488 --> 00:21:22,489
在屋子裡？

458
00:21:22,739 --> 00:21:24,533
就在前門裡面，對

459
00:21:24,825 --> 00:21:26,034
琳希在做什麼？

460
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
她在打給警察

461
00:21:27,661 --> 00:21:30,414
歐馬利先生就站在那？

462
00:21:30,747 --> 00:21:33,625
他就在那說“妳為什麼要背叛我
克麗絲？”

463
00:21:33,875 --> 00:21:36,420
巴比一直叫他出去，威脅要扔他出去

464
00:21:36,503 --> 00:21:38,088
他就在那時威脅了巴比

465
00:21:38,171 --> 00:21:39,423
他對巴比說什麼？

466
00:21:39,506 --> 00:21:41,508
他看著我說

467
00:21:42,092 --> 00:21:44,761
“你可能會受傷”

468
00:21:45,345 --> 00:21:48,223
就是在那時候他的另一個人格

469
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
似乎出現了

470
00:21:49,850 --> 00:21:51,143
你怎麼看的出來？

471
00:21:51,393 --> 00:21:54,313
他就突然看起來很瘋狂

472
00:21:54,855 --> 00:21:57,441
巴比繼續問著“你是誰？⋯”

473
00:21:58,525 --> 00:22:00,569
- 然後他看著我
- 巴比？

474
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
不，歐馬利

475
00:22:01,695 --> 00:22:03,739
然後他說，“妳會上天堂

476
00:22:04,698 --> 00:22:06,366
我會帶妳去天堂”

477
00:22:07,534 --> 00:22:09,536
就是那時候他看起來像是要殺了我

478
00:22:10,037 --> 00:22:11,371
然後發生了什麼事？

479
00:22:11,538 --> 00:22:13,623
這就是我記得的最後一件事

480
00:22:14,374 --> 00:22:16,209
我聽到巴比打電話給警察

481
00:22:16,335 --> 00:22:17,919
說有人被射殺了

482
00:22:18,962 --> 00:22:20,547
然後我心想

483
00:22:21,423 --> 00:22:22,924
“喔，我的天

484
00:22:23,008 --> 00:22:24,551
可能是我殺了他”

485
00:22:30,474 --> 00:22:32,351
拜託，我搞定了

486
00:22:32,434 --> 00:22:33,518
就放棄吧

487
00:22:33,602 --> 00:22:34,978
你沒有搞定，羅尼

488
00:22:35,062 --> 00:22:36,563
那作證很好笑

489
00:22:36,646 --> 00:22:38,148
你以為陪審團會相信

490
00:22:38,231 --> 00:22:40,275
你只是剛好看到她被榔頭砸？

491
00:22:40,359 --> 00:22:41,318
合理懷疑

492
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
因為你那小小的表演，你得嚴肅思考

493
00:22:43,278 --> 00:22:45,906
接受過失致死⋯

494
00:22:45,989 --> 00:22:47,032
他們沒有屍體

495
00:22:47,115 --> 00:22:48,909
他們沒有證人來反駁我

496
00:22:48,992 --> 00:22:50,369
那就是合理懷疑

497
00:22:50,452 --> 00:22:52,245
妳就爭論這點，懂嗎？

498
00:22:52,329 --> 00:22:54,206
我什麼都不用做

499
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
聽著⋯

500
00:23:00,045 --> 00:23:02,589
你給人的印象不好，羅尼

501
00:23:03,006 --> 00:23:05,217
你就一副不止說謊

502
00:23:05,300 --> 00:23:06,843
而且不在乎的樣子

503
00:23:08,095 --> 00:23:10,347
她父母就坐在法庭裡

504
00:23:10,430 --> 00:23:12,224
我有看到陪審團在看著他們

505
00:23:12,432 --> 00:23:14,434
我也看到陪審團看著你

506
00:23:14,518 --> 00:23:16,645
他們用不屑的眼神看著你

507
00:23:17,521 --> 00:23:19,689
現在你必須停止再想你的陰莖

508
00:23:19,773 --> 00:23:21,274
開始想你的脖子

509
00:23:21,358 --> 00:23:22,901
因為我的專業看法告訴我

510
00:23:22,984 --> 00:23:25,237
你面臨的是一級謀殺

511
00:23:26,446 --> 00:23:28,198
終生監禁

512
00:23:30,784 --> 00:23:32,035
試著了解這點

513
00:23:44,714 --> 00:23:46,049
初步鑑定結果顯示你

514
00:23:46,133 --> 00:23:47,634
是在琳希和歐馬利之間

515
00:23:47,717 --> 00:23:48,927
我沒有否認，妳有嗎？

516
00:23:49,010 --> 00:23:50,554
我沒有說到你在哪

517
00:23:50,637 --> 00:23:52,806
他們也顯示他沒有在往前移動

518
00:23:54,724 --> 00:23:56,226
他們要起訴嗎？

519
00:23:56,309 --> 00:23:59,146
他們沒有透露任何訊息，不過如果
真是如此

520
00:23:59,604 --> 00:24:01,231
我想要把妳交出去

521
00:24:01,314 --> 00:24:03,066
樓下全是媒體

522
00:24:03,150 --> 00:24:05,652
他們怎麼能起案？那傢伙是食人族

523
00:24:05,735 --> 00:24:07,821
關鍵在於他沒有武器

524
00:24:09,614 --> 00:24:11,575
蕾貝卡，這錄影帶是要給妳的

525
00:24:11,658 --> 00:24:12,659
什麼錄影帶？

526
00:24:12,868 --> 00:24:14,995
沒有任何紙條，剛寄來

527
00:24:15,620 --> 00:24:16,663
我要播出來嗎？

528
00:24:31,052 --> 00:24:32,888
<i>我叫南西康奈爾</i>

529
00:24:35,098 --> 00:24:36,475
<i>我被挾持了</i>

530
00:24:39,978 --> 00:24:43,440
{\an8}<i>日期是2002年5月10日</i>

531
00:24:43,982 --> 00:24:45,859
{\an8}<i>這是今天的報紙</i>

532
00:24:46,485 --> 00:24:47,777
{\an8}《波士頓先驅報》

533
00:24:47,861 --> 00:24:49,029
{\an8}<i>請幫幫我</i>

534
00:24:51,698 --> 00:24:52,699
{\an8}<i>拜託</i>

535
00:24:54,659 --> 00:24:55,702
{\an8}<i>拜託⋯</i>

536
00:25:02,709 --> 00:25:03,835
那是誰？

537
00:25:04,920 --> 00:25:08,048
我的謀殺官司的被害人

538
00:25:10,008 --> 00:25:11,635
被害人？她還活著

539
00:25:14,179 --> 00:25:15,472
我看到了，露西

540
00:25:26,149 --> 00:25:27,192
琳希朵勒？

541
00:25:27,275 --> 00:25:29,152
- 我們交她出去
- 我也希望可以

542
00:25:29,236 --> 00:25:31,613
- 華許命令我來抓她
- 喔，拜託

543
00:25:31,696 --> 00:25:33,323
請把妳的手放在背後

544
00:25:33,406 --> 00:25:34,908
- 巴比⋯
- 我和妳一起去

545
00:25:34,991 --> 00:25:36,201
琳希朵勒，妳因為謀殺了

546
00:25:36,284 --> 00:25:37,827
羅倫斯歐馬利而被捕

547
00:25:39,579 --> 00:25:40,956
妳有權保持沈默⋯

548
00:25:41,289 --> 00:25:42,916
妳不要說任何話

549
00:25:42,999 --> 00:25:44,000
停止說任何話

550
00:25:44,334 --> 00:25:46,795
我要先處理一些事，然後我會過去

551
00:25:47,003 --> 00:25:48,838
⋯有人會指派給妳

552
00:25:48,922 --> 00:25:51,550
妳了解我唸給妳聽的權利嗎？

553
00:26:08,567 --> 00:26:12,070
<i>日期是2002年5月10日</i>

554
00:26:13,071 --> 00:26:15,282
{\an8}<i>這是今天的報紙</i>

555
00:26:16,283 --> 00:26:17,784
<i>請幫幫我</i>

556
00:26:19,160 --> 00:26:20,287
妳什麼時候收到的？

557
00:26:20,370 --> 00:26:22,539
不是昨晚深夜就是今天一早

558
00:26:22,622 --> 00:26:23,623
放在門口

559
00:26:23,915 --> 00:26:26,293
- 妳不知道是誰寄的？
- 不知道

560
00:26:28,169 --> 00:26:29,879
看來妳得駁回訴訟，海倫

561
00:26:29,963 --> 00:26:31,298
這案子並沒有謀殺

562
00:26:33,133 --> 00:26:35,510
我會拿給她爸媽看確認是她

563
00:26:36,678 --> 00:26:38,054
妳告訴妳的當事人了嗎？

564
00:26:38,138 --> 00:26:39,431
他從監獄過來還沒到

565
00:26:39,514 --> 00:26:41,558
交通時間差不多該到了

566
00:26:41,641 --> 00:26:42,934
好，他到的時候

567
00:26:43,018 --> 00:26:45,312
告訴他謀殺案會撤銷

568
00:26:45,395 --> 00:26:47,105
他會因綁架案重新被補

569
00:26:47,188 --> 00:26:48,940
我會加入虐待的罪行

570
00:26:49,024 --> 00:26:50,775
一樣是終生監禁

571
00:26:51,401 --> 00:26:54,237
如果他告訴我們她在哪裡，我就撤掉
虐待的罪

572
00:27:00,160 --> 00:27:01,286
蕾貝卡⋯

573
00:27:02,662 --> 00:27:03,788
她還好嗎？

574
00:27:05,707 --> 00:27:07,000
假如是妳呢？

575
00:27:30,231 --> 00:27:33,276
《州政府訴琳希朵勒》二級謀殺一案

576
00:27:33,360 --> 00:27:34,819
尤金楊代表被告

577
00:27:34,903 --> 00:27:37,197
我們放棄宣讀，不認罪

578
00:27:37,280 --> 00:27:38,782
並且要求釋放被告

579
00:27:38,865 --> 00:27:40,116
由她具結釋放

580
00:27:40,200 --> 00:27:42,035
肯尼斯華斯代表檢方

581
00:27:42,202 --> 00:27:43,620
我們不反對保釋

582
00:27:43,703 --> 00:27:45,580
但是我們要求取消丹諾楊事務所

583
00:27:45,664 --> 00:27:47,791
代表被告的資格

584
00:27:48,124 --> 00:27:49,417
他們是潛在證人

585
00:27:49,501 --> 00:27:51,670
唯一的潛在證人是羅伯丹諾

586
00:27:51,836 --> 00:27:54,047
他不得被強迫指證他的妻子

587
00:27:54,130 --> 00:27:57,467
律師是在向法庭說丹諾先生
不會作證嗎？

588
00:27:57,550 --> 00:28:00,095
我們沒有在向法庭提出陳述

589
00:28:00,178 --> 00:28:01,805
不管如何，我要重提提出

590
00:28:01,888 --> 00:28:03,640
取消這事務所資格的提議

591
00:28:03,723 --> 00:28:06,142
這樣的提議對於傳訊言之過早

592
00:28:06,226 --> 00:28:08,186
我想請庭上給朵勒小姐時間

593
00:28:08,269 --> 00:28:10,021
衡量她想要如何進行

594
00:28:10,105 --> 00:28:11,815
我現在不作出裁決

595
00:28:12,232 --> 00:28:15,527
不過，楊先生，我強烈建議
找別家事務所

596
00:28:15,610 --> 00:28:17,487
我們也會立即訂出審判日

597
00:28:17,570 --> 00:28:19,864
朵勒小姐在這個圈子是
備受尊敬的律師

598
00:28:19,948 --> 00:28:21,700
我們不希望這些沒有根據的起訴

599
00:28:21,783 --> 00:28:23,243
無限期加諸在她身上

600
00:28:23,326 --> 00:28:25,245
檢方一個月內可以準備好

601
00:28:25,328 --> 00:28:28,289
開庭日訂在6月23日

602
00:28:29,416 --> 00:28:30,500
還有別的事嗎？

603
00:28:31,459 --> 00:28:33,962
被告以二十萬美金交保

604
00:28:35,088 --> 00:28:36,131
休庭

605
00:28:36,256 --> 00:28:38,091
朵勒小姐⋯妳覺得⋯

606
00:28:41,886 --> 00:28:43,138
帶她從後門離開

607
00:28:50,812 --> 00:28:52,272
他們不是該釋放我嗎？

608
00:28:52,355 --> 00:28:54,190
不，他們在提出綁架的處分

609
00:28:54,274 --> 00:28:56,443
等等，我也許沒唸過法學院⋯

610
00:28:56,526 --> 00:28:57,819
真好笑，我以為你有

611
00:28:59,237 --> 00:29:01,322
但是我朋友說綁架

612
00:29:01,573 --> 00:29:03,616
是所謂的被包含較輕罪行

613
00:29:03,700 --> 00:29:05,535
雙重追訴也會生效

614
00:29:05,618 --> 00:29:09,789
羅尼，綁架仍在發生
只要你還綁著她他們就可以起訴

615
00:29:09,873 --> 00:29:11,291
- 喔，她不在我這
- 那在誰那？

616
00:29:11,374 --> 00:29:14,043
我怎麼知道？也許有那榔頭的人
回來了

617
00:29:14,127 --> 00:29:15,628
真可惜她不在你那裡

618
00:29:15,712 --> 00:29:17,464
因為她是你唯一的機會

619
00:29:17,797 --> 00:29:19,924
你正面臨著綁架和虐待的罪刑

620
00:29:20,008 --> 00:29:22,218
你面臨的是終生監禁，他們也會成功

621
00:29:22,302 --> 00:29:23,428
喔真的嗎？哎呀

622
00:29:23,511 --> 00:29:25,472
到目前為止妳還真振奮人心

623
00:29:25,555 --> 00:29:27,766
妳聽我說

624
00:29:29,309 --> 00:29:31,311
妳該站在我這邊了

625
00:29:31,644 --> 00:29:33,229
請隨時把我解雇

626
00:29:36,900 --> 00:29:38,151
條件是⋯

627
00:29:38,943 --> 00:29:41,196
我無罪地走出去

628
00:29:41,446 --> 00:29:43,072
否則我不會幫那女孩

629
00:29:44,324 --> 00:29:46,534
他們不會放你出去

630
00:29:51,790 --> 00:29:53,124
喔，妳知道嗎？

631
00:29:53,875 --> 00:29:55,710
我可以在監獄生存下來

632
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
我可以在那過得很好

633
00:30:01,257 --> 00:30:03,176
至於南西康奈爾在哪

634
00:30:05,345 --> 00:30:07,347
誰知道她是否可以活得很好⋯

635
00:30:07,597 --> 00:30:08,890
還是不好⋯

636
00:30:11,684 --> 00:30:13,478
或者多長

637
00:30:23,488 --> 00:30:25,490
現在的問題在於法官

638
00:30:25,573 --> 00:30:27,951
是否會讓我們說是自身防衛

639
00:30:28,368 --> 00:30:29,327
什麼？

640
00:30:29,410 --> 00:30:31,371
這和皮爾森的案子一樣，琳希

641
00:30:31,454 --> 00:30:32,622
當時的裁決是錯的

642
00:30:32,705 --> 00:30:35,166
就算這樣，我們還是得寫好，準備好

643
00:30:35,250 --> 00:30:37,794
因為如果我們不能辯論是
正當使用武器

644
00:30:37,877 --> 00:30:39,879
那我們就只剩下減輕責任能力

645
00:30:39,963 --> 00:30:41,798
如果是錯誤自身防衛呢？

646
00:30:41,881 --> 00:30:44,300
第一槍可以，但是後面兩槍

647
00:30:44,384 --> 00:30:46,719
我覺得減輕責任能力比較好

648
00:30:47,220 --> 00:30:48,972
因為妳不記得

649
00:30:49,055 --> 00:30:50,390
扣了扳機⋯

650
00:30:50,515 --> 00:30:53,184
- 醫生怎麼稱呼這？
- 解離性失憶症

651
00:30:53,476 --> 00:30:54,644
也許這條路行得通

652
00:30:54,727 --> 00:30:57,814
我們必須開始列出並準備
醫學上的證據

653
00:30:57,897 --> 00:31:00,024
我們也必須開始僱用自己的法醫團隊

654
00:31:00,108 --> 00:31:01,609
如果我們可以至少說

655
00:31:01,693 --> 00:31:04,070
他正在靠向妳，會有幫助

656
00:31:07,073 --> 00:31:09,617
巴比，等等，在你離開之前

657
00:31:10,118 --> 00:31:11,703
我不懂你為什麼不作証

658
00:31:11,911 --> 00:31:13,413
陪審團會覺得你為什麼不要

659
00:31:13,496 --> 00:31:15,748
也就表示我們會被踢出這個案子

660
00:31:15,832 --> 00:31:19,252
我們必須準備可以處理這案子的
律師清單

661
00:31:19,335 --> 00:31:20,461
我希望由我們來

662
00:31:20,545 --> 00:31:21,963
我們可能不被允許這麼做

663
00:31:22,046 --> 00:31:23,381
我們先爭取這

664
00:31:23,464 --> 00:31:26,759
我希望由我們來

665
00:31:47,614 --> 00:31:48,823
我們可以度過難關的

666
00:31:50,950 --> 00:31:51,951
我們？

667
00:31:52,285 --> 00:31:53,703
是我被逮補，巴比

668
00:31:53,786 --> 00:31:55,663
我今天沒看到你被銬起來

669
00:31:56,623 --> 00:31:58,708
妳覺得這和我無關嗎，琳希？

670
00:31:58,791 --> 00:32:00,084
不夠，還不夠

671
00:32:00,209 --> 00:32:01,210
這什麼意思？

672
00:32:01,294 --> 00:32:02,837
這表示我覺得很孤單，巴比

673
00:32:02,921 --> 00:32:04,047
就好像我總是⋯

674
00:32:04,464 --> 00:32:06,799
我被刺的時候我一個人

675
00:32:07,133 --> 00:32:08,968
然後是辛克斯，和現在

676
00:32:09,302 --> 00:32:11,387
我從來都不覺得你在我身邊，巴比

677
00:32:11,471 --> 00:32:13,765
你不了解我正在經歷的

678
00:32:13,848 --> 00:32:15,433
或者你是否關心，而我⋯

679
00:32:15,975 --> 00:32:18,269
我沒辦法一個人承擔這些

680
00:32:18,353 --> 00:32:20,605
- 我受夠了
- 妳知道我受夠了什麼嗎？

681
00:32:20,688 --> 00:32:24,192
我受夠了妳把自己封閉起來
來聲稱妳很孤單

682
00:32:24,317 --> 00:32:26,194
- 我跟妳說，妳可不可以⋯
- 出去

683
00:32:26,277 --> 00:32:27,904
妳單獨採取行動

684
00:32:27,987 --> 00:32:30,114
妳自己扣下了扳機

685
00:32:30,198 --> 00:32:33,368
然後現在我兒子面臨的是
失去他的媽媽

686
00:32:33,451 --> 00:32:34,786
給我滾出去

687
00:32:34,869 --> 00:32:36,079
妳覺得我和這無關？

688
00:32:36,162 --> 00:32:37,455
不要管我

689
00:32:37,538 --> 00:32:38,831
好，妳就自己一個人

690
00:32:55,848 --> 00:32:58,059
他說如果他不能脫罪

691
00:32:58,685 --> 00:33:00,645
他不要透露南西康奈爾在哪

692
00:33:01,854 --> 00:33:03,815
海倫，我相信他

693
00:33:05,024 --> 00:33:06,234
我不能讓他脫罪

694
00:33:09,988 --> 00:33:12,657
他朋友會屬於不得洩露的資訊嗎？

695
00:33:14,951 --> 00:33:17,036
聽著，她在某人那裡

696
00:33:17,328 --> 00:33:18,746
這個人拍了那影片

697
00:33:19,872 --> 00:33:22,000
我聽他說過他的一位朋友

698
00:33:22,083 --> 00:33:24,085
就我所知他唯一的朋友

699
00:33:24,877 --> 00:33:26,587
如果這是起正在進行的案子

700
00:33:26,671 --> 00:33:29,340
妳不會有洩露的問題

701
00:33:32,468 --> 00:33:33,678
他叫什麼名字？

702
00:33:36,431 --> 00:33:37,515
蕾貝卡⋯

703
00:33:38,516 --> 00:33:40,143
她可能快死了

704
00:33:46,441 --> 00:33:47,692
沃特埃羅爾

705
00:33:49,736 --> 00:33:50,903
這是他的地址

706
00:33:56,075 --> 00:33:59,078
如果這可以算一筆人情，海倫

707
00:34:01,539 --> 00:34:03,750
請把這人情用在琳希身上

708
00:34:15,011 --> 00:34:16,888
我自己覺得

709
00:34:16,971 --> 00:34:18,264
你來代表她是錯的

710
00:34:18,347 --> 00:34:19,599
不會是我

711
00:34:20,058 --> 00:34:21,267
我是指你的事務所，巴比

712
00:34:21,350 --> 00:34:24,103
你們太親密了，更別說當中的
所有衝突

713
00:34:24,228 --> 00:34:26,230
妳可以說出更好的律師嗎？

714
00:34:27,315 --> 00:34:30,568
我覺得這不是你要來討論的事情

715
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
不是

716
00:34:38,659 --> 00:34:40,286
妳還記得妳來看琳希和我

717
00:34:40,369 --> 00:34:42,288
有關可能誘捕歐馬利

718
00:34:42,371 --> 00:34:44,415
或判他民事罪嗎？

719
00:34:46,709 --> 00:34:49,128
琳希在那次碰面最後說了一句

720
00:34:49,212 --> 00:34:51,047
我不確定妳記不記得

721
00:34:52,715 --> 00:34:55,134
“如果他抵抗，就對他開槍”

722
00:34:56,928 --> 00:34:58,179
妳記得

723
00:34:59,055 --> 00:35:00,389
其實⋯

724
00:35:03,309 --> 00:35:04,435
我忘了

725
00:35:06,813 --> 00:35:09,941
妳有沒有向任何人說了妳忘記的事？

726
00:35:11,901 --> 00:35:12,985
沒有

727
00:35:16,781 --> 00:35:18,199
海倫甘寶

728
00:35:19,909 --> 00:35:20,952
什麼？

729
00:35:23,704 --> 00:35:25,915
- 死了？
- 他們出現在他公寓

730
00:35:25,998 --> 00:35:28,501
顯然他拿出槍對著他們

731
00:35:28,960 --> 00:35:30,336
警方開了槍

732
00:35:30,419 --> 00:35:31,963
他幾乎是立即死亡

733
00:35:32,046 --> 00:35:34,173
妳本來只是要審問他

734
00:35:34,257 --> 00:35:36,008
- 蕾貝卡⋯
- 你們就射殺了他？

735
00:35:36,092 --> 00:35:37,552
他拿出槍對著他們

736
00:35:37,635 --> 00:35:38,719
喔我的老天

737
00:35:38,928 --> 00:35:42,640
聽著，媒體已經開始注意
南西康奈爾了

738
00:35:42,723 --> 00:35:44,934
我去跟她父母說，不過⋯

739
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
重點是妳的當事人

740
00:35:47,645 --> 00:35:49,355
又成為唯一知道她

741
00:35:49,438 --> 00:35:50,815
可能在哪的人

742
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
妳以為他現在會幫忙

743
00:35:52,400 --> 00:35:54,735
他只有這個朋友，你們殺了他

744
00:35:55,153 --> 00:35:56,320
我想要見他

745
00:35:56,612 --> 00:35:58,114
這沒什麼好處，海倫

746
00:35:58,239 --> 00:35:59,949
我沒什麼損失

747
00:36:01,117 --> 00:36:03,578
- 他們到了
- 丹諾先生，可以請你⋯

748
00:36:03,703 --> 00:36:06,289
尤金，尤金，可以請你說明嗎？

749
00:36:08,124 --> 00:36:09,792
巴比，你會作證嗎？

750
00:36:10,126 --> 00:36:13,421
楊先生希望由他事務所代表被告
的唯一原因

751
00:36:13,546 --> 00:36:15,590
是要妨害我們調查

752
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
- 這是錯的
- 丹諾楊事務所裡

753
00:36:16,966 --> 00:36:18,718
有我們想要詢問的人

754
00:36:18,801 --> 00:36:20,052
現在我們被阻斷，就因為⋯

755
00:36:20,136 --> 00:36:22,680
- 你已經問過了巴比丹諾
- 還有其他人

756
00:36:22,805 --> 00:36:25,266
我們不是要妨礙調查

757
00:36:25,349 --> 00:36:28,352
但是琳希朵勒應該有權選擇
她想要的律師

758
00:36:28,477 --> 00:36:30,062
這攸關她的性命

759
00:36:30,229 --> 00:36:33,524
懷疑的優勢應該歸屬於被告

760
00:36:33,649 --> 00:36:36,152
- 你還想和誰談話？
- 每個人

761
00:36:36,277 --> 00:36:38,529
他們整天和她相處

762
00:36:39,071 --> 00:36:41,699
他們可以提供她的心智狀態

763
00:36:42,325 --> 00:36:45,536
楊先生，如果我准許你代表她

764
00:36:45,786 --> 00:36:47,496
你不能用這拿來抵制

765
00:36:47,830 --> 00:36:50,374
你必須讓事務所的每個人都找的到

766
00:36:50,791 --> 00:36:51,876
我們會

767
00:36:52,418 --> 00:36:56,672
朵勒小姐，妳確定妳要自己人
替妳辯護？

768
00:36:57,006 --> 00:36:58,341
是的，庭上

769
00:36:59,383 --> 00:37:00,426
好

770
00:37:00,968 --> 00:37:02,094
還有別的事嗎？

771
00:37:02,178 --> 00:37:04,096
我們有，我們想要呈上我們的答辯

772
00:37:04,180 --> 00:37:06,974
我想請法庭拒絕自身防衛
因為沒有根據

773
00:37:07,058 --> 00:37:10,019
你要不要先冷靜聽我們說？

774
00:37:12,021 --> 00:37:13,940
我們不打算走自身防衛

775
00:37:14,232 --> 00:37:15,483
我們不認罪的理由

776
00:37:15,566 --> 00:37:17,526
在於受虐待婦女綜合症

777
00:37:18,694 --> 00:37:19,737
什麼？

778
00:37:22,490 --> 00:37:24,283
因此我們想以此留下紀錄

779
00:37:32,083 --> 00:37:33,292
為什麼是受虐待婦女綜合症？

780
00:37:33,376 --> 00:37:34,377
為什麼不是自身防衛？

781
00:37:40,508 --> 00:37:43,135
夠了，不要擠

782
00:37:43,261 --> 00:37:45,805
- 不要出現在我面前
- 我就在你面前，羅尼

783
00:37:45,888 --> 00:37:47,515
我也要留在你面前

784
00:37:47,598 --> 00:37:50,184
直到你告訴我南西康奈爾在哪為止

785
00:37:50,268 --> 00:37:52,228
嘿，妳才是殺人犯，我才沒有⋯

786
00:37:52,311 --> 00:37:53,688
你告訴我們她在哪

787
00:37:53,771 --> 00:37:55,690
你最終可以獲得釋放

788
00:37:55,898 --> 00:37:57,441
把這婊子帶走

789
00:38:01,237 --> 00:38:03,948
我才剛發出了一篇小小的新聞稿

790
00:38:04,031 --> 00:38:05,908
我也讓它流出去了⋯

791
00:38:06,242 --> 00:38:08,327
說你是可疑的戀童癖

792
00:38:11,872 --> 00:38:14,375
這會影響到你的生活品質，對嗎
羅尼？

793
00:38:14,458 --> 00:38:16,711
你覺得你會在牢裡住多久？

794
00:38:17,753 --> 00:38:18,754
妳不能這麼做

795
00:38:18,838 --> 00:38:20,923
妳不能把我冠上性騷擾的罪名

796
00:38:21,007 --> 00:38:22,383
我已經這麼做了

797
00:38:23,259 --> 00:38:25,094
我已經在幫你計時

798
00:38:27,555 --> 00:38:29,015
你已經是個死人了，羅尼

799
00:38:37,440 --> 00:38:38,774
她不能這麼做，她可以嗎？

800
00:38:39,525 --> 00:38:40,985
就說我是戀童癖？

801
00:38:41,068 --> 00:38:43,946
怎麼，你能怎麼做，告她妨害名譽？

802
00:38:44,030 --> 00:38:45,614
告訴她那女孩在哪，羅尼

803
00:38:45,698 --> 00:38:47,241
我會盡力談最好的條件

804
00:38:48,492 --> 00:38:50,036
他們怎麼會知道沃特？

805
00:38:53,122 --> 00:38:54,332
妳告訴他們的，對嗎？

806
00:38:54,415 --> 00:38:55,458
我沒有

807
00:38:55,541 --> 00:38:57,626
我跟妳說，蕾貝卡

808
00:38:58,419 --> 00:39:00,421
妳只是讓我變得更有價值

809
00:39:01,255 --> 00:39:04,216
除了我，沃特是唯一知道她在哪的人

810
00:39:04,300 --> 00:39:07,136
現在他們需要我，否則那女孩會死

811
00:39:07,219 --> 00:39:10,056
- 羅尼⋯
- 妳把我弄出去，蕾貝卡

812
00:39:10,139 --> 00:39:11,891
- 警衛，警衛？
- 是妳害他被殺的

813
00:39:11,974 --> 00:39:13,434
是妳害他被殺的

814
00:39:13,517 --> 00:39:14,602
妳去談條件

815
00:39:15,144 --> 00:39:16,812
我知道是妳害他被殺的

816
00:39:17,646 --> 00:39:19,315
我什麼都不會說，蕾貝卡

817
00:39:19,440 --> 00:39:20,775
妳去談條件

818
00:39:20,858 --> 00:39:23,027
妳聽到了嗎？妳去談條件

819
00:39:52,098 --> 00:39:53,265
當我遇到謀殺的事時

820
00:39:53,349 --> 00:39:54,767
我有對妳發洩嗎？

821
00:40:02,024 --> 00:40:03,734
妳要知道我會陪在妳身邊

822
00:40:05,653 --> 00:40:06,737
我就在這

823
00:40:08,823 --> 00:40:10,199
不管發生什麼事

824
00:40:12,535 --> 00:40:13,744
妳要知道這點

825
00:40:16,038 --> 00:40:17,373
我知道

826
00:40:22,920 --> 00:40:24,046
我很害怕

827
00:40:26,715 --> 00:40:28,968
我曾經那麼肯定地說

828
00:40:29,718 --> 00:40:31,387
他們不可能可以告我

829
00:40:33,806 --> 00:40:34,890
但是讓我害怕的是

830
00:40:37,768 --> 00:40:39,145
我覺得他們可以

831
00:40:40,688 --> 00:40:41,981
我們不會輸的

832
00:40:44,567 --> 00:40:46,068
你雇用我的那天

833
00:40:46,777 --> 00:40:49,488
你說絕不可以向客戶保證結果

834
00:40:53,659 --> 00:40:55,077
我要向妳保證

835
00:40:57,580 --> 00:40:59,457
我們不會輸

836
00:41:18,017 --> 00:41:20,644
吉米和貝卡會訪談和準備醫生的部分

837
00:41:20,769 --> 00:41:22,521
他們負責專家的證詞

838
00:41:22,605 --> 00:41:25,441
我就負責像是指揮中心一樣

839
00:41:25,691 --> 00:41:27,610
我可能會讓巴比負責子彈的部分

840
00:41:27,693 --> 00:41:28,777
我來負責法醫

841
00:41:29,737 --> 00:41:30,946
好

842
00:41:31,572 --> 00:41:33,115
我想要讓妳來負責這個案子

843
00:41:38,787 --> 00:41:39,830
好

844
00:41:55,012 --> 00:41:56,138
怎麼了？

845
00:42:00,518 --> 00:42:02,019
海倫，怎麼了？

846
00:42:03,395 --> 00:42:05,439
羅尼埃德塞爾⋯

847
00:42:05,523 --> 00:42:06,774
40分鐘前被刺殺

848
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
他死了

849
00:42:21,205 --> 00:42:22,498
就這樣？

850
00:42:23,541 --> 00:42:24,917
我很抱歉

851
00:42:25,125 --> 00:42:26,502
我絕沒有⋯

852
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
現在怎辦？

853
00:42:31,799 --> 00:42:33,008
我不知道

854
00:42:33,384 --> 00:42:34,927
我還在等細節

855
00:42:35,010 --> 00:42:37,012
等我有更多消息，我會跟妳說

856
00:42:42,851 --> 00:42:44,061
好

857
00:42:47,147 --> 00:42:48,190
好⋯

858
00:43:00,077 --> 00:43:02,037
{\an8}<i>這是今天的報紙</i>

859
00:43:04,582 --> 00:43:05,874
{\an8}<i>請幫幫我</i>

860
00:43:09,295 --> 00:43:10,546
{\an8}<i>拜託</i>

861
00:43:15,301 --> 00:43:16,594
{\an8}<i>拜託⋯</i>

862
00:43:23,183 --> 00:43:24,602
{\an8}<i>拜託</i>

863
00:43:35,362 --> 00:43:37,573
《律師本色》

