﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:03,795
好，賴瑞準備好了

2
00:00:04,629 --> 00:00:07,173
三、二、一

3
00:00:08,091 --> 00:00:10,051
{\an8}今晚，高等法院的劇情

4
00:00:10,135 --> 00:00:12,262
{\an8}和我們連線的是在波士頓的
艾琳諾福魯特

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,431
琳希朵勒的律師

6
00:00:14,556 --> 00:00:15,557
晚安，賴瑞

7
00:00:15,640 --> 00:00:18,435
福魯特小姐，妳的當事人射殺了
一名前客戶

8
00:00:18,768 --> 00:00:21,646
而她提出受虐待婦女綜合症

9
00:00:21,730 --> 00:00:22,772
作為辯護？

10
00:00:22,939 --> 00:00:23,940
沒錯

11
00:00:24,107 --> 00:00:25,191
{\an8}我們通常會認為

12
00:00:25,275 --> 00:00:27,068
{\an8}受虐婦女是指妻子

13
00:00:27,277 --> 00:00:29,320
{\an8}受到丈夫虐待

14
00:00:29,404 --> 00:00:31,322
{\an8}但是這個症狀並不限於

15
00:00:31,406 --> 00:00:32,699
家庭的婚姻關係

16
00:00:32,866 --> 00:00:35,201
好，不過羅倫斯歐馬利

17
00:00:35,368 --> 00:00:36,369
可以如何虐待她？

18
00:00:36,453 --> 00:00:40,457
這，在不帶到我們抗辯的細節下
他威脅要殺了她

19
00:00:40,540 --> 00:00:43,334
我的當事人在歐馬利先生出現時

20
00:00:43,418 --> 00:00:45,170
有理由擔心自己的性命安全

21
00:00:45,295 --> 00:00:48,465
那麼這和自身防衛有何不同？

22
00:00:49,007 --> 00:00:52,218
{\an8}自身防衛是客觀的標準

23
00:00:52,302 --> 00:00:54,095
{\an8}被告使用致命的武器

24
00:00:54,179 --> 00:00:55,430
{\an8}是否合理？

25
00:00:55,513 --> 00:00:58,391
在這個案子裡，比較是主觀的認定

26
00:00:58,850 --> 00:01:01,227
琳希朵勒在她的心智狀態下

27
00:01:01,311 --> 00:01:03,980
使用武器是否合理？

28
00:01:04,105 --> 00:01:06,775
這就是適用受虐待婦女綜合症的地方

29
00:01:07,108 --> 00:01:09,819
你們和地區檢察官的關係
沒有受到影響

30
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
肯尼斯華斯是位好檢察官

31
00:01:13,073 --> 00:01:15,533
不過他通常會將對報復的渴望

32
00:01:15,617 --> 00:01:18,036
粉飾他的行為，而他就在這麼做

33
00:01:21,039 --> 00:01:23,500
這是刻意影響陪審團

34
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
我要現在限制她的言論

35
00:01:25,627 --> 00:01:27,921
我們先把自由言論加到
你厭惡的事情裡

36
00:01:28,004 --> 00:01:29,923
那不是自由言論，艾琳諾

37
00:01:30,006 --> 00:01:32,634
先把你們的嘴擦乾淨

38
00:01:32,842 --> 00:01:34,761
她對我人身攻擊，庭上

39
00:01:34,844 --> 00:01:37,680
如果你覺得受到誹謗，我建議你
去告我

40
00:01:37,764 --> 00:01:40,100
這不是個好的開始

41
00:01:41,184 --> 00:01:43,895
華斯先生，我不喜歡發出
限制言論的命令

42
00:01:44,354 --> 00:01:47,107
而且如果真要給你什麼小秘訣

43
00:01:47,190 --> 00:01:48,691
我要給你的是

44
00:01:48,817 --> 00:01:51,277
你生氣的話會比較沒效

45
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
而我猜福魯特小姐就是

46
00:01:53,613 --> 00:01:55,198
想要把你弄成那種狀態

47
00:01:55,573 --> 00:01:56,950
你最好還是

48
00:01:57,033 --> 00:01:59,077
忽略她在法庭外的花招

49
00:01:59,369 --> 00:02:01,287
但是那些花招的目的

50
00:02:01,371 --> 00:02:02,622
是要影響陪審團

51
00:02:02,705 --> 00:02:04,749
我會看錄影帶

52
00:02:05,208 --> 00:02:07,961
來決定她是否做得太過分

53
00:02:09,003 --> 00:02:10,713
現在，給你們兩個的警告

54
00:02:10,880 --> 00:02:12,298
專業一點

55
00:02:20,390 --> 00:02:24,352
妳知道嗎，我受夠了妳的鬼話連篇
我受夠妳事務所的鬼話連篇

56
00:02:24,435 --> 00:02:25,979
妳犯了個很大的錯，艾琳諾

57
00:02:26,062 --> 00:02:29,691
妳當事人的下半輩子會為此付出代價
妳這混蛋

58
00:02:29,774 --> 00:02:31,693
骯髒的人渣混蛋

59
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
你看起來很生氣

60
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
{\an8}律師本色

61
00:03:26,247 --> 00:03:27,248
謝了

62
00:03:27,582 --> 00:03:29,709
{\an8}- 我們遇到問題了
- 怎麼了？

63
00:03:29,792 --> 00:03:31,669
{\an8}華斯剛剛提出了臨時動議

64
00:03:31,753 --> 00:03:34,797
{\an8}他要一份不能作證證人的指示
給陪審團

65
00:03:35,048 --> 00:03:36,591
{\an8}誰是不能作證的證人？

66
00:03:36,799 --> 00:03:37,926
{\an8}巴比

67
00:03:41,137 --> 00:03:43,640
{\an8}我們必須排除所有合理懷疑
來證明有罪

68
00:03:43,723 --> 00:03:44,682
{\an8}這是我們的義務

69
00:03:44,766 --> 00:03:47,644
{\an8}當然，巴比丹諾有權不要作證

70
00:03:47,769 --> 00:03:49,562
{\an8}不過如果他執行這項權利

71
00:03:49,729 --> 00:03:52,357
{\an8}陪審團必須知道檢方沒有提供
任何證人

72
00:03:52,440 --> 00:03:54,442
{\an8}不是檢方的錯

73
00:03:54,525 --> 00:03:55,818
{\an8}這不是他的用意

74
00:03:55,902 --> 00:03:57,362
{\an8}他是在向陪審團暗示

75
00:03:57,445 --> 00:03:59,113
{\an8}“嘿，巴比丹諾不打算說明

76
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
{\an8}他一定在隱瞞什麼”

77
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
{\an8}你所提議的指示是什麼，華斯先生？

78
00:04:04,702 --> 00:04:06,955
“開槍時丹諾先生在現場

79
00:04:07,205 --> 00:04:11,501
被告，而非檢方可以傳丹諾先生
作為證人

80
00:04:11,876 --> 00:04:13,294
但是他們沒有這麼做

81
00:04:13,503 --> 00:04:16,464
你可能會覺得，若傳喚丹諾先生

82
00:04:16,714 --> 00:04:20,218
他可能會說出不利於朵勒小姐的證詞

83
00:04:20,301 --> 00:04:23,304
這很離譜，這讓夫妻的特權毫無意義

84
00:04:23,388 --> 00:04:24,889
- 楊先生⋯
- 他是用這個提議

85
00:04:24,973 --> 00:04:26,015
來引起媒體注意

86
00:04:26,099 --> 00:04:28,893
{\an8}他想要媒體印著巴比丹諾有所隱瞞

87
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
{\an8}如果我想要跟媒體講話

88
00:04:30,228 --> 00:04:32,689
{\an8}我就會直接去晨間新聞的脫口秀
就跟你們一樣

89
00:04:32,772 --> 00:04:33,856
{\an8}好了

90
00:04:36,150 --> 00:04:38,278
{\an8}楊先生，巴比丹諾

91
00:04:38,361 --> 00:04:39,779
{\an8}在你的證人名單裡

92
00:04:40,321 --> 00:04:42,824
{\an8}如果你打算傳喚他，這個提議
就沒有意義

93
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
{\an8}我們沒有必要現在說出我們的計畫

94
00:04:45,618 --> 00:04:47,161
{\an8}我們有權利傳喚他

95
00:04:47,328 --> 00:04:48,955
{\an8}我們有權利不要

96
00:04:49,038 --> 00:04:50,873
{\an8}你們不是唯一有權利的人

97
00:04:51,499 --> 00:04:54,002
{\an8}巴比丹諾是唯一在那房間的人

98
00:04:54,335 --> 00:04:56,379
{\an8}如果他不想作證，好

99
00:04:56,671 --> 00:05:00,133
{\an8}但是陪審團不應因不能傳喚他
而令到檢方受到懲罰

100
00:05:02,593 --> 00:05:04,345
華斯先生，你的動議被否決

101
00:05:04,721 --> 00:05:06,514
我們休庭到一點

102
00:05:06,597 --> 00:05:08,349
到時候開始審判

103
00:05:08,683 --> 00:05:10,351
帶著證據回來

104
00:05:10,810 --> 00:05:12,770
{\an8}把那些沒意義的瞎扯留在門外

105
00:05:15,023 --> 00:05:17,442
{\an8}雙方預期今天開庭

106
00:05:17,859 --> 00:05:19,277
{\an8}明天，檢方

107
00:05:19,360 --> 00:05:20,945
{\an8}將會傳喚第一名證人

108
00:05:24,782 --> 00:05:25,783
我們準備好了嗎？

109
00:05:26,159 --> 00:05:27,160
好了

110
00:05:27,327 --> 00:05:30,371
巴比，想想他們剛提出的動議

111
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
{\an8}也許只是為了媒體

112
00:05:32,373 --> 00:05:34,000
{\an8}但是華許可能還別有動機

113
00:05:34,542 --> 00:05:35,543
{\an8}是什麼？

114
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
{\an8}強迫你作證

115
00:05:37,420 --> 00:05:38,629
{\an8}如果他們拿到那指示

116
00:05:38,713 --> 00:05:40,506
{\an8}我們就不得不傳喚你

117
00:05:40,590 --> 00:05:42,717
{\an8}他想要你上證人席讓我有點緊張

118
00:05:42,800 --> 00:05:45,553
{\an8}或者他要我們這麼覺得
所以我不要作證

119
00:05:45,636 --> 00:05:46,721
我們該走了吧？

120
00:05:47,221 --> 00:05:48,723
我在這陪蕾貝卡

121
00:05:48,806 --> 00:05:51,184
琳希，妳的口氣要更讓人同情
不要武裝

122
00:05:51,267 --> 00:05:52,685
我們討論過這，尤金

123
00:05:52,769 --> 00:05:54,562
我知道，我就只會再說一次

124
00:05:54,645 --> 00:05:55,688
為什麼？

125
00:05:57,398 --> 00:05:59,567
因為我非常想在那裡

126
00:05:59,901 --> 00:06:01,277
我要妳知道這點

127
00:06:07,075 --> 00:06:08,242
我們都愛妳

128
00:06:09,410 --> 00:06:10,620
我們每一個人

129
00:06:11,329 --> 00:06:12,538
不管我們是在這

130
00:06:13,122 --> 00:06:14,499
還是在那

131
00:06:15,583 --> 00:06:16,667
我們都與妳同在

132
00:06:23,549 --> 00:06:24,926
而且我們準備好了

133
00:06:40,108 --> 00:06:42,151
讓我來告訴你們一個小秘密

134
00:06:43,403 --> 00:06:45,488
我很高興羅倫斯歐馬利

135
00:06:45,571 --> 00:06:46,781
的胸部被射了三槍

136
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
那男人，如你們所聽到的

137
00:06:50,451 --> 00:06:51,994
是個被指控的殺人犯

138
00:06:52,912 --> 00:06:54,288
一個食人族

139
00:06:55,373 --> 00:06:57,542
政治上的正確說法是

140
00:06:57,625 --> 00:06:59,544
他是“有損害的”

141
00:07:00,545 --> 00:07:03,464
部分的我，謝謝琳希朵勒
為我們幫的這個忙

142
00:07:03,881 --> 00:07:05,550
我應該也會對他開槍

143
00:07:07,260 --> 00:07:08,636
但是我不會

144
00:07:09,429 --> 00:07:11,055
你們任何一個人也不會

145
00:07:11,639 --> 00:07:14,642
因為我們有禁止報復殺害的法律

146
00:07:14,976 --> 00:07:17,895
有禁止對一個手無寸鐵的人

147
00:07:17,979 --> 00:07:20,606
發射三發子彈的規定

148
00:07:21,858 --> 00:07:23,484
那就叫謀殺

149
00:07:24,569 --> 00:07:26,779
證據將會顯示被告

150
00:07:26,863 --> 00:07:29,907
槍斃了羅倫斯歐馬利，就這麼簡單

151
00:07:30,491 --> 00:07:33,578
她就是冷酷地把他射死

152
00:07:34,579 --> 00:07:37,457
盡可能地滿足了內心所想的

153
00:07:39,083 --> 00:07:42,295
這叫做一級謀殺

154
00:07:44,255 --> 00:07:45,506
是個謀殺

155
00:08:00,730 --> 00:08:03,483
琳希朵勒根本不記得

156
00:08:03,983 --> 00:08:05,359
對著羅倫斯歐馬利開槍

157
00:08:05,693 --> 00:08:09,363
那一刻完全空白

158
00:08:09,780 --> 00:08:11,657
而證據將顯示

159
00:08:12,283 --> 00:08:14,744
她的腦袋很可能在

160
00:08:15,036 --> 00:08:17,079
她扣下扳機之前就是一片空白

161
00:08:18,748 --> 00:08:19,999
三年前

162
00:08:20,082 --> 00:08:21,667
琳希朵勒被一位客戶

163
00:08:22,001 --> 00:08:24,879
刺了三刀

164
00:08:26,088 --> 00:08:27,924
她差點死了

165
00:08:28,674 --> 00:08:32,220
去年，她被一位也是客戶的殺人犯

166
00:08:32,553 --> 00:08:35,723
跟蹤並威脅

167
00:08:36,724 --> 00:08:39,727
現在，在為羅倫斯歐馬利

168
00:08:39,936 --> 00:08:41,395
的多起殺人辯護後

169
00:08:41,562 --> 00:08:44,023
她被他跟蹤

170
00:08:44,482 --> 00:08:46,359
他威脅要殺了她

171
00:08:47,485 --> 00:08:49,195
他出現在她家門口

172
00:08:49,695 --> 00:08:52,573
違反了限制令

173
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
進入她家，而這次⋯這一次

174
00:08:56,911 --> 00:08:58,579
琳希崩潰了

175
00:08:59,163 --> 00:09:01,624
這些客戶重現在她的腦子裡

176
00:09:01,707 --> 00:09:05,002
羅倫斯歐馬利象徵著他們

177
00:09:05,086 --> 00:09:07,922
站在她家，威脅著要殺她

178
00:09:08,005 --> 00:09:10,758
而這一次，她崩潰了

179
00:09:14,387 --> 00:09:15,513
還有

180
00:09:16,347 --> 00:09:17,723
如果琳希沒崩潰

181
00:09:19,433 --> 00:09:20,893
她現在已經死了

182
00:09:23,145 --> 00:09:24,605
無庸置疑

183
00:09:44,292 --> 00:09:45,960
妳當時代表被害人

184
00:09:46,043 --> 00:09:48,254
對，被告想要

185
00:09:48,337 --> 00:09:50,673
讓歐馬利先生判以民事罪名

186
00:09:50,756 --> 00:09:53,175
我是歐馬利先生的辯護律師

187
00:09:53,259 --> 00:09:55,386
那次動議的判決是什麼？

188
00:09:55,469 --> 00:09:56,929
起訴被駁回了

189
00:09:57,013 --> 00:09:58,973
歐馬利先生沒有被判刑

190
00:09:59,265 --> 00:10:00,349
那麼麥康奈爾小姐

191
00:10:00,433 --> 00:10:02,727
法官作出裁決後發生了什麼事？

192
00:10:03,352 --> 00:10:06,105
朵勒小姐對於結果很不滿意

193
00:10:06,397 --> 00:10:08,608
於是她走向歐馬利先生

194
00:10:08,774 --> 00:10:10,860
她做了或說了什麼嗎？

195
00:10:10,943 --> 00:10:12,653
有，她對他說

196
00:10:12,903 --> 00:10:14,947
“你如果接近我，我就殺了你”

197
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
她就是這麼說的嗎？

198
00:10:17,325 --> 00:10:19,452
她就是這麼說的

199
00:10:19,994 --> 00:10:21,120
謝謝

200
00:10:22,038 --> 00:10:23,789
妳說我的當事人

201
00:10:24,081 --> 00:10:26,292
提出動議要歐馬利先生判刑

202
00:10:26,792 --> 00:10:29,962
那個動議不是由麻薩諸塞州政府
所提出的嗎？

203
00:10:30,046 --> 00:10:33,215
妳的當事人是海倫甘寶的好朋友

204
00:10:33,299 --> 00:10:34,300
她是檢察官

205
00:10:34,383 --> 00:10:36,177
是誰提出動議的，麥康奈爾小姐？

206
00:10:36,260 --> 00:10:38,804
琳希朵勒，還是麻薩諸塞州政府？

207
00:10:38,971 --> 00:10:40,640
嚴格來說，是州政府

208
00:10:40,723 --> 00:10:42,975
華斯先生是不是要妳把這部份省略？

209
00:10:43,059 --> 00:10:44,769
- 抗議
- 成立

210
00:10:44,977 --> 00:10:47,313
妳說我的當事人

211
00:10:47,396 --> 00:10:49,482
“不滿意”該項裁決

212
00:10:50,149 --> 00:10:52,151
她比“不滿意”還要更多一點

213
00:10:52,234 --> 00:10:53,235
- 不是嗎？
- 這⋯

214
00:10:53,319 --> 00:10:54,654
她在法庭上跳了起來

215
00:10:54,737 --> 00:10:56,238
說著法官瘋了

216
00:10:56,322 --> 00:10:58,074
- 妳沒聽到嗎？
- 我聽到了

217
00:10:58,157 --> 00:11:01,410
以法庭上的秩序而言
她失去控制了，對嗎？

218
00:11:01,494 --> 00:11:05,414
我不會用我的嘴來說出妳用的字
“失去控制”，律師

219
00:11:05,498 --> 00:11:07,249
是不是已經到了法官

220
00:11:07,333 --> 00:11:08,959
必須威脅朵勒小姐藐視法庭的地步？

221
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
這是一種說法

222
00:11:10,753 --> 00:11:12,838
法官沒有用到“藐視法庭”這個字

223
00:11:13,172 --> 00:11:14,173
原來如此

224
00:11:14,757 --> 00:11:18,135
所以，妳的認知是

225
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
琳希“不滿意”？

226
00:11:21,013 --> 00:11:23,099
- 對
- 謝謝

227
00:11:26,769 --> 00:11:27,770
還有

228
00:11:28,479 --> 00:11:31,273
在妳為歐馬利先生辯護時

229
00:11:31,607 --> 00:11:33,901
妳辯論到與其監禁

230
00:11:34,026 --> 00:11:35,903
歐馬利先生應該接受治療

231
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
- 對不對？
- 對

232
00:11:37,655 --> 00:11:40,533
那麼身為維護他利益的人

233
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
妳有沒有採取任何行動

234
00:11:42,535 --> 00:11:44,537
確保他得到該種治療？

235
00:11:44,704 --> 00:11:48,332
我是負責維護他在法律上的利益

236
00:11:48,541 --> 00:11:50,292
妳站在法庭上

237
00:11:50,376 --> 00:11:52,336
反對他被判刑

238
00:11:52,420 --> 00:11:54,922
說著“讓他接受治療”

239
00:11:55,005 --> 00:11:57,299
然後裁決後，妳只是說“再見”

240
00:11:57,383 --> 00:11:59,635
完全沒幫助他接受治療？

241
00:11:59,719 --> 00:12:02,388
是因為妳認為他完全不需要接受治療

242
00:12:02,471 --> 00:12:04,348
還是妳覺得和妳無關？

243
00:12:04,432 --> 00:12:05,933
- 抗議！
- 不，我很抱歉

244
00:12:06,016 --> 00:12:08,477
但是我不會掩飾我的厭惡

245
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
如果這位證人有盡到他的責任

246
00:12:11,063 --> 00:12:12,314
- 也許歐馬利不會死
- 抗議！

247
00:12:12,398 --> 00:12:14,817
妳放他在外頭自由，妳收了錢

248
00:12:14,900 --> 00:12:16,318
- 然後妳什麼都沒做！
- 抗議！

249
00:12:16,402 --> 00:12:17,653
- 福魯特小姐！
- 喔，至少

250
00:12:17,737 --> 00:12:19,864
妳當了個很好的證人

251
00:12:19,947 --> 00:12:23,951
福魯特小姐，妳再說一句話
就要被關起來

252
00:12:36,547 --> 00:12:37,673
我太超過了嗎？

253
00:12:38,007 --> 00:12:39,008
我不覺得

254
00:12:39,258 --> 00:12:40,259
我們得幹掉她

255
00:12:40,342 --> 00:12:42,386
她選了邊，我們得幹掉她

256
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
接下來是誰？

257
00:12:45,598 --> 00:12:47,308
他們再來是鑑識人員

258
00:12:48,017 --> 00:12:49,310
血跡證據

259
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
顯示被害人是在這

260
00:12:51,103 --> 00:12:53,689
大約離開槍者15英呎

261
00:12:54,023 --> 00:12:55,566
丹諾先生應該是在這

262
00:12:55,649 --> 00:12:56,859
你們可以從⋯

263
00:12:56,942 --> 00:12:58,527
他身上的血跡看到

264
00:12:58,611 --> 00:13:00,070
所以他應該是在

265
00:13:00,154 --> 00:13:02,114
- 被害人和被告之間？
- 對

266
00:13:02,281 --> 00:13:03,908
朵勒小姐的衣服上有血嗎？

267
00:13:03,991 --> 00:13:05,701
沒有，她的距離太遠

268
00:13:05,785 --> 00:13:08,162
那麼伊利奇先生，你可以判斷出

269
00:13:08,245 --> 00:13:11,332
歐馬利先生在被射殺時
他有在移動嗎？

270
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
他不是站在原地不動，就是在往後移

271
00:13:15,503 --> 00:13:16,921
你怎麼看得出來，先生？

272
00:13:17,004 --> 00:13:18,464
是由傷口的軌跡

273
00:13:18,547 --> 00:13:22,009
而且，如果他有往前移

274
00:13:22,468 --> 00:13:25,971
他應該會順勢臉朝下跌倒

275
00:13:26,597 --> 00:13:28,349
而他被發現時，他是往後倒的

276
00:13:29,225 --> 00:13:31,894
你的證詞是在說他

277
00:13:31,977 --> 00:13:35,314
在被射殺時他不可能在往前移？

278
00:13:35,439 --> 00:13:37,608
不是不可能，我是在說可能性

279
00:13:38,192 --> 00:13:40,027
我看著這定位圖

280
00:13:40,152 --> 00:13:43,614
巴比丹諾站的很靠近槍殺路徑
對嗎？

281
00:13:43,697 --> 00:13:45,783
喔沒有，他站在一邊

282
00:13:45,866 --> 00:13:47,326
所以子彈的路徑⋯

283
00:13:47,409 --> 00:13:49,787
他站在開槍者和受害人之間

284
00:13:50,162 --> 00:13:52,665
並不是很安全的地方，對嗎
伊利奇先生？

285
00:13:53,624 --> 00:13:55,042
- 對
- 但是

286
00:13:55,459 --> 00:13:56,919
他的妻子還是開槍了

287
00:13:57,670 --> 00:14:00,256
這會不會讓你懷疑她是不是崩潰了？

288
00:14:00,339 --> 00:14:02,132
- 抗議
- 我只是想詢問

289
00:14:02,216 --> 00:14:04,260
刑事專家的想法

290
00:14:04,635 --> 00:14:05,636
我同意

291
00:14:06,679 --> 00:14:07,721
你認為呢？

292
00:14:07,805 --> 00:14:10,099
我只是分析血跡的形態

293
00:14:10,432 --> 00:14:12,059
我不處理心智上的狀態

294
00:14:12,393 --> 00:14:14,770
你是在這讓陪審團相信

295
00:14:15,020 --> 00:14:17,064
被害者沒有在往前移動

296
00:14:17,523 --> 00:14:19,483
而唯一要證明的，我想

297
00:14:19,567 --> 00:14:22,027
在於琳希認為她是否處於危險

298
00:14:22,361 --> 00:14:25,614
那就與她的心智狀態有關，對嗎？

299
00:14:25,865 --> 00:14:27,283
間接上，是的

300
00:14:27,366 --> 00:14:29,034
間接？伊利奇先生

301
00:14:29,118 --> 00:14:31,203
你可以在這說明

302
00:14:31,287 --> 00:14:33,873
朵勒小姐的心智狀態，還是不可以？

303
00:14:34,248 --> 00:14:37,376
我不會做這樣的說明

304
00:14:38,210 --> 00:14:39,461
謝謝

305
00:14:41,964 --> 00:14:44,633
對，是緊急事件，有人闖入我家

306
00:14:44,717 --> 00:14:45,676
他在哪裡？

307
00:14:45,759 --> 00:14:47,094
他叫做羅倫斯歐馬利

308
00:14:47,177 --> 00:14:48,929
他違反了他的限制令

309
00:14:49,013 --> 00:14:49,972
他很危險

310
00:14:50,055 --> 00:14:52,016
我需要你們馬上派人過來

311
00:14:52,099 --> 00:14:55,144
地址是燈塔街1312號第四間公寓

312
00:14:56,729 --> 00:14:57,980
聽起來很鎮定

313
00:14:58,063 --> 00:14:59,899
- 抗議！
- 成立

314
00:15:00,357 --> 00:15:02,151
福布斯先生，在背景

315
00:15:02,234 --> 00:15:03,611
我們有聽到其他聲音

316
00:15:03,777 --> 00:15:05,696
對，那些聲音判定出來

317
00:15:05,779 --> 00:15:07,197
是丹諾先生

318
00:15:07,281 --> 00:15:08,991
和受害者羅倫斯歐馬利的

319
00:15:09,116 --> 00:15:11,368
你聽得出來他們在說什麼嗎？

320
00:15:11,452 --> 00:15:15,205
可以，我們可以隔離並放大
他們的對話

321
00:15:15,289 --> 00:15:16,415
好

322
00:15:18,083 --> 00:15:20,753
對，是緊急事件，有人闖入我家

323
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
怎麼了？

324
00:15:23,255 --> 00:15:25,716
我保證，我不是要來傷害任何人

325
00:15:25,841 --> 00:15:28,010
我只是要跟她談談，拜託

326
00:15:29,970 --> 00:15:31,555
然後她掛斷了

327
00:15:31,972 --> 00:15:33,349
謝謝，福布斯先生

328
00:15:37,061 --> 00:15:39,855
你不知道她掛斷後

329
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
發生了什麼事？

330
00:15:41,148 --> 00:15:42,566
喔，我知道她對他開了槍

331
00:15:42,650 --> 00:15:44,526
對，在她掛斷

332
00:15:44,610 --> 00:15:46,612
和她開槍之間

333
00:15:46,862 --> 00:15:49,657
你不知道說了什麼或發生了什麼事

334
00:15:49,782 --> 00:15:50,866
對嗎？

335
00:15:51,241 --> 00:15:52,242
對

336
00:15:55,663 --> 00:15:57,873
{\an8}被告明天應該會開始

337
00:15:57,957 --> 00:15:59,625
{\an8}提出精神上的證據

338
00:15:59,708 --> 00:16:01,543
{\an8}愛蜜莉芬克醫生會先作證

339
00:16:01,794 --> 00:16:03,545
{\an8}她被認為是國內

340
00:16:03,629 --> 00:16:04,588
{\an8}在受虐婦女綜合症

341
00:16:04,672 --> 00:16:06,715
{\an8}方面的權威之一

342
00:16:13,931 --> 00:16:15,140
艾琳諾

343
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
妳表現得很好

344
00:16:18,811 --> 00:16:20,729
妳沒問過我建議

345
00:16:20,813 --> 00:16:22,481
不過我可以給妳一些建議嗎？

346
00:16:24,692 --> 00:16:26,318
琳希殺了個沒有武器的人

347
00:16:26,652 --> 00:16:28,654
科學上沒辦法解釋

348
00:16:28,737 --> 00:16:30,072
只有琳希可以

349
00:16:31,115 --> 00:16:33,325
受虐待婦女綜合症，那是妳的策略

350
00:16:33,867 --> 00:16:37,413
陪審團如果要的話，可以用這
放她自由

351
00:16:38,455 --> 00:16:39,581
他們要聽到琳希的說法

352
00:16:39,665 --> 00:16:42,001
才會想要

353
00:16:43,043 --> 00:16:44,128
還有巴比

354
00:16:44,461 --> 00:16:46,922
尤金覺得華斯會對付巴比

355
00:16:47,006 --> 00:16:48,007
他可能會

356
00:16:48,298 --> 00:16:49,842
我知道你們知道

357
00:16:49,925 --> 00:16:51,468
不過這次提出證明的責任

358
00:16:51,552 --> 00:16:53,262
不在檢方

359
00:16:53,345 --> 00:16:55,139
找理由的責任

360
00:16:55,639 --> 00:16:56,890
在於你們

361
00:17:02,021 --> 00:17:04,023
人們將受虐待婦女綜合症

362
00:17:04,106 --> 00:17:06,859
誤以為和復仇有關

363
00:17:07,026 --> 00:17:09,278
- 事實不是這樣
- 那麼是什麼，醫生？

364
00:17:09,361 --> 00:17:12,573
大多數的情況下，是極度的壓力障礙

365
00:17:12,656 --> 00:17:14,199
那是種精神上的疾病

366
00:17:14,533 --> 00:17:17,161
會導致患者失去對於自身行為

367
00:17:17,244 --> 00:17:18,620
心智上的控制

368
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
妳診斷過琳希朵勒過嗎，醫生？

369
00:17:21,206 --> 00:17:22,624
有，我有

370
00:17:23,125 --> 00:17:25,711
這位女性是反覆虐待的受害者

371
00:17:25,794 --> 00:17:27,880
虐待者來自於她自己的客戶

372
00:17:28,589 --> 00:17:30,132
她壓抑了極度的恐懼

373
00:17:30,215 --> 00:17:31,633
她一直處於否認的狀態

374
00:17:31,717 --> 00:17:34,762
但實際上，她沒有調節的機制

375
00:17:34,845 --> 00:17:36,138
可以來處理

376
00:17:36,221 --> 00:17:37,681
歐馬利先生的威脅

377
00:17:38,474 --> 00:17:40,225
她射殺他的那一刻⋯

378
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
她不記得

379
00:17:42,603 --> 00:17:45,856
她患有精神上的失憶症

380
00:17:46,065 --> 00:17:47,816
她把自己隔離起來

381
00:17:48,192 --> 00:17:50,778
做為心理上保護自己的方法

382
00:17:52,654 --> 00:17:54,490
妳說妳診斷過琳希朵勒

383
00:17:54,573 --> 00:17:56,658
- 多長的時間？
- 幾個小時

384
00:17:56,742 --> 00:17:58,368
在這次診斷之前

385
00:17:58,452 --> 00:18:00,204
妳認識朵勒小姐多久了？

386
00:18:00,287 --> 00:18:01,497
我不認識她

387
00:18:01,580 --> 00:18:03,123
妳是在作證說

388
00:18:03,207 --> 00:18:06,585
朵勒小姐在扣下扳機時不知道
她在做什麼？

389
00:18:06,668 --> 00:18:09,546
我的證詞是，在她受虐的紀錄下

390
00:18:09,838 --> 00:18:12,508
她的恐懼或擔心是合理的

391
00:18:12,591 --> 00:18:14,927
不過她應該知道她在做什麼？

392
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
我不知道她是否知道

393
00:18:17,346 --> 00:18:19,890
她若不知道，會是因為她
把那封閉了起來

394
00:18:20,015 --> 00:18:22,184
對，精神性失憶症

395
00:18:22,434 --> 00:18:24,937
妳是否知道極度的罪惡

396
00:18:25,145 --> 00:18:26,897
會引發這種失憶症？

397
00:18:27,272 --> 00:18:28,607
- 有
- 我的專家

398
00:18:28,690 --> 00:18:30,901
對我說，精神上的失憶症

399
00:18:30,984 --> 00:18:33,487
較常見於犯下謀殺的人

400
00:18:33,612 --> 00:18:35,280
而不是自身防衛的人

401
00:18:35,364 --> 00:18:37,533
每個案例狀況不同，而且⋯

402
00:18:37,616 --> 00:18:40,202
這我懂，不過統計上來說⋯

403
00:18:40,869 --> 00:18:42,663
精神性失憶症較常見的

404
00:18:42,746 --> 00:18:44,289
原因是什麼

405
00:18:44,623 --> 00:18:47,084
謀殺還是正當的自身防衛？

406
00:18:47,167 --> 00:18:49,503
我不喜歡以統計角度回答

407
00:18:49,795 --> 00:18:51,630
那我再問一次

408
00:18:53,048 --> 00:18:56,385
精神性失憶症較常見的原因是什麼？

409
00:18:56,844 --> 00:18:59,888
謀殺還是正當的自身防衛？

410
00:19:01,890 --> 00:19:04,309
- 謀殺
- 謝謝妳，醫生

411
00:19:21,285 --> 00:19:23,662
下一個是我，然後我們以妳做為結束

412
00:19:23,745 --> 00:19:24,830
好

413
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
我們必須研究我們的說詞

414
00:19:27,499 --> 00:19:28,750
我讀過了

415
00:19:29,835 --> 00:19:31,712
再看過一次是好的

416
00:19:31,795 --> 00:19:34,256
我們不可以被抓到有太大的差異

417
00:19:34,339 --> 00:19:36,842
我看過了，巴比
他們抓不到我的把柄

418
00:19:36,967 --> 00:19:38,343
你看你的

419
00:19:43,015 --> 00:19:44,641
進行得很好

420
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
妳知道吧

421
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
我知道

422
00:19:52,983 --> 00:19:54,443
我會讀我的說詞

423
00:19:54,860 --> 00:19:56,153
好

424
00:20:04,536 --> 00:20:07,623
{\an8}我認為我是琳希和巴比兩人的朋友

425
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
我覺得在他們兩人當中

426
00:20:09,583 --> 00:20:11,919
我覺得巴比比較像是會殺人的人

427
00:20:12,419 --> 00:20:13,837
他們幹嘛讓他講話？

428
00:20:13,921 --> 00:20:15,297
我不是在說是他幹的

429
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
我只知道他很勇敢

430
00:20:18,508 --> 00:20:21,470
需要的話，他會為他的妻子承擔責任

431
00:20:21,887 --> 00:20:23,013
我只是覺得懷疑

432
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
合理的懷疑

433
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
希望這有所幫助

434
00:20:32,314 --> 00:20:35,484
在官司期間，她就開始不穩定

435
00:20:35,567 --> 00:20:36,985
你指的“不穩定”是⋯

436
00:20:37,069 --> 00:20:39,029
她開始變得情緒化

437
00:20:39,112 --> 00:20:40,614
情緒化到她開始說

438
00:20:40,822 --> 00:20:42,699
她要輸掉這起官司

439
00:20:42,950 --> 00:20:45,953
是你幫羅倫斯歐馬利辯護的官司？

440
00:20:46,036 --> 00:20:48,580
對，他在法庭上會瞪著她看

441
00:20:49,164 --> 00:20:50,999
說著他會如何帶她上天堂

442
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
她開始出現崩潰

443
00:20:53,460 --> 00:20:55,712
我們都很擔心她

444
00:20:56,463 --> 00:20:59,716
後來你們拿到了對這男人的限制令

445
00:20:59,800 --> 00:21:01,468
對，但是沒有用

446
00:21:01,760 --> 00:21:03,637
他就一直出現

447
00:21:04,012 --> 00:21:06,306
那請你回到事發當晚

448
00:21:06,431 --> 00:21:08,141
可以請你告訴我們發生了什麼事嗎？

449
00:21:08,475 --> 00:21:09,810
我在臥室裡

450
00:21:09,893 --> 00:21:11,270
我聽到琳希大叫我的名字

451
00:21:11,353 --> 00:21:13,730
我跑出去，看到他在那

452
00:21:13,814 --> 00:21:15,399
- 歐馬利？
- 對

453
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
我要求他離開，他不肯

454
00:21:17,567 --> 00:21:19,569
我威脅要把他扔出去

455
00:21:19,653 --> 00:21:22,030
然後他就變了

456
00:21:22,990 --> 00:21:23,991
他變了？

457
00:21:24,116 --> 00:21:25,659
他患有偏執型精神分裂

458
00:21:25,742 --> 00:21:27,619
會有精神分裂發作的問題

459
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
當時看起來他就要瘋了

460
00:21:30,497 --> 00:21:33,292
然後他看著琳希對她說，她有危險

461
00:21:33,375 --> 00:21:36,169
告訴她另一個人要來找她

462
00:21:36,628 --> 00:21:38,922
- 你怎麼做？
- 我一直叫他離開

463
00:21:39,006 --> 00:21:40,215
我不想讓他產生敵意

464
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
因為我知道那會讓他崩潰

465
00:21:42,384 --> 00:21:44,553
但是他好像根本聽不到我說話

466
00:21:45,012 --> 00:21:47,139
他看起來已經瘋了

467
00:21:47,222 --> 00:21:49,433
就好像他要爆發一樣

468
00:21:49,516 --> 00:21:52,352
然後他又威脅了她一次

469
00:21:55,814 --> 00:21:57,691
然後她就開了槍

470
00:21:59,526 --> 00:22:01,194
我看著她，她⋯

471
00:22:01,653 --> 00:22:04,740
她在開槍時

472
00:22:05,324 --> 00:22:06,783
有著那空白

473
00:22:08,076 --> 00:22:09,411
茫然的表情

474
00:22:11,038 --> 00:22:12,080
她把槍放下

475
00:22:13,707 --> 00:22:15,375
然後走進她的房間

476
00:22:16,168 --> 00:22:17,377
那你怎麼做？

477
00:22:17,461 --> 00:22:18,462
我打給警察

478
00:22:20,130 --> 00:22:22,132
然後我去看看琳希

479
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
她根本不知道發生了什麼事

480
00:22:25,802 --> 00:22:27,554
她不知道她對他開了槍

481
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
她看起來就好像⋯

482
00:22:35,062 --> 00:22:36,355
不見了

483
00:22:38,273 --> 00:22:39,358
謝謝

484
00:22:52,621 --> 00:22:55,499
你說你的妻子在歐馬利的官司期間

485
00:22:55,582 --> 00:22:57,000
開始變得不穩定

486
00:22:57,167 --> 00:22:58,251
對

487
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
什麼時候？

488
00:22:59,753 --> 00:23:01,588
幾乎馬上出現

489
00:23:01,880 --> 00:23:03,507
他開始叫她“克麗絲”

490
00:23:03,924 --> 00:23:06,343
以及一開始表現出他的癡迷的時候

491
00:23:06,426 --> 00:23:07,928
但是你妻子沒有退縮

492
00:23:08,178 --> 00:23:10,597
她繼續和他互動當他的律師

493
00:23:10,972 --> 00:23:11,973
對

494
00:23:12,057 --> 00:23:13,975
甚至你讓你的妻子負責

495
00:23:14,059 --> 00:23:15,685
歐馬利先生的直接證詞

496
00:23:15,769 --> 00:23:17,896
那是策略上的決定

497
00:23:18,355 --> 00:23:20,607
你的妻子開始崩離

498
00:23:21,233 --> 00:23:23,777
但是為了讓這個食人族脫罪

499
00:23:24,111 --> 00:23:25,529
還是讓她繼續？

500
00:23:25,612 --> 00:23:27,489
琳希在負責直接證詞時

501
00:23:27,572 --> 00:23:29,408
她的狀況還可以

502
00:23:29,491 --> 00:23:31,868
是在那之後她才真正開始

503
00:23:31,952 --> 00:23:33,370
你有帶她去看醫生嗎？

504
00:23:33,453 --> 00:23:35,664
- 我打算這麼做
- 你打算？

505
00:23:37,624 --> 00:23:39,042
你不會為了救你妻子

506
00:23:39,126 --> 00:23:40,836
在這說謊對嗎，丹諾先生？

507
00:23:40,919 --> 00:23:42,546
- 抗議
- 駁回

508
00:23:42,921 --> 00:23:44,214
我沒有說謊

509
00:23:44,381 --> 00:23:45,590
當她對那男人開槍後

510
00:23:45,674 --> 00:23:48,051
你說你在她眼裡看到了“茫然

511
00:23:48,260 --> 00:23:49,970
空白的表情”

512
00:23:50,053 --> 00:23:51,054
對

513
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
你有跟警察說嗎？

514
00:23:52,597 --> 00:23:54,349
警察沒問到她的表情

515
00:23:54,474 --> 00:23:56,560
是不是你在親眼看到了這事情後

516
00:23:56,726 --> 00:23:58,854
知道你妻子犯下了謀殺罪？

517
00:23:58,937 --> 00:24:00,063
這是錯的

518
00:24:00,188 --> 00:24:01,356
這是錯的？

519
00:24:01,440 --> 00:24:03,108
這是錯的

520
00:24:07,362 --> 00:24:08,822
有槍殺的受害者？

521
00:24:08,989 --> 00:24:11,283
對，我們現在馬上需要救護車

522
00:24:11,366 --> 00:24:12,659
在燈塔街1312號

523
00:24:13,076 --> 00:24:14,327
誰殺了那男人？

524
00:24:16,204 --> 00:24:17,998
有人被射殺了

525
00:24:18,206 --> 00:24:19,499
請派救護車

526
00:24:19,583 --> 00:24:21,084
到燈塔街1312號

527
00:24:22,711 --> 00:24:24,463
當接線員問你“誰殺了那男人？”

528
00:24:24,546 --> 00:24:26,006
你為什麼不告訴她？

529
00:24:26,089 --> 00:24:28,675
- 沒必要告訴她
- 為什麼沒必要？

530
00:24:28,758 --> 00:24:31,720
所以一個被射了三槍的男人臥倒在地

531
00:24:31,803 --> 00:24:34,139
而你在決定事情為何或不需要

532
00:24:34,222 --> 00:24:35,682
告訴警方接線員的事情？

533
00:24:36,808 --> 00:24:38,018
你打給警察

534
00:24:38,685 --> 00:24:39,853
還有打給誰嗎？

535
00:24:39,936 --> 00:24:41,229
我打給尤金楊

536
00:24:41,688 --> 00:24:42,731
律師

537
00:24:42,814 --> 00:24:44,441
同事與朋友

538
00:24:44,524 --> 00:24:47,486
事實上，你和楊先生

539
00:24:47,569 --> 00:24:50,113
福魯特小姐，另一位同事與朋友

540
00:24:50,197 --> 00:24:52,949
那邊的貝爾魯迪先生，另一位同事
與朋友聚在一起

541
00:24:53,033 --> 00:24:54,451
聚在一起後

542
00:24:54,784 --> 00:24:56,828
你有沒有告訴警方發生什麼事？

543
00:24:56,912 --> 00:24:58,830
抗議，這涉及不得洩露⋯

544
00:24:58,914 --> 00:25:02,000
我不是要問同事與朋友在說什麼

545
00:25:02,709 --> 00:25:05,378
我是在問那晚他有沒有和警方談話

546
00:25:05,879 --> 00:25:07,589
抗議駁回

547
00:25:08,006 --> 00:25:10,300
你有告訴警方發生什麼事嗎？

548
00:25:10,383 --> 00:25:12,219
我妻子必須去醫院

549
00:25:12,302 --> 00:25:14,137
你有沒有告訴警方⋯

550
00:25:14,221 --> 00:25:16,223
我必須和我妻子在一起

551
00:25:16,431 --> 00:25:18,308
你們覺得你們自己是嫌犯嗎？

552
00:25:18,391 --> 00:25:20,435
我們隔天就和警方談了

553
00:25:20,685 --> 00:25:21,686
隔天？

554
00:25:21,811 --> 00:25:25,649
你們律師在你們辦公室召開了
一個會議

555
00:25:25,732 --> 00:25:27,150
在你們的監視下

556
00:25:27,484 --> 00:25:29,361
讓警方可以提出問題

557
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
對

558
00:25:30,529 --> 00:25:32,447
丹諾先生，我們聽到了有關

559
00:25:32,531 --> 00:25:34,616
另一個恐嚇你妻子的當事人證詞

560
00:25:35,075 --> 00:25:37,410
一個叫威廉亨斯的人

561
00:25:38,578 --> 00:25:40,956
- 他怎麼了？
- 抗議！無相關性

562
00:25:41,414 --> 00:25:42,415
駁回

563
00:25:42,749 --> 00:25:44,251
亨斯先生怎麼了？

564
00:25:46,586 --> 00:25:47,546
他被殺了

565
00:25:47,629 --> 00:25:48,880
他被謀殺了⋯

566
00:25:50,924 --> 00:25:53,343
被一個和你有業務關係的人殺的
對嗎？

567
00:25:53,468 --> 00:25:55,720
一個我曾經辯護過的人

568
00:25:55,804 --> 00:26:00,559
你和這個人有過對話，然後這個人
謀殺了亨斯先生

569
00:26:00,809 --> 00:26:03,687
你因共謀謀殺而被捕

570
00:26:03,770 --> 00:26:04,980
我被判無罪

571
00:26:05,146 --> 00:26:06,773
我聞到了一絲熟悉

572
00:26:07,440 --> 00:26:10,110
威脅琳希朵勒，你就會被殺

573
00:26:10,193 --> 00:26:12,612
- 抗議！
- 成立！

574
00:26:30,630 --> 00:26:31,631
發生了什麼事？

575
00:26:31,715 --> 00:26:34,342
巴比被劈，而艾琳諾坐視不管

576
00:26:34,426 --> 00:26:36,970
沒那麼糟，直接證詞的部分還不錯

577
00:26:37,053 --> 00:26:38,972
糟透了，吉米，好嗎？

578
00:26:39,389 --> 00:26:40,890
看起來好像我們在隱瞞什麼

579
00:26:40,974 --> 00:26:42,976
巴比弄的我們好像在隱瞞什麼

580
00:26:43,059 --> 00:26:44,227
他們帶到亨斯的案子

581
00:26:44,311 --> 00:26:46,479
我們應該抗議那是之前的不當行為

582
00:26:46,563 --> 00:26:47,772
巴比不是被告

583
00:26:47,856 --> 00:26:49,816
妳應該要一直起身抗議的！

584
00:26:49,899 --> 00:26:51,985
- 我現在準備要抗議了，琳希
- 好了

585
00:26:52,110 --> 00:26:53,987
不，妳要我們怎麼做？

586
00:26:54,070 --> 00:26:55,530
別說了，艾琳諾

587
00:26:56,990 --> 00:27:00,702
我在房裡看不到的⋯

588
00:27:00,910 --> 00:27:02,329
在那房裡，當你們都⋯

589
00:27:02,412 --> 00:27:04,080
- 什麼房間？
- 我的臥房

590
00:27:04,164 --> 00:27:05,248
當⋯

591
00:27:08,168 --> 00:27:12,339
你們都出現了，然後本能地覺得這是
一起謀殺

592
00:27:13,214 --> 00:27:15,884
你們全開始討論起策略

593
00:27:17,052 --> 00:27:18,845
因為你們處於謀殺現場

594
00:27:19,554 --> 00:27:22,223
你們沒有人覺得這是

595
00:27:22,682 --> 00:27:24,643
一起自身防衛或受虐婦女

596
00:27:26,686 --> 00:27:28,605
你們都在盡力

597
00:27:29,481 --> 00:27:33,026
讓我脫罪，我很感激，但是⋯

598
00:27:35,445 --> 00:27:38,031
在你們眼裡，你們心裡

599
00:27:40,450 --> 00:27:41,868
我犯下了罪

600
00:27:44,204 --> 00:27:46,498
也許我自己也是這麼想

601
00:27:49,209 --> 00:27:50,919
他沒有武器

602
00:27:53,755 --> 00:27:57,175
他甚至沒在動，而我就⋯
他只是站在那

603
00:27:57,258 --> 00:28:01,554
說話，然後我開了槍
我就這樣⋯殺了他

604
00:28:23,743 --> 00:28:25,620
妳情緒激動沒有關係

605
00:28:27,914 --> 00:28:29,082
這對妳沒有傷害

606
00:28:31,000 --> 00:28:33,128
重要的是妳講出妳的感受

607
00:28:34,254 --> 00:28:35,296
好

608
00:28:36,965 --> 00:28:40,218
很顯然妳不能說妳昨天說的那些話

609
00:28:41,720 --> 00:28:42,762
妳不可以，妳知道

610
00:28:44,389 --> 00:28:45,432
好

611
00:28:54,899 --> 00:28:55,984
看著我

612
00:29:00,864 --> 00:29:01,948
我們都沒有⋯

613
00:29:03,783 --> 00:29:06,703
我們都沒有人覺得妳是殺人犯⋯

614
00:29:08,371 --> 00:29:09,706
因為妳不是

615
00:29:11,499 --> 00:29:14,043
那晚我們都成了律師

616
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
因為我們就是

617
00:29:17,547 --> 00:29:22,469
但是這個辦公室裡沒有人覺得那晚
發生的是謀殺

618
00:29:26,765 --> 00:29:27,807
好

619
00:29:28,975 --> 00:29:30,143
妳崩潰了

620
00:29:32,979 --> 00:29:34,105
我在那

621
00:29:35,023 --> 00:29:36,316
我看到了

622
00:29:36,941 --> 00:29:38,818
妳崩潰了

623
00:29:43,490 --> 00:29:44,783
好

624
00:29:55,460 --> 00:29:57,587
妳說一切都重新出現了

625
00:29:58,505 --> 00:30:00,548
妳可以告訴陪審團重新出現什麼嗎？

626
00:30:02,675 --> 00:30:03,927
首先是亨斯

627
00:30:04,427 --> 00:30:06,346
因為亨斯也想要殺了我

628
00:30:06,846 --> 00:30:08,056
亨斯跟蹤我

629
00:30:08,723 --> 00:30:09,933
先是亨斯

630
00:30:10,391 --> 00:30:12,519
是亨斯

631
00:30:13,686 --> 00:30:14,896
然後是沃苟曼

632
00:30:15,146 --> 00:30:16,439
沃苟曼？

633
00:30:16,773 --> 00:30:18,525
喬治沃苟曼，他是位客戶

634
00:30:18,608 --> 00:30:19,651
他刺了我

635
00:30:20,318 --> 00:30:22,570
他是名客戶，他，他叫做喬治

636
00:30:22,654 --> 00:30:23,738
然後⋯

637
00:30:24,697 --> 00:30:25,865
他是名客戶

638
00:30:26,741 --> 00:30:28,034
他刺了我

639
00:30:29,035 --> 00:30:30,370
三次

640
00:30:31,329 --> 00:30:34,499
然後歐馬利先生讓這些男人的記憶
都回來了？

641
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
先是亨斯

642
00:30:36,835 --> 00:30:37,961
然後是沃苟曼

643
00:30:40,380 --> 00:30:41,381
三次

644
00:30:42,382 --> 00:30:46,553
琳希，妳有沒有看過醫生或諮商師
幫助妳度過

645
00:30:46,636 --> 00:30:48,763
亨斯或沃苟曼的創傷？

646
00:30:49,055 --> 00:30:51,099
有一陣子，但是我後來必須沒事

647
00:30:51,182 --> 00:30:52,392
所以我沒事

648
00:30:52,976 --> 00:30:54,394
我必須沒事

649
00:30:54,936 --> 00:30:56,354
為什麼妳必須沒事？

650
00:30:56,437 --> 00:30:58,064
因為我不是受害者

651
00:30:58,273 --> 00:30:59,816
我不能是受害者

652
00:31:00,567 --> 00:31:02,235
那就是為什麼我開了門

653
00:31:02,819 --> 00:31:04,571
- 什麼門？
- 我的家門

654
00:31:04,904 --> 00:31:06,072
當他來的時候⋯

655
00:31:06,906 --> 00:31:07,949
歐馬利⋯

656
00:31:09,659 --> 00:31:11,244
我知道可能是他

657
00:31:11,911 --> 00:31:14,956
但是我還是把門打開了
我不要當受害者

658
00:31:15,582 --> 00:31:17,000
那是我家

659
00:31:17,959 --> 00:31:19,836
然後妳開了門之後？

660
00:31:20,086 --> 00:31:21,296
我殺了他

661
00:31:26,384 --> 00:31:29,178
在妳殺了他之前發生了什麼事？

662
00:31:30,013 --> 00:31:31,514
他在那要殺我

663
00:31:31,806 --> 00:31:33,474
他來要帶我上天堂

664
00:31:34,100 --> 00:31:35,268
那就是為什麼⋯

665
00:31:38,605 --> 00:31:40,481
他來帶我上天堂

666
00:31:41,482 --> 00:31:44,110
妳對他的理解是⋯

667
00:31:44,193 --> 00:31:45,778
他打算殺了我

668
00:31:46,863 --> 00:31:48,698
他說“我要帶妳上天堂

669
00:31:48,781 --> 00:31:49,908
就好像⋯”

670
00:31:51,492 --> 00:31:54,704
這就是為什麼我說
我跟他說“你自己先去”

671
00:31:54,787 --> 00:31:55,830
然後我對他開了槍

672
00:31:55,914 --> 00:31:58,374
三次，就像沃苟曼一樣，三次

673
00:32:01,461 --> 00:32:03,463
我害怕他會殺了我

674
00:32:04,923 --> 00:32:05,965
歐馬利

675
00:32:06,049 --> 00:32:08,009
沃苟曼的確想殺了我

676
00:32:08,092 --> 00:32:09,344
他刺殺了我

677
00:32:10,094 --> 00:32:11,054
歐馬利也會刺殺人

678
00:32:11,137 --> 00:32:12,680
他是這麼殺了他的受害者

679
00:32:12,764 --> 00:32:14,641
我不要讓他吃我

680
00:32:22,941 --> 00:32:24,192
我沒別的問題了

681
00:32:40,625 --> 00:32:41,960
在他說了

682
00:32:43,461 --> 00:32:45,171
“我要帶妳上天堂”後

683
00:32:46,214 --> 00:32:49,634
妳說了“你自己先去”？

684
00:32:51,344 --> 00:32:52,428
對

685
00:32:53,388 --> 00:32:54,681
然後妳射殺了他

686
00:32:56,849 --> 00:32:57,892
對

687
00:32:59,185 --> 00:33:00,353
三次？

688
00:33:03,314 --> 00:33:04,315
對

689
00:33:06,234 --> 00:33:07,360
謝謝

690
00:33:08,236 --> 00:33:09,320
沒有別的問題

691
00:33:23,292 --> 00:33:25,920
其實我不覺得她的部分有不好

692
00:33:26,546 --> 00:33:28,131
她看起來快崩潰了⋯

693
00:33:28,214 --> 00:33:29,257
她是

694
00:33:29,549 --> 00:33:31,259
你要我去試試認罪協商？

695
00:33:31,676 --> 00:33:35,263
- 他們沒提，但是我想⋯
- 吉米覺得我們並沒有不好

696
00:33:36,222 --> 00:33:38,224
“你自己先去”？

697
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
華斯會把那當成自由之鐘一樣
大放厥詞

698
00:33:42,395 --> 00:33:46,149
她看起來崩潰了，讓陪審團看到
是好的

699
00:33:51,738 --> 00:33:52,905
妳準備好結案了嗎？

700
00:33:52,989 --> 00:33:54,240
我準備好了嗎？

701
00:33:55,491 --> 00:33:57,368
我整晚沒睡在準備

702
00:33:58,786 --> 00:34:00,204
答案是

703
00:34:03,249 --> 00:34:05,001
我不知道我是否準備好了

704
00:34:05,334 --> 00:34:07,420
妳得搞定，艾琳諾

705
00:34:09,047 --> 00:34:11,466
妳得來個大大的結案

706
00:34:17,555 --> 00:34:19,599
和平常都不一樣

707
00:34:20,183 --> 00:34:22,435
辯護律師，檢察官

708
00:34:22,685 --> 00:34:24,520
我們通常是置身事外

709
00:34:24,604 --> 00:34:26,147
的代言人

710
00:34:26,731 --> 00:34:29,484
我們與殺人犯每天互動

711
00:34:29,901 --> 00:34:32,195
我們是碰不得的

712
00:34:33,780 --> 00:34:34,947
現在

713
00:34:36,115 --> 00:34:37,158
情況不同了

714
00:34:37,950 --> 00:34:39,035
地方檢察官有著

715
00:34:39,118 --> 00:34:40,620
死亡威脅

716
00:34:40,828 --> 00:34:42,330
被告攻擊

717
00:34:42,413 --> 00:34:43,831
他們自己的律師

718
00:34:44,415 --> 00:34:46,751
琳希朵勒的性命被

719
00:34:46,959 --> 00:34:49,754
當事人威脅了三次

720
00:34:50,463 --> 00:34:51,464
跟蹤

721
00:34:51,881 --> 00:34:53,257
刺殺

722
00:34:53,341 --> 00:34:54,425
恐嚇

723
00:34:54,509 --> 00:34:56,844
她是被虐的受害者

724
00:34:56,928 --> 00:34:58,596
你們也親自看到了

725
00:34:59,097 --> 00:35:01,265
她在作證時的精神狀態

726
00:35:02,225 --> 00:35:05,019
華斯先生在官司開始時

727
00:35:05,103 --> 00:35:06,521
做了這個假設

728
00:35:06,979 --> 00:35:10,358
他絕不會開槍，你們每個人也不會

729
00:35:11,400 --> 00:35:13,111
首先，真的嗎？

730
00:35:14,028 --> 00:35:15,947
一個連續殺人犯

731
00:35:16,030 --> 00:35:18,908
突然這麼快無預警地出擊

732
00:35:18,991 --> 00:35:20,827
這位在他自己的官司必須被銬

733
00:35:20,910 --> 00:35:23,496
和戴上嘴套的人

734
00:35:23,663 --> 00:35:25,039
出現在你家

735
00:35:25,123 --> 00:35:26,332
威脅著要殺了你

736
00:35:26,415 --> 00:35:28,000
我們真的確定

737
00:35:28,084 --> 00:35:29,710
我們當中沒有人會開槍？

738
00:35:30,837 --> 00:35:31,838
第二

739
00:35:32,255 --> 00:35:34,257
華斯先生和

740
00:35:34,674 --> 00:35:37,301
你們的心智狀態都沒問題

741
00:35:37,718 --> 00:35:40,012
是琳希朵勒的

742
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
身為受虐待婦女綜合症的患者

743
00:35:44,642 --> 00:35:47,645
身為來自過去當事人的威脅受害者

744
00:35:47,728 --> 00:35:51,065
想要取她性命，被刺殺

745
00:35:52,400 --> 00:35:54,026
她的精神狀態

746
00:35:54,110 --> 00:35:56,612
變得更加的脆弱

747
00:35:56,696 --> 00:35:59,490
她已經快要崩潰了，甚至在⋯

748
00:35:59,866 --> 00:36:00,950
他按下門鈴之前

749
00:36:02,869 --> 00:36:04,662
因為這整件事影響到

750
00:36:05,329 --> 00:36:06,831
琳希的精神狀態

751
00:36:08,875 --> 00:36:10,293
我們把她放上證人席

752
00:36:11,419 --> 00:36:13,880
是希望你們可以稍微瞭解她

753
00:36:14,547 --> 00:36:15,882
因為了解她

754
00:36:17,133 --> 00:36:18,467
就可以相信

755
00:36:18,551 --> 00:36:19,844
她是無辜的

756
00:36:21,387 --> 00:36:22,889
不過你們今天⋯

757
00:36:23,181 --> 00:36:24,348
沒有看到琳希

758
00:36:26,475 --> 00:36:28,394
你們看到的是一個受虐女性

759
00:36:29,020 --> 00:36:30,354
緊握著雙手

760
00:36:30,730 --> 00:36:32,106
仍處於創傷中

761
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
決心⋯

762
00:36:34,108 --> 00:36:35,902
不要成為被害者

763
00:36:36,402 --> 00:36:37,904
這差不多就是她

764
00:36:39,155 --> 00:36:40,781
當你們回到那房間

765
00:36:41,407 --> 00:36:43,576
你們可以捫心自問

766
00:36:44,076 --> 00:36:47,371
“這當中的道德準則是什麼？”

767
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
它不會是⋯

768
00:36:51,542 --> 00:36:53,377
把琳希朵勒關進牢裡

769
00:36:56,464 --> 00:36:58,716
請回以“無罪”的判決

770
00:37:02,887 --> 00:37:03,930
謝謝

771
00:37:16,108 --> 00:37:17,443
我仍然會為

772
00:37:17,693 --> 00:37:19,153
律師們激昂地

773
00:37:19,612 --> 00:37:22,073
為他們當事人說話而感動

774
00:37:23,032 --> 00:37:24,617
有人曾經問過我

775
00:37:24,825 --> 00:37:27,119
“你們不希望檢察官

776
00:37:27,536 --> 00:37:29,247
也有當事人嗎

777
00:37:29,330 --> 00:37:30,790
也有可以為其而戰的人？”

778
00:37:32,250 --> 00:37:33,334
其實，我們有

779
00:37:34,168 --> 00:37:36,712
你們就是我的當事人

780
00:37:37,296 --> 00:37:38,839
全體人民

781
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
就是我所奮鬥的對象

782
00:37:42,802 --> 00:37:45,680
而當我深為琳希朵勒感到同情的同時

783
00:37:46,097 --> 00:37:47,223
我真的感受得到

784
00:37:47,932 --> 00:37:50,101
這是個自我防衛

785
00:37:50,184 --> 00:37:51,602
的行為

786
00:37:52,520 --> 00:37:53,688
復仇的行為

787
00:37:54,021 --> 00:37:56,649
她之前威脅

788
00:37:57,149 --> 00:37:58,192
要殺了他

789
00:37:58,818 --> 00:38:00,403
她幫自己準備好槍

790
00:38:00,486 --> 00:38:01,904
然後她真的殺了他

791
00:38:03,739 --> 00:38:05,491
他並沒有向前靠近她

792
00:38:05,825 --> 00:38:08,452
沒有他在吼叫

793
00:38:08,703 --> 00:38:10,579
做出任何激進動作

794
00:38:10,663 --> 00:38:12,081
或靠近她的證據

795
00:38:12,540 --> 00:38:14,583
他說他要帶她上天堂

796
00:38:14,667 --> 00:38:16,961
然後她對他開了三槍

797
00:38:17,920 --> 00:38:19,213
電話中

798
00:38:19,588 --> 00:38:22,717
她的聲音冷靜，沈著

799
00:38:23,134 --> 00:38:24,760
巴比丹諾的電話

800
00:38:24,844 --> 00:38:26,637
清楚顯示了他知道

801
00:38:26,721 --> 00:38:27,888
他的妻子有罪

802
00:38:28,431 --> 00:38:31,017
他拒絕指明她是開槍的人

803
00:38:31,350 --> 00:38:32,435
如果他覺得

804
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
開槍是應該的，他為什麼要這麼做？

805
00:38:35,479 --> 00:38:37,356
為什麼律師們馬上聯合起來？

806
00:38:37,690 --> 00:38:39,650
拒絕和警方談話？

807
00:38:40,359 --> 00:38:42,194
這些都是

808
00:38:42,361 --> 00:38:43,988
有罪的人的

809
00:38:44,071 --> 00:38:45,323
行為

810
00:38:46,490 --> 00:38:48,284
這些人有沒有凌駕於法律之上？

811
00:38:49,618 --> 00:38:52,204
如果你們覺得他們有

812
00:38:53,289 --> 00:38:55,916
就是沒有顧及一般百姓

813
00:38:56,542 --> 00:38:57,668
如果我們說

814
00:38:57,752 --> 00:39:00,796
冷血謀殺是可以的

815
00:39:01,047 --> 00:39:04,216
只要過去有受到虐待的形式

816
00:39:05,217 --> 00:39:07,845
那麼就沒有顧到一般百姓

817
00:39:08,637 --> 00:39:10,139
他沒有武器

818
00:39:10,765 --> 00:39:12,141
他站在

819
00:39:13,559 --> 00:39:14,894
15英呎遠

820
00:39:16,020 --> 00:39:17,396
站著不動

821
00:39:18,022 --> 00:39:18,981
然後她對他說

822
00:39:19,065 --> 00:39:20,733
“你自己先去”

823
00:39:21,150 --> 00:39:23,235
於是對他開了三槍

824
00:39:24,403 --> 00:39:25,696
好，而當被告

825
00:39:25,780 --> 00:39:27,031
希望你們著重在

826
00:39:27,114 --> 00:39:28,949
琳希朵勒是誰以及是個怎麼樣的人

827
00:39:29,367 --> 00:39:30,910
審判不是這麼一回事

828
00:39:31,410 --> 00:39:34,121
而是在於她做了什麼

829
00:39:34,914 --> 00:39:36,457
而她做的⋯

830
00:39:37,416 --> 00:39:38,501
是謀殺

831
00:39:42,254 --> 00:39:43,756
如果你們寬恕了這點

832
00:39:44,423 --> 00:39:46,050
甚至原諒

833
00:39:47,927 --> 00:39:49,845
那麼就是沒有顧及

834
00:39:49,929 --> 00:39:51,389
一般百姓

835
00:39:52,598 --> 00:39:54,100
沒有顧及⋯

836
00:39:54,392 --> 00:39:55,851
法律

837
00:39:58,312 --> 00:39:59,939
而且我很抱歉，福魯特小姐

838
00:40:01,690 --> 00:40:04,527
道德，也不會顧及

839
00:40:32,972 --> 00:40:34,140
我可以說件事嗎？

840
00:40:36,350 --> 00:40:37,435
我⋯

841
00:40:41,730 --> 00:40:44,191
我很抱歉昨天對妳發脾氣，艾琳諾

842
00:40:45,192 --> 00:40:46,902
我覺得妳做得很棒

843
00:40:49,321 --> 00:40:50,489
謝謝

844
00:40:56,662 --> 00:40:58,330
我非常謝謝你們

845
00:41:02,042 --> 00:41:03,419
而我也⋯

846
00:41:05,171 --> 00:41:07,298
很抱歉我⋯

847
00:41:07,965 --> 00:41:09,091
讓事務所⋯

848
00:41:15,139 --> 00:41:16,474
我很感激

849
00:41:17,016 --> 00:41:18,184
而且我很抱歉

850
00:41:21,187 --> 00:41:22,688
這就是我想說的

851
00:42:07,608 --> 00:42:09,235
被告請起立？

852
00:42:14,365 --> 00:42:15,866
陪審團長女士

853
00:42:15,950 --> 00:42:18,244
陪審團是否作出了一致的裁決？

854
00:42:19,745 --> 00:42:21,080
我們有，庭上

855
00:42:21,789 --> 00:42:22,915
你們怎說？

856
00:42:24,250 --> 00:42:26,794
《州政府訴琳希朵勒》

857
00:42:27,169 --> 00:42:28,546
在一級謀殺罪

858
00:42:28,629 --> 00:42:30,172
的罪名

859
00:42:30,965 --> 00:42:32,341
“我們判定被告

860
00:42:33,008 --> 00:42:34,343
琳希朵勒

861
00:42:35,427 --> 00:42:36,512
有罪”

862
00:42:46,689 --> 00:42:49,733
法警，請拘留被告

863
00:42:51,569 --> 00:42:54,572
陪審團的先生女士們，謝謝
你們的付出

864
00:42:54,655 --> 00:42:55,864
你們可以解散了

865
00:42:56,615 --> 00:42:58,951
此案休庭

866
00:43:36,488 --> 00:43:38,324
律師本色

