﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,045
他的律師出局了

3
00:00:04,129 --> 00:00:06,506
案子重新開始已經第六次了

4
00:00:06,589 --> 00:00:07,632
什麼樣的案子？

5
00:00:07,716 --> 00:00:08,883
法定強姦

6
00:00:08,967 --> 00:00:10,844
－我不接
－你沒得選

7
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
我沒有強迫他

8
00:00:12,887 --> 00:00:16,725
－奧比斯先生，他才13歲
－我愛他

9
00:00:16,808 --> 00:00:20,061
我必須詰難一個13歲的強暴受害者

10
00:00:20,145 --> 00:00:22,063
我不想做

11
00:00:22,147 --> 00:00:23,815
你必須做

12
00:00:23,898 --> 00:00:25,400
要是我放水呢？

13
00:00:25,483 --> 00:00:29,070
拜託，你不會以為
我只是剛好抽中你吧？

14
00:00:29,154 --> 00:00:31,322
－你吸毒嗎，賈斯汀？
－好了

15
00:00:31,406 --> 00:00:32,991
這是指控證人

16
00:00:33,074 --> 00:00:34,242
請繼續

17
00:00:34,325 --> 00:00:36,661
你被抓到吸毒之後

18
00:00:36,745 --> 00:00:39,247
－被禁足了對嗎？
－對

19
00:00:39,330 --> 00:00:40,582
此時你⋯

20
00:00:40,665 --> 00:00:42,083
你這偽善者！

21
00:00:42,167 --> 00:00:44,753
你離開教會，指控我們讓性⋯

22
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
－那是有差別的⋯
－差別？

23
00:00:47,005 --> 00:00:49,966
－我被法院命令！
－那你就辭職

24
00:00:51,009 --> 00:00:53,762
陪審團做出無罪的決議

25
00:00:53,845 --> 00:00:55,513
被告

26
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
可以走了

27
00:01:06,274 --> 00:01:10,612
－我知道你可以贏！
－艾爾，審判不是選項！

28
00:01:10,695 --> 00:01:11,780
你殺了一個警察！

29
00:01:11,863 --> 00:01:13,740
他跟我說他是毒販

30
00:01:13,823 --> 00:01:17,452
因為他是臥底，就算他真的是毒販

31
00:01:17,535 --> 00:01:19,454
射殺他還是謀殺

32
00:01:19,537 --> 00:01:21,289
我到底要跟你說幾次

33
00:01:21,372 --> 00:01:22,540
那是意外！

34
00:01:22,624 --> 00:01:23,833
你蠢啊？

35
00:01:25,668 --> 00:01:28,296
你自己的律師都不相信你說的話

36
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
想想看要說服陪審團

37
00:01:30,340 --> 00:01:31,633
會有多難

38
00:01:31,716 --> 00:01:35,386
混蛋先生，你要替我辯護

39
00:01:35,470 --> 00:01:38,139
同時，不要假裝你比我高尚

40
00:01:38,223 --> 00:01:40,141
你的上個客戶強姦孩童

41
00:01:40,225 --> 00:01:42,602
你還是把他弄出來了

42
00:01:42,685 --> 00:01:45,063
你做你該做的，巴比！

43
00:01:45,939 --> 00:01:48,066
指控那個警察的遺孀

44
00:01:48,149 --> 00:01:49,943
主張他射到自己

45
00:01:50,026 --> 00:01:53,530
你甚至可以站起來
說是你自己殺的，我也不在乎

46
00:01:54,155 --> 00:01:57,659
你也可以主張是意外，因為本來就是

47
00:01:57,742 --> 00:02:00,078
－你聽我說
－不，你聽我說

48
00:02:01,704 --> 00:02:04,666
我才是客戶，巴比

49
00:02:05,208 --> 00:02:06,584
除此之外

50
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
你要記得，你、我很相似

51
00:02:10,130 --> 00:02:11,172
我是毒販

52
00:02:11,256 --> 00:02:12,674
你替毒販辯護

53
00:02:13,383 --> 00:02:16,261
我們必須接受自己，巴比

54
00:02:16,928 --> 00:02:18,638
而且

55
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
我是客戶

56
00:03:11,733 --> 00:03:12,942
{\an8}《律師本色》

57
00:03:17,030 --> 00:03:19,532
－我為何需要幫助？
－我沒說你需要幫助

58
00:03:19,616 --> 00:03:21,451
－我只是想幫忙
－我很好

59
00:03:21,534 --> 00:03:22,619
謝謝你

60
00:03:22,702 --> 00:03:25,079
巴比，這是殺警案，那些想要⋯

61
00:03:25,163 --> 00:03:27,540
我已經沒有能力單獨為案子辯護嗎？

62
00:03:27,624 --> 00:03:28,625
不是

63
00:03:28,708 --> 00:03:31,169
我需要幫助時
已經不會尋求幫助了嗎？

64
00:03:31,252 --> 00:03:32,378
不是

65
00:03:32,462 --> 00:03:35,173
{\an8}你已經不會睡覺了嗎？你看起來很糟

66
00:03:36,674 --> 00:03:39,594
{\an8}我是說以你來說，你還是比我好看

67
00:03:46,476 --> 00:03:47,685
{\an8}我可以幫忙嗎？

68
00:03:47,769 --> 00:03:49,687
{\an8}我需要律師，我被逮捕了

69
00:03:50,271 --> 00:03:53,608
{\an8}－原因？
－毒品，大麻

70
00:03:54,025 --> 00:03:55,485
{\an8}他們要把我關起來

71
00:03:56,653 --> 00:03:58,363
{\an8}－潔米？
－太好了

72
00:04:00,531 --> 00:04:02,116
{\an8}我是潔米史靈格，你好

73
00:04:02,200 --> 00:04:03,660
{\an8}我是你的律師

74
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
{\an8}－你叫？
－譚米羅

75
00:04:05,703 --> 00:04:07,372
{\an8}我們去會議室

76
00:04:13,503 --> 00:04:15,630
{\an8}證據會顯示包爾斯警探

77
00:04:15,713 --> 00:04:18,466
{\an8}當時正臥底販毒

78
00:04:18,549 --> 00:04:21,719
被告艾爾強森攻擊他

79
00:04:21,803 --> 00:04:25,056
搶了他的槍，並射殺了他

80
00:04:25,932 --> 00:04:27,392
包爾斯警探

81
00:04:27,475 --> 00:04:29,227
{\an8}是十幾年來波士頓第一個

82
00:04:29,310 --> 00:04:32,939
{\an8}在值勤時被槍殺的警官

83
00:04:34,065 --> 00:04:36,567
{\an8}他的妻子、兒子、兩個女兒

84
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
{\an8}就坐在那邊

85
00:04:38,403 --> 00:04:41,572
{\an8}我們都很願意表示同情

86
00:04:42,532 --> 00:04:44,993
{\an8}但你們可以做的更多

87
00:04:46,119 --> 00:04:48,746
{\an8}你可以給他們正義

88
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
{\an8}這案子的結尾

89
00:04:51,582 --> 00:04:53,543
{\an8}我們的要求就這麼多

90
00:05:03,928 --> 00:05:05,013
{\an8}丹諾先生？

91
00:05:13,771 --> 00:05:16,190
{\an8}我的客戶有權得到正義

92
00:05:18,276 --> 00:05:20,194
{\an8}我們也只求這麼多

93
00:05:29,787 --> 00:05:32,832
{\an8}－剛才到底是怎樣？
－我不想揭露辯護內容

94
00:05:32,915 --> 00:05:34,542
{\an8}揭露辯護內容？

95
00:05:35,460 --> 00:05:37,962
{\an8}－你只說了一句⋯
－不然炒了我啊！

96
00:05:38,421 --> 00:05:42,091
{\an8}你到底怎麼了？你替我辯護過很多次

97
00:05:42,175 --> 00:05:43,968
{\an8}突然間，這變成大問題

98
00:05:44,052 --> 00:05:47,555
{\an8}－我的問題是，你忽然質疑我
－因為你看起來不一樣！

99
00:05:47,638 --> 00:05:50,475
{\an8}就像你說的，你是客戶，我拿你的錢

100
00:05:50,558 --> 00:05:52,560
{\an8}－就會給你價值相當的服務
－那個開場嗎？

101
00:05:52,643 --> 00:05:55,063
{\an8}那是故意要讓海倫甘寶搞不清楚

102
00:05:56,314 --> 00:05:58,983
{\an8}你搞不清楚，這才讓我驚愕

103
00:05:59,067 --> 00:06:01,319
{\an8}看你這麼頭腦靈光

104
00:06:02,320 --> 00:06:03,404
你在幹嘛？

105
00:06:07,033 --> 00:06:10,495
你想讓我威脅你，好讓你辭職

106
00:06:12,413 --> 00:06:15,124
我絕對不會威脅你，巴比

107
00:06:15,208 --> 00:06:17,001
你一直忘記

108
00:06:17,919 --> 00:06:19,462
我們就像兄弟

109
00:06:24,801 --> 00:06:27,220
－他們會讓我進監獄嗎？
－我很懷疑

110
00:06:27,303 --> 00:06:30,306
還沒傳訊，他們就把你放了

111
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
－我們在法院見？
－好

112
00:06:34,685 --> 00:06:35,853
謝謝你

113
00:06:41,526 --> 00:06:44,070
搜索似乎有偏見

114
00:06:44,153 --> 00:06:46,447
她因為沒有停車再開被攔下來

115
00:06:46,531 --> 00:06:48,282
－拜託
－多少大麻？

116
00:06:48,366 --> 00:06:50,576
－一盎司
－她當時沒有嗨？

117
00:06:50,660 --> 00:06:52,120
沒有，完全清醒

118
00:06:52,203 --> 00:06:53,746
你知道法官是誰嗎？

119
00:06:53,830 --> 00:06:56,624
我想是布蘭福法官，為什麼問？

120
00:06:56,707 --> 00:06:57,834
布蘭福法官？

121
00:06:58,709 --> 00:07:01,629
－你安全了
－什麼？

122
00:07:01,712 --> 00:07:04,298
布蘭福是調情法官

123
00:07:04,382 --> 00:07:06,467
你有金髮

124
00:07:06,551 --> 00:07:08,803
別管了，這案子就跟結了一樣

125
00:07:09,512 --> 00:07:13,057
－你說“調情法官”是什麼意思？
－你只需要

126
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
對他微笑

127
00:07:14,976 --> 00:07:16,894
大大的微笑，超大

128
00:07:17,645 --> 00:07:19,939
要是他認為你對他有意思

129
00:07:20,022 --> 00:07:21,691
他當場就會排除證據

130
00:07:22,859 --> 00:07:24,902
－什麼？
－他說的對

131
00:07:24,986 --> 00:07:28,281
我有六個案子光是微笑就結束了

132
00:07:28,364 --> 00:07:29,740
如果是琳希，噗

133
00:07:29,824 --> 00:07:32,118
根本不用等到確認事實

134
00:07:32,201 --> 00:07:34,287
－你會調情嗎？
－我會調情嗎？

135
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
像我對每個教授，多謝了

136
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
就像我說的，你安全了

137
00:07:42,003 --> 00:07:43,421
我會調情嗎？

138
00:07:46,090 --> 00:07:48,342
很天才

139
00:07:49,427 --> 00:07:50,845
很壞心

140
00:07:52,763 --> 00:07:54,140
那是要抓買家的行動

141
00:07:54,223 --> 00:07:56,517
包爾斯警探假裝是賣家

142
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
包爾斯警探是你搭檔？

143
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
對，我們的目標

144
00:08:00,313 --> 00:08:01,772
是要逮捕被告

145
00:08:01,856 --> 00:08:03,858
然後和他談條件

146
00:08:03,941 --> 00:08:05,485
供出其他毒販

147
00:08:05,568 --> 00:08:07,737
您能敘述一下當時發生什麼事？

148
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
行動的地點在
兩棟廢棄大樓之間的小巷

149
00:08:11,449 --> 00:08:14,744
我在其中一棟大樓屋頂就位觀察

150
00:08:14,827 --> 00:08:17,497
小巷兩頭都有未標示的警車

151
00:08:17,580 --> 00:08:18,789
然後呢？

152
00:08:18,873 --> 00:08:20,875
我看到被告艾爾強森

153
00:08:20,958 --> 00:08:23,377
進入小巷，朝艾迪走去

154
00:08:23,461 --> 00:08:25,755
一分鐘之後，我聽到槍響

155
00:08:25,838 --> 00:08:27,924
等我趕到艾迪旁邊，他已經死了

156
00:08:29,383 --> 00:08:32,470
被告開始跑，我掏槍追他

157
00:08:32,553 --> 00:08:34,055
最後把他拘捕

158
00:08:35,973 --> 00:08:38,643
你沒有看到事發經過？

159
00:08:38,726 --> 00:08:41,145
他們站在捲起來的車庫門內

160
00:08:41,229 --> 00:08:42,396
很黑

161
00:08:42,480 --> 00:08:44,565
－你沒看到？
－沒有

162
00:08:44,649 --> 00:08:46,275
也沒聽到？

163
00:08:46,359 --> 00:08:49,070
這種案子
我們不會讓臥底警官戴監聽器

164
00:08:49,153 --> 00:08:51,572
所以要是兩人爭奪槍

165
00:08:51,656 --> 00:08:52,740
你也不會知道？

166
00:08:52,823 --> 00:08:56,160
要是兩人爭奪槍，你的被告已經死了

167
00:08:56,244 --> 00:08:59,497
你會說包爾斯是有侵略性的警官嗎？

168
00:08:59,580 --> 00:09:01,207
我會說他是很棒的警官

169
00:09:01,290 --> 00:09:03,334
－申請刪除，非回答
－成立

170
00:09:03,417 --> 00:09:05,670
我不會說他過份有侵略性

171
00:09:05,753 --> 00:09:08,589
－但他會和嫌犯打鬥？
－對，他會用拳頭

172
00:09:08,673 --> 00:09:11,092
而不是槍，這樣可能挽救了一些人命

173
00:09:11,175 --> 00:09:15,012
但有些嫌疑人申訴，他過度使用武力

174
00:09:15,680 --> 00:09:18,015
那些申訴都站不住腳

175
00:09:20,393 --> 00:09:22,270
謝謝，沒問題了

176
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
你是下一個

177
00:09:33,030 --> 00:09:34,657
我認為很快會結束

178
00:09:35,700 --> 00:09:36,993
不要發表評論

179
00:09:37,076 --> 00:09:38,995
這個律師會讓你付出代價

180
00:09:39,078 --> 00:09:40,496
只要說出事實

181
00:09:41,872 --> 00:09:43,374
你認為很快會結束？

182
00:09:44,542 --> 00:09:45,960
甘寶女士

183
00:09:46,043 --> 00:09:47,461
你讀過驗屍報告嗎？

184
00:09:47,878 --> 00:09:50,298
有，胸口中一槍

185
00:09:50,881 --> 00:09:52,383
你有繼續讀嗎？

186
00:09:57,013 --> 00:09:59,098
－類固醇？
－我沒說違法

187
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
市面上的增肌補充品

188
00:10:01,392 --> 00:10:04,270
－跟違法的東西一模一樣
－他被檢驗過嗎？

189
00:10:04,353 --> 00:10:07,064
驗過藥物濫用、古柯鹼、海洛因

190
00:10:07,148 --> 00:10:08,566
但沒驗類固醇

191
00:10:11,277 --> 00:10:12,653
類固醇暴怒

192
00:10:13,696 --> 00:10:15,114
－什麼？
－當然了

193
00:10:15,197 --> 00:10:16,365
那是他們的辯解

194
00:10:16,449 --> 00:10:18,326
巴比丹諾會主張

195
00:10:18,409 --> 00:10:19,952
你搭檔抓狂

196
00:10:20,036 --> 00:10:21,037
這很荒謬

197
00:10:21,120 --> 00:10:22,788
他有幾次被申訴

198
00:10:22,872 --> 00:10:25,124
過度暴力的紀錄⋯

199
00:10:25,207 --> 00:10:28,502
艾迪從沒有類固醇暴怒

200
00:10:28,586 --> 00:10:31,005
他和我搭檔九年

201
00:10:31,088 --> 00:10:33,299
我告訴你，他沒什麼脾氣

202
00:10:33,382 --> 00:10:35,092
這是標準的臥底行動

203
00:10:35,176 --> 00:10:36,969
他身體裡有類固醇

204
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
巴比丹諾有這份屍檢報告

205
00:10:39,347 --> 00:10:42,183
他會主張是你搭檔先動手

206
00:10:42,266 --> 00:10:43,434
相信我

207
00:10:48,022 --> 00:10:49,815
檢方控告譚米羅

208
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
持有管制物品

209
00:10:52,026 --> 00:10:54,028
庭上，我想要

210
00:10:54,111 --> 00:10:55,488
就是，省略宣讀

211
00:10:55,571 --> 00:10:56,614
如果可以的話

212
00:10:57,615 --> 00:10:59,325
因為沒有保釋的問題

213
00:10:59,408 --> 00:11:01,369
我們要提議不採納搜索結果

214
00:11:01,452 --> 00:11:03,245
如果您方便的話

215
00:11:05,122 --> 00:11:06,374
你為什麼這麼開心？

216
00:11:06,457 --> 00:11:08,668
只是很開心在這裡，庭上

217
00:11:10,961 --> 00:11:13,422
－為什麼？
－我客戶因為

218
00:11:13,506 --> 00:11:15,216
沒有停車再開被攔下

219
00:11:15,299 --> 00:11:17,843
搜索她的車沒有合理的基礎

220
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
我一向都很喜歡

221
00:11:20,137 --> 00:11:21,889
糾正違反憲法的錯誤

222
00:11:24,684 --> 00:11:28,604
－你是真的律師嗎？
－對

223
00:11:32,692 --> 00:11:34,735
你是在對我放電嗎？

224
00:11:35,319 --> 00:11:36,612
我絕對不會⋯

225
00:11:37,321 --> 00:11:39,073
雖然很難抗拒

226
00:11:40,783 --> 00:11:41,951
我只是⋯

227
00:11:55,881 --> 00:11:57,842
我很抱歉，庭上

228
00:11:57,925 --> 00:11:59,927
我服用新的過敏藥物

229
00:12:00,010 --> 00:12:02,179
讓我很⋯

230
00:12:02,263 --> 00:12:03,514
混亂

231
00:12:03,597 --> 00:12:05,891
我想舉行排除證據聽審

232
00:12:05,975 --> 00:12:08,227
讓我可以詢問

233
00:12:08,310 --> 00:12:09,520
實行逮捕的警官

234
00:12:10,062 --> 00:12:11,188
兩點鐘

235
00:12:12,648 --> 00:12:15,943
－到時你會正常嗎？
－會，庭上

236
00:12:16,694 --> 00:12:17,862
謝謝你

237
00:12:24,869 --> 00:12:26,120
你剛才是做什麼？

238
00:12:26,203 --> 00:12:27,455
那是技巧

239
00:12:28,122 --> 00:12:30,458
那看起來不像一般律師做的事

240
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
你在這邊等一下

241
00:12:38,090 --> 00:12:39,842
不敢相信你們這樣！

242
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
那是個玩笑，潔米，冷靜點

243
00:12:42,136 --> 00:12:43,596
一點也不好笑

244
00:12:43,679 --> 00:12:44,889
你們羞辱我！

245
00:12:45,431 --> 00:12:46,932
這是真的案件

246
00:12:47,016 --> 00:12:49,226
某人的自由受到威脅，而你們⋯

247
00:12:49,310 --> 00:12:51,103
只是大麻而已

248
00:12:51,187 --> 00:12:53,230
史靈格小姐，我可以請問一下⋯

249
00:12:53,731 --> 00:12:54,899
那到底是什麼？

250
00:12:54,982 --> 00:12:58,778
你沒聽我說嗎？過敏藥

251
00:12:58,861 --> 00:13:00,362
我會給你客戶兩年刑期

252
00:13:00,446 --> 00:13:02,823
要是你挑戰搜索合法性，我會給七年

253
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
七年？什麼？

254
00:13:04,492 --> 00:13:07,328
－她有兩次古柯鹼前科
－即便如此，七年⋯

255
00:13:07,411 --> 00:13:08,537
其中一次是販毒

256
00:13:10,748 --> 00:13:13,250
就選兩年

257
00:13:13,918 --> 00:13:15,586
－否則⋯
－我會回覆你

258
00:13:21,091 --> 00:13:23,427
你沒告訴我們她有販毒前科

259
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
來吧，巴比

260
00:13:49,119 --> 00:13:50,454
輪到你了

261
00:13:54,375 --> 00:13:56,252
你不知道自己錯過什麼

262
00:13:57,795 --> 00:13:58,796
巴比

263
00:13:59,964 --> 00:14:00,965
巴比

264
00:14:02,216 --> 00:14:03,217
巴比

265
00:14:04,927 --> 00:14:06,428
你不是一點要出庭？

266
00:14:10,474 --> 00:14:13,727
警官因胸口一槍斃命

267
00:14:13,811 --> 00:14:16,647
子彈從第六節頸椎射出

268
00:14:16,730 --> 00:14:19,859
子彈是從警官自己的
武器中射出，是警方的格洛克

269
00:14:19,942 --> 00:14:21,819
請說明子彈進入的傷口

270
00:14:21,902 --> 00:14:25,406
上面有火藥殘留
及點狀燒傷，呈放射狀

271
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
意思是？

272
00:14:26,824 --> 00:14:30,536
槍口是用力壓在受害者胸口上

273
00:14:30,619 --> 00:14:32,496
他是被近距離射殺

274
00:14:32,913 --> 00:14:34,999
謝謝你，醫師，沒有問題了

275
00:14:37,793 --> 00:14:40,045
報告寫進入的傷口

276
00:14:40,129 --> 00:14:41,547
是拉長的

277
00:14:41,630 --> 00:14:44,842
對，槍口不是正對著身體

278
00:14:44,925 --> 00:14:46,010
而是呈一個角度

279
00:14:46,093 --> 00:14:49,179
－槍口怎麼會呈現一個角度？
－我不知道

280
00:14:49,263 --> 00:14:52,266
你也不知道
為何我客戶會在那條巷子裡

281
00:14:52,349 --> 00:14:54,476
或者槍響之前發生什麼事

282
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
不知道

283
00:14:56,353 --> 00:14:59,273
你只知道，這槍擊是意外

284
00:14:59,356 --> 00:15:02,276
我想也有可能是自殺

285
00:15:02,359 --> 00:15:03,777
但我很懷疑

286
00:15:03,861 --> 00:15:06,780
有沒有可能是在搶奪槍的過程中

287
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
槍走火了？

288
00:15:07,907 --> 00:15:09,992
有可能，或者因為街道不平

289
00:15:10,075 --> 00:15:12,119
或者你客戶手一滑

290
00:15:12,202 --> 00:15:14,246
或被害者手一縮

291
00:15:24,715 --> 00:15:26,550
謝謝您，醫師，沒有問題了

292
00:15:31,972 --> 00:15:33,682
甘寶女士，要再次詢問嗎？

293
00:15:35,726 --> 00:15:36,894
不用

294
00:15:51,116 --> 00:15:52,534
你在做什麼？

295
00:15:54,161 --> 00:15:57,373
－你在說什麼？
－巴比，你的辯護是什麼？

296
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
意外？自衛？

297
00:15:59,583 --> 00:16:01,335
我不必告訴你，海倫

298
00:16:01,418 --> 00:16:03,587
事實上，要是主張自衛

299
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
必須先提出

300
00:16:06,507 --> 00:16:08,300
你有必要知道的，我會告訴你

301
00:16:10,302 --> 00:16:11,595
巴比

302
00:16:13,013 --> 00:16:14,223
看著我好嗎？

303
00:16:16,767 --> 00:16:18,602
你還好嗎？

304
00:16:19,937 --> 00:16:21,355
我很好

305
00:16:25,442 --> 00:16:27,277
－他有睡覺嗎？
－睡不夠

306
00:16:27,361 --> 00:16:30,280
－為什麼沒有第二律師？
－他不想要

307
00:16:31,448 --> 00:16:35,035
－海倫，他真的要搞砸了嗎？
－我不知道

308
00:16:35,119 --> 00:16:39,248
他有可能是挖坑給我跳
你們這些人多次投機取巧

309
00:16:39,790 --> 00:16:41,917
但他好像封閉了

310
00:16:42,960 --> 00:16:46,880
他要不是搞砸，就是我正中他下懷

311
00:16:50,592 --> 00:16:52,886
嫌犯闖過停止標誌

312
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
而沒有停車

313
00:16:54,513 --> 00:16:56,724
好，然後你就搜索車輛？

314
00:16:56,807 --> 00:17:00,185
對，找到一包看似是大麻

315
00:17:00,269 --> 00:17:02,730
實驗室檢驗確認是大麻

316
00:17:03,147 --> 00:17:04,898
嫌犯被逮捕

317
00:17:04,982 --> 00:17:07,317
－因持有管制物質
－好

318
00:17:07,401 --> 00:17:09,486
你為什麼決定搜索車輛？

319
00:17:09,570 --> 00:17:12,156
保險桿上有張“注意你的車”貼紙

320
00:17:13,574 --> 00:17:14,825
再說一次？

321
00:17:14,908 --> 00:17:16,910
這是幫助市民對抗犯罪的方式

322
00:17:16,994 --> 00:17:19,371
市民向警方註冊，我們發給貼紙

323
00:17:19,455 --> 00:17:23,417
讓我們可以攔下
並搜索車輛，以確定車不是被偷

324
00:17:23,500 --> 00:17:24,793
或被用來犯罪

325
00:17:25,461 --> 00:17:26,587
貼紙上印著

326
00:17:26,670 --> 00:17:28,672
我同意車輛被搜索

327
00:17:28,756 --> 00:17:32,801
－這是成功的計畫嗎？
－非常，麻州有超過一百個

328
00:17:32,885 --> 00:17:34,636
城市和村鎮參與

329
00:17:34,720 --> 00:17:37,431
要是你加入
保險公司甚至會降低保費

330
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
那一區有多少車輛有這種貼紙？

331
00:17:40,142 --> 00:17:41,769
我的巡邏區裡，幾乎每一輛

332
00:17:41,852 --> 00:17:43,896
所以在這區域

333
00:17:43,979 --> 00:17:46,023
竊盜和犯罪率減少一半

334
00:17:49,068 --> 00:17:52,404
你因為保險桿上的貼紙搜索她的車？

335
00:17:52,488 --> 00:17:55,074
同意搜索的貼紙，對

336
00:17:55,157 --> 00:17:56,784
那根本不是她的車

337
00:17:56,867 --> 00:17:59,328
－是她父母的車
－是她父母的保險桿貼紙

338
00:17:59,870 --> 00:18:02,498
－但她也知情
－所以，你是宣稱

339
00:18:02,581 --> 00:18:07,086
你從保險桿貼紙，取得搜索同意？

340
00:18:07,169 --> 00:18:08,712
還有貼花

341
00:18:11,298 --> 00:18:13,967
－這合法嗎？
－很多城市都採用

342
00:18:14,051 --> 00:18:16,011
社區達成一致，放棄權利

343
00:18:16,095 --> 00:18:18,680
－這是⋯
－違憲？

344
00:18:19,848 --> 00:18:21,141
沒有法庭這樣說

345
00:18:21,225 --> 00:18:22,976
我要提出挑戰

346
00:18:23,060 --> 00:18:24,812
－你不會贏的
－但是這樣？

347
00:18:24,895 --> 00:18:27,481
用一張保險桿貼紙
放棄第四修正案權利？

348
00:18:27,564 --> 00:18:30,484
潔米，認罪協商還算數嗎？

349
00:18:31,443 --> 00:18:33,570
不算

350
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
所以她可能會被判七年？

351
00:18:37,199 --> 00:18:38,200
對

352
00:18:42,079 --> 00:18:44,414
我走進那條巷子買海洛因

353
00:18:44,790 --> 00:18:45,958
我對海洛因上癮

354
00:18:46,041 --> 00:18:50,087
－你看到包爾斯警官在那裡嗎？
－我當時不知道他是警官

355
00:18:50,170 --> 00:18:52,422
他跟我說他是毒販

356
00:18:52,506 --> 00:18:56,009
我告訴他我要什麼
我還跟他說他的價錢太高

357
00:18:56,093 --> 00:18:58,303
交易眼看快要不成了

358
00:18:58,387 --> 00:19:02,683
他就抓住我，把我往牆上扔
然後我們就開始打鬥

359
00:19:02,766 --> 00:19:05,519
我聽到槍聲，他的身體倒在地上

360
00:19:05,602 --> 00:19:07,855
－你有攻擊他嗎？
－絕對沒有

361
00:19:07,938 --> 00:19:09,773
你試圖搶他的槍嗎？

362
00:19:09,857 --> 00:19:11,608
我不知道他有槍

363
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
我沒想過要傷害他

364
00:19:16,488 --> 00:19:18,323
你急著想要海洛因

365
00:19:18,407 --> 00:19:19,575
我很急

366
00:19:19,658 --> 00:19:22,411
急到你想偷毒品

367
00:19:22,494 --> 00:19:24,204
才會偷到他的槍

368
00:19:24,288 --> 00:19:25,497
－然後殺了他
－不是

369
00:19:25,581 --> 00:19:28,041
異議成立

370
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
你以前偷過毒品

371
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
對，我曾偷竊去買毒品

372
00:19:32,421 --> 00:19:34,214
其實你是定罪的重刑犯

373
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
－對
－定罪的重刑犯

374
00:19:36,425 --> 00:19:38,468
隱瞞毒品犯罪

375
00:19:38,552 --> 00:19:40,554
－對
－就跟你現在說謊一樣

376
00:19:40,637 --> 00:19:42,723
以避免因毒品犯罪被懲罰

377
00:19:42,806 --> 00:19:43,807
不是

378
00:19:44,349 --> 00:19:47,561
說謊是我的毛病，但我⋯

379
00:19:47,644 --> 00:19:49,771
說謊是你的毛病

380
00:19:50,898 --> 00:19:53,400
槍被發射，包爾斯警官

381
00:19:53,483 --> 00:19:56,403
倒地之後，你怎麼做？

382
00:19:56,486 --> 00:19:58,906
我跑了

383
00:19:58,989 --> 00:20:00,657
你沒有想找人幫他？

384
00:20:00,741 --> 00:20:03,243
我知道看起來是怎樣，所以我跑了

385
00:20:03,327 --> 00:20:05,162
你帶走什麼東西嗎？

386
00:20:05,996 --> 00:20:08,332
－海洛因
－還有嗎？

387
00:20:09,333 --> 00:20:11,501
－那把槍
－那把槍

388
00:20:12,085 --> 00:20:15,839
那把發射過、殺了警察的槍

389
00:20:16,256 --> 00:20:17,257
對

390
00:20:17,341 --> 00:20:20,552
在槍發射之前，你伸手拿了槍嗎？

391
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
沒有

392
00:20:22,387 --> 00:20:25,390
所以你只是撿起一把殺了警官的槍

393
00:20:25,474 --> 00:20:27,267
在槍上留下你的指紋

394
00:20:27,351 --> 00:20:29,436
並留在身邊？

395
00:20:31,855 --> 00:20:33,523
這還真有道理

396
00:20:36,151 --> 00:20:37,486
沒有問題了

397
00:20:44,451 --> 00:20:45,827
丹諾先生？

398
00:20:47,913 --> 00:20:49,873
辯方沒有證人了，庭上

399
00:21:03,095 --> 00:21:06,139
我說過你要是
挑戰搜索合法性，條件就沒了

400
00:21:06,223 --> 00:21:08,225
所以我現在收回挑戰

401
00:21:10,102 --> 00:21:12,813
－拜託
－這是你第一個案子嗎？

402
00:21:12,896 --> 00:21:14,898
我的第一個⋯你開玩笑嗎？

403
00:21:15,232 --> 00:21:17,234
對⋯我想不是

404
00:21:19,194 --> 00:21:20,362
是第二個

405
00:21:21,196 --> 00:21:24,950
要讓這女孩被判七年⋯

406
00:21:25,033 --> 00:21:26,994
我們部門要我推進

407
00:21:27,077 --> 00:21:28,412
條件沒了

408
00:21:29,579 --> 00:21:31,498
但有個比較好的消息

409
00:21:31,581 --> 00:21:33,250
你看那邊

410
00:21:35,919 --> 00:21:37,587
他們好像喜歡你做的事

411
00:21:47,597 --> 00:21:50,559
你是為誰感到抱歉
你自己還是客戶？

412
00:21:50,642 --> 00:21:53,353
－都有
－之前，你以前覺得憤慨

413
00:21:53,437 --> 00:21:55,314
你必須抓住那種感覺，利用它

414
00:21:55,397 --> 00:21:57,691
用第四修正案當基礎挑戰它

415
00:21:57,774 --> 00:21:59,443
借助你的憤慨

416
00:22:00,319 --> 00:22:01,361
好

417
00:22:01,445 --> 00:22:03,822
聽好，沒有時間低潮

418
00:22:04,114 --> 00:22:06,450
你要往下挖

419
00:22:08,493 --> 00:22:09,578
好

420
00:22:25,093 --> 00:22:27,012
你需要幫忙研究或什麼嗎？

421
00:22:27,095 --> 00:22:28,388
我很好，謝謝

422
00:22:29,806 --> 00:22:33,310
－潔米⋯對不起⋯
－你知道嗎？

423
00:22:33,393 --> 00:22:35,979
我必須專心，吉米

424
00:22:36,521 --> 00:22:37,606
好嗎？

425
00:22:39,483 --> 00:22:40,525
當然

426
00:22:50,077 --> 00:22:51,244
你有時間嗎？

427
00:22:51,328 --> 00:22:53,121
最好是值得，海倫

428
00:22:53,497 --> 00:22:57,084
這不只是單方主張
而且還妨礙我處理其他狗屁

429
00:22:58,585 --> 00:23:00,462
我已經拿好運動版了

430
00:23:01,421 --> 00:23:03,173
我想提出無效審理

431
00:23:04,257 --> 00:23:07,052
－再說一次？
－這看似不合傳統

432
00:23:07,135 --> 00:23:08,303
基礎是什麼？

433
00:23:08,887 --> 00:23:10,764
律師不勝任

434
00:23:11,848 --> 00:23:14,768
－你是檢方
－我也是法庭人員

435
00:23:14,851 --> 00:23:18,271
在我看來，巴比丹諾在審判中放水

436
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
這是很嚴重的指控

437
00:23:21,733 --> 00:23:24,611
受害者體內有類固醇

438
00:23:24,694 --> 00:23:26,321
就在驗屍報告裡

439
00:23:26,405 --> 00:23:28,198
巴比沒有利用這一點⋯

440
00:23:28,281 --> 00:23:31,910
－也許他沒讀驗屍報告
－我們說的是巴比丹諾

441
00:23:31,993 --> 00:23:36,206
他的開場只有兩句，交叉質詢也很弱

442
00:23:36,289 --> 00:23:38,875
你能確定辯護理論了嗎？

443
00:23:38,959 --> 00:23:40,710
能，是意外

444
00:23:40,794 --> 00:23:43,797
被告殺了警察

445
00:23:43,880 --> 00:23:45,799
我當然想把他關起來

446
00:23:45,882 --> 00:23:47,717
但我也有義務

447
00:23:47,801 --> 00:23:49,970
確保他的權利受保護

448
00:23:50,053 --> 00:23:51,054
你也一樣

449
00:23:51,138 --> 00:23:55,267
首先，巴比做的事
沒有到達不適任的程度

450
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
但要是我們知道，有律師故意想輸⋯

451
00:23:59,855 --> 00:24:02,232
夠了，你真的這樣想嗎？

452
00:24:03,859 --> 00:24:06,820
不，但我覺得他撞牆了

453
00:24:06,903 --> 00:24:08,280
他看起來很麻木

454
00:24:08,363 --> 00:24:11,158
法律說我不可以破壞

455
00:24:11,241 --> 00:24:13,952
被告對他自己律師的信任

456
00:24:14,035 --> 00:24:16,413
目前為止
那個蠢蛋似乎可以接受丹諾

457
00:24:17,747 --> 00:24:20,792
要是你想
可以在結束之後向律協舉報他

458
00:24:21,168 --> 00:24:24,421
在那之前，你只能做你的工作

459
00:24:24,504 --> 00:24:25,672
不是這個

460
00:24:29,801 --> 00:24:30,886
海倫⋯

461
00:24:33,013 --> 00:24:35,098
我會和他談談

462
00:24:44,524 --> 00:24:46,276
我當時要去派對

463
00:24:46,359 --> 00:24:48,945
很蠢地，我帶了一小袋大麻

464
00:24:49,738 --> 00:24:52,073
我很羞愧，但⋯

465
00:24:52,741 --> 00:24:56,536
我父母酒精成癮
庭上，我不想變成和他們一樣

466
00:24:56,620 --> 00:24:58,163
所以我抽大麻

467
00:24:58,246 --> 00:25:02,542
對，譚米，你以前用過毒，對嗎？

468
00:25:02,626 --> 00:25:06,213
兩年前，我很蠢地用了海洛因

469
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
有一次我拿到足夠和朋友分享的量

470
00:25:08,882 --> 00:25:11,218
結果因為販毒被逮捕⋯

471
00:25:11,301 --> 00:25:12,802
我不是毒販

472
00:25:12,886 --> 00:25:15,972
我已經完全不碰海洛因了

473
00:25:16,056 --> 00:25:17,557
只有大麻？

474
00:25:18,391 --> 00:25:19,392
那很蠢

475
00:25:19,476 --> 00:25:22,729
譚米，再回到你被攔下來這件事

476
00:25:22,812 --> 00:25:25,857
你知道保險桿上有這個貼紙嗎？

477
00:25:25,941 --> 00:25:29,736
我知道，但⋯

478
00:25:29,819 --> 00:25:32,614
我以為
那是社區守望相助之類的東西

479
00:25:32,697 --> 00:25:35,825
我不知道那代表他們可以搜我的車

480
00:25:37,327 --> 00:25:41,414
你對警官不是這樣說的，對嗎？

481
00:25:41,831 --> 00:25:43,083
我當時很緊張

482
00:25:43,166 --> 00:25:45,252
你還記得自己當時說什麼？

483
00:25:45,835 --> 00:25:47,587
不記得

484
00:25:48,088 --> 00:25:50,340
你說保險桿貼紙過期了

485
00:25:51,508 --> 00:25:54,261
－我真的很緊張
－你很緊張

486
00:25:54,344 --> 00:25:55,428
事實上

487
00:25:55,512 --> 00:25:57,597
你父親在保險桿上

488
00:25:57,681 --> 00:25:59,849
貼那張貼紙的理由之一

489
00:26:00,100 --> 00:26:02,852
就是防止你用車，對嗎？

490
00:26:03,395 --> 00:26:04,396
對

491
00:26:04,479 --> 00:26:06,690
你知道這件事，不是嗎？

492
00:26:08,692 --> 00:26:10,110
對

493
00:26:16,658 --> 00:26:17,826
怎麼了？

494
00:26:18,660 --> 00:26:20,954
你為什麼不告訴我怎麼了？

495
00:26:22,372 --> 00:26:23,456
我聽不懂

496
00:26:23,540 --> 00:26:25,959
你認為你現在發揮了全力嗎？

497
00:26:26,042 --> 00:26:28,336
要是你有想法，我樂意聽

498
00:26:28,420 --> 00:26:30,505
你樂意聽？

499
00:26:30,589 --> 00:26:34,467
要不要試試，開場聲明只說兩個字？

500
00:26:34,551 --> 00:26:37,053
還是積極一點交叉詢問？

501
00:26:37,137 --> 00:26:40,432
還是研究一下證據，受害者被殺當時

502
00:26:40,515 --> 00:26:41,808
體內有類固醇？

503
00:26:41,891 --> 00:26:43,435
那是策略性的決定

504
00:26:43,518 --> 00:26:45,729
又沒有證據

505
00:26:46,271 --> 00:26:48,815
你的辯護真的很貧乏

506
00:26:48,898 --> 00:26:51,026
海倫甘寶認為你故意輸

507
00:26:52,277 --> 00:26:53,320
什麼？

508
00:26:53,403 --> 00:26:56,781
她以法庭人員的身份
來找我，要求審判無效

509
00:26:56,865 --> 00:26:58,575
我有點想要允許，但⋯

510
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
要是你不喜歡我的辯護，把我撤換！

511
00:27:00,493 --> 00:27:01,995
現在已經太遲了不是嗎？

512
00:27:02,078 --> 00:27:04,581
－你要做我的工作嗎？
－不，我要你做你的工作

513
00:27:04,664 --> 00:27:07,292
我每天都要進那該死的法庭

514
00:27:07,375 --> 00:27:09,336
為應該關到死的人辯護！

515
00:27:09,419 --> 00:27:11,963
－你以為很簡單？
－我期望你對你客戶⋯

516
00:27:12,047 --> 00:27:14,049
他強暴了一個孩子，老天啊！

517
00:27:14,549 --> 00:27:15,967
他才13歲！

518
00:27:16,051 --> 00:27:17,344
你以為我可以⋯

519
00:27:17,427 --> 00:27:19,679
在那裡揮揮衣袖，讓他被釋放？

520
00:27:19,763 --> 00:27:21,598
沒那麼簡單

521
00:27:21,681 --> 00:27:23,308
我已經盡力了

522
00:27:25,644 --> 00:27:27,604
你客戶沒有強暴小孩

523
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
他殺了警察

524
00:27:31,983 --> 00:27:34,444
是另一個客戶強暴小孩

525
00:27:38,615 --> 00:27:39,949
對

526
00:27:40,575 --> 00:27:41,785
隨便

527
00:27:42,952 --> 00:27:45,538
－我可以走了嗎？
－不行

528
00:27:46,414 --> 00:27:48,750
讓尤金楊做結辯

529
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
什麼？

530
00:27:52,337 --> 00:27:54,589
－你不能這樣下令
－我可以，而且我下令了

531
00:27:54,673 --> 00:27:57,550
明天繼續談，讓尤金楊來

532
00:27:57,634 --> 00:27:59,719
－我已經準備好結辯了
－你沒有

533
00:27:59,803 --> 00:28:02,055
－庭上⋯
－我命令你，律師

534
00:28:02,138 --> 00:28:04,808
尤金楊做結辯

535
00:28:07,811 --> 00:28:11,648
警官看到，你能想到最有效的理由

536
00:28:11,731 --> 00:28:13,149
來搜索車輛

537
00:28:13,650 --> 00:28:15,902
貼紙印著：“我同意

538
00:28:15,985 --> 00:28:17,612
你搜索車輛”

539
00:28:18,154 --> 00:28:19,906
被告知道

540
00:28:19,989 --> 00:28:22,325
這張保險桿貼紙

541
00:28:22,784 --> 00:28:24,452
即便她不知道

542
00:28:24,536 --> 00:28:26,788
第四修正案的目的，是要看

543
00:28:26,871 --> 00:28:29,207
警官的心態

544
00:28:29,582 --> 00:28:32,168
在他心中，看到那張貼紙

545
00:28:32,252 --> 00:28:34,921
他有善意基礎，相信對方同意

546
00:28:35,004 --> 00:28:36,089
完全沒問題

547
00:28:36,631 --> 00:28:41,010
至於辯方律師
對保險桿貼紙政策的憤慨

548
00:28:41,094 --> 00:28:43,680
我們正在打仗，庭上

549
00:28:43,763 --> 00:28:45,014
我們快輸了

550
00:28:45,515 --> 00:28:48,560
地球上百分之六十的毒品市場

551
00:28:48,643 --> 00:28:49,728
在我國

552
00:28:49,811 --> 00:28:50,937
這很嚇人

553
00:28:51,646 --> 00:28:54,858
如果說保險桿貼紙像是狗急跳牆

554
00:28:55,525 --> 00:28:56,860
我們是很急

555
00:28:57,652 --> 00:28:58,778
當有城鎮說

556
00:28:58,862 --> 00:29:01,197
“讓我們幫忙吧

557
00:29:01,281 --> 00:29:02,574
“你可以搜我們的車

558
00:29:02,657 --> 00:29:04,409
“我們允許

559
00:29:04,909 --> 00:29:06,870
“要是這樣能阻止運毒

560
00:29:06,953 --> 00:29:08,538
“要是能挽救人命

561
00:29:08,621 --> 00:29:09,831
“就搜我們的車”

562
00:29:10,623 --> 00:29:12,083
她的父母就是這樣

563
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
他們貼了這張貼紙

564
00:29:14,461 --> 00:29:16,713
對此譚米羅也知情

565
00:29:17,380 --> 00:29:20,091
她拋棄她的權利，搜索是有效的

566
00:29:20,550 --> 00:29:23,052
排除的提議應被否決

567
00:29:35,565 --> 00:29:37,817
我有個法律學教授會說

568
00:29:37,901 --> 00:29:41,613
“人們要是被嚇得夠了
他們首先會犧牲的

569
00:29:41,696 --> 00:29:43,198
就是他們的公民權”

570
00:29:44,282 --> 00:29:45,950
看看這個案子

571
00:29:46,034 --> 00:29:48,495
一整個鎮的人

572
00:29:48,578 --> 00:29:51,915
貼上保險桿貼紙，說“搜我們的車”

573
00:29:52,791 --> 00:29:55,585
明天，大門也會貼上印花

574
00:29:55,668 --> 00:29:56,836
“搜我們家”

575
00:29:56,920 --> 00:29:59,464
很快地，也許會有拋棄權利的街道

576
00:29:59,547 --> 00:30:02,050
或有小鎮會在邊界放標示牌，說

577
00:30:02,133 --> 00:30:04,010
“進入邊界者

578
00:30:04,093 --> 00:30:05,845
“即放棄第四、第五

579
00:30:05,929 --> 00:30:07,680
第六修正案權利”

580
00:30:07,764 --> 00:30:10,266
也許有天會有一整個州都這樣

581
00:30:12,602 --> 00:30:14,354
我們在做什麼？

582
00:30:14,938 --> 00:30:16,773
我們都要瘋了嗎？

583
00:30:18,608 --> 00:30:21,152
卡爾敦先生說：“有什麼關係？

584
00:30:21,236 --> 00:30:23,029
到處都是這樣”

585
00:30:23,112 --> 00:30:24,364
我的回應？

586
00:30:24,447 --> 00:30:29,244
“天啊，到處都是這樣”

587
00:30:31,329 --> 00:30:33,623
在濫用警力猖獗的今日

588
00:30:33,706 --> 00:30:35,375
我們事實上在對警方說

589
00:30:35,458 --> 00:30:38,127
“你想做什麼都可以”

590
00:30:40,547 --> 00:30:42,090
這是怎麼回事？

591
00:30:50,306 --> 00:30:52,016
你幹嘛去找斯懷克漢法官？

592
00:30:52,100 --> 00:30:54,060
－不要對我吼
－我就吼！

593
00:30:54,143 --> 00:30:57,188
你背著我？那是誹謗，海倫

594
00:30:57,272 --> 00:30:59,065
貶損某人的專業能力？

595
00:30:59,148 --> 00:31:01,150
－是毀謗！
－你要告我？

596
00:31:01,234 --> 00:31:02,569
你以為我不會？

597
00:31:04,028 --> 00:31:05,196
你以為我不會？

598
00:31:05,280 --> 00:31:06,823
好了，你已經嚇到我了

599
00:31:06,906 --> 00:31:08,575
我們是朋友，老天

600
00:31:08,658 --> 00:31:11,494
你去找法官，指控我拋棄案子？

601
00:31:11,578 --> 00:31:13,413
－你怎麼能這樣？
－因為我們是朋友

602
00:31:13,496 --> 00:31:16,332
－你絕對不要⋯
－巴比，走了

603
00:31:16,457 --> 00:31:17,584
－我需要一點時間
－巴比

604
00:31:17,667 --> 00:31:19,252
我說了我需要一點時間

605
00:31:19,335 --> 00:31:20,920
我說了我們走

606
00:31:29,178 --> 00:31:30,179
還好嗎？

607
00:31:30,263 --> 00:31:31,389
沒事

608
00:31:50,366 --> 00:31:53,411
第四修正案保護合理期待的

609
00:31:53,494 --> 00:31:54,746
隱私權

610
00:31:55,955 --> 00:31:58,499
法律定義合理期待的

611
00:31:58,583 --> 00:32:01,878
隱私權，是社會準備要保護的權利

612
00:32:03,254 --> 00:32:04,923
有誰知道是哪些嗎？

613
00:32:05,006 --> 00:32:06,674
兩年前，我可以告訴你

614
00:32:06,758 --> 00:32:07,884
但現在

615
00:32:08,426 --> 00:32:10,845
我們都太常同意被搜索

616
00:32:10,929 --> 00:32:13,473
在旅行時、去棒球場時

617
00:32:13,556 --> 00:32:14,933
進入建築物時

618
00:32:15,016 --> 00:32:17,352
我都不知道對隱私權的

619
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
合理期待是什麼了

620
00:32:19,896 --> 00:32:21,230
在法律之下

621
00:32:21,314 --> 00:32:23,441
要是美國人在門前貼出告示

622
00:32:23,524 --> 00:32:25,151
邀請警察進入搜索

623
00:32:25,234 --> 00:32:29,906
社會就不再給予我
對住家隱私權的合理期待

624
00:32:30,907 --> 00:32:32,575
要是這樣，上帝幫助我們

625
00:32:34,410 --> 00:32:35,870
就法律來說

626
00:32:36,955 --> 00:32:40,416
我認為被告拋棄了第四修正案權利

627
00:32:40,875 --> 00:32:42,877
如果她知道有貼紙

628
00:32:42,961 --> 00:32:44,337
又把車開上路

629
00:32:45,129 --> 00:32:47,924
但我認為檢方有責任證明

630
00:32:48,007 --> 00:32:50,218
她確實知道

631
00:32:51,886 --> 00:32:53,179
羅小姐⋯

632
00:32:53,888 --> 00:32:55,223
我認為你知道

633
00:32:57,266 --> 00:32:59,185
但我無法確定

634
00:32:59,268 --> 00:33:02,522
所以我就讓我的小小疑惑對你有利

635
00:33:03,106 --> 00:33:04,691
我排除搜索

636
00:33:04,774 --> 00:33:06,985
並撤銷起訴

637
00:33:07,068 --> 00:33:08,987
你閃過子彈，小姐

638
00:33:09,070 --> 00:33:10,571
休庭

639
00:33:11,072 --> 00:33:12,365
我贏了！

640
00:33:12,448 --> 00:33:13,449
你贏了

641
00:33:14,575 --> 00:33:16,202
恭喜

642
00:33:16,285 --> 00:33:17,870
謝謝，史靈格女士

643
00:33:17,954 --> 00:33:21,290
下次要是我被抓，絕對會找你

644
00:33:21,833 --> 00:33:23,084
太好了

645
00:33:24,794 --> 00:33:26,713
我們知道包爾斯警探

646
00:33:26,796 --> 00:33:29,257
被自己的槍所殺

647
00:33:29,549 --> 00:33:32,510
被告是被定罪的重刑犯

648
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
承認他急需毒品

649
00:33:34,303 --> 00:33:36,806
沒有拿到手他不高興

650
00:33:37,640 --> 00:33:39,559
他當場被抓

651
00:33:39,642 --> 00:33:42,395
承認他和

652
00:33:42,478 --> 00:33:45,314
受害者之間有某種肢體衝突

653
00:33:46,482 --> 00:33:47,817
被告的說法？

654
00:33:49,819 --> 00:33:51,654
不只是謊言

655
00:33:51,738 --> 00:33:53,489
還一團亂

656
00:33:53,865 --> 00:33:55,533
他們沒有證據

657
00:33:55,616 --> 00:33:57,535
顯示包爾斯警探先出手

658
00:33:57,618 --> 00:34:00,121
也沒有證據顯示有打鬥

659
00:34:00,204 --> 00:34:02,081
甚至沒有提出

660
00:34:02,165 --> 00:34:04,167
另一種版本的情節

661
00:34:04,959 --> 00:34:07,503
辯護如此糊塗

662
00:34:08,588 --> 00:34:10,256
只代表一件事

663
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
就是無法辯解

664
00:34:14,010 --> 00:34:16,095
本案的證據

665
00:34:16,179 --> 00:34:18,681
只顯示一個結論

666
00:34:19,682 --> 00:34:22,226
被告攻擊警官

667
00:34:22,685 --> 00:34:24,270
搶了他的槍

668
00:34:24,687 --> 00:34:25,855
並謀殺了他

669
00:34:36,616 --> 00:34:39,118
－最後一刻的想法？
－尤金，我必須回應

670
00:34:39,202 --> 00:34:42,121
－陪審團必須聽到我的說法
－法官⋯

671
00:34:42,205 --> 00:34:43,623
丹諾先生⋯

672
00:34:43,706 --> 00:34:46,417
我想是楊先生做結辯

673
00:34:46,501 --> 00:34:48,878
－我準備好結辯了，庭上
－上前！

674
00:34:56,803 --> 00:34:59,305
我已經命令你了，你這混蛋

675
00:34:59,388 --> 00:35:01,516
陪審團和尤金沒有關連

676
00:35:01,599 --> 00:35:03,893
要是我不結辯，就會有損我的可信度

677
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
有損我客戶的辯護

678
00:35:06,395 --> 00:35:09,816
－等於確保他重新受審
－那差不多已經確定了⋯

679
00:35:09,899 --> 00:35:12,026
你要我做我的工作？那就讓我做

680
00:35:13,236 --> 00:35:15,988
－我會在一秒之內叫你停，如果你⋯
－謝謝

681
00:35:29,836 --> 00:35:31,921
結辯是辯護律師

682
00:35:32,004 --> 00:35:34,006
對你們說話最後的機會

683
00:35:39,095 --> 00:35:41,347
我剛開始打官司時

684
00:35:43,266 --> 00:35:45,351
會在結辯前緊張

685
00:35:47,186 --> 00:35:49,522
最近，我不覺得緊張

686
00:35:51,524 --> 00:35:53,192
我什麼都不覺得

687
00:35:55,111 --> 00:35:56,237
也許覺得麻木

688
00:35:57,738 --> 00:36:00,366
甘寶女士對辯護所說的話，是真的

689
00:36:00,449 --> 00:36:02,618
很糊塗、很糟糕

690
00:36:03,202 --> 00:36:04,620
真相是

691
00:36:05,079 --> 00:36:07,957
基於我客戶的紀錄

692
00:36:09,375 --> 00:36:10,710
及他的愚蠢

693
00:36:12,128 --> 00:36:13,671
我判斷他有罪

694
00:36:14,463 --> 00:36:18,217
這是律師所犯最大的罪

695
00:36:18,301 --> 00:36:19,886
我的工作⋯

696
00:36:20,845 --> 00:36:22,138
是戰鬥

697
00:36:23,181 --> 00:36:24,932
我理應和

698
00:36:25,391 --> 00:36:26,809
州的權力戰鬥

699
00:36:27,643 --> 00:36:29,979
我理應為正義而戰

700
00:36:30,688 --> 00:36:33,983
更重要的，我理應為被告而戰

701
00:36:36,110 --> 00:36:37,403
我沒有這樣做

702
00:36:39,447 --> 00:36:44,160
我也沒有任何感覺，也許只有厭倦

703
00:36:44,785 --> 00:36:48,915
厭倦為這些案子戰鬥

704
00:36:48,998 --> 00:36:51,834
為犯了這些罪的這些客戶

705
00:36:53,085 --> 00:36:55,338
必須有人做，我知道

706
00:36:56,005 --> 00:36:57,423
但這次⋯

707
00:37:00,343 --> 00:37:02,261
這次不該是我

708
00:37:03,763 --> 00:37:05,598
對我的客戶，我只能說

709
00:37:06,933 --> 00:37:08,100
我很抱歉

710
00:37:08,184 --> 00:37:11,771
你被搞砸了

711
00:37:13,356 --> 00:37:16,025
至於你們，陪審團成員們，問題是⋯

712
00:37:16,108 --> 00:37:19,320
證據是否超合理的懷疑

713
00:37:19,403 --> 00:37:22,156
證明此人犯下謀殺？

714
00:37:23,407 --> 00:37:24,700
顯然沒有

715
00:37:25,451 --> 00:37:28,537
即使辯護只有半調子，檢方也只能

716
00:37:28,621 --> 00:37:30,081
猜測事情經過

717
00:37:30,957 --> 00:37:32,917
沒有人聽到或看到任何事

718
00:37:33,542 --> 00:37:36,254
你可以想像，會有多少懷疑

719
00:37:36,837 --> 00:37:39,131
要是強森先生有真正的辯護？

720
00:37:43,052 --> 00:37:44,428
我客戶⋯

721
00:37:44,804 --> 00:37:47,348
說他和一個

722
00:37:47,431 --> 00:37:49,558
他以為是毒販的人

723
00:37:49,850 --> 00:37:51,978
發生打鬥

724
00:37:52,061 --> 00:37:53,854
然後槍意外走火

725
00:37:56,315 --> 00:38:00,736
他完全是個人渣

726
00:38:04,907 --> 00:38:06,492
但他說的版本

727
00:38:06,575 --> 00:38:08,828
可能是真的

728
00:38:14,750 --> 00:38:15,793
我不知道

729
00:38:33,561 --> 00:38:36,522
－我又做錯什麼了嗎？
－沒有，潔米

730
00:38:39,775 --> 00:38:42,445
我想為那個玩笑道歉

731
00:38:43,696 --> 00:38:48,617
我知道我對你有點壞，這我也道歉

732
00:38:50,286 --> 00:38:52,788
更重要的是，我溜進法庭

733
00:38:52,872 --> 00:38:54,540
聽到你的結辯

734
00:38:55,041 --> 00:38:56,125
你聽到了？

735
00:38:57,209 --> 00:38:58,919
我認為你很有天分

736
00:38:59,587 --> 00:39:00,838
我想要讓你知道

737
00:39:00,921 --> 00:39:02,965
我想讓你知道，我知道

738
00:39:08,054 --> 00:39:10,806
－我覺得我們應該擁抱
－我們不會擁抱

739
00:39:10,890 --> 00:39:12,141
但是⋯

740
00:39:12,600 --> 00:39:15,436
恭喜你贏了，實至名歸

741
00:39:16,187 --> 00:39:18,105
你還會贏很多次

742
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
首席陪審員

743
00:39:30,659 --> 00:39:32,620
陪審團是否做出判決？

744
00:39:33,287 --> 00:39:34,497
是的，庭上

745
00:39:34,955 --> 00:39:36,832
被告請起立

746
00:39:41,087 --> 00:39:43,547
針對一級謀殺罪名

747
00:39:43,631 --> 00:39:44,799
請說

748
00:39:45,424 --> 00:39:48,969
我等陪審團認為被告艾爾強森

749
00:39:50,096 --> 00:39:51,138
無罪

750
00:39:53,349 --> 00:39:55,893
針對二級謀殺罪

751
00:39:55,976 --> 00:39:56,936
請說

752
00:39:57,019 --> 00:40:00,773
我等陪審團認為被告艾爾強森

753
00:40:01,941 --> 00:40:03,025
無罪

754
00:40:03,109 --> 00:40:04,610
謝謝

755
00:40:11,534 --> 00:40:13,035
我得承認，巴比

756
00:40:13,369 --> 00:40:15,413
你剛才讓我很驚訝

757
00:40:15,704 --> 00:40:17,540
但就跟以前一樣

758
00:40:17,623 --> 00:40:19,291
我無罪走出去

759
00:40:19,375 --> 00:40:22,711
丹諾先生、楊先生，請到法官辦公室

760
00:40:32,012 --> 00:40:33,556
恭喜

761
00:40:33,848 --> 00:40:36,058
我敢說你現在勝利湧上頭

762
00:40:38,310 --> 00:40:39,854
巴比，我要你休息

763
00:40:41,480 --> 00:40:44,316
－你在說什麼？
－你在強暴案中

764
00:40:44,400 --> 00:40:45,526
非常不穩定

765
00:40:45,609 --> 00:40:47,570
你在這裡大發脾氣

766
00:40:47,653 --> 00:40:49,321
你甚至一時忘記

767
00:40:49,405 --> 00:40:51,157
你客戶被指控什麼罪

768
00:40:51,240 --> 00:40:53,576
－我贏了
－那是因為檢方站不住腳

769
00:40:53,659 --> 00:40:55,494
檢察官又太驕傲

770
00:40:55,578 --> 00:40:57,413
不願意改訴過失殺人

771
00:40:57,496 --> 00:40:59,498
沒錯，你贏了

772
00:40:59,582 --> 00:41:02,751
因此我無法把你提交律協審查

773
00:41:02,835 --> 00:41:04,587
他們不會認為你不適任

774
00:41:05,087 --> 00:41:07,756
但我可以控制這間法院裡的事

775
00:41:08,048 --> 00:41:11,010
你暫時不能出庭

776
00:41:11,093 --> 00:41:13,095
我很快會通知首席法官

777
00:41:14,805 --> 00:41:16,182
你不能這樣

778
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
－我不會讓你⋯
－暫時是一個月

779
00:41:19,518 --> 00:41:21,896
要是你逼我，就變成兩個月

780
00:41:22,646 --> 00:41:23,689
你並不好

781
00:41:25,774 --> 00:41:27,776
尤金，帶他走

782
00:41:54,428 --> 00:41:56,305
休息一下是好事

783
00:41:58,724 --> 00:42:00,142
你覺得我不行了？

784
00:42:01,852 --> 00:42:02,978
我覺得⋯

785
00:42:05,689 --> 00:42:06,815
那個強暴案

786
00:42:06,899 --> 00:42:10,069
或是馬丁神父對你說的話

787
00:42:10,694 --> 00:42:13,030
讓你受到很大打擊

788
00:42:16,325 --> 00:42:18,452
我是刑事辯護律師

789
00:42:21,163 --> 00:42:23,249
要是他再次犯下強暴不是我的錯

790
00:42:25,334 --> 00:42:26,585
我只是律師

791
00:42:26,669 --> 00:42:28,128
不是我的錯

792
00:42:30,005 --> 00:42:31,090
你需要休息

793
00:42:31,840 --> 00:42:33,509
你只是累了

794
00:42:33,842 --> 00:42:35,094
只是這樣，親愛的

795
00:42:37,179 --> 00:42:38,639
你只是累了

796
00:42:54,572 --> 00:42:57,366
《律師本色》

