﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,836
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,296
搜索似乎有偏見

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,757
她因為沒有停車再開而被攔下

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,760
－法官是誰你知道嗎？
－布藍福德法官，為什麼？

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,387
－你安全了
－什麼？

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,597
布藍福德是調情法官

7
00:00:14,848 --> 00:00:16,641
你又有金髮

8
00:00:16,975 --> 00:00:19,477
你只需要對他微笑

9
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
大大的微笑，超大的

10
00:00:22,397 --> 00:00:24,899
要是他認為你對他有意思

11
00:00:25,066 --> 00:00:27,736
－就會當場排除證據
－什麼？

12
00:00:28,111 --> 00:00:31,614
庭上，我們要放棄宣讀

13
00:00:31,698 --> 00:00:33,950
－可以嗎？
－你為什麼這麼開心？

14
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
只是很開心在這裡，庭上

15
00:00:37,078 --> 00:00:38,204
你是在對我放電嗎？

16
00:00:38,621 --> 00:00:39,914
我絕對不會

17
00:00:40,373 --> 00:00:42,167
雖然很難抗拒

18
00:00:46,212 --> 00:00:47,881
不敢相信你們這樣做

19
00:00:47,964 --> 00:00:49,674
那是個玩笑，潔米，冷靜點

20
00:00:49,758 --> 00:00:51,259
你們羞辱了我！

21
00:00:51,342 --> 00:00:54,179
我要讓那一點點疑惑對你有利

22
00:00:54,304 --> 00:00:56,848
我要排除搜索並撤銷起訴

23
00:00:59,476 --> 00:01:00,643
太好了

24
00:01:06,983 --> 00:01:08,651
你現在跟我說這些？

25
00:01:08,818 --> 00:01:11,404
一般來說，我們會表現出陣線一致

26
00:01:11,863 --> 00:01:14,574
但艾琳諾強烈地認為我們應該認罪⋯

27
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
－為什麼？
－基本上是因為媒體

28
00:01:16,826 --> 00:01:19,996
單看證據，我認為機會還行

29
00:01:20,413 --> 00:01:21,790
但媒體對你不利

30
00:01:21,873 --> 00:01:24,375
你在大眾眼中已經有罪了

31
00:01:24,667 --> 00:01:28,713
陪審員會被指示
不要管他們聽到看到的

32
00:01:28,838 --> 00:01:30,507
當然是這樣，但⋯

33
00:01:31,174 --> 00:01:35,512
這些影像每天晚上、每一台都在播

34
00:01:35,637 --> 00:01:36,930
你看看照片

35
00:01:37,097 --> 00:01:38,556
我不需要再看一次

36
00:01:38,807 --> 00:01:41,226
史蒂芬，你是在否認事實

37
00:01:42,143 --> 00:01:43,353
我想你該看一下

38
00:01:43,937 --> 00:01:46,481
我要你認真看

39
00:01:53,780 --> 00:01:55,073
過去一周

40
00:01:55,532 --> 00:01:57,408
電視一直播

41
00:01:58,368 --> 00:02:00,370
我有很不好的感覺

42
00:02:10,046 --> 00:02:12,340
但你覺得我們可以打贏？

43
00:02:12,423 --> 00:02:13,967
證據都是間接的

44
00:02:14,050 --> 00:02:16,094
單看證據，我認為有機會

45
00:02:17,053 --> 00:02:18,972
那我要選你

46
00:02:19,889 --> 00:02:21,057
不認罪

47
00:03:10,315 --> 00:03:12,150
{\an8}《律師本色》

48
00:03:16,779 --> 00:03:18,740
{\an8}我和凱絲在大學第一年認識

49
00:03:18,948 --> 00:03:21,242
{\an8}我們住宿舍，她和我同一層

50
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
{\an8}後來，我們在校外租了一間公寓

51
00:03:24,454 --> 00:03:26,497
{\an8}那四年她是我最好的朋友

52
00:03:26,623 --> 00:03:30,835
{\an8}艾咪，你為什麼去看巴瑞特醫師？

53
00:03:31,085 --> 00:03:33,379
{\an8}我們都決定要做隆乳

54
00:03:33,463 --> 00:03:35,465
{\an8}當作畢業禮物

55
00:03:35,715 --> 00:03:37,967
{\an8}我們跟許多醫師談過

56
00:03:38,051 --> 00:03:40,303
{\an8}而凱絲和史蒂芬合拍

57
00:03:40,637 --> 00:03:41,971
{\an8}他們是一對

58
00:03:42,096 --> 00:03:45,183
{\an8}對，雖然他已經結婚了

59
00:03:45,808 --> 00:03:48,061
{\an8}一開始，只是為了動手術

60
00:03:48,144 --> 00:03:50,480
{\an8}但凱絲喜歡年紀大的男人

61
00:03:50,563 --> 00:03:52,398
{\an8}你多常看到他們在一起？

62
00:03:52,482 --> 00:03:55,652
{\an8}經常，他們一周會出去好幾個晚上

63
00:03:55,735 --> 00:03:58,655
{\an8}她一直在講他們去的餐廳

64
00:03:58,738 --> 00:04:01,115
{\an8}還有他在海邊的房子有多讚

65
00:04:01,366 --> 00:04:03,409
{\an8}她說他們相愛

66
00:04:03,701 --> 00:04:05,161
{\an8}你看過他們起衝突嗎？

67
00:04:05,370 --> 00:04:08,081
{\an8}我看過他們吵架，很多次

68
00:04:08,831 --> 00:04:11,417
{\an8}最後一次就是她被殺的前幾天

69
00:04:11,542 --> 00:04:13,711
{\an8}你聽見他們在吵什麼嗎？

70
00:04:13,836 --> 00:04:15,838
{\an8}都是吵一樣的事

71
00:04:15,922 --> 00:04:18,424
{\an8}凱絲要史蒂芬離婚

72
00:04:19,676 --> 00:04:21,094
{\an8}我沒聽到全部

73
00:04:21,970 --> 00:04:23,471
{\an8}但很嚴重

74
00:04:23,638 --> 00:04:24,889
{\an8}她掌摑他

75
00:04:25,014 --> 00:04:26,724
{\an8}還叫他滾出去

76
00:04:28,810 --> 00:04:31,521
{\an8}兩天後，她就死了

77
00:04:32,981 --> 00:04:35,858
你沒聽過我客戶
威脅文斯小姐吧，有嗎？

78
00:04:36,150 --> 00:04:37,819
－沒有
－你沒見過他打她

79
00:04:37,902 --> 00:04:39,988
或是以任何暴力的方式待她？

80
00:04:40,071 --> 00:04:42,073
－沒有
－你看到文斯小姐

81
00:04:42,156 --> 00:04:43,908
掌摑巴瑞特醫師時

82
00:04:44,075 --> 00:04:47,078
－他的反應如何？
－沒有反應

83
00:04:47,203 --> 00:04:48,538
{\an8}他沒有發脾氣？

84
00:04:48,997 --> 00:04:50,206
{\an8}沒有打回去？

85
00:04:50,290 --> 00:04:52,625
沒有，他只是轉身離開

86
00:04:53,001 --> 00:04:54,669
請告訴我們，你如何得知

87
00:04:54,752 --> 00:04:56,462
文斯小姐被殺了？

88
00:04:56,546 --> 00:04:59,048
她被發現那天，史蒂芬打電話給我

89
00:04:59,215 --> 00:05:01,217
你跟他說話時，他聽起來怎麼樣？

90
00:05:01,301 --> 00:05:02,468
他在哭

91
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
在你看來，他傷心欲絕

92
00:05:05,305 --> 00:05:06,889
你是這樣對警察說的嗎？

93
00:05:08,224 --> 00:05:09,267
對

94
00:05:30,330 --> 00:05:31,956
{\an8}謝謝你來這裡

95
00:05:32,165 --> 00:05:33,916
{\an8}你留了六條留言

96
00:05:35,126 --> 00:05:36,919
{\an8}你真是個美女

97
00:05:37,879 --> 00:05:39,756
{\an8}報紙上看起來比較胖

98
00:05:40,048 --> 00:05:42,925
{\an8}－迪克斯先生⋯
－我一定要見你

99
00:05:43,301 --> 00:05:45,928
{\an8}－你是唯一⋯
－迪克斯先生，我必須阻止你

100
00:05:46,012 --> 00:05:48,264
{\an8}我讀過你的起訴書和審判檔案

101
00:05:49,140 --> 00:05:51,392
{\an8}很抱歉，我已經不接刑事案了

102
00:05:51,476 --> 00:05:53,186
尤其是謀殺案

103
00:05:55,063 --> 00:05:56,272
有其他律師⋯

104
00:05:56,356 --> 00:05:58,524
跟你不一樣

105
00:06:00,318 --> 00:06:01,611
我有什麼不一樣？

106
00:06:02,278 --> 00:06:03,696
你殺過人

107
00:06:04,781 --> 00:06:07,241
你能瞭解⋯

108
00:06:07,658 --> 00:06:09,786
－那種感覺
－部分是因為

109
00:06:09,869 --> 00:06:10,995
我想處理⋯

110
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
我殺了人

111
00:06:15,792 --> 00:06:17,043
奪去人命

112
00:06:19,170 --> 00:06:23,007
我需要能理解的人

113
00:06:24,342 --> 00:06:25,593
為什麼？

114
00:06:26,219 --> 00:06:27,470
因為⋯

115
00:06:28,805 --> 00:06:30,973
我知道我有點不對勁

116
00:06:33,101 --> 00:06:35,853
有聲音叫我去做

117
00:06:36,354 --> 00:06:39,732
我知道這和你做的事不一樣

118
00:06:40,483 --> 00:06:42,485
但要是有人能理解⋯

119
00:06:43,778 --> 00:06:45,029
聽我說

120
00:06:45,446 --> 00:06:47,073
我不想坐牢一輩子

121
00:06:47,156 --> 00:06:49,409
要是我能進醫院⋯

122
00:06:50,827 --> 00:06:53,413
我沒有很多錢

123
00:06:55,957 --> 00:06:57,333
但我會付給你

124
00:06:58,835 --> 00:07:00,378
我所有一切

125
00:07:08,052 --> 00:07:10,263
嗨，您要見我？

126
00:07:10,471 --> 00:07:11,973
對

127
00:07:13,683 --> 00:07:16,018
上周聽證會之後我就想找你

128
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
我想讓你知道，雖然開頭不順

129
00:07:19,605 --> 00:07:21,274
但我認為你

130
00:07:21,607 --> 00:07:23,192
主張的動議很有說服力

131
00:07:23,609 --> 00:07:25,278
謝謝

132
00:07:25,528 --> 00:07:27,113
這是我第一次真的打贏

133
00:07:27,196 --> 00:07:29,824
感覺很棒

134
00:07:30,199 --> 00:07:31,951
對，是個很難的議題

135
00:07:32,160 --> 00:07:34,203
判決可以朝向任何一邊

136
00:07:34,912 --> 00:07:36,664
我會說，大部分的法官

137
00:07:36,914 --> 00:07:38,416
會判決另一邊贏

138
00:07:38,624 --> 00:07:41,711
我替我這一邊開心⋯

139
00:07:41,836 --> 00:07:42,837
你打中我

140
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
我想也許你會想一起吃個午餐

141
00:07:50,553 --> 00:07:52,638
那不會⋯

142
00:07:53,139 --> 00:07:54,557
非常不恰當嗎？

143
00:07:55,516 --> 00:07:56,642
案子結束了

144
00:07:56,893 --> 00:07:59,437
我非常樂意教導年輕的律師

145
00:07:59,562 --> 00:08:01,063
這不是常有的事

146
00:08:01,147 --> 00:08:02,356
在法律界

147
00:08:04,859 --> 00:08:06,110
我不能命令你

148
00:08:06,402 --> 00:08:08,070
那會是濫用我的裁量權

149
00:08:08,154 --> 00:08:10,448
就說這是個請求吧

150
00:08:16,370 --> 00:08:19,248
被告主動告知我們，受害者失蹤了

151
00:08:19,957 --> 00:08:22,793
我們在他辦公室附近找到她的車

152
00:08:23,127 --> 00:08:24,629
於是在該區域展開搜索

153
00:08:24,879 --> 00:08:27,298
警探，告訴我們你找到什麼？

154
00:08:27,507 --> 00:08:29,592
就在建築物後方的樹林裡

155
00:08:29,759 --> 00:08:31,260
找到受害者的屍體

156
00:08:31,552 --> 00:08:32,762
身份是⋯

157
00:08:32,845 --> 00:08:34,138
凱絲琳文斯

158
00:08:34,263 --> 00:08:36,933
她的胸部有多處刀傷

159
00:08:37,350 --> 00:08:39,393
兩手上有抵禦傷

160
00:08:39,685 --> 00:08:41,062
屍體赤裸

161
00:08:41,354 --> 00:08:43,773
所以我們要求
強暴採證，送到實驗室

162
00:08:44,065 --> 00:08:45,983
你知道測試的結果嗎？

163
00:08:46,108 --> 00:08:48,444
受害者體內有精液

164
00:08:48,903 --> 00:08:51,447
樣本和被告的基因相符

165
00:08:53,074 --> 00:08:54,659
我客戶對你說過

166
00:08:54,784 --> 00:08:56,410
－他和凱絲琳文斯在交往
－對

167
00:08:56,494 --> 00:08:58,120
他們有性關係

168
00:08:58,287 --> 00:08:59,288
對

169
00:08:59,413 --> 00:09:01,249
她可能是被某個陌生人殺害

170
00:09:01,332 --> 00:09:03,793
就在和我當事人做愛之後

171
00:09:03,918 --> 00:09:05,044
有可能嗎，警探？

172
00:09:05,127 --> 00:09:06,629
任何事都有可能，這不代表⋯

173
00:09:06,712 --> 00:09:07,713
謝謝你

174
00:09:07,797 --> 00:09:09,257
你找到凶器了嗎？

175
00:09:09,340 --> 00:09:10,800
沒有，沒有發現兇刀

176
00:09:10,925 --> 00:09:12,552
受害者的血跡呢？

177
00:09:12,635 --> 00:09:14,178
能和我客戶產生關連嗎？

178
00:09:14,470 --> 00:09:15,471
沒有

179
00:09:15,596 --> 00:09:18,224
你們搜索過他辦公室、他家

180
00:09:18,349 --> 00:09:20,518
他的車、他的衣服

181
00:09:20,726 --> 00:09:23,771
找到任何受害者的血跡嗎？

182
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
沒有

183
00:09:25,439 --> 00:09:27,233
你覺得這合理嗎，警探

184
00:09:27,316 --> 00:09:29,193
他會對血跡及實體證據

185
00:09:29,318 --> 00:09:31,779
如此小心，卻把屍體丟棄在

186
00:09:31,862 --> 00:09:33,656
他辦公室建築物的後面？

187
00:09:33,739 --> 00:09:35,700
謀殺經常不合理

188
00:09:35,825 --> 00:09:37,368
他打給警察

189
00:09:37,493 --> 00:09:39,161
引導你到她的車

190
00:09:39,328 --> 00:09:41,956
他給你他的DNA樣本

191
00:09:42,748 --> 00:09:43,958
對嗎？

192
00:09:44,375 --> 00:09:45,668
對

193
00:09:48,254 --> 00:09:49,797
你知道我已經自白了

194
00:09:49,922 --> 00:09:52,341
我知道，但你自白是在

195
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
他們在後車廂發現屍體之後

196
00:09:54,635 --> 00:09:58,139
要是我們能
排除那次搜索，自白也就排除了

197
00:09:58,347 --> 00:10:00,099
這會給我們談條件的籌碼

198
00:10:00,182 --> 00:10:02,893
才能把你送進醫院

199
00:10:04,270 --> 00:10:05,354
你在聽嗎？

200
00:10:05,688 --> 00:10:07,398
你可以消除我的自白？

201
00:10:07,690 --> 00:10:08,858
也許

202
00:10:08,983 --> 00:10:11,068
但我願意供認，如果這樣⋯

203
00:10:11,193 --> 00:10:13,446
我懂，但問題是

204
00:10:13,529 --> 00:10:16,157
這樣我們就沒有還價的空間

205
00:10:16,782 --> 00:10:18,075
這一點你接受嗎？

206
00:10:18,868 --> 00:10:20,077
好

207
00:10:20,161 --> 00:10:22,121
我只是不想進監獄

208
00:10:22,204 --> 00:10:24,332
只要讓我不進監獄就好

209
00:10:24,415 --> 00:10:25,666
我懂

210
00:10:28,044 --> 00:10:30,713
你只要回答我問你的問題

211
00:10:30,796 --> 00:10:31,964
不要多說，因為⋯

212
00:10:32,048 --> 00:10:33,257
我勒死她

213
00:10:35,384 --> 00:10:38,679
史丹利，我知道你病了

214
00:10:39,055 --> 00:10:40,640
我知道你想好起來

215
00:10:40,723 --> 00:10:41,807
卡羅

216
00:10:43,726 --> 00:10:44,769
什麼？

217
00:10:45,269 --> 00:10:46,604
她名叫卡羅

218
00:10:47,855 --> 00:10:49,774
她在我那棟樓上班

219
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
她對我很好

220
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
我是警衛，我殺了她

221
00:10:57,406 --> 00:10:58,616
聽我說

222
00:10:59,700 --> 00:11:02,119
我沒辦法讓你不進監獄

223
00:11:02,244 --> 00:11:03,537
如果你不肯照我說的做

224
00:11:04,955 --> 00:11:08,417
不要告訴其他任何人，你勒死這女孩

225
00:11:10,002 --> 00:11:11,170
聽清楚了嗎？

226
00:11:14,382 --> 00:11:15,466
好

227
00:11:26,143 --> 00:11:27,770
你是本案檢察官？

228
00:11:27,937 --> 00:11:29,313
完美，對吧？

229
00:11:30,064 --> 00:11:32,650
我想把你關起來
然後就進了精神病院

230
00:11:32,775 --> 00:11:34,652
在開心農場上待了一個月，我回來了

231
00:11:34,777 --> 00:11:37,988
卻發現我又對上：碰！

232
00:11:38,531 --> 00:11:39,949
我是這樣叫你的

233
00:11:40,074 --> 00:11:42,284
我以前會給被告取一個字的綽號

234
00:11:42,368 --> 00:11:43,577
比較容易記

235
00:11:43,661 --> 00:11:45,955
我給你的綽號是：碰

236
00:11:47,039 --> 00:11:48,290
因為你開槍

237
00:11:48,666 --> 00:11:49,959
我懂了⋯

238
00:11:50,042 --> 00:11:51,377
現在我叫你“阿技”

239
00:11:51,460 --> 00:11:53,295
因為你用技術問題被開釋

240
00:11:53,921 --> 00:11:56,507
你喜歡哪個，碰還是阿技？

241
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
琳希

242
00:12:04,598 --> 00:12:06,142
我半開玩笑的

243
00:12:06,934 --> 00:12:09,895
我想讓自己的立場輕鬆點

244
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
因為我⋯

245
00:12:12,440 --> 00:12:15,151
非常尷尬⋯

246
00:12:17,111 --> 00:12:20,948
我不會擁抱你

247
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
但我會盡量公平

248
00:12:25,035 --> 00:12:26,370
更重要的是⋯

249
00:12:27,872 --> 00:12:30,458
當個值得尊敬的法庭人員

250
00:12:32,334 --> 00:12:33,502
真的

251
00:12:37,339 --> 00:12:38,424
華斯？

252
00:12:38,591 --> 00:12:40,843
他們為什麼派出最好的人？

253
00:12:40,968 --> 00:12:42,636
史丹利，這是謀殺案

254
00:12:42,720 --> 00:12:44,054
你勒死了人

255
00:12:44,180 --> 00:12:47,808
－我會坦白
－不要又開始了

256
00:12:47,892 --> 00:12:49,977
他會要我坐牢

257
00:12:50,936 --> 00:12:52,438
冷靜點

258
00:12:53,272 --> 00:12:54,690
要是⋯

259
00:12:55,107 --> 00:12:57,985
我可以給他們其他資訊？

260
00:12:58,068 --> 00:13:02,198
我可以用入院當交換條件

261
00:13:02,323 --> 00:13:03,657
不用坐牢？

262
00:13:05,576 --> 00:13:07,203
什麼其他資訊

263
00:13:07,745 --> 00:13:09,705
我做了其他事⋯

264
00:13:11,499 --> 00:13:12,792
是他們不知道的

265
00:13:13,042 --> 00:13:14,752
我也不想知道

266
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
我們先處理排除的聽證會

267
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
然後再看怎樣，好嗎？

268
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
－卡羅
－什麼？

269
00:13:27,932 --> 00:13:29,558
她名叫卡羅

270
00:13:37,399 --> 00:13:39,109
我不否認有外遇

271
00:13:39,235 --> 00:13:42,571
醫師，在凱絲琳文斯被殺
當天晚上，你和她見面了嗎？

272
00:13:42,696 --> 00:13:44,323
有，她來辦公室

273
00:13:44,406 --> 00:13:46,367
我們經常在那邊碰面

274
00:13:46,450 --> 00:13:48,911
夜裡員工都走了
我會在那邊工作，然後⋯

275
00:13:48,994 --> 00:13:51,789
告訴我們當晚發生什麼事？

276
00:13:51,914 --> 00:13:53,916
她在剛過九點時來

277
00:13:54,416 --> 00:13:56,752
我還在工作，她就在附近晃

278
00:13:57,294 --> 00:13:59,588
之後我們開了一瓶酒

279
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
－做愛
－在辦公室裡

280
00:14:02,633 --> 00:14:04,468
－對
－然後？

281
00:14:04,927 --> 00:14:07,304
她離開，說要去一個派對

282
00:14:07,513 --> 00:14:08,722
我送她到門口

283
00:14:09,056 --> 00:14:10,766
我們道別，那就是⋯

284
00:14:11,600 --> 00:14:13,310
我最後一次看見她

285
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
你何時發現事情不對勁？

286
00:14:15,938 --> 00:14:17,857
當天晚一點，我離開辦公室要回家

287
00:14:17,940 --> 00:14:20,025
看到她的車還在停車場

288
00:14:20,442 --> 00:14:22,152
我知道這不合理

289
00:14:22,278 --> 00:14:25,698
但我想也許她朋友順道載她

290
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
所以沒有太擔心

291
00:14:28,450 --> 00:14:30,578
隔天，她的車還在那裡

292
00:14:30,786 --> 00:14:33,497
－你怎麼做？
－我有點擔心

293
00:14:33,622 --> 00:14:35,124
我打給她室友艾咪懷特

294
00:14:35,457 --> 00:14:38,002
她說凱絲整晚都沒回家

295
00:14:38,586 --> 00:14:39,795
我掛斷電話

296
00:14:39,920 --> 00:14:41,672
立刻打給警察

297
00:14:42,965 --> 00:14:44,550
他們當天稍晚找到她

298
00:14:45,092 --> 00:14:48,429
巴瑞特醫師，你殺了凱絲文斯嗎？

299
00:14:49,138 --> 00:14:50,431
沒有

300
00:14:51,056 --> 00:14:53,559
我非常關心凱絲

301
00:14:54,226 --> 00:14:57,771
我用盡一切所能幫助警察

302
00:14:58,439 --> 00:15:00,983
我發誓，我不知道她發生了什麼事

303
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
但願我知道就好了

304
00:15:14,121 --> 00:15:16,040
你認得這瓶子？

305
00:15:16,373 --> 00:15:18,584
看起來像是止痛劑處方藥

306
00:15:19,585 --> 00:15:23,005
是你開給凱絲琳文斯的，對嗎？

307
00:15:23,130 --> 00:15:25,966
對，凱絲當時還有點不舒服

308
00:15:26,091 --> 00:15:27,968
止痛藥是合適的治療方式

309
00:15:28,052 --> 00:15:30,220
根據她的驗屍報告

310
00:15:30,346 --> 00:15:32,514
她沒有服用任何止痛藥

311
00:15:32,640 --> 00:15:35,643
事實上，她體內沒有

312
00:15:35,726 --> 00:15:37,061
任何藥物

313
00:15:37,186 --> 00:15:38,354
不知道為什麼會這樣

314
00:15:38,437 --> 00:15:40,731
醫師，這瓶子是半滿的

315
00:15:41,231 --> 00:15:44,526
是在你辦公室的桌子裡找到的

316
00:15:44,652 --> 00:15:45,653
一定是她留在那裡的

317
00:15:45,778 --> 00:15:47,112
我相信是的

318
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
因為你是吃止痛藥的那個人

319
00:15:49,657 --> 00:15:51,408
完全不是這樣

320
00:15:56,288 --> 00:16:01,877
我有七張你開的處方箋

321
00:16:02,002 --> 00:16:04,588
名字都是凱絲琳文斯

322
00:16:04,797 --> 00:16:07,299
在不同的地點開具

323
00:16:07,383 --> 00:16:09,843
都是過去幾個月內開的

324
00:16:12,304 --> 00:16:14,640
為什麼有這麼多處方箋？

325
00:16:17,184 --> 00:16:19,561
我們也用你的血液樣本

326
00:16:20,229 --> 00:16:21,855
進行新的測試

327
00:16:22,648 --> 00:16:25,317
你現在想更改說詞嗎，醫師？

328
00:16:29,947 --> 00:16:31,240
好

329
00:16:31,782 --> 00:16:34,743
我有個問題

330
00:16:35,995 --> 00:16:37,830
她拿藥給我

331
00:16:38,831 --> 00:16:42,001
我有上癮的問題

332
00:16:43,627 --> 00:16:45,421
並不代表我是兇手

333
00:16:55,180 --> 00:16:56,765
你為什麼沒跟我們說，史蒂芬？

334
00:16:59,601 --> 00:17:00,853
我很抱歉

335
00:17:01,520 --> 00:17:03,188
我想保護自己

336
00:17:05,524 --> 00:17:06,984
我知道那不好看

337
00:17:08,277 --> 00:17:09,820
現在我同意艾琳諾

338
00:17:10,529 --> 00:17:12,448
我們必須考慮認罪

339
00:17:13,282 --> 00:17:15,617
認什麼罪？

340
00:17:16,201 --> 00:17:17,453
二級謀殺

341
00:17:19,997 --> 00:17:21,665
我沒有殺人

342
00:17:21,957 --> 00:17:24,126
但看起來很像是你殺的

343
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
最後和她在一起

344
00:17:26,545 --> 00:17:28,255
她體內有你的精液

345
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
她在你辦公室後面的樹林被發現

346
00:17:31,925 --> 00:17:33,761
有人殺了她

347
00:17:34,636 --> 00:17:36,638
就在她離開辦公室之後

348
00:17:37,139 --> 00:17:39,224
我們讓你上去作證

349
00:17:39,308 --> 00:17:41,852
是要讓你看起來像是負責的醫師

350
00:17:42,269 --> 00:17:46,148
是不可能犯罪的那種人

351
00:17:46,648 --> 00:17:50,360
但你卻變成藥物上癮的騙子

352
00:17:51,612 --> 00:17:53,363
我同意尤金

353
00:17:53,822 --> 00:17:57,159
至少我們要考慮認罪

354
00:17:57,701 --> 00:17:59,745
我沒有殺她，艾琳諾

355
00:18:01,997 --> 00:18:03,624
是真的

356
00:18:08,045 --> 00:18:10,339
我不會認二級謀殺罪

357
00:18:20,057 --> 00:18:21,809
你說你和他吃午餐是什麼意思？

358
00:18:22,017 --> 00:18:23,018
我就⋯

359
00:18:23,185 --> 00:18:24,728
就是處理你動議的那位法官？

360
00:18:24,853 --> 00:18:27,397
對，他昨天邀我

361
00:18:27,981 --> 00:18:31,193
我覺得最好不要拒絕

362
00:18:31,568 --> 00:18:33,362
最好不要拒絕？

363
00:18:33,445 --> 00:18:36,532
他說那是個請求，但他說的方式

364
00:18:36,657 --> 00:18:38,992
聽起來像是會有後果

365
00:18:39,660 --> 00:18:41,912
－所以你就去吃午餐
－對

366
00:18:42,287 --> 00:18:44,998
－然後發生什麼事？
－沒事，我們吃了午餐

367
00:18:45,082 --> 00:18:46,458
談法律

368
00:18:46,542 --> 00:18:49,002
感覺很單純，然後就結束了

369
00:18:52,214 --> 00:18:54,049
然後他約我出去喝一杯

370
00:18:54,174 --> 00:18:56,301
－你怎麼說？
－我說我不行

371
00:18:56,385 --> 00:18:58,137
我要工作，然後⋯

372
00:19:00,722 --> 00:19:02,099
“也許明天吧”

373
00:19:02,224 --> 00:19:03,475
你要我去找他嗎？

374
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
天啊，不要

375
00:19:06,103 --> 00:19:09,439
這很奸巧

376
00:19:10,065 --> 00:19:12,067
年輕律師最不需要的⋯

377
00:19:12,192 --> 00:19:13,402
我會喊停的

378
00:19:13,819 --> 00:19:15,112
你要我和你一起去嗎？

379
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
不用

380
00:19:17,072 --> 00:19:18,532
我會拒絕他

381
00:19:22,536 --> 00:19:24,913
我看到一輛車停在路邊

382
00:19:25,038 --> 00:19:26,582
我以為是警車

383
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
因為車頂有燈，加上烤漆的樣子

384
00:19:29,334 --> 00:19:31,003
你看到有人在車附近嗎？

385
00:19:31,253 --> 00:19:32,337
是被告

386
00:19:32,421 --> 00:19:34,298
他穿著像是警察的制服

387
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
站在車後方

388
00:19:35,924 --> 00:19:37,885
後車廂是開的，他拿著手電筒

389
00:19:37,968 --> 00:19:40,053
我以為他想換輪胎

390
00:19:40,137 --> 00:19:41,889
－你怎麼做？
－我靠邊停

391
00:19:41,972 --> 00:19:43,348
看看能否幫忙

392
00:19:43,432 --> 00:19:45,100
我發現他不是警方的人

393
00:19:45,225 --> 00:19:47,603
他是私人公司的警衛

394
00:19:47,895 --> 00:19:49,855
你看到他之後發生什麼事？

395
00:19:50,022 --> 00:19:51,940
他一看到我，就用力關上後車廂

396
00:19:52,024 --> 00:19:53,567
好像不想讓我看到裡面

397
00:19:53,942 --> 00:19:55,611
當然我起了疑心

398
00:19:55,736 --> 00:19:56,945
我問：“發生什麼事？”

399
00:19:57,029 --> 00:19:58,780
他說他只是抽根煙

400
00:19:58,906 --> 00:20:00,782
公司不讓他在車上抽煙

401
00:20:00,949 --> 00:20:02,409
但是我沒看見煙

402
00:20:02,492 --> 00:20:04,995
他看起來鬼鬼祟祟、很可疑？

403
00:20:05,120 --> 00:20:06,872
－異議
－成立

404
00:20:06,955 --> 00:20:08,415
你怕他拿出武器嗎？

405
00:20:08,540 --> 00:20:10,959
－異議
－華斯先生⋯

406
00:20:11,793 --> 00:20:14,296
我試著多問幾個問題

407
00:20:14,379 --> 00:20:16,131
他在哪裡工作，何時輪班

408
00:20:16,215 --> 00:20:17,925
但他不願意回答

409
00:20:18,175 --> 00:20:20,761
他只是站著，然後想離開

410
00:20:20,844 --> 00:20:22,596
－你讓他走了嗎？
－沒有

411
00:20:22,679 --> 00:20:23,972
我知道事情不對勁

412
00:20:24,139 --> 00:20:26,642
所以我請他打開後車廂，他照做了

413
00:20:26,725 --> 00:20:28,227
後車廂裡有什麼？

414
00:20:28,352 --> 00:20:30,437
我發現一具女性屍體

415
00:20:30,938 --> 00:20:33,106
以蜷曲的姿勢側躺

416
00:20:33,232 --> 00:20:35,567
整個脖子周圍都有瘀青

417
00:20:35,651 --> 00:20:37,778
顯然是勒死的受害者

418
00:20:38,070 --> 00:20:40,364
後來我發現那是卡羅達頓

419
00:20:41,865 --> 00:20:44,451
你請他打開後車廂，還是命令他？

420
00:20:44,534 --> 00:20:45,661
是請求

421
00:20:45,744 --> 00:20:47,663
－當時你的武器在哪？
－是拔出來的

422
00:20:47,746 --> 00:20:50,832
所以你請求時用槍指著他

423
00:20:50,916 --> 00:20:51,959
對

424
00:20:52,084 --> 00:20:54,795
你本來不知道車廂裡有屍體，對嗎？

425
00:20:54,878 --> 00:20:56,171
在他打開之前不知道

426
00:20:56,255 --> 00:20:59,341
在車上沒看到血跡
被告的衣服上也沒有？

427
00:20:59,424 --> 00:21:01,843
－沒有
－車裡發出聲音嗎？

428
00:21:01,927 --> 00:21:03,679
你聽見了尖叫或呼救嗎？

429
00:21:03,887 --> 00:21:05,847
顯然沒有，她已經死了

430
00:21:06,056 --> 00:21:08,475
就我聽到，你的證詞所述

431
00:21:08,809 --> 00:21:10,352
要是他拿著煙

432
00:21:10,477 --> 00:21:11,895
你就不會搜後車廂

433
00:21:12,020 --> 00:21:14,022
我不是這樣說，我的證詞是

434
00:21:14,314 --> 00:21:15,649
他的行為可疑

435
00:21:15,732 --> 00:21:17,901
因為他沒有拿煙，而且逃避

436
00:21:18,026 --> 00:21:19,111
回答他在哪裡工作

437
00:21:19,194 --> 00:21:21,321
他不肯回答任何問題

438
00:21:21,405 --> 00:21:24,908
所以你搜索他的
後車廂，因為他不肯開口

439
00:21:25,033 --> 00:21:27,828
你客戶後車廂有女人屍體

440
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
不論如何，我是對的

441
00:21:29,997 --> 00:21:31,665
你的證詞是說，當你要求他

442
00:21:31,748 --> 00:21:35,043
打開車廂時
懷疑他車裡有女人屍體？

443
00:21:35,168 --> 00:21:36,545
我知道他有點什麼

444
00:21:36,628 --> 00:21:38,380
你知道他有點什麼

445
00:21:38,880 --> 00:21:40,382
但不是香菸

446
00:21:44,845 --> 00:21:46,179
現在呢？

447
00:21:46,263 --> 00:21:48,056
我們要向法官總結

448
00:21:48,140 --> 00:21:50,350
我說過，要是我們贏了，就有立場⋯

449
00:21:50,434 --> 00:21:51,727
要是輸了呢？

450
00:21:53,353 --> 00:21:56,898
那就認罪或是受審

451
00:21:57,649 --> 00:22:01,403
所以，也許我現在比較有協商的優勢

452
00:22:01,528 --> 00:22:04,072
也許現在可以談條件

453
00:22:04,197 --> 00:22:05,407
史丹利

454
00:22:05,532 --> 00:22:07,909
他們現在不會談條件

455
00:22:08,160 --> 00:22:09,369
就算他們肯

456
00:22:09,453 --> 00:22:11,455
你現在有憲法第四修正案保護

457
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
我的建議是，看聽證會的結果再說

458
00:22:16,585 --> 00:22:17,669
好

459
00:22:20,630 --> 00:22:21,923
好

460
00:22:23,383 --> 00:22:25,761
檢方有位反證人，庭上

461
00:22:25,927 --> 00:22:28,221
－我們傳喚瑪戈巴瑞特
－異議

462
00:22:28,305 --> 00:22:30,265
瑪戈巴瑞特享有配偶特權

463
00:22:30,349 --> 00:22:31,641
－檢方⋯
－巴瑞特太太

464
00:22:31,767 --> 00:22:36,063
才有權行使權利
而非楊先生或其客戶

465
00:22:36,146 --> 00:22:38,357
瑪戈巴瑞特願意作證

466
00:22:38,440 --> 00:22:40,609
她不能就私下的對話作證

467
00:22:40,692 --> 00:22:42,277
我們傳喚她不是為了這個

468
00:22:42,361 --> 00:22:43,737
上前

469
00:22:48,992 --> 00:22:50,660
這絕對是不公平的意外

470
00:22:50,786 --> 00:22:53,038
－她在證人名單上
－是我們的名單，不是你的

471
00:22:53,121 --> 00:22:54,414
重點是你們幫她準備了

472
00:22:54,498 --> 00:22:55,665
我們沒有

473
00:22:55,791 --> 00:22:57,459
你和這位女士面談過嗎？

474
00:22:57,584 --> 00:22:59,503
－有
－那有什麼問題？

475
00:22:59,753 --> 00:23:01,546
問題這是不公平的意外⋯

476
00:23:01,630 --> 00:23:03,924
我傳喚她是為了質疑

477
00:23:04,007 --> 00:23:06,718
好了，我們今天先暫停

478
00:23:06,802 --> 00:23:08,678
讓辯方有所準備

479
00:23:08,929 --> 00:23:11,306
明天就從巴瑞特太太開始

480
00:23:12,015 --> 00:23:13,350
回去

481
00:23:14,643 --> 00:23:15,936
休庭

482
00:23:18,313 --> 00:23:19,940
她到底會說什麼？

483
00:23:20,065 --> 00:23:21,817
我不知道

484
00:23:32,828 --> 00:23:34,162
庭上

485
00:23:34,287 --> 00:23:35,539
我們都可以猜測

486
00:23:35,664 --> 00:23:37,707
我客戶很可能謀殺了

487
00:23:37,833 --> 00:23:39,501
一位美麗的年輕女子

488
00:23:39,960 --> 00:23:42,254
他去公園棄屍

489
00:23:42,754 --> 00:23:46,007
但不管你喜不喜歡
這和今天的聽證會

490
00:23:46,091 --> 00:23:47,509
沒有關係

491
00:23:48,176 --> 00:23:51,388
荷普警官看到我客戶站在他的車旁

492
00:23:51,721 --> 00:23:54,850
他沒有看到血、沒有聽到尖叫

493
00:23:54,933 --> 00:23:57,686
沒有理由搜查車輛

494
00:23:58,061 --> 00:24:01,022
用力把車廂關上不是合理的根據

495
00:24:01,148 --> 00:24:03,692
拒絕開口不是合理根據

496
00:24:03,859 --> 00:24:07,612
表現緊張不是合理根據

497
00:24:08,196 --> 00:24:11,158
我知道這違背我們的正義感

498
00:24:11,241 --> 00:24:14,244
釋放一個也許犯下謀殺的人

499
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
但法庭曾說過，我們更不願意

500
00:24:17,247 --> 00:24:21,042
讓警方逃過不合理的搜查

501
00:24:22,294 --> 00:24:25,088
這是最重要的刑事程序

502
00:24:26,047 --> 00:24:29,134
這次搜查完全是合理的

503
00:24:29,468 --> 00:24:32,512
深夜裡，在偏僻的公園

504
00:24:32,637 --> 00:24:35,265
被告沒有理由在那裡

505
00:24:35,390 --> 00:24:37,934
他給的理由完全是謊言

506
00:24:38,268 --> 00:24:39,936
設身處地想像一下

507
00:24:40,020 --> 00:24:42,564
看見他跑向後車廂

508
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
用力關上

509
00:24:43,982 --> 00:24:47,068
然後拒絕回答最基本的問題

510
00:24:47,194 --> 00:24:49,821
緊張的聲音、避免眼神接觸

511
00:24:49,905 --> 00:24:52,157
還有他企圖逃離現場的事實

512
00:24:52,240 --> 00:24:55,327
被告的行為像是罪犯

513
00:24:55,577 --> 00:24:58,205
像是正在進行犯罪的人

514
00:24:58,413 --> 00:25:00,707
荷普警官有合理的根據

515
00:25:00,790 --> 00:25:02,292
相信有犯罪正在發生

516
00:25:02,375 --> 00:25:04,920
證據就在那後車廂裡

517
00:25:06,546 --> 00:25:07,881
他是對的⋯

518
00:25:09,132 --> 00:25:11,009
這也許不足以做決定⋯

519
00:25:12,219 --> 00:25:15,472
但顯然可知，他是從徵兆判斷

520
00:25:16,306 --> 00:25:20,769
朵勒女士想談觸犯正義

521
00:25:21,353 --> 00:25:24,523
她是要求你們，讓謀殺犯自由

522
00:25:28,610 --> 00:25:30,028
你丈夫作證說

523
00:25:30,111 --> 00:25:31,488
在凱絲琳文斯被殺當天

524
00:25:31,613 --> 00:25:34,866
他晚上回家時並不擔心

525
00:25:35,742 --> 00:25:39,454
巴瑞特太太，在你看來他不擔心嗎？

526
00:25:39,913 --> 00:25:41,373
不對

527
00:25:41,456 --> 00:25:44,960
他當晚回家時，看起來坐立難安

528
00:25:45,126 --> 00:25:46,920
－坐立難安
－對

529
00:25:47,254 --> 00:25:48,588
而且他回家之前

530
00:25:48,672 --> 00:25:51,800
沖過澡，這讓我覺得很怪

531
00:25:52,050 --> 00:25:53,969
你問過他，有什麼不對勁嗎？

532
00:25:54,177 --> 00:25:56,263
有，他說沒事

533
00:25:56,972 --> 00:25:58,848
－但是⋯
－但是什麼？

534
00:25:59,766 --> 00:26:03,645
在我看來，好像發生了讓人受傷的事

535
00:26:03,853 --> 00:26:07,023
巴瑞特太太，你認為你丈夫殺了⋯

536
00:26:07,148 --> 00:26:08,400
異議

537
00:26:08,483 --> 00:26:09,776
成立

538
00:26:09,859 --> 00:26:11,069
沒有問題了

539
00:26:14,614 --> 00:26:17,534
你向警方舉報過這些懷疑嗎？

540
00:26:17,742 --> 00:26:19,953
沒有，他是我丈夫，我希望⋯

541
00:26:20,036 --> 00:26:21,496
他現在又變成你丈夫了

542
00:26:22,831 --> 00:26:24,291
你說他沖過澡

543
00:26:24,499 --> 00:26:26,418
你是作證說，他從不曾回家前

544
00:26:26,501 --> 00:26:28,044
在辦公室沖澡嗎？

545
00:26:28,211 --> 00:26:30,338
－不是，他有時⋯
－你是作證說

546
00:26:30,422 --> 00:26:32,507
他從未工作返家時不開心嗎？

547
00:26:32,591 --> 00:26:34,509
－不是，但⋯
－你要作證說

548
00:26:34,634 --> 00:26:36,845
請求讓證人回答

549
00:26:36,970 --> 00:26:38,263
她已經回答我的問題

550
00:26:39,014 --> 00:26:40,599
你可以對法庭描述

551
00:26:40,682 --> 00:26:42,434
你的婚姻嗎？

552
00:26:43,977 --> 00:26:45,729
－不太順
－不太順？

553
00:26:46,229 --> 00:26:47,856
你們談過離婚嗎？

554
00:26:48,273 --> 00:26:49,733
－有
－離了婚

555
00:26:49,858 --> 00:26:52,068
你可以拿一半，要是他進監獄

556
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
錢都歸你花

557
00:26:53,528 --> 00:26:54,696
異議

558
00:26:54,821 --> 00:26:56,197
－你背叛你的⋯
－異議！

559
00:26:56,281 --> 00:26:58,450
這是交叉詢問

560
00:26:59,034 --> 00:27:00,327
我允許

561
00:27:00,535 --> 00:27:03,538
我同事艾琳諾福魯特和你談過很多次

562
00:27:04,039 --> 00:27:05,999
為何你沒提過，你丈夫當晚

563
00:27:06,082 --> 00:27:07,083
看起來坐立難安？

564
00:27:07,208 --> 00:27:08,209
－因為⋯
－你還沒

565
00:27:08,293 --> 00:27:09,377
－想好嗎？
－異議！

566
00:27:09,461 --> 00:27:10,545
你當時在哪？

567
00:27:10,629 --> 00:27:11,963
－又來了
－抱歉

568
00:27:12,172 --> 00:27:13,798
但我們和你面談時

569
00:27:13,882 --> 00:27:16,426
你說沒有資訊可提供

570
00:27:16,551 --> 00:27:19,429
但今天你卻帶著資訊

571
00:27:21,431 --> 00:27:24,142
我猜這是有可能的
因為定罪可以讓你

572
00:27:24,225 --> 00:27:26,394
－取得超過兩百萬
－異議！

573
00:27:26,519 --> 00:27:28,813
－撤回
－沒有問題了

574
00:27:37,030 --> 00:27:39,282
恐怕我有點困惑，潔米

575
00:27:39,574 --> 00:27:43,078
我只是覺得，你是我案子的法官

576
00:27:43,161 --> 00:27:47,415
案子一開始我又對你調情

577
00:27:47,832 --> 00:27:50,794
為了避免看起來不妥當

578
00:27:50,960 --> 00:27:54,255
也許我們不該被人看見一起喝酒

579
00:27:54,339 --> 00:27:56,966
你是說你寧願私底下嗎？

580
00:27:57,092 --> 00:27:58,468
不是

581
00:27:58,760 --> 00:28:01,179
我是說我們最好不要一起喝酒

582
00:28:01,304 --> 00:28:03,598
我們不應該來往

583
00:28:04,391 --> 00:28:07,227
你對我調情，是因為你感興趣

584
00:28:07,310 --> 00:28:09,646
還是你只是想影響我的判斷？

585
00:28:09,896 --> 00:28:11,731
因為要是後者

586
00:28:11,940 --> 00:28:14,067
即便你沒有影響到我

587
00:28:14,651 --> 00:28:17,153
我八成還是應該廢止我的決定

588
00:28:17,278 --> 00:28:18,655
退還給另一位法官

589
00:28:18,780 --> 00:28:21,074
像你說的，避免看起來

590
00:28:21,533 --> 00:28:22,951
不妥當

591
00:28:23,368 --> 00:28:24,577
我該這麼做嗎？

592
00:28:25,120 --> 00:28:27,497
現在聽起來像是威脅我

593
00:28:27,622 --> 00:28:30,500
要撤回裁決，這樣我的客戶⋯

594
00:28:30,625 --> 00:28:33,920
我只是順著你暗示的指控推論

595
00:28:34,587 --> 00:28:36,965
要是你覺得有任何不妥

596
00:28:37,757 --> 00:28:39,509
我就有責任廢止

597
00:28:39,718 --> 00:28:41,469
並將案件交給另一位法官

598
00:28:43,680 --> 00:28:45,473
我不覺得有何不妥

599
00:28:46,808 --> 00:28:48,017
你確定

600
00:28:48,560 --> 00:28:49,894
對

601
00:28:50,311 --> 00:28:51,855
我很確定

602
00:28:52,397 --> 00:28:56,401
因為要是有律師在我面前質疑

603
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
我是否越界⋯

604
00:28:58,778 --> 00:29:00,280
我沒有質疑

605
00:29:03,116 --> 00:29:05,326
好，那我不覺得有什麼問題

606
00:29:05,452 --> 00:29:07,120
我們不能一起喝一杯

607
00:29:07,620 --> 00:29:09,456
要是我覺得有問題，就會跟你說了

608
00:29:15,336 --> 00:29:16,504
－琳希！
－怎麼了？

609
00:29:16,588 --> 00:29:17,839
他剛崩潰了，我們叫醫護

610
00:29:17,922 --> 00:29:20,592
琳希！

611
00:29:20,675 --> 00:29:22,719
史丹利，我在這裡！

612
00:29:23,011 --> 00:29:25,138
我要認罪！我不想冒險！

613
00:29:25,221 --> 00:29:26,681
我要認罪！

614
00:29:26,806 --> 00:29:29,434
史丹利，你得冷靜點

615
00:29:30,185 --> 00:29:32,687
我要認罪

616
00:29:33,229 --> 00:29:36,274
要是他們放開你
你可以保持冷靜嗎？

617
00:29:36,524 --> 00:29:37,859
好

618
00:29:38,860 --> 00:29:40,361
放開吧

619
00:29:42,864 --> 00:29:43,907
你還好嗎？

620
00:29:43,990 --> 00:29:45,617
我必須單獨跟你談

621
00:29:47,952 --> 00:29:50,872
把他上手銬，腳銬在桌腳

622
00:29:50,955 --> 00:29:52,207
－不要
－那我就

623
00:29:52,290 --> 00:29:54,375
不要和你單獨相處，就這樣

624
00:29:55,794 --> 00:29:56,961
好

625
00:29:58,087 --> 00:29:59,297
站起來

626
00:30:12,310 --> 00:30:13,770
我們會透過玻璃看

627
00:30:14,062 --> 00:30:15,230
謝謝你

628
00:30:21,402 --> 00:30:22,987
我非要找你

629
00:30:23,071 --> 00:30:24,906
當我律師的原因是

630
00:30:25,698 --> 00:30:28,660
你有獨特的立場為我談條件

631
00:30:28,910 --> 00:30:30,787
－為什麼？
－你以前的事務所

632
00:30:31,037 --> 00:30:32,747
現在有另一件案子

633
00:30:35,375 --> 00:30:38,127
我可以幫上警方

634
00:30:38,378 --> 00:30:39,921
警察已經結案了，史丹利

635
00:30:40,004 --> 00:30:41,506
他們沒結案

636
00:30:42,590 --> 00:30:44,592
我殺了那女人

637
00:30:48,096 --> 00:30:49,639
你說什麼？

638
00:30:49,764 --> 00:30:51,266
凱絲文斯

639
00:30:54,185 --> 00:30:55,687
我刺死她

640
00:30:56,604 --> 00:30:58,273
棄屍在樹林裡

641
00:30:58,523 --> 00:31:01,442
我願意供認

642
00:31:01,568 --> 00:31:06,739
犯下這兩案，只要他們同意

643
00:31:06,948 --> 00:31:09,993
讓我入院，不用坐牢

644
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
你殺了凱絲文斯？

645
00:31:18,501 --> 00:31:19,711
對

646
00:31:19,794 --> 00:31:22,964
所以你才找上我
因為我以前的事務所？

647
00:31:23,089 --> 00:31:25,466
我知道你和檢察官海倫甘寶是朋友

648
00:31:25,592 --> 00:31:28,094
你可以談成

649
00:31:29,971 --> 00:31:31,472
法官回來了

650
00:31:32,640 --> 00:31:33,766
天啊

651
00:31:34,475 --> 00:31:35,643
聽好

652
00:31:36,394 --> 00:31:38,187
你想給他們的條件

653
00:31:39,147 --> 00:31:40,815
在裁決之後還是在

654
00:31:41,733 --> 00:31:43,651
是席勒法官，你有機會

655
00:31:45,194 --> 00:31:46,321
搜索不恰當

656
00:31:51,242 --> 00:31:52,827
我們就聽她怎麼說

657
00:31:56,664 --> 00:31:57,790
請坐

658
00:32:05,131 --> 00:32:07,675
我花了三小時

659
00:32:07,800 --> 00:32:11,012
努力想辦法，讓自己支持搜索

660
00:32:11,137 --> 00:32:14,515
被告的後車廂，以及隨後的逮捕

661
00:32:16,059 --> 00:32:17,518
但我失敗了

662
00:32:18,353 --> 00:32:20,897
這不構成附帶搜查

663
00:32:21,022 --> 00:32:22,899
也和企圖阻止

664
00:32:23,024 --> 00:32:25,860
被告拿到武器無關

665
00:32:25,944 --> 00:32:27,987
說穿了什麼都沒有

666
00:32:28,821 --> 00:32:33,201
這是無證據逮捕，更簡單說，是違憲

667
00:32:34,243 --> 00:32:36,829
這決定讓我難過

668
00:32:37,455 --> 00:32:39,040
因為結果

669
00:32:42,543 --> 00:32:45,630
這位警官必須馬上

670
00:32:45,713 --> 00:32:46,839
被送回警校

671
00:32:48,383 --> 00:32:51,344
搜索和自白在此被排除

672
00:32:51,427 --> 00:32:54,222
告訴駁回，被告

673
00:32:54,305 --> 00:32:56,182
可怕的是我必須說

674
00:32:57,016 --> 00:32:58,309
你可以走了

675
00:33:00,603 --> 00:33:01,980
休庭

676
00:33:10,655 --> 00:33:12,865
－發生什麼事？
－你自由了

677
00:33:13,199 --> 00:33:15,243
她駁回了搜索和自白

678
00:33:15,326 --> 00:33:17,704
－我可以走了？
－對

679
00:33:17,870 --> 00:33:19,580
但你還是要幫警方

680
00:33:19,706 --> 00:33:21,833
那件事，並獲得幫助

681
00:33:21,916 --> 00:33:23,584
已經不需要了，對吧？

682
00:33:26,879 --> 00:33:28,089
我自由了

683
00:33:32,427 --> 00:33:33,594
對

684
00:33:34,345 --> 00:33:35,638
謝謝你，琳希

685
00:33:37,974 --> 00:33:39,225
謝謝

686
00:34:01,956 --> 00:34:03,458
你說你無法脫身是什麼意思？

687
00:34:03,583 --> 00:34:05,585
－他類似挖坑給我
－怎樣挖坑給你？

688
00:34:05,668 --> 00:34:08,129
他類似暗示他要收回裁決

689
00:34:08,212 --> 00:34:09,714
但他說的方式很小心

690
00:34:09,839 --> 00:34:12,717
基本上他讓我堅持說

691
00:34:12,800 --> 00:34:15,303
沒有不妥；那個人是法官

692
00:34:15,428 --> 00:34:17,263
－他比我聰明
－潔米

693
00:34:17,346 --> 00:34:19,307
不要擔心，我知道怎樣甩掉男人

694
00:34:19,390 --> 00:34:20,641
同時拍他們馬屁

695
00:34:20,767 --> 00:34:22,143
喝一杯，然後我就擺脫

696
00:34:22,226 --> 00:34:24,395
－這種處境
－他不是大學生

697
00:34:24,604 --> 00:34:26,981
－他是法官
－我能處理他

698
00:34:27,065 --> 00:34:28,566
－我可以
－他用什麼方式

699
00:34:28,649 --> 00:34:30,276
－威脅你嗎？
－沒有

700
00:34:30,651 --> 00:34:33,029
潔米，你正在走上一條路

701
00:34:33,613 --> 00:34:35,156
事關你的職涯

702
00:34:35,823 --> 00:34:37,116
和你自己

703
00:34:38,826 --> 00:34:40,203
我可以處理

704
00:34:43,873 --> 00:34:47,043
他是最後一個見到她的人

705
00:34:47,877 --> 00:34:51,672
她的屍體在辦公室建築後面被發現

706
00:34:52,673 --> 00:34:54,509
體內有他的精液

707
00:34:55,259 --> 00:34:57,345
他們最近被目擊有爭執

708
00:34:57,845 --> 00:34:59,430
她掌摑了他

709
00:35:00,973 --> 00:35:03,518
被告自己的老婆知道

710
00:35:03,643 --> 00:35:04,894
當晚有什麼事不對勁

711
00:35:05,686 --> 00:35:07,355
他回到家坐立不安

712
00:35:07,855 --> 00:35:11,818
而且我們知道他藥物成癮

713
00:35:12,652 --> 00:35:15,113
也許凱絲琳文斯要揭穿他

714
00:35:16,030 --> 00:35:17,740
毀了他的婚姻

715
00:35:18,116 --> 00:35:19,784
毀了他的事業

716
00:35:21,077 --> 00:35:22,370
我們不知道

717
00:35:22,912 --> 00:35:24,288
無法知道

718
00:35:25,331 --> 00:35:27,166
凱絲琳文斯死了

719
00:35:28,042 --> 00:35:29,544
我們確實知道

720
00:35:29,961 --> 00:35:32,004
被告在證人席上

721
00:35:32,964 --> 00:35:34,215
說謊

722
00:35:34,966 --> 00:35:38,594
辯方提出的只有被告的說詞

723
00:35:39,720 --> 00:35:41,514
而他在證人席上

724
00:35:42,682 --> 00:35:44,142
說謊

725
00:35:45,226 --> 00:35:47,728
巴瑞特醫師害怕承認他上癮

726
00:35:47,854 --> 00:35:50,606
因為他知道這有害他的事業

727
00:35:51,190 --> 00:35:53,151
但沒有證據顯示，這會讓他

728
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
去殺害凱絲文斯

729
00:35:54,735 --> 00:35:57,113
也沒有證據顯示，她威脅

730
00:35:57,238 --> 00:35:58,573
要公開

731
00:35:59,115 --> 00:36:02,994
我客戶盡力幫助警察

732
00:36:03,369 --> 00:36:05,830
他打給警方說她失蹤了

733
00:36:05,913 --> 00:36:08,416
也允許他們搜索所有東西

734
00:36:08,541 --> 00:36:11,127
他甚至提供血液樣本

735
00:36:11,836 --> 00:36:15,256
可能是別人殺了凱絲文斯

736
00:36:15,631 --> 00:36:17,675
外面的某人看見她離開

737
00:36:17,842 --> 00:36:20,428
他們所有的證據
只證明她當晚在那裡

738
00:36:20,553 --> 00:36:22,805
精液證明有外遇

739
00:36:23,264 --> 00:36:25,516
但不證明謀殺

740
00:36:26,434 --> 00:36:28,102
至於那位妻子

741
00:36:28,186 --> 00:36:30,730
突然出面說一些

742
00:36:30,813 --> 00:36:32,356
不太對勁的事

743
00:36:32,773 --> 00:36:34,275
她有說謊的動機

744
00:36:34,942 --> 00:36:36,611
她有兩百萬個理由

745
00:36:38,279 --> 00:36:40,990
她沒有對警察或是辯方律師說

746
00:36:41,115 --> 00:36:42,742
巴瑞特先生看起來坐立難安

747
00:36:42,825 --> 00:36:46,579
她是事後才捏造的，當她想到

748
00:36:46,662 --> 00:36:49,957
讓他進監獄，對她有好處

749
00:36:50,458 --> 00:36:51,792
她就報復

750
00:36:52,460 --> 00:36:53,836
就我們所知

751
00:36:54,170 --> 00:36:56,339
也許當晚她躲在樹叢裡

752
00:36:56,631 --> 00:36:58,966
等凱絲琳文斯出來

753
00:37:02,470 --> 00:37:03,721
我們不知道

754
00:37:07,099 --> 00:37:10,311
不常有贏家來申訴

755
00:37:10,436 --> 00:37:11,687
我不是申訴

756
00:37:12,146 --> 00:37:15,233
這是關於完全無關的事

757
00:37:15,691 --> 00:37:17,026
只是⋯

758
00:37:18,027 --> 00:37:21,322
您對於法律的詮釋，我再欣賞不過

759
00:37:21,864 --> 00:37:24,992
我有個客戶

760
00:37:25,076 --> 00:37:26,953
犯下一起案件，目前正由

761
00:37:27,036 --> 00:37:28,496
別人受審

762
00:37:29,205 --> 00:37:30,539
然後？

763
00:37:30,665 --> 00:37:34,877
我有沒有辦法矯正這種不公義？

764
00:37:35,211 --> 00:37:37,463
我很確定答案是沒有，但⋯

765
00:37:37,546 --> 00:37:39,507
那為什麼要問？

766
00:37:41,050 --> 00:37:42,260
答案是肯定的嗎？

767
00:37:42,343 --> 00:37:44,929
在其他49州，你無能為力

768
00:37:45,012 --> 00:37:47,682
在麻州，有個條款

769
00:37:48,224 --> 00:37:50,476
在第一條之六

770
00:37:50,685 --> 00:37:54,021
允許律師打破保密特權

771
00:37:54,105 --> 00:37:56,983
以避免無辜的人入獄

772
00:37:57,066 --> 00:38:00,194
－有判例嗎？
－沒有，從沒有過

773
00:38:00,278 --> 00:38:02,446
沒有這種判決，因為

774
00:38:02,530 --> 00:38:05,157
沒有律師援用過這條款

775
00:38:05,241 --> 00:38:08,035
－為什麼？
－你知道答案

776
00:38:08,119 --> 00:38:11,372
保密特權是刑事審判的基礎

777
00:38:11,455 --> 00:38:13,082
在紙上也許有例外

778
00:38:13,207 --> 00:38:15,543
但沒有辯護律師

779
00:38:15,668 --> 00:38:18,546
願意用它，即便合法

780
00:38:18,671 --> 00:38:20,298
但我可以

781
00:38:20,423 --> 00:38:23,009
－我可以審酌
－好

782
00:38:23,217 --> 00:38:27,263
但琳希，這等於
為自己的職涯簽下死刑令

783
00:38:27,388 --> 00:38:30,850
你會變成新聞
在其他律師眼中變成賤民

784
00:38:30,933 --> 00:38:32,518
不只是刑事

785
00:38:33,436 --> 00:38:36,564
你得知哪種類型的犯罪？

786
00:38:36,772 --> 00:38:38,190
謀殺

787
00:38:39,775 --> 00:38:41,694
我一點也不驚訝

788
00:38:42,820 --> 00:38:45,865
為什麼這條款沒被援用過

789
00:38:46,073 --> 00:38:48,868
大多數律師和法官，包括我

790
00:38:48,951 --> 00:38:50,161
認為這是錯的

791
00:38:50,703 --> 00:38:53,414
客戶的信任就是信任

792
00:38:53,539 --> 00:38:55,124
律師不該打破

793
00:38:56,000 --> 00:38:57,501
並不總是這麼簡單

794
00:38:57,668 --> 00:38:59,503
你以為我駁回

795
00:38:59,587 --> 00:39:01,589
史丹利迪克斯的案子很簡單嗎？

796
00:39:02,465 --> 00:39:04,550
你來找我給建議

797
00:39:04,842 --> 00:39:05,968
技術上

798
00:39:06,093 --> 00:39:07,928
你可以揭露你所知

799
00:39:08,721 --> 00:39:11,474
職業道德上，我建議你不要

800
00:39:15,895 --> 00:39:17,772
不知道你怎樣，但我好餓

801
00:39:17,855 --> 00:39:19,106
才五點鐘

802
00:39:19,190 --> 00:39:22,109
我知道，我們去賈斯伯餐廳吃點東西

803
00:39:22,193 --> 00:39:23,611
不會很遠

804
00:39:23,944 --> 00:39:25,446
－好
－當法官的好處

805
00:39:25,529 --> 00:39:28,324
就是可以說：“一天結束了，各位”

806
00:39:28,616 --> 00:39:29,700
有時我會想回去

807
00:39:29,784 --> 00:39:31,786
私人事務所，但我想

808
00:39:31,911 --> 00:39:34,121
我會太想念這種控制權

809
00:39:34,955 --> 00:39:36,207
門開了

810
00:39:36,957 --> 00:39:39,794
當然，我最想要的是駕船

811
00:39:39,919 --> 00:39:41,462
那才是我想要的控制

812
00:39:41,962 --> 00:39:43,464
在開闊的海上

813
00:39:43,589 --> 00:39:45,132
航向南塔克特島

814
00:39:46,092 --> 00:39:47,385
怎麼了？

815
00:39:48,761 --> 00:39:50,096
潔米？

816
00:39:53,808 --> 00:39:55,518
我不能和你去喝酒

817
00:39:56,143 --> 00:39:59,438
抱歉，但我曾經在你面前為案件出庭

818
00:39:59,563 --> 00:40:00,981
我覺得這是錯的

819
00:40:03,275 --> 00:40:06,362
要是你覺得有必要
廢止裁決，那是你的決定

820
00:40:06,695 --> 00:40:08,447
而我決定

821
00:40:08,531 --> 00:40:09,907
不要去喝酒

822
00:40:12,952 --> 00:40:14,203
晚安，庭上

823
00:40:36,517 --> 00:40:38,394
被告請起立

824
00:40:40,229 --> 00:40:43,232
首席陪審員
陪審團是否達成一致的判決？

825
00:40:43,691 --> 00:40:44,817
是的，庭上

826
00:40:44,900 --> 00:40:46,402
請說

827
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
檢方起訴史蒂芬巴瑞特

828
00:40:50,114 --> 00:40:52,491
罪名是一級謀殺

829
00:40:52,575 --> 00:40:57,371
我等認為被告史蒂芬巴瑞特，有罪

830
00:41:02,710 --> 00:41:04,879
辯方請求否決判決

831
00:41:04,962 --> 00:41:08,382
請求否決，警衛，將被告收押

832
00:41:08,799 --> 00:41:10,384
陪審團解散

833
00:41:10,468 --> 00:41:12,052
法庭感謝各位

834
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
本案休庭

835
00:41:16,390 --> 00:41:19,727
我們會檢視法庭紀錄，找理由上訴

836
00:41:20,227 --> 00:41:21,562
好

837
00:41:32,114 --> 00:41:33,574
你可以走了，我來處理

838
00:41:34,200 --> 00:41:36,076
－你確定？
－對，去吧

839
00:41:42,124 --> 00:41:44,084
－琳希
－嗨

840
00:41:44,168 --> 00:41:46,587
我來是想帶給你們好運

841
00:41:47,046 --> 00:41:49,423
－很遺憾
－對啊

842
00:41:49,590 --> 00:41:51,592
－抱歉，福魯特女士
－尤金楊

843
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
會回答你的問題，我無可奉告

844
00:41:53,552 --> 00:41:54,720
抱歉

845
00:42:08,984 --> 00:42:12,029
我也不是覺得我們會贏，但⋯

846
00:42:12,988 --> 00:42:14,448
但是什麼？

847
00:42:14,823 --> 00:42:16,283
不知道

848
00:42:17,034 --> 00:42:19,078
有事情告訴我⋯

849
00:42:19,870 --> 00:42:21,664
這一個是無辜的

850
00:42:30,172 --> 00:42:31,799
有上訴的基礎嗎？

851
00:42:33,968 --> 00:42:35,553
我不知道

852
00:42:53,571 --> 00:42:56,365
《律師本色》

