﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,129
妳了解我認罪了吧？

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,922
對，但你是在他們

4
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
發現後車箱的屍體後才認罪的

5
00:00:09,050 --> 00:00:10,677
如果我們可以排除搜查

6
00:00:10,760 --> 00:00:12,595
認罪也會被排除

7
00:00:12,679 --> 00:00:14,514
我真的不想坐牢

8
00:00:14,597 --> 00:00:16,391
怎麼樣都行，只要別讓我坐牢就好

9
00:00:16,474 --> 00:00:18,101
我理解

10
00:00:18,184 --> 00:00:19,769
你只需要回答我問你的問題

11
00:00:19,853 --> 00:00:22,313
-不需要多說，因為，呃…
-我把她勒死了

12
00:00:23,690 --> 00:00:25,275
我知道你病了

13
00:00:25,358 --> 00:00:26,985
也知道你想要好起來

14
00:00:27,068 --> 00:00:28,486
她的名字叫卡蘿

15
00:00:28,570 --> 00:00:30,613
她對我很好

16
00:00:30,697 --> 00:00:33,408
你不知道有一具屍體
在後車廂，對嗎？

17
00:00:33,491 --> 00:00:34,701
我打開前並不知道

18
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
搜查和認罪

19
00:00:36,453 --> 00:00:37,912
茲此被排除

20
00:00:37,996 --> 00:00:40,331
起訴撤銷

21
00:00:40,415 --> 00:00:42,625
而我恐怕得這麼說

22
00:00:43,209 --> 00:00:44,544
被告無罪釋放

23
00:00:44,627 --> 00:00:47,047
-我自由了？
-對

24
00:00:47,130 --> 00:00:48,882
但是你還是需要幫助

25
00:00:48,965 --> 00:00:50,967
現在沒必要了，對吧？

26
00:00:53,678 --> 00:00:55,138
琳希，謝謝

27
00:00:59,559 --> 00:01:01,352
這不是共謀

28
00:01:01,436 --> 00:01:03,980
我完全沒辦法理解
為何兩個不同的人

29
00:01:04,064 --> 00:01:07,817
可以在沒有跟警察
共謀的情況下指認他

30
00:01:07,901 --> 00:01:10,695
這只是表示他長得很像這個犯案者

31
00:01:11,029 --> 00:01:12,530
他們提出二級謀殺罪

32
00:01:13,948 --> 00:01:16,367
你們不會是要我們

33
00:01:16,451 --> 00:01:18,203
考慮接受吧？

34
00:01:23,291 --> 00:01:26,127
我們知道你是無辜的，但是…

35
00:01:26,211 --> 00:01:27,462
但是什麼？

36
00:01:28,671 --> 00:01:31,800
大眾的聲浪有點高漲
我想這不需要我說明

37
00:01:31,883 --> 00:01:33,343
媒體沒有投票權

38
00:01:33,426 --> 00:01:35,386
拜託，貝基太太，別自欺欺人了

39
00:01:35,470 --> 00:01:39,182
媒體會默默地影響陪審團

40
00:01:39,265 --> 00:01:40,683
他們沒被隔絕

41
00:01:40,767 --> 00:01:44,395
儘管法官有指示，他們還是會看新聞

42
00:01:44,479 --> 00:01:47,023
證人的可信度很高、談吐具有說服力

43
00:01:47,107 --> 00:01:48,942
-還有…
-那我呢？

44
00:01:49,025 --> 00:01:51,236
你不認為我也很有說服力嗎？

45
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
妳是他的媽媽

46
00:01:53,113 --> 00:01:55,824
我也很誠實

47
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
聽著，我完全配合調查

48
00:01:57,951 --> 00:01:59,327
我給了DNA樣本

49
00:01:59,410 --> 00:02:01,788
讓他們搜查我的房子、車子

50
00:02:01,871 --> 00:02:03,915
我從沒犯過法

51
00:02:04,749 --> 00:02:08,294
你們真要告訴我
我可能會被關一輩子

52
00:02:08,378 --> 00:02:10,630
就因為我長得像某個人？

53
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
像某個刺殺三個女人的人

54
00:03:04,350 --> 00:03:05,518
{\an8}《律師本色》

55
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
<i>羅素貝基</i>

56
00:03:10,940 --> 00:03:13,526
<i>據稱是超市的殺人犯而為人所知</i>

57
00:03:13,610 --> 00:03:15,195
{\an8}<i>他今日因南區</i>

58
00:03:15,278 --> 00:03:17,405
{\an8}<i>三名女子的謀殺案受審</i>

59
00:03:17,488 --> 00:03:20,783
{\an8}<i>據傳認罪協議遭拒</i>

60
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
{\an8}<i>他是有罪的嗎？</i>

61
00:03:23,286 --> 00:03:24,579
{\an8}尤金不這麼認為

62
00:03:24,662 --> 00:03:26,623
<i>…接下來便交由陪審團定奪</i>

63
00:03:28,374 --> 00:03:31,085
-琳希
-狄克斯先生？

64
00:03:32,086 --> 00:03:33,463
我有點狀況

65
00:03:35,882 --> 00:03:36,925
她是誰？

66
00:03:37,008 --> 00:03:38,635
她是跟我共事的律師

67
00:03:38,718 --> 00:03:41,512
克萊兒懷特、史丹利狄克斯

68
00:03:42,597 --> 00:03:45,266
-怎麼了？
-我需要私下談

69
00:03:45,350 --> 00:03:47,977
{\an8}史丹利，事實上她也得遵守
律師與委託人保密特權

70
00:03:48,061 --> 00:03:49,729
{\an8}你可以直接說

71
00:03:49,812 --> 00:03:51,397
{\an8}有什麼狀況？

72
00:03:52,941 --> 00:03:55,777
{\an8}-我舊病復發了
-舊病復發？

73
00:03:57,445 --> 00:03:58,988
我交了個朋友

74
00:04:00,031 --> 00:04:01,115
她只有14歲

75
00:04:01,199 --> 00:04:04,160
可是我們有很多共同點，還有…

76
00:04:07,747 --> 00:04:09,123
我跟她當了朋友

77
00:04:09,207 --> 00:04:11,876
-你跟她當了朋友？
-對

78
00:04:11,960 --> 00:04:14,128
史丹利，你朋友現在在哪？

79
00:04:15,338 --> 00:04:18,383
-她離開了
-離開了？去哪了？

80
00:04:18,466 --> 00:04:20,134
琳希，我需要幫忙

81
00:04:22,595 --> 00:04:24,681
我以為我好起來了

82
00:04:26,557 --> 00:04:28,226
可是我沒有

83
00:04:28,309 --> 00:04:31,145
史丹利，你殺了她嗎？

84
00:04:39,237 --> 00:04:42,156
{\an8}我看到他們的時候
我正在把東西裝進我車裡

85
00:04:42,240 --> 00:04:43,866
{\an8}他們是指…？

86
00:04:43,950 --> 00:04:46,995
{\an8}被告和海報左邊的女子

87
00:04:47,078 --> 00:04:48,371
{\an8}海蒂史蒂芬斯

88
00:04:48,454 --> 00:04:52,000
{\an8}-他們當時在做什麼？
-一開始我以為他們是一起來的

89
00:04:52,083 --> 00:04:54,794
{\an8}但之後我猜他想協助她

90
00:04:54,877 --> 00:04:55,920
{\an8}發動車子

91
00:04:56,004 --> 00:04:57,922
{\an8}電池沒電之類的

92
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
{\an8}那天晚上很冷

93
00:04:59,424 --> 00:05:02,176
{\an8}-她有接受協助嗎？
-有

94
00:05:02,260 --> 00:05:03,845
{\an8}妳是否知道

95
00:05:03,928 --> 00:05:05,722
{\an8}他有沒有辦法幫她發動車子？

96
00:05:05,805 --> 00:05:06,806
{\an8}不知道

97
00:05:06,889 --> 00:05:09,726
{\an8}我離開的時候，他們還在處理
所以我不知道

98
00:05:09,809 --> 00:05:13,271
{\an8}妳肯定這個男的

99
00:05:13,354 --> 00:05:15,815
{\an8}就是妳那天晚上看到
跟海蒂史蒂芬斯在一起的人？

100
00:05:15,898 --> 00:05:17,483
{\an8}非常肯定

101
00:05:17,567 --> 00:05:20,069
{\an8}他們大概只跟我隔20英尺遠

102
00:05:20,820 --> 00:05:22,989
{\an8}妳有辦法跟警方描述

103
00:05:23,072 --> 00:05:24,949
{\an8}那天晚上這名男子的穿著嗎？

104
00:05:25,033 --> 00:05:27,327
沒辦法詳細描述

105
00:05:27,410 --> 00:05:29,704
-他有戴帽子嗎？
-有

106
00:05:29,787 --> 00:05:32,832
-妳可以描述一下帽子嗎？
-是毛線帽

107
00:05:32,915 --> 00:05:36,627
-帽子拉下來有些擋到他的額頭嗎？
-沒有擋到他的臉

108
00:05:36,711 --> 00:05:38,921
{\an8}妳說當時很冷

109
00:05:39,005 --> 00:05:40,381
{\an8}妳還記得多冷嗎？

110
00:05:40,465 --> 00:05:42,717
{\an8}我想是13到19度之間

111
00:05:42,800 --> 00:05:45,928
{\an8}然而在這寒冷的夜晚
妳在裝東西的時候

112
00:05:46,012 --> 00:05:49,766
{\an8}撥出空檔來看他的臉

113
00:05:50,391 --> 00:05:53,186
{\an8}-妳認為妳看著他多久？
-我真的不知道

114
00:05:53,269 --> 00:05:57,065
{\an8}-但夠讓我留下印象了
-有超過五秒鐘嗎？

115
00:05:57,148 --> 00:05:58,232
{\an8}可能沒有

116
00:05:58,316 --> 00:06:01,402
{\an8}-而這是在晚上
-停車場燈光充足

117
00:06:01,486 --> 00:06:05,031
{\an8}妳在晚上看著他不超過五秒

118
00:06:05,114 --> 00:06:07,033
{\an8}還指認出他了

119
00:06:07,116 --> 00:06:10,953
{\an8}這是在看到他的臉
出現在新聞上之前還是之後的事？

120
00:06:12,163 --> 00:06:14,874
-之後
-赫普勒太太，有沒有可能

121
00:06:15,625 --> 00:06:18,586
妳去警察局指認的時候

122
00:06:18,669 --> 00:06:20,546
妳認出我的委託人

123
00:06:20,630 --> 00:06:23,341
因為妳才剛從電視上看到他的臉？

124
00:06:23,424 --> 00:06:26,386
我從新聞上跟停車場

125
00:06:26,469 --> 00:06:28,388
認出他的

126
00:06:33,518 --> 00:06:34,811
這是地址

127
00:06:34,894 --> 00:06:35,937
沒人住在那裡

128
00:06:36,020 --> 00:06:38,606
所以我們才去那裡，因為房子是空的

129
00:06:41,150 --> 00:06:43,611
我們沒發生關係之類的

130
00:06:43,694 --> 00:06:45,947
我沒這麼病態

131
00:06:46,030 --> 00:06:47,281
怎麼…

132
00:06:51,202 --> 00:06:52,745
發生了什麼事？

133
00:06:53,287 --> 00:06:56,707
我把她脖子掐得太緊

134
00:06:59,001 --> 00:07:00,753
我很確信她死了

135
00:07:01,629 --> 00:07:03,089
很確信？

136
00:07:03,172 --> 00:07:04,549
你…你沒辦法肯定嗎？

137
00:07:04,632 --> 00:07:08,469
呃…已經兩天了，而且她沒有回家

138
00:07:08,553 --> 00:07:11,347
至少新聞上是這樣說的

139
00:07:13,850 --> 00:07:16,310
妳覺得他們可能是要騙我嗎？

140
00:07:20,606 --> 00:07:22,733
我可以自首

141
00:07:22,817 --> 00:07:24,652
可是我不想去坐牢

142
00:07:26,028 --> 00:07:28,531
我想要好起來

143
00:07:29,115 --> 00:07:30,366
但我怕

144
00:07:30,450 --> 00:07:32,034
要讓我好起來

145
00:07:33,077 --> 00:07:36,164
我得告訴醫生我做了什麼

146
00:07:36,581 --> 00:07:40,209
這樣的話…他們會跟警察說

147
00:07:43,087 --> 00:07:45,298
我不知道該怎麼辦

148
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
這是從市場裡面拍攝的監控畫面

149
00:07:58,769 --> 00:08:01,355
這是溫蒂班克斯被殺當晚拍的？

150
00:08:01,439 --> 00:08:05,109
{\an8}對，這是她在結帳櫃檯的畫面

151
00:08:05,735 --> 00:08:07,445
{\an8}如果倒帶到這

152
00:08:08,738 --> 00:08:11,699
{\an8}這是被告結帳的畫面

153
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
警探，逮捕被告後

154
00:08:14,744 --> 00:08:17,330
你們有機會搜查他的車子嗎？

155
00:08:17,413 --> 00:08:20,208
-有，我們搜了
-可以告訴我們搜到了什麼嗎？

156
00:08:20,291 --> 00:08:22,585
跨接線、工具箱

157
00:08:22,668 --> 00:08:25,338
千斤頂拿出來了，看起來最近才用過

158
00:08:25,421 --> 00:08:28,508
還有幾把美工刀
我們認為是用來刮破輪胎的

159
00:08:28,591 --> 00:08:30,593
非要說的話，你會怎麼下定論？

160
00:08:30,676 --> 00:08:34,847
這些是他用來破壞車子
也是用來修車的工具

161
00:08:34,931 --> 00:08:37,517
我們認為這是他接近女人
一慣的的手法

162
00:08:37,600 --> 00:08:40,436
讓她們的車無法發動
之後再來幫助她們

163
00:08:41,687 --> 00:08:44,190
有任何影片顯示，我的委託人有和

164
00:08:44,273 --> 00:08:46,943
-溫蒂班克斯在商店裡接觸嗎？
-沒有

165
00:08:47,401 --> 00:08:50,321
警探，這間雜貨店和
另外兩名受害者最後一次

166
00:08:50,404 --> 00:08:52,865
-被看到的地方不同，對嗎？
-沒錯

167
00:08:52,949 --> 00:08:55,701
所有被害者最後一次被看到的地方
都是在不同的雜貨店

168
00:08:56,118 --> 00:08:57,870
至於美工刀

169
00:08:57,954 --> 00:08:59,872
你說你認為是用來

170
00:08:59,956 --> 00:09:01,290
刮破輪胎的

171
00:09:01,374 --> 00:09:03,125
你們能肯定這幾把美工刀

172
00:09:03,209 --> 00:09:04,544
跟蘇珊葛瑞姆的輪胎有關嗎？

173
00:09:04,627 --> 00:09:05,795
不能

174
00:09:05,878 --> 00:09:09,048
警探，你們也搜查過
我委託人的住處，對嗎？

175
00:09:09,131 --> 00:09:11,217
-對
-你們有找到

176
00:09:11,300 --> 00:09:13,135
任何實際的證據

177
00:09:13,219 --> 00:09:15,596
指出我的委託人
跟這些謀殺案有關嗎？

178
00:09:15,680 --> 00:09:17,098
沒有

179
00:09:18,766 --> 00:09:22,103
事實上我認為
最能夠定罪的證據是那部影片

180
00:09:22,186 --> 00:09:23,521
-為什麼？
-爭論長得很像

181
00:09:23,604 --> 00:09:25,231
是一回事

182
00:09:25,314 --> 00:09:27,775
可是除此之外，我們都知道

183
00:09:27,858 --> 00:09:29,902
他就是剛好去了

184
00:09:29,986 --> 00:09:31,404
同一間雜貨店採購

185
00:09:31,487 --> 00:09:33,322
與最後一位受害者

186
00:09:33,406 --> 00:09:35,199
那晚失蹤的時間點一樣

187
00:09:35,283 --> 00:09:38,411
-可是我住在商店附近
-羅素，我理解

188
00:09:38,494 --> 00:09:40,454
但這兩點真的太過巧合

189
00:09:40,538 --> 00:09:43,583
不是我要挑剔
但是我對你目前的表現

190
00:09:43,666 --> 00:09:46,043
-有點失望
-貝基太太

191
00:09:46,127 --> 00:09:47,878
我們這裡坐著一個無辜的人

192
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
絲毫沒有任何科學和鑑識證據

193
00:09:50,339 --> 00:09:54,427
對他不利
然而你說得好像註定不會贏了

194
00:09:54,510 --> 00:09:56,387
我只是就事論事

195
00:09:56,470 --> 00:09:58,431
大眾想要動私刑

196
00:09:58,514 --> 00:10:01,267
現在，你兒子是唯一的祭品

197
00:10:03,019 --> 00:10:04,645
我可以繼續說嗎？

198
00:10:05,229 --> 00:10:07,481
-當然
-謝謝

199
00:10:08,858 --> 00:10:11,360
羅素，會先輪到你

200
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
我們會照你媽所說的做

201
00:10:13,863 --> 00:10:16,782
也就是盡可能讓人同情

202
00:10:19,744 --> 00:10:21,829
-你準備好了嗎？
-他準備好了

203
00:10:26,000 --> 00:10:27,710
海倫甘寶來勢洶洶

204
00:10:28,210 --> 00:10:31,005
羅素，你得小心點，她會衝著你來

205
00:10:31,964 --> 00:10:34,300
要問什麼？我完全沒有東西能問他

206
00:10:34,383 --> 00:10:36,927
當然有，長得好看、有份好工作

207
00:10:37,011 --> 00:10:39,221
賺很多錢，跟媽媽住在一起

208
00:10:39,305 --> 00:10:42,308
-拜託
-這不是他殺人的理由

209
00:10:42,391 --> 00:10:43,601
這讓他很可疑

210
00:10:43,684 --> 00:10:45,728
他可能是個深櫃同志之類的

211
00:10:45,811 --> 00:10:47,355
好啊，就這樣說好了

212
00:10:47,438 --> 00:10:49,482
如果他是深櫃同志，那他肯定會殺人

213
00:10:49,565 --> 00:10:51,942
海倫，我們兩個都知道他是兇手

214
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
惹怒他

215
00:10:54,028 --> 00:10:55,029
逼問他

216
00:10:55,112 --> 00:10:57,323
如果他不為所動
我們就說他冷血無情

217
00:10:57,406 --> 00:11:00,743
如果他真地被激怒了
我們就說他性情火爆

218
00:11:02,078 --> 00:11:04,830
還有，盡可能靠近他

219
00:11:04,914 --> 00:11:06,082
為什麼？

220
00:11:06,165 --> 00:11:09,543
因為妳符合他殺害的女子的類型

221
00:11:11,921 --> 00:11:14,924
妳質問他的時候
我要讓陪審團想像被害人的處境

222
00:11:16,092 --> 00:11:17,385
我不知道能不能行

223
00:11:17,468 --> 00:11:19,970
聽著，我同意

224
00:11:20,054 --> 00:11:22,181
這案子很難讓人信服

225
00:11:22,264 --> 00:11:24,725
所以這次詰問很重要

226
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
妳得逼問他

227
00:11:30,773 --> 00:11:32,900
去那邊？房子那邊嗎？

228
00:11:32,983 --> 00:11:34,360
要是她沒死呢？

229
00:11:35,444 --> 00:11:36,612
她一定死了

230
00:11:36,696 --> 00:11:38,072
他…

231
00:11:38,155 --> 00:11:40,282
克萊兒，他說他不確定

232
00:11:40,991 --> 00:11:42,660
他說他覺得她死了

233
00:11:42,743 --> 00:11:44,745
要是不知道為什麼，她沒死呢？

234
00:11:44,829 --> 00:11:47,915
要是她躺在那，脖子斷了
癱瘓之類的呢？

235
00:11:48,791 --> 00:11:51,085
琳希，我不確定

236
00:11:51,168 --> 00:11:52,294
我能去那邊

237
00:11:53,546 --> 00:11:54,880
我不能不去

238
00:11:54,964 --> 00:11:56,882
儘管只有很小的可能性…

239
00:11:56,966 --> 00:11:59,719
妳不能派人去嗎？
像是找私家偵探？

240
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
我不確定這樣不會違反保密特權

241
00:12:04,181 --> 00:12:06,475
聽著，這裡到那只要20分鐘

242
00:12:06,559 --> 00:12:10,521
我以為這類的情形
我們可以通知警察

243
00:12:10,604 --> 00:12:12,690
呃，那妳錯了

244
00:12:15,484 --> 00:12:16,694
琳希

245
00:12:18,154 --> 00:12:19,655
妳想要我陪妳去嗎？

246
00:12:20,948 --> 00:12:21,949
對啊

247
00:12:25,494 --> 00:12:27,163
影片裡的人是我

248
00:12:27,246 --> 00:12:29,039
我那天晚上在超市裡

249
00:12:29,123 --> 00:12:31,292
-你有見到溫蒂班克斯嗎？
-沒有

250
00:12:31,834 --> 00:12:33,461
我也沒見過

251
00:12:33,544 --> 00:12:35,713
海蒂史蒂芬斯跟蘇珊葛瑞姆

252
00:12:35,796 --> 00:12:38,340
有兩位證人說他們看見你

253
00:12:38,424 --> 00:12:40,384
在幫那幾位女子修她們的車

254
00:12:40,468 --> 00:12:42,762
那些證人搞錯了

255
00:12:43,304 --> 00:12:44,305
好

256
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
你能告訴我們謀殺案的

257
00:12:47,016 --> 00:12:48,601
那幾天晚上，你人在哪嗎？

258
00:12:48,684 --> 00:12:50,519
10月20日晚上

259
00:12:50,603 --> 00:12:52,897
我在辦公室工作到很晚

260
00:12:52,980 --> 00:12:56,358
-先生，你是做什麼的？
-我是資安顧問

261
00:12:56,442 --> 00:12:59,904
基本上我協助偵測和預防電腦詐欺

262
00:12:59,987 --> 00:13:01,280
謝謝

263
00:13:01,363 --> 00:13:04,074
-那其它謀殺案發生的晚上呢？
-我在家

264
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
兩天晚上都是？

265
00:13:05,534 --> 00:13:07,203
對，一月三日晚上

266
00:13:07,286 --> 00:13:09,413
我晚上採購了一些食品

267
00:13:09,497 --> 00:13:12,333
但之後我整個晚上都待在家裡

268
00:13:12,416 --> 00:13:14,835
-你一個人住嗎？
-不是，我跟我媽住一起

269
00:13:14,919 --> 00:13:17,838
-那兩天晚上她都在家嗎？
-對，她都在家

270
00:13:17,922 --> 00:13:20,508
所以她能證實你在家

271
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
對，沒錯

272
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
貝基先生，你之前有被逮捕過嗎？

273
00:13:25,888 --> 00:13:28,015
沒有

274
00:13:29,308 --> 00:13:31,685
我一直以來

275
00:13:34,480 --> 00:13:36,148
都是個奉公守法的人

276
00:13:36,232 --> 00:13:38,609
我從沒犯法過

277
00:13:38,692 --> 00:13:41,111
我連一張超速罰單都沒收過

278
00:13:42,613 --> 00:13:44,031
我絕對沒有

279
00:13:44,114 --> 00:13:45,574
奪走三名女子的性命

280
00:13:50,538 --> 00:13:53,040
連一張超速罰單都沒收過？

281
00:13:53,123 --> 00:13:54,500
沒有

282
00:13:54,583 --> 00:13:57,086
貝基先生，這聽起來太不真實了

283
00:13:57,169 --> 00:13:59,672
我想女生要能跟你上床一定很幸運

284
00:13:59,755 --> 00:14:01,465
-異議
-成立

285
00:14:01,549 --> 00:14:04,844
-你上教堂嗎？
-是的

286
00:14:05,636 --> 00:14:09,181
-你甚至加入了唱詩班，對嗎？
-我參加過唱詩班的選拔

287
00:14:09,265 --> 00:14:11,559
根據我的消息指出

288
00:14:12,434 --> 00:14:13,978
你唱得不怎麼好

289
00:14:14,436 --> 00:14:17,189
有懷疑指出你會參加選拔

290
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
是為了跟女生相處

291
00:14:18,816 --> 00:14:19,859
這是真的嗎？

292
00:14:20,526 --> 00:14:22,736
我沒辦法替這種懷疑背書

293
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
這不是我要參加合唱團選拔的理由

294
00:14:25,239 --> 00:14:27,116
貝基先生，你有接受過諮商嗎？

295
00:14:27,199 --> 00:14:28,742
-異議
-成立

296
00:14:28,826 --> 00:14:32,204
庭上，我想探詢
一位還跟母親住在一起的

297
00:14:32,288 --> 00:14:34,915
-成年男子的心理狀況
-異議

298
00:14:34,999 --> 00:14:37,334
如果妳想知道
他為什麼跟他母親住一起

299
00:14:37,418 --> 00:14:40,796
就問他，不過他不需要提供妳
任何的品格證據

300
00:14:40,880 --> 00:14:42,339
貝基先生

301
00:14:42,423 --> 00:14:44,174
你在描述你的工作時

302
00:14:44,258 --> 00:14:45,593
有點太含蓄了

303
00:14:45,676 --> 00:14:48,304
事實上，你有點厲害

304
00:14:48,721 --> 00:14:50,347
很多公司雇用你

305
00:14:50,431 --> 00:14:52,391
來偵測電腦詐欺，對嗎？

306
00:14:52,474 --> 00:14:53,517
我一直做得很好

307
00:14:53,601 --> 00:14:57,229
你一年賺超過20萬美金

308
00:14:57,897 --> 00:15:00,065
一位有才華、長像不錯的男子

309
00:15:00,149 --> 00:15:02,651
還跟母親住在一起

310
00:15:02,735 --> 00:15:03,777
似乎很奇怪

311
00:15:03,861 --> 00:15:05,321
-異議
-問題撤回

312
00:15:05,404 --> 00:15:08,073
貝基先生，你的母親
生理上或經濟上

313
00:15:08,157 --> 00:15:10,326
-需要你協助嗎？
-沒有

314
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
-你有沒跟母親同住過嗎？
-沒有

315
00:15:12,828 --> 00:15:15,247
甘寶檢察官，我不覺得
我愛我媽媽很可恥

316
00:15:15,331 --> 00:15:17,958
我很享受跟她一起住，我們很和得來

317
00:15:18,042 --> 00:15:19,168
有跟她上過床嗎？

318
00:15:19,251 --> 00:15:20,252
-異議！
-異議！

319
00:15:20,336 --> 00:15:23,923
我想探詢他這份愛及合適性的深度

320
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
異議成立

321
00:15:26,050 --> 00:15:28,761
貝基先生，你有交過女朋友嗎？

322
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
我會約會

323
00:15:31,680 --> 00:15:33,724
我不是說約會或是看電影

324
00:15:33,807 --> 00:15:36,185
或是幫女生換輪胎

325
00:15:36,268 --> 00:15:37,770
-異議！
-甘寶檢察官

326
00:15:37,853 --> 00:15:39,063
我是說交往

327
00:15:39,146 --> 00:15:42,358
你有跟女生長期交往過嗎？

328
00:15:42,441 --> 00:15:44,401
有的話，我可以請問她的名字嗎？

329
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
-庭上…
-駁回，他可以回答這題

330
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
-貝基先生，有交過女朋友嗎？
-我一直都非常專注在事業上

331
00:15:50,950 --> 00:15:52,326
多個夜晚都跟母親在家相處？

332
00:15:52,409 --> 00:15:54,578
-異議！
-甘寶檢察官，夠了

333
00:15:54,662 --> 00:15:57,039
貝基先生，你跟女生相處有困難嗎？

334
00:15:57,122 --> 00:15:58,499
不，沒有

335
00:15:58,582 --> 00:16:01,460
-貝基先生，你殺了女生，對嗎？
-不，我沒有

336
00:16:01,543 --> 00:16:04,004
兩位被害人死前跟你見過面

337
00:16:04,088 --> 00:16:05,798
不，沒有

338
00:16:06,298 --> 00:16:09,301
-妳的證人搞錯了
-我的證人搞錯了

339
00:16:09,385 --> 00:16:12,346
真是糟糕，我猜除了你親愛的母親外

340
00:16:12,429 --> 00:16:13,806
你沒有其他證人

341
00:16:14,223 --> 00:16:17,101
貝基先生
你對親密行為有障礙，對嗎？

342
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
-這導致你殺害女生
-異議！

343
00:16:19,228 --> 00:16:20,312
成立

344
00:16:20,396 --> 00:16:23,440
是性功能障礙

345
00:16:23,524 --> 00:16:25,192
導致你惱火犯案的嗎？

346
00:16:26,902 --> 00:16:28,988
貝基先生，我在問你問題

347
00:16:29,655 --> 00:16:32,408
你有性功能障礙

348
00:16:32,491 --> 00:16:36,120
導致你惱火犯案
刺殺了三名女子嗎？

349
00:16:40,416 --> 00:16:42,918
我沒有見過她們

350
00:16:43,252 --> 00:16:45,587
我從來都沒有奪走她們的性命

351
00:16:47,131 --> 00:16:49,216
證人搞錯了

352
00:16:49,299 --> 00:16:51,051
甘寶檢察官，妳也搞錯了

353
00:17:08,485 --> 00:17:11,113
這完全不是我要念法律的原因

354
00:17:11,697 --> 00:17:13,198
他說在樓上

355
00:17:14,158 --> 00:17:17,119
不敢相信我們不能雇人來做這件事

356
00:17:17,703 --> 00:17:20,456
克萊兒，因為有種東西叫保密特權

357
00:17:20,539 --> 00:17:23,834
對，但保密特權沒有要我們來找屍體

358
00:17:26,795 --> 00:17:27,963
在這等

359
00:17:28,047 --> 00:17:30,424
是喔，我才不要自己一個人在那等

360
00:17:57,034 --> 00:17:58,452
喔，天啊

361
00:18:06,585 --> 00:18:07,795
好

362
00:18:08,045 --> 00:18:09,588
她死了，我們走

363
00:18:11,090 --> 00:18:12,466
妳們為什麼在這裡？

364
00:18:12,549 --> 00:18:14,093
喔，天啊，史丹利

365
00:18:14,176 --> 00:18:16,678
-妳們為什麼在這裡？
-因…因為我們必須要確定

366
00:18:16,762 --> 00:18:18,931
她…她已經死了

367
00:18:19,014 --> 00:18:20,265
為什麼？

368
00:18:20,349 --> 00:18:23,894
因為如果她沒死
你就有救她最大的機會

369
00:18:23,977 --> 00:18:26,855
-妳們原本打算告發我？
-不，我們沒有

370
00:18:28,273 --> 00:18:31,485
但是我們要確定她沒有受苦

371
00:18:33,821 --> 00:18:36,448
我不認為她有受太多苦

372
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
看看她

373
00:18:46,208 --> 00:18:47,793
她好漂亮

374
00:18:50,712 --> 00:18:54,133
有誰會這樣殺了一個無辜的小孩？

375
00:18:54,800 --> 00:18:55,843
史丹利

376
00:18:57,719 --> 00:18:59,763
我知道你不想傷害她

377
00:19:00,055 --> 00:19:02,975
我也知道你非常不想傷害其他人

378
00:19:03,892 --> 00:19:06,270
所以，也許我們該去找警察

379
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
不

380
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
我不能坐牢

381
00:19:10,399 --> 00:19:12,192
我會去醫院

382
00:19:12,568 --> 00:19:14,361
不是去監牢

383
00:19:14,444 --> 00:19:15,737
你之前也這樣說

384
00:19:17,406 --> 00:19:18,866
現在，你看

385
00:19:19,491 --> 00:19:21,577
因為我沒有去醫院

386
00:19:22,077 --> 00:19:23,829
琳希，我會去看醫生的

387
00:19:23,912 --> 00:19:25,080
我真的想去

388
00:19:26,331 --> 00:19:28,333
但是我不想坐牢

389
00:19:30,085 --> 00:19:31,336
不想坐牢

390
00:19:43,765 --> 00:19:45,350
下一個輪到你媽媽了

391
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
之後我們就會停止舉證了

392
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
好

393
00:19:51,148 --> 00:19:52,357
你還好嗎？

394
00:19:55,152 --> 00:19:56,695
你覺得

395
00:19:58,113 --> 00:20:00,073
我跟我媽媽一起住很奇怪嗎？

396
00:20:01,283 --> 00:20:02,451
呃…

397
00:20:03,952 --> 00:20:05,370
這…

398
00:20:05,913 --> 00:20:08,123
對一個30歲的人來說不太常見

399
00:20:11,001 --> 00:20:12,794
如果你不介意我問的話

400
00:20:14,421 --> 00:20:16,298
你為什麼還住在家裡？

401
00:20:16,965 --> 00:20:19,092
我工作非常忙

402
00:20:19,843 --> 00:20:23,722
我還沒有組織家庭
或需要自己的住處

403
00:20:24,056 --> 00:20:26,850
那獨立的需求呢？

404
00:20:29,436 --> 00:20:31,063
我想我

405
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
還覺得待在家很有安全感

406
00:20:34,650 --> 00:20:37,069
我還小的時候

407
00:20:37,903 --> 00:20:39,238
我父母就離婚了

408
00:20:39,947 --> 00:20:42,991
我媽媽為我奮鬥一切

409
00:20:44,785 --> 00:20:48,538
可能她在這過程中傷及了我的自信

410
00:20:48,622 --> 00:20:51,667
但我想我一直都覺得

411
00:20:53,293 --> 00:20:55,170
我不知道，很有安全感吧

412
00:20:58,507 --> 00:21:00,342
我想說些猜想

413
00:21:00,926 --> 00:21:02,761
有可能很誇張，但是…

414
00:21:03,887 --> 00:21:09,268
-什麼？
-呃，你形容你媽媽

415
00:21:09,351 --> 00:21:10,560
非常有控制慾

416
00:21:12,229 --> 00:21:15,440
有沒有可能你媽媽看到你

417
00:21:15,524 --> 00:21:16,942
跟這些女生在一起

418
00:21:17,025 --> 00:21:18,402
就殺了她們

419
00:21:18,485 --> 00:21:20,279
因為，我不知道

420
00:21:20,362 --> 00:21:21,989
她覺得受到威脅或是…

421
00:21:22,072 --> 00:21:24,199
吉米，我沒見過這些女生

422
00:21:24,700 --> 00:21:26,535
-我從沒跟她們在一起
-好

423
00:21:26,618 --> 00:21:28,662
而且就算我跟她們在一起

424
00:21:28,745 --> 00:21:30,914
我媽媽她也沒辦法

425
00:21:30,998 --> 00:21:32,291
犯下謀殺案

426
00:21:32,374 --> 00:21:35,794
-相信我
-就像我說的，這個想法很誇張

427
00:21:41,049 --> 00:21:43,010
她會針對她嗎？

428
00:21:43,385 --> 00:21:45,470
-什麼？
-檢察官，她打算

429
00:21:45,554 --> 00:21:47,097
攻擊我媽媽嗎？

430
00:21:48,640 --> 00:21:49,725
有可能

431
00:21:53,895 --> 00:21:55,647
我們沒有要尋求制裁

432
00:21:55,731 --> 00:21:57,316
我們只想要我們女兒回來

433
00:21:58,108 --> 00:22:01,320
{\an8}我們請求大發慈悲同情我們

434
00:22:01,403 --> 00:22:02,696
{\an8}拜託

435
00:22:03,697 --> 00:22:05,699
{\an8}拜託帶她回來

436
00:22:05,782 --> 00:22:07,200
{\an8}妳能想像嗎？

437
00:22:07,743 --> 00:22:08,827
不能

438
00:22:08,910 --> 00:22:11,204
她失蹤多久了？

439
00:22:11,288 --> 00:22:13,623
-有報導嗎？
-我沒在聽

440
00:22:13,707 --> 00:22:16,668
所以我才又再次相信
死刑有存在的必要

441
00:22:17,419 --> 00:22:19,546
有人綁走了一個小孩

442
00:22:21,590 --> 00:22:22,591
是啊

443
00:22:38,273 --> 00:22:40,067
拜託，別現在當機

444
00:22:40,150 --> 00:22:42,069
你才剛送修過

445
00:22:43,403 --> 00:22:44,529
拜託

446
00:22:44,613 --> 00:22:45,781
該死

447
00:22:47,532 --> 00:22:48,533
哈囉，海倫

448
00:22:51,953 --> 00:22:53,372
妳看起來不太好

449
00:22:57,542 --> 00:22:59,711
“那些不當指控別人的人

450
00:22:59,795 --> 00:23:01,755
應該懲罰自己

451
00:23:03,632 --> 00:23:06,510
而那些會毀謗別人母親的人

452
00:23:07,427 --> 00:23:11,306
不會攻擊母親，親愛的海倫”

453
00:23:15,435 --> 00:23:17,646
-天啊
-這是你做的嗎？

454
00:23:18,605 --> 00:23:19,606
我？

455
00:23:21,024 --> 00:23:23,402
-我在牢裡
-你昨天打了幾通電話

456
00:23:23,485 --> 00:23:26,405
電腦專家可以利用電話線路傳訊息

457
00:23:26,488 --> 00:23:29,074
尤金，這太荒謬了
我得知道她的地址

458
00:23:29,157 --> 00:23:31,868
也許你是從我們的通訊擷取的

459
00:23:33,328 --> 00:23:36,540
羅素，聽著，這是針對檢察官

460
00:23:36,623 --> 00:23:39,084
幾乎掩蓋的生命威脅，
更不用說會…

461
00:23:39,167 --> 00:23:40,419
-不是我寄的
-那是你媽媽嗎？

462
00:23:40,502 --> 00:23:42,254
聽著，我不知道怎麼回事

463
00:23:42,337 --> 00:23:45,465
也許真正的犯案者在耍手段
但是不是我寄的

464
00:23:45,549 --> 00:23:47,843
而我媽也不知道要怎麼啟動電腦

465
00:23:47,926 --> 00:23:51,930
-更不用說要駭入別人的電腦了
-羅素，這非常可疑

466
00:23:52,013 --> 00:23:55,267
你昨天問我海倫甘寶
有沒有打算在詰問時

467
00:23:55,350 --> 00:23:56,852
攻擊你媽媽

468
00:23:56,935 --> 00:23:58,228
你是用這個詞

469
00:23:58,311 --> 00:23:59,855
“攻擊”

470
00:23:59,938 --> 00:24:02,732
幾個小時候
她收到一封用了這個字訊息

471
00:24:02,816 --> 00:24:04,359
我跟你們保證

472
00:24:04,443 --> 00:24:06,319
我跟這件事沒有關係

473
00:24:06,903 --> 00:24:08,613
你們要我做測謊嗎？

474
00:24:08,697 --> 00:24:10,157
把機器弄過來

475
00:24:10,866 --> 00:24:12,951
我跟這件事沒有關係

476
00:24:15,787 --> 00:24:16,788
告訴他們？

477
00:24:16,872 --> 00:24:18,457
只說她死了

478
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
我會被關的

479
00:24:20,375 --> 00:24:22,377
史丹利，聽我說

480
00:24:24,796 --> 00:24:26,548
我不會說是誰殺了她

481
00:24:26,631 --> 00:24:29,468
我也不會透露她在哪裡

482
00:24:30,886 --> 00:24:33,096
但是她的父母在受折磨

483
00:24:34,222 --> 00:24:37,976
他們至少該被告知
他們的女兒已經走了

484
00:24:38,059 --> 00:24:40,061
沒有消息的痛苦

485
00:24:41,354 --> 00:24:42,481
史丹利

486
00:24:43,690 --> 00:24:45,734
你生病了

487
00:24:47,777 --> 00:24:49,988
我認為你會這麼掙扎

488
00:24:50,489 --> 00:24:53,241
是因為你是有同情心的人

489
00:24:55,285 --> 00:24:59,164
讓家長一天又一天

490
00:24:59,581 --> 00:25:02,876
一天又一天地等

491
00:25:02,959 --> 00:25:04,127
很殘忍

492
00:25:06,129 --> 00:25:08,423
我們絕對不會連累你

493
00:25:09,132 --> 00:25:11,968
我們不會幫他們找到她
或是給他們任何線索

494
00:25:12,052 --> 00:25:15,222
史丹利，讓我們替他們
分擔一些痛楚

495
00:25:17,432 --> 00:25:18,683
拜託

496
00:25:20,810 --> 00:25:23,605
妳們可以跟父母說，警方不行

497
00:25:23,688 --> 00:25:26,024
史丹利，他們還是會報警的

498
00:25:26,107 --> 00:25:29,819
妳們可以跟父母說，警方不行

499
00:25:37,285 --> 00:25:39,746
針對這兩起謀殺案

500
00:25:39,829 --> 00:25:41,665
行蹤上，我能替他擔保

501
00:25:41,748 --> 00:25:45,085
至於第三起，我可以為他的人格擔保

502
00:25:45,168 --> 00:25:48,255
我們先從12月19日說起

503
00:25:48,338 --> 00:25:49,881
他不但在家

504
00:25:49,965 --> 00:25:52,133
還一直坐在我旁邊

505
00:25:52,217 --> 00:25:55,053
晚上8點到11點新聞時段

506
00:25:55,136 --> 00:25:56,972
-妳確定嗎？
-我肯定

507
00:25:57,055 --> 00:25:59,808
我們在看《風雲人物》

508
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
這是羅素跟我的聖誕節傳統

509
00:26:03,061 --> 00:26:05,188
我們一直都一起看

510
00:26:05,272 --> 00:26:07,482
從他小時候每一年都如此

511
00:26:07,566 --> 00:26:12,362
如果確認當地節目表
就會看到12月19日有播放

512
00:26:12,445 --> 00:26:15,073
-他有出過門嗎？
-沒有

513
00:26:15,699 --> 00:26:17,576
他在廣告的時候

514
00:26:17,659 --> 00:26:19,661
去上了一兩次洗手間

515
00:26:19,744 --> 00:26:21,121
除此之外

516
00:26:21,204 --> 00:26:23,164
他就坐在我身旁

517
00:26:23,248 --> 00:26:26,501
那一月三日呢？

518
00:26:26,585 --> 00:26:28,420
一樣，他待在家裡

519
00:26:29,129 --> 00:26:30,463
我送他去市場

520
00:26:30,547 --> 00:26:32,591
挑了一些東西

521
00:26:32,674 --> 00:26:35,135
所以你們才會在影片上看到他

522
00:26:35,218 --> 00:26:37,637
但是他七點過後沒多久就到家了

523
00:26:38,555 --> 00:26:43,018
貝基太太，我想妳非常愛妳兒子

524
00:26:43,101 --> 00:26:46,104
我已經離婚23年了

525
00:26:47,731 --> 00:26:50,191
而我兒子，毫無疑問

526
00:26:50,275 --> 00:26:53,570
是我最摯愛和最親近的人

527
00:26:54,029 --> 00:26:56,031
這不經讓人想問

528
00:26:56,740 --> 00:26:59,618
妳會為了讓妳兒子

529
00:26:59,701 --> 00:27:01,077
免於終身監禁而說謊嗎？

530
00:27:01,995 --> 00:27:04,623
楊律師，如果面臨這個問題
我也許會這麼做

531
00:27:04,706 --> 00:27:07,334
可是今天我不是面臨這個問題

532
00:27:08,001 --> 00:27:11,421
我兒子跟我待在一起

533
00:27:12,213 --> 00:27:13,715
他在家裡

534
00:27:14,507 --> 00:27:15,800
事實就是

535
00:27:15,884 --> 00:27:19,346
我兒子是無辜的

536
00:27:19,429 --> 00:27:21,431
他跟被起訴的案子無關

537
00:27:24,059 --> 00:27:25,268
謝謝

538
00:27:42,786 --> 00:27:46,081
妳兒子是妳一生當中
最摯愛和最親近的人

539
00:27:46,581 --> 00:27:49,709
這是妳23年前離婚的理由嗎？

540
00:27:49,793 --> 00:27:53,588
實際上是我跟我丈夫婚姻失和

541
00:27:53,672 --> 00:27:57,342
訴請離婚時，妳的丈夫宣稱

542
00:27:57,425 --> 00:28:00,720
妳性猥褻了妳七歲大的兒子，羅素

543
00:28:00,804 --> 00:28:04,599
他為了獲得監護權才這樣說

544
00:28:04,683 --> 00:28:06,226
這項控訴毫無根據

545
00:28:06,309 --> 00:28:09,187
也沒有人認為是真的

546
00:28:09,270 --> 00:28:11,856
妳過去有和妳
七歲大的兒子一起睡嗎？

547
00:28:11,940 --> 00:28:14,359
他很害怕夜晚

548
00:28:14,943 --> 00:28:16,361
我會讓他跟我一起睡

549
00:28:16,444 --> 00:28:17,779
妳是裸體睡覺嗎？

550
00:28:17,862 --> 00:28:21,324
我沒有猥褻過我兒子

551
00:28:21,408 --> 00:28:24,244
這顯然說明了一些事情

552
00:28:24,327 --> 00:28:28,373
-如果母親和兒子變成戀人…
-異議，沒有根據

553
00:28:28,456 --> 00:28:32,043
還沒有根據，因為我還沒機會問問題

554
00:28:32,127 --> 00:28:35,213
妳需要根據來問問題，但妳沒有

555
00:28:35,296 --> 00:28:37,465
我同意，異議成立

556
00:28:37,549 --> 00:28:40,927
好，那我們這麼說

557
00:28:42,303 --> 00:28:44,389
妳非常愛妳兒子

558
00:28:44,472 --> 00:28:47,392
妳作證時

559
00:28:47,475 --> 00:28:51,104
會為了讓他免於被關而說謊

560
00:29:09,289 --> 00:29:10,957
我們要找琳希朵勒

561
00:29:12,208 --> 00:29:13,501
我就是

562
00:29:15,128 --> 00:29:16,671
伯恩斯先生和太太

563
00:29:16,755 --> 00:29:18,256
妳有什麼消息？

564
00:29:19,674 --> 00:29:22,343
-請坐
-請直接跟我們說吧

565
00:29:22,427 --> 00:29:23,595
我認為我們需要坐下來談

566
00:29:40,278 --> 00:29:42,363
恐怕我的消息

567
00:29:44,240 --> 00:29:45,325
不太好

568
00:29:50,997 --> 00:29:52,499
你們女兒死了

569
00:29:56,628 --> 00:29:58,797
我其中一位委託人向我坦誠

570
00:29:59,422 --> 00:30:01,883
他奪走了辛蒂的性命

571
00:30:04,177 --> 00:30:06,971
保密特權讓我無法告訴你們更多了

572
00:30:07,555 --> 00:30:10,934
但是為了不讓你們
因毫無音訊而繼續痛苦，我…

573
00:30:12,310 --> 00:30:14,854
我很抱歉

574
00:30:17,732 --> 00:30:21,152
有沒有可能妳的委託人在說謊？

575
00:30:22,403 --> 00:30:23,404
沒有

576
00:30:26,449 --> 00:30:28,576
他告訴我

577
00:30:29,410 --> 00:30:30,537
她的屍體在哪裡

578
00:30:31,287 --> 00:30:33,414
而我去了那裡

579
00:30:34,874 --> 00:30:37,001
確定是她

580
00:30:38,586 --> 00:30:40,505
她已經離世了

581
00:30:44,217 --> 00:30:45,718
她在哪？

582
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
我恐怕沒辦法告訴你們

583
00:30:53,601 --> 00:30:54,936
她怎麼被殺的？

584
00:30:56,437 --> 00:30:59,023
這我恐怕也沒辦法說

585
00:30:59,107 --> 00:31:00,608
我有義務要保密

586
00:31:07,991 --> 00:31:09,284
喔，天啊

587
00:31:09,367 --> 00:31:11,619
喔…

588
00:31:22,130 --> 00:31:24,549
事情有了非常驚人的進展

589
00:31:24,632 --> 00:31:26,259
辛蒂伯恩斯的父母

590
00:31:26,342 --> 00:31:29,888
從殺手的律師那得知
辛蒂實際上被謀殺了

591
00:31:29,971 --> 00:31:31,890
史丹利，拜託別看著我

592
00:31:31,973 --> 00:31:34,350
-為什麼琳希…
-拜託別看著我

593
00:31:35,351 --> 00:31:37,145
琳希現在被監視

594
00:31:37,228 --> 00:31:39,272
有可能一舉一動都被警察觀察

595
00:31:39,355 --> 00:31:41,941
所以你才不能到我們的辦公室

596
00:31:42,025 --> 00:31:43,943
-這樣…
-拜託別跟我說話

597
00:31:44,027 --> 00:31:47,071
我也有很小的機會被監視著
別看著我

598
00:31:48,531 --> 00:31:50,617
我跟琳希今天早上被傳喚了

599
00:31:50,700 --> 00:31:52,702
警察打算逼我們全盤托出

600
00:31:52,785 --> 00:31:54,871
但是你不需要擔心，我們不會說

601
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
你唯一要記住的事情是
不要打電話給我們

602
00:31:57,624 --> 00:31:58,708
也不要來找我們

603
00:31:58,791 --> 00:32:00,209
我們會跟你聯絡

604
00:32:00,293 --> 00:32:03,004
史丹利，如果有需要你就寫下來
但是不要忘了

605
00:32:03,087 --> 00:32:04,547
等我們聯絡你

606
00:32:16,142 --> 00:32:18,311
我不是說我們不會贏

607
00:32:18,394 --> 00:32:19,604
但我很緊張

608
00:32:19,687 --> 00:32:22,023
-如果我們能談到過失殺人…
-不

609
00:32:25,068 --> 00:32:27,779
你表現得有點奇怪

610
00:32:28,780 --> 00:32:32,158
再加上兩個被害人死前
被人看到跟你在一起

611
00:32:32,241 --> 00:32:33,618
第三點

612
00:32:34,577 --> 00:32:37,789
我同意尤金的說法，這風險很大

613
00:32:37,872 --> 00:32:40,083
我們兩個都沒有把握

614
00:32:42,085 --> 00:32:45,672
-他們提出過失殺人嗎？
-他們還沒提出協議

615
00:32:48,633 --> 00:32:50,969
我需要私下跟甘寶檢察官談談

616
00:32:54,222 --> 00:32:55,640
-為什麼？
-我就是想談談

617
00:32:55,723 --> 00:32:58,935
我考慮認罪以前，我得跟她談談

618
00:33:02,647 --> 00:33:05,149
我不知道是誰讓你們有
認罪協議的想法

619
00:33:05,233 --> 00:33:07,110
但如果以為我會提供過失殺人…

620
00:33:07,193 --> 00:33:08,486
我們能談到什麼？

621
00:33:08,569 --> 00:33:10,697
-二級謀殺
-喔，海倫，拜託

622
00:33:10,780 --> 00:33:13,658
這罪名絕對不會成，
沒有鑑識證據…

623
00:33:13,741 --> 00:33:17,787
尤金，我可以容忍無罪開釋
但是讓一個我們認為是

624
00:33:17,870 --> 00:33:21,207
連續殺人犯的人
以過失殺人逃脫的輿論…

625
00:33:21,290 --> 00:33:24,293
我認為最重要的是讓他遠離人群

626
00:33:24,627 --> 00:33:28,047
如果你們帶我來這
是要討論過失殺人

627
00:33:28,131 --> 00:33:29,298
那時間到了

628
00:33:30,717 --> 00:33:33,886
甘寶檢察官，他們帶妳來這
是因為我想跟妳談談

629
00:33:35,388 --> 00:33:37,390
我想要妳知道我不怪妳

630
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
如果妳真的認為我有罪

631
00:33:39,684 --> 00:33:41,853
我會期望妳針對我來

632
00:33:41,936 --> 00:33:43,646
我不會放在心上的

633
00:33:43,730 --> 00:33:45,189
我不在乎

634
00:33:45,273 --> 00:33:46,816
還有一件事

635
00:33:46,899 --> 00:33:49,610
我在東北大學時主修心理學

636
00:33:50,194 --> 00:33:52,530
我上了很多堂犯罪心理學的課

637
00:33:52,613 --> 00:33:54,991
我希望妳可以上個幾堂
因為如果妳上了

638
00:33:55,074 --> 00:33:59,495
-就會知道我是無辜的
-我主修英國文學，無賴

639
00:33:59,579 --> 00:34:02,373
我看了又看妳收到的訊息

640
00:34:03,875 --> 00:34:06,461
我的解讀是不管是誰寄的

641
00:34:07,086 --> 00:34:09,130
他都不想讓我被定罪

642
00:34:10,131 --> 00:34:11,632
他對妳很生氣

643
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
也許真正的兇手不想要關注

644
00:34:14,927 --> 00:34:16,721
以及功勞都在我身上

645
00:34:16,804 --> 00:34:19,015
無論如何，我堅信

646
00:34:19,098 --> 00:34:21,976
如果妳繼續熱切地起訴我

647
00:34:22,351 --> 00:34:23,478
妳會被殺

648
00:34:25,730 --> 00:34:27,815
貝基先生，你是在威脅我嗎？

649
00:34:28,316 --> 00:34:29,692
我？沒有

650
00:34:29,776 --> 00:34:32,779
我只是說，不管是誰寄的

651
00:34:32,862 --> 00:34:34,363
就我看來

652
00:34:34,447 --> 00:34:36,991
非常想要殺妳，要是妳不罷手的話

653
00:34:37,075 --> 00:34:39,160
-羅素
-我認為她需要知道

654
00:34:39,660 --> 00:34:41,412
輸了並不可恥

655
00:34:41,496 --> 00:34:44,332
大家都知道州提供的證據不足

656
00:34:44,415 --> 00:34:47,502
可是贏了可能會致命

657
00:34:50,880 --> 00:34:53,341
海倫，可以請妳先離開嗎？

658
00:35:02,266 --> 00:35:03,559
你瘋了嗎？

659
00:35:04,268 --> 00:35:06,229
對我來說，那則訊息似乎很危險

660
00:35:06,312 --> 00:35:07,939
我只是這樣說而已

661
00:35:08,022 --> 00:35:09,774
就我的經驗來說

662
00:35:09,857 --> 00:35:11,859
女人似乎不懂什麼是危險

663
00:35:11,943 --> 00:35:13,653
這是什麼意思？

664
00:35:15,780 --> 00:35:17,698
尤金，準備好你的終結辯論

665
00:35:22,787 --> 00:35:25,790
庭上，保密特權是絕對得遵守的

666
00:35:25,873 --> 00:35:28,709
朵勒和懷特律師，經由保密的談話

667
00:35:28,793 --> 00:35:31,754
-得知消息…
-這不重要

668
00:35:31,838 --> 00:35:34,215
到過現場，她們就變成證人了

669
00:35:34,298 --> 00:35:35,633
什麼的證人？

670
00:35:35,716 --> 00:35:36,801
誰知道？

671
00:35:36,884 --> 00:35:39,095
可能的死亡時間，屍體的位置

672
00:35:39,178 --> 00:35:41,639
重點是保密特權沒辦法保障他們

673
00:35:41,722 --> 00:35:43,975
一旦他們到了現場
他們便失去了機會…

674
00:35:44,058 --> 00:35:46,727
這個論點毫無法律基礎

675
00:35:46,811 --> 00:35:47,812
此外

676
00:35:47,895 --> 00:35:51,482
-我的委託人沒有破壞現場
-那她們為什麼要去那裡？

677
00:35:51,566 --> 00:35:54,402
為了確定辛蒂伯恩斯真的死了

678
00:35:54,485 --> 00:35:55,820
如果她還活著

679
00:35:55,903 --> 00:35:57,864
她們也許能救她

680
00:35:57,947 --> 00:36:02,660
庭上，我認為要讓律師
破壞保密特權

681
00:36:02,743 --> 00:36:04,745
只因為他們到過現場

682
00:36:04,829 --> 00:36:07,874
這很可能會造成極為嚴重的後果

683
00:36:08,332 --> 00:36:10,376
以後沒有律師會去到現場

684
00:36:10,459 --> 00:36:13,421
這表示有時候人命會這樣就丟失了

685
00:36:13,504 --> 00:36:15,339
好，聽著

686
00:36:15,423 --> 00:36:18,301
我不會要求她們揭露委託人的身分

687
00:36:18,384 --> 00:36:21,679
但我要命令她們
告訴我們屍體在哪裡

688
00:36:22,221 --> 00:36:25,183
庭上，我做不到

689
00:36:25,641 --> 00:36:29,145
-朵勒律師，那我會認為妳藐視法庭
-如果我說了屍體在哪裡

690
00:36:29,228 --> 00:36:31,272
這會讓證據被發現

691
00:36:31,355 --> 00:36:33,107
也就會讓我的委託人被找到

692
00:36:33,191 --> 00:36:34,275
朵勒律師

693
00:36:34,358 --> 00:36:36,652
我下達的是法庭的命令

694
00:36:37,236 --> 00:36:38,988
請別以為我在開玩笑

695
00:36:40,448 --> 00:36:42,867
琳希，他這是讓妳有台階下

696
00:36:42,950 --> 00:36:45,912
-他下達命令了
-我沒有要台階下

697
00:36:52,835 --> 00:36:56,130
這是特權保障的資訊，我不會揭露的

698
00:36:57,632 --> 00:37:00,343
警衛，監禁琳希律師

699
00:37:11,312 --> 00:37:12,438
懷特律師

700
00:37:13,314 --> 00:37:15,066
我現在命令妳

701
00:37:15,149 --> 00:37:16,817
告訴我們屍體在哪裡

702
00:37:29,455 --> 00:37:32,833
-他們會關我們多久？
-到我們說出來為止

703
00:37:34,502 --> 00:37:36,712
或是到發現我們絕對不會說為止

704
00:37:40,508 --> 00:37:41,676
沒有謀殺武器

705
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
沒有指紋

706
00:37:43,010 --> 00:37:44,136
沒有DNA

707
00:37:44,220 --> 00:37:45,596
沒有血漬

708
00:37:45,680 --> 00:37:48,391
絲毫沒有鑑識證據

709
00:37:49,225 --> 00:37:50,977
他們搜查過我委託人的住處

710
00:37:51,060 --> 00:37:53,354
他的車子、他衣服的一針一線

711
00:37:53,437 --> 00:37:55,690
他們什麼也沒找到

712
00:37:56,774 --> 00:37:58,192
他們只有

713
00:37:58,276 --> 00:38:01,821
他們只有兩名證人

714
00:38:01,904 --> 00:38:03,281
聲稱看過一名

715
00:38:03,364 --> 00:38:05,366
長得很像羅素貝基的男人

716
00:38:05,449 --> 00:38:07,827
還有一部影片

717
00:38:07,910 --> 00:38:10,871
指出被害人和羅素貝基

718
00:38:10,955 --> 00:38:12,290
到過同一間超市

719
00:38:12,373 --> 00:38:15,584
這幾乎不能說是排除合理懷疑

720
00:38:16,043 --> 00:38:18,629
特別是我的委託人

721
00:38:19,422 --> 00:38:20,673
有不在場證明

722
00:38:21,173 --> 00:38:22,925
另兩起謀殺案

723
00:38:23,009 --> 00:38:24,802
羅素貝基也有不在場證明

724
00:38:24,885 --> 00:38:27,430
也就是案發當晚，他在自己家裡

725
00:38:27,513 --> 00:38:29,140
沒錯，證人是他的母親

726
00:38:29,223 --> 00:38:32,310
而且可能有動機要保護他

727
00:38:32,393 --> 00:38:33,811
他是她的兒子

728
00:38:33,894 --> 00:38:36,814
但是她的證詞沒有矛盾處

729
00:38:36,897 --> 00:38:38,858
也不據爭議性

730
00:38:40,234 --> 00:38:41,610
他的不在場證明

731
00:38:42,403 --> 00:38:44,405
無法駁斥

732
00:38:46,741 --> 00:38:48,034
她是個母親

733
00:38:48,492 --> 00:38:49,952
她非常愛他

734
00:38:50,036 --> 00:38:52,038
大家也聽到了，不是嗎？

735
00:38:52,121 --> 00:38:54,123
他們甚至住在一起，對吧？

736
00:38:54,915 --> 00:38:59,128
他們的關係很特別

737
00:38:59,211 --> 00:39:01,213
媽媽和兒子

738
00:39:01,297 --> 00:39:03,174
三名女子死了

739
00:39:04,300 --> 00:39:05,801
三個人

740
00:39:05,885 --> 00:39:07,762
有一個共同點

741
00:39:08,554 --> 00:39:09,764
羅素貝基

742
00:39:10,473 --> 00:39:12,308
兩個人生前被看到跟他在一起

743
00:39:12,391 --> 00:39:15,019
第三位跟他在同一間超市

744
00:39:15,519 --> 00:39:17,688
這是要有多少的巧合

745
00:39:17,772 --> 00:39:18,981
各位先生女士？

746
00:39:19,648 --> 00:39:22,568
他的後車廂有跨接線

747
00:39:22,651 --> 00:39:25,863
是用來修理車子的工具

748
00:39:27,239 --> 00:39:30,326
假設這又是個天大的巧合好了

749
00:39:33,829 --> 00:39:38,000
這個男人跟女人有嚴重的相處問題

750
00:39:38,084 --> 00:39:40,086
所以他殺了她們

751
00:39:41,087 --> 00:39:42,588
刮破輪胎

752
00:39:42,671 --> 00:39:43,881
拔下電池

753
00:39:43,964 --> 00:39:45,383
當一個好心人

754
00:39:45,466 --> 00:39:46,884
然後殺人

755
00:39:48,552 --> 00:39:51,931
有個愛他的母親在家等著他
當作不在場證明

756
00:39:53,015 --> 00:39:54,350
我們抓到他

757
00:39:54,809 --> 00:39:56,394
逮捕了他

758
00:39:57,019 --> 00:39:58,687
讓他受審

759
00:39:59,563 --> 00:40:01,065
現在，我們把他交給各位

760
00:40:01,982 --> 00:40:04,235
別讓我們某天看到報紙

761
00:40:04,318 --> 00:40:07,863
又刊出另一起巧合

762
00:40:12,535 --> 00:40:15,329
巴比，我不知道
法官似乎決定要押著她們

763
00:40:15,413 --> 00:40:18,416
開始研擬上訴，法律上我們站得住腳

764
00:40:18,499 --> 00:40:20,334
-他們作出裁決了
-轉播了？

765
00:40:20,418 --> 00:40:21,502
他們讓攝影機進去拍了

766
00:40:21,585 --> 00:40:24,588
陪審團主席，陪審團做出裁決了嗎？

767
00:40:26,757 --> 00:40:27,925
庭上，是的

768
00:40:28,008 --> 00:40:29,093
你們怎麼認為？

769
00:40:30,386 --> 00:40:33,055
聯邦控告羅素貝基

770
00:40:33,139 --> 00:40:35,474
<i>訴因一：一級謀殺</i>

771
00:40:36,225 --> 00:40:38,561
我們認為被告，羅素貝基

772
00:40:38,894 --> 00:40:40,104
無罪

773
00:40:41,981 --> 00:40:43,274
{\an8}真不敢相信

774
00:40:43,357 --> 00:40:46,026
<i>訴因二：一級謀殺</i>

775
00:40:46,110 --> 00:40:47,236
我們認為被告

776
00:40:47,319 --> 00:40:48,362
無罪

777
00:40:50,322 --> 00:40:52,575
訴因三：一級謀殺

778
00:40:52,658 --> 00:40:54,201
我們認為被告

779
00:40:54,285 --> 00:40:55,369
無罪

780
00:40:56,328 --> 00:40:57,496
謝天謝地

781
00:40:57,580 --> 00:41:00,332
陪審團成員，你們的任務已完成

782
00:41:00,416 --> 00:41:02,918
法庭在此感謝各位，你們可以離開了

783
00:41:03,002 --> 00:41:04,712
被告當庭釋放

784
00:41:05,796 --> 00:41:06,922
謝謝

785
00:41:10,593 --> 00:41:12,428
親愛的，我帶你回家

786
00:41:13,888 --> 00:41:15,848
你房間還是老樣子

787
00:41:16,557 --> 00:41:18,726
我要親自為你做家常菜

788
00:41:19,518 --> 00:41:21,103
好的，媽

789
00:41:22,897 --> 00:41:24,148
吉米，謝謝你

790
00:41:24,857 --> 00:41:26,734
尤金，謝謝你

791
00:41:30,321 --> 00:41:31,780
失陪一下

792
00:41:34,158 --> 00:41:35,284
甘寶檢察官

793
00:41:37,286 --> 00:41:38,412
我向妳保證

794
00:41:40,498 --> 00:41:42,041
正義得到了伸張

795
00:41:42,416 --> 00:41:43,417
是喔

796
00:41:44,251 --> 00:41:46,170
還有，有人可能會認為這個裁決

797
00:41:46,253 --> 00:41:48,088
讓妳遠離了危險

798
00:41:49,673 --> 00:41:51,050
希望如此

799
00:41:57,515 --> 00:41:59,058
你不准威脅她

800
00:41:59,850 --> 00:42:01,810
不准接近她

801
00:42:04,730 --> 00:42:07,066
尤金，謝謝你們出色的表現

802
00:42:44,144 --> 00:42:46,814
未完待續

803
00:42:48,023 --> 00:42:50,818
《草原犬鼠大宅門》

804
00:43:15,259 --> 00:43:17,261
翻譯：菲博斯

