﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:06,172
-妳為什麼這麼生氣？
-因為

3
00:00:06,256 --> 00:00:08,174
日復一日地假裝

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,052
我丈夫愛著我
雖然我知道他不愛我了

5
00:00:11,136 --> 00:00:13,346
琳希，行行好

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,306
我當然愛妳

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,017
我知道你愛我，但是…

8
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
我想念被愛慕的感覺

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,940
聽著，分開的想法提都不用提

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,526
可是巴比，除了我們兒子外

11
00:00:29,279 --> 00:00:30,947
這個家死氣沉沉

12
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
而且已經好一陣子了

13
00:00:39,372 --> 00:00:41,541
我知道你們不想聽這些

14
00:00:41,624 --> 00:00:43,209
對，沒錯

15
00:00:43,293 --> 00:00:46,379
不是說我們沒辦法
在犯罪構成要件上贏

16
00:00:46,463 --> 00:00:49,132
但妳鞋子上的血跡

17
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
還有妳被看到走來走去的情形

18
00:00:52,302 --> 00:00:53,970
更不要說威脅性

19
00:00:54,054 --> 00:00:56,765
就算用精神失常打贏了

20
00:00:57,307 --> 00:00:58,725
她也會被關

21
00:00:58,808 --> 00:01:01,227
不會，她好了會被叫回來

22
00:01:01,311 --> 00:01:04,522
而且醫生跟我們說
她可能很快就會好了

23
00:01:04,606 --> 00:01:06,900
這是推測而已

24
00:01:07,192 --> 00:01:09,235
她做的跟他們能證明的

25
00:01:09,319 --> 00:01:11,237
完全是兩回事

26
00:01:11,321 --> 00:01:12,864
妳自己也這麼說了

27
00:01:12,947 --> 00:01:14,908
聽著，我們會照你們要求的做

28
00:01:14,991 --> 00:01:16,743
但是南希，我們要告訴妳

29
00:01:16,826 --> 00:01:18,995
妳最有可能重獲自由的機會

30
00:01:19,079 --> 00:01:21,873
目前為止最有可能的機會

31
00:01:21,956 --> 00:01:23,124
就是精神失常

32
00:01:25,335 --> 00:01:27,754
凱文，我知道這可能有點踰矩

33
00:01:27,837 --> 00:01:30,173
但我覺得你拒絕接受

34
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
你太太有精神疾病的原因

35
00:01:33,093 --> 00:01:35,553
是因為你覺得這是你造成的

36
00:02:22,517 --> 00:02:23,685
{\an8}《律師本色》

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,315
{\an8}我兒子們相處得不太融洽

38
00:02:29,399 --> 00:02:32,193
{\an8}打從意外發生以後
他們幾乎就疏遠了

39
00:02:32,277 --> 00:02:34,946
{\an8}西利太太，哪一場意外？

40
00:02:35,029 --> 00:02:37,323
{\an8}當時德瑞克的兒子賈斯汀才16歲

41
00:02:37,407 --> 00:02:39,325
{\an8}他持有學習駕照

42
00:02:39,409 --> 00:02:40,577
{\an8}開著車子

43
00:02:40,660 --> 00:02:41,911
{\an8}凱文陪著他

44
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
{\an8}為了釐清，凱文是被告的丈夫嗎？

45
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
{\an8}對，他是德瑞克的弟弟

46
00:02:48,042 --> 00:02:50,003
{\an8}總之，賈斯汀開著車

47
00:02:50,086 --> 00:02:52,839
{\an8}意外發生的時候凱文在車子上

48
00:02:53,339 --> 00:02:55,216
{\an8}賈斯汀死了

49
00:02:55,925 --> 00:02:57,760
{\an8}凱文癱瘓

50
00:02:58,636 --> 00:03:00,096
{\an8}德瑞克怪罪凱文

51
00:03:00,180 --> 00:03:02,515
{\an8}說他疏於督導

52
00:03:02,599 --> 00:03:04,559
{\an8}從此他們就疏遠了

53
00:03:04,642 --> 00:03:06,186
{\an8}一直到現在也是

54
00:03:06,269 --> 00:03:07,645
{\an8}就妳所知

55
00:03:07,729 --> 00:03:10,440
{\an8}德瑞克和被告的關係如何？

56
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
{\an8}也變得很糟

57
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
{\an8}南希變成主要照顧凱文的人

58
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
{\an8}你們應該能想像

59
00:03:17,530 --> 00:03:19,782
{\an8}這非常的辛苦

60
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
{\an8}還有保險問題

61
00:03:22,327 --> 00:03:23,828
{\an8}錢的問題

62
00:03:23,912 --> 00:03:25,371
{\an8}而南希不能理解

63
00:03:25,455 --> 00:03:27,832
{\an8}為什麼凱文的親哥哥沒辦法幫忙

64
00:03:27,916 --> 00:03:29,334
{\an8}妳談到錢的問題

65
00:03:29,417 --> 00:03:33,004
{\an8}事實上，財務情況相當艱困，對嗎？

66
00:03:33,463 --> 00:03:35,340
{\an8}保險的問題

67
00:03:35,423 --> 00:03:37,467
{\an8}是有終身上限

68
00:03:37,717 --> 00:03:40,929
{\an8}這種情況是七十五萬美金

69
00:03:41,012 --> 00:03:43,473
{\an8}他們三年內就用完了

70
00:03:43,556 --> 00:03:45,266
{\an8}基本上，德瑞克很富裕

71
00:03:45,350 --> 00:03:47,435
{\an8}可是沒有幫助自己的弟弟照護？

72
00:03:47,518 --> 00:03:49,437
{\an8}-對
-而事實上，這件事

73
00:03:49,520 --> 00:03:51,356
{\an8}讓被告很生氣，對嗎？

74
00:03:51,439 --> 00:03:52,982
{\an8}異議，誘導性問題

75
00:03:53,066 --> 00:03:54,400
{\an8}問題撤回

76
00:03:54,484 --> 00:03:56,152
{\an8}妳是否剛好

77
00:03:56,236 --> 00:03:57,779
{\an8}在被害人死前一天

78
00:03:57,862 --> 00:04:00,323
{\an8}目睹過南希西利

79
00:04:00,406 --> 00:04:02,033
{\an8}與被害人爭吵？

80
00:04:02,116 --> 00:04:03,117
{\an8}對

81
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
{\an8}女士，妳看到了什麼？

82
00:04:05,119 --> 00:04:08,081
{\an8}我去找德瑞克，她也過來了

83
00:04:08,164 --> 00:04:09,332
{\an8}他們又吵了起來

84
00:04:09,415 --> 00:04:11,876
{\an8}妳有聽到被告做出什麼威脅嗎？

85
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
{\an8}有

86
00:04:13,419 --> 00:04:15,088
{\an8}他們越吵越兇

87
00:04:15,171 --> 00:04:17,382
之後德瑞克說什麼

88
00:04:18,216 --> 00:04:20,593
“天啊，如果他這麼窮

89
00:04:20,677 --> 00:04:23,721
“也許他應該一死百了”

90
00:04:24,347 --> 00:04:26,349
而南希回答

91
00:04:26,432 --> 00:04:30,645
“不，德瑞克
有人才該讓你一死百了”

92
00:04:30,937 --> 00:04:32,897
接著她說

93
00:04:32,981 --> 00:04:35,149
“也許這是解決方法”

94
00:04:36,442 --> 00:04:38,194
{\an8}南希這樣說的時候

95
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
{\an8}妳相信她是有意

96
00:04:40,738 --> 00:04:41,781
{\an8}要殺害德瑞克的嗎？

97
00:04:41,864 --> 00:04:43,574
{\an8}當然不是

98
00:04:43,658 --> 00:04:45,326
{\an8}妳跟警察談的時候

99
00:04:45,410 --> 00:04:47,203
{\an8}描述過南希的

100
00:04:47,287 --> 00:04:49,497
-心理狀況，對嗎？
-對

101
00:04:49,580 --> 00:04:52,458
妳可以告訴陪審團
妳告訴過警察什麼嗎？

102
00:04:52,959 --> 00:04:56,296
謀殺前的好幾個月

103
00:04:56,379 --> 00:04:58,840
她情緒似乎有點不穩定

104
00:04:58,923 --> 00:05:00,633
保險的事

105
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
她覺得被騙了

106
00:05:02,927 --> 00:05:04,595
這讓她被激怒了

107
00:05:04,679 --> 00:05:06,097
還有情緒不穩？

108
00:05:06,180 --> 00:05:07,181
{\an8}對

109
00:05:07,849 --> 00:05:09,309
{\an8}就我來看，她當時

110
00:05:09,392 --> 00:05:11,644
{\an8}有點神經衰弱

111
00:05:15,189 --> 00:05:18,026
{\an8}-什麼叫妳沒辦法受雇？
-就是沒辦法

112
00:05:18,109 --> 00:05:20,236
{\an8}安卓雅，妳寫過法律評論

113
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
{\an8}也做過法律秘書

114
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
{\an8}怎麼了，妳有案底之類的嗎？

115
00:05:24,949 --> 00:05:26,075
{\an8}接近了

116
00:05:28,119 --> 00:05:29,495
{\an8}我14歲的時候

117
00:05:30,788 --> 00:05:32,040
{\an8}被性侵了

118
00:05:33,082 --> 00:05:34,667
{\an8}我面試的時候有提到

119
00:05:34,751 --> 00:05:37,545
{\an8}而我的前途便應聲下跌

120
00:05:37,628 --> 00:05:39,505
{\an8}妳面試的時候有提到？

121
00:05:39,589 --> 00:05:41,257
{\an8}妳有過多少面試？

122
00:05:41,341 --> 00:05:43,509
{\an8}包括二次面試，超過30次

123
00:05:43,593 --> 00:05:44,844
{\an8}都會提到嗎？

124
00:05:44,927 --> 00:05:46,095
{\an8}差不多

125
00:05:47,555 --> 00:05:49,307
{\an8}我花了點時間做治療

126
00:05:49,390 --> 00:05:51,684
{\an8}所以履歷中有一小段空窗期

127
00:05:51,768 --> 00:05:52,769
{\an8}我就解釋了

128
00:05:54,896 --> 00:05:56,856
{\an8}妳認為提到這件事是明智的嗎？

129
00:05:58,107 --> 00:06:01,486
我是說，法律事務所
不是要找性侵被害者的

130
00:06:01,569 --> 00:06:03,279
我也是這麼認為

131
00:06:07,450 --> 00:06:09,202
-妳要告誰？
-法律事務所

132
00:06:09,285 --> 00:06:11,954
-她已經告了，而且…
-30間全部嗎？

133
00:06:12,038 --> 00:06:15,249
-對，她主張產業歧視
-針對性侵被害者？

134
00:06:15,333 --> 00:06:17,460
控訴跟支持的備忘錄在這

135
00:06:17,543 --> 00:06:18,628
寫得很好

136
00:06:18,711 --> 00:06:21,339
問題是，他們昨天聲請了不受理

137
00:06:21,422 --> 00:06:23,257
所以有證據調查聽證會

138
00:06:23,341 --> 00:06:25,134
慢一點

139
00:06:27,929 --> 00:06:29,680
安卓雅得做證

140
00:06:29,764 --> 00:06:31,474
所以基本上她需要協理律師

141
00:06:31,557 --> 00:06:33,267
這就是她要我們幫忙的緣故

142
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
這些事務所有哪間

143
00:06:34,894 --> 00:06:38,064
說他們是因為她是性侵被害者的
身分才不雇用她的嗎？

144
00:06:38,147 --> 00:06:40,942
當然沒有，可是30間都沒上？

145
00:06:41,025 --> 00:06:42,193
-拜託
-潔米！

146
00:06:42,276 --> 00:06:43,945
尤金，這是可行的共同訴訟

147
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
什麼？性侵被害者是一個類型嗎？

148
00:06:45,905 --> 00:06:47,365
我知道這很困難

149
00:06:48,491 --> 00:06:49,534
這就表示

150
00:06:50,493 --> 00:06:51,744
如果有一個資深的

151
00:06:51,828 --> 00:06:54,497
訴訟律師陪我會有很大的幫助

152
00:06:54,956 --> 00:06:56,874
他們可能會更傾向和解

153
00:06:58,459 --> 00:06:59,460
拜託？

154
00:07:02,880 --> 00:07:05,633
-是你
-我？

155
00:07:05,716 --> 00:07:08,177
這些問題，就跟你描述的一樣

156
00:07:08,261 --> 00:07:11,139
你自己承認

157
00:07:11,222 --> 00:07:12,849
你，呃…

158
00:07:13,307 --> 00:07:15,560
沒有能力分享你的生活

159
00:07:15,643 --> 00:07:17,478
你不願意這麼做

160
00:07:18,062 --> 00:07:20,440
醫生，我不是這樣說的

161
00:07:20,523 --> 00:07:21,941
是，你是

162
00:07:22,483 --> 00:07:24,402
聽著，癥結點在於

163
00:07:24,485 --> 00:07:26,487
你喜歡一個人

164
00:07:26,571 --> 00:07:27,780
她不喜歡一個人

165
00:07:27,864 --> 00:07:30,032
那我們要怎麼解決？

166
00:07:30,116 --> 00:07:33,870
我們會想辦法解決
前提是你想解決的話

167
00:07:33,953 --> 00:07:35,413
我當然想

168
00:07:35,496 --> 00:07:37,957
我不確定你真的想

169
00:07:38,040 --> 00:07:39,667
你會來這是因為你的婚姻

170
00:07:39,750 --> 00:07:41,419
感覺要失敗了

171
00:07:41,502 --> 00:07:43,796
你會來這是因為，為了你的兒子

172
00:07:43,880 --> 00:07:45,423
你想要修補不足

173
00:07:45,506 --> 00:07:47,133
但這不同於

174
00:07:47,216 --> 00:07:50,219
真正渴望一段關係

175
00:07:51,596 --> 00:07:55,016
就我看來，我認為你渴望獨處

176
00:07:57,310 --> 00:08:00,146
她剛過三點打給我

177
00:08:00,229 --> 00:08:01,939
問我可不可以過去

178
00:08:02,023 --> 00:08:03,691
被告打給妳？

179
00:08:03,774 --> 00:08:05,401
這很正常

180
00:08:06,736 --> 00:08:08,738
我常填補照顧凱文的空缺

181
00:08:08,946 --> 00:08:11,157
這讓她有機會出門

182
00:08:11,240 --> 00:08:13,284
最近她似乎需要出門

183
00:08:13,367 --> 00:08:16,704
所以即便妳丈夫跟他弟弟疏遠了

184
00:08:16,787 --> 00:08:18,414
-妳卻沒有？
-對

185
00:08:19,457 --> 00:08:22,084
事實上，這在我跟德瑞克之間
也是個問題

186
00:08:22,168 --> 00:08:24,170
我認為他應該有所付出

187
00:08:24,629 --> 00:08:27,840
事實是我們兒子造成了意外

188
00:08:27,924 --> 00:08:29,509
才讓凱文癱瘓的

189
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
好

190
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
談回到德瑞克被殺的那天

191
00:08:34,096 --> 00:08:35,890
妳接到南希的電話？

192
00:08:35,973 --> 00:08:37,183
對

193
00:08:37,266 --> 00:08:41,187
她問我可不可以在她
出去忙一些事情時照顧凱文

194
00:08:41,270 --> 00:08:42,396
我答應了

195
00:08:42,480 --> 00:08:44,232
我四點左右到那裡

196
00:08:44,315 --> 00:08:46,567
南希剛過六點回來

197
00:08:46,651 --> 00:08:48,694
之後我回到家

198
00:08:48,778 --> 00:08:50,238
便發現德瑞克

199
00:08:50,321 --> 00:08:52,240
-死了？
-對

200
00:08:52,990 --> 00:08:54,700
當時他頭部正流著血

201
00:08:54,784 --> 00:08:57,411
-妳打給了警察？
-對

202
00:08:57,495 --> 00:08:59,080
妳說了什麼？

203
00:08:59,622 --> 00:09:01,541
我認為南希殺了他

204
00:09:04,752 --> 00:09:06,796
南希回家的時候

205
00:09:06,879 --> 00:09:08,130
情況如何？

206
00:09:08,214 --> 00:09:10,174
非常錯亂

207
00:09:10,258 --> 00:09:12,718
妳稍早說到

208
00:09:12,802 --> 00:09:15,930
妳實際上越來越常

209
00:09:16,013 --> 00:09:17,098
照顧凱文？

210
00:09:17,181 --> 00:09:18,224
對

211
00:09:18,307 --> 00:09:21,519
每周晚上有兩次

212
00:09:21,602 --> 00:09:23,646
上個月，我很常去

213
00:09:23,729 --> 00:09:24,855
為什麼？

214
00:09:24,939 --> 00:09:27,900
南希變得有點沒辦法勝任

215
00:09:27,984 --> 00:09:30,027
會忘記事情

216
00:09:30,486 --> 00:09:33,239
有一次凱文一整天都在床上

217
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
而她睡在地上

218
00:09:34,907 --> 00:09:37,118
她可能吃了藥之類的

219
00:09:37,201 --> 00:09:38,744
妳有跟她說過嗎？

220
00:09:38,828 --> 00:09:42,498
有，我試著要她幫幫自己，去做諮詢

221
00:09:42,582 --> 00:09:45,543
但她只是推託說她負擔不起

222
00:09:45,960 --> 00:09:48,838
談回到妳丈夫死亡的那天

223
00:09:49,630 --> 00:09:52,341
妳接到南希的電話

224
00:09:52,425 --> 00:09:54,385
要妳過去的時候

225
00:09:54,468 --> 00:09:56,095
她聲音聽起來怎麼樣？

226
00:09:56,512 --> 00:09:57,763
不太好

227
00:09:57,847 --> 00:10:00,016
聽起來像要發作了

228
00:10:03,311 --> 00:10:06,814
妳丈夫收到了一筆錢
是家族信託的一部份

229
00:10:06,897 --> 00:10:08,983
-沒錯吧？
-對

230
00:10:09,066 --> 00:10:11,277
而他死後

231
00:10:11,360 --> 00:10:13,779
那筆錢會讓凱文繼承

232
00:10:13,863 --> 00:10:16,616
-也沒錯吧？
-對

233
00:10:16,699 --> 00:10:19,285
南希西利會知道這件事嗎？

234
00:10:22,038 --> 00:10:23,914
她應該知道

235
00:10:36,344 --> 00:10:37,970
我甚至不認為我有打給她

236
00:10:38,054 --> 00:10:39,680
我甚至不認為我有打給她

237
00:10:39,764 --> 00:10:43,392
-親愛的，她們有電話紀錄
-也許她想要我被定罪

238
00:10:43,476 --> 00:10:45,853
-有人想過嗎？
-洛莉是妳的朋友

239
00:10:45,936 --> 00:10:47,271
她不會說謊的

240
00:10:47,355 --> 00:10:50,024
你們為什麼沒好好質問她？
你們太軟弱了

241
00:10:53,527 --> 00:10:54,528
聽著

242
00:10:54,612 --> 00:10:55,821
我們得站在同一陣線

243
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
專注在我們的辯護上

244
00:10:58,991 --> 00:11:02,370
-明天會是很難熬的一天
-她覺得我瘋了

245
00:11:02,453 --> 00:11:03,454
親愛的

246
00:11:04,664 --> 00:11:06,582
這是我們的法律辯護

247
00:11:09,377 --> 00:11:11,337
如果我離開了

248
00:11:11,420 --> 00:11:13,214
誰來照顧你？

249
00:11:14,173 --> 00:11:16,258
誰來照顧你？

250
00:11:30,606 --> 00:11:31,857
總共

251
00:11:31,941 --> 00:11:34,068
30次初次面試

252
00:11:34,151 --> 00:11:37,363
我談論過被性侵將近七次

253
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
我有過七回二次面試

254
00:11:40,449 --> 00:11:42,368
讓你們猜猜是哪幾次

255
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
為什麼要提起呢？

256
00:11:44,662 --> 00:11:47,665
顯然性侵不是個有趣的對話內容

257
00:11:47,748 --> 00:11:49,291
對，不是

258
00:11:49,375 --> 00:11:52,294
事實上我從沒談論過

259
00:11:52,378 --> 00:11:54,755
連跟我最好的朋友都沒說過

260
00:11:54,839 --> 00:11:57,925
我一直認為我可以戰勝記憶

261
00:11:58,008 --> 00:12:01,429
有朝一日
我一覺醒來事情從沒發生過

262
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
但是在我實習期間

263
00:12:04,598 --> 00:12:08,310
我開始有情緒問題

264
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
感到焦慮

265
00:12:11,105 --> 00:12:14,692
我接受諮商，並發現
這些情緒是源於我自己

266
00:12:14,775 --> 00:12:16,277
羞愧和內疚的感覺

267
00:12:16,360 --> 00:12:18,988
所以治療師鼓勵妳說出來？

268
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
對

269
00:12:20,990 --> 00:12:23,659
不幸的是，大家都不想聽

270
00:12:25,286 --> 00:12:27,079
在這些面試當中

271
00:12:27,163 --> 00:12:30,082
有人針對妳被性侵

272
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
-做出不恰當的評論嗎？
-沒有

273
00:12:32,626 --> 00:12:34,128
妳有任何證據

274
00:12:34,211 --> 00:12:35,713
證明信、紙本

275
00:12:35,796 --> 00:12:38,090
能證明若妳沒遭受性侵

276
00:12:38,174 --> 00:12:40,259
妳就會被特定的事務所雇用嗎？

277
00:12:40,342 --> 00:12:42,219
特定的事務所？

278
00:12:42,511 --> 00:12:45,389
沒有，我沒有確切的證據

279
00:12:45,890 --> 00:12:46,974
安卓雅，謝謝妳

280
00:12:47,057 --> 00:12:48,100
我沒問題了

281
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
妳可以下去了

282
00:12:51,020 --> 00:12:54,315
庭上，顯然這是個並未達成
初步證明的案子

283
00:12:54,398 --> 00:12:56,609
而且即使罪證確鑿

284
00:12:56,692 --> 00:12:59,403
麻州是一個自由聘雇的州

285
00:12:59,487 --> 00:13:01,864
也就是說
人們可以雇用任何想用的人

286
00:13:01,947 --> 00:13:04,325
-不用任何…
-我想詢問傑森麥克尼爾

287
00:13:04,742 --> 00:13:05,910
史靈格律師…

288
00:13:05,993 --> 00:13:08,496
他就坐在那邊，是被告之一

289
00:13:08,579 --> 00:13:10,372
我想詢問他一些問題

290
00:13:15,127 --> 00:13:16,754
我們休息20分鐘

291
00:13:16,837 --> 00:13:18,589
之後輪到麥克尼爾先生

292
00:13:26,305 --> 00:13:27,306
我們失陪一下

293
00:13:31,519 --> 00:13:32,478
妳為什麼要這樣做？

294
00:13:32,561 --> 00:13:34,980
我不認為安卓雅
在詰問上表現的很好

295
00:13:35,064 --> 00:13:36,565
所以我想能有什麼損失？

296
00:13:36,649 --> 00:13:38,317
也許他會說些能幫到我們的話

297
00:13:38,400 --> 00:13:41,821
潔米，如果妳不知道證人會說什麼
就不要詢問他們

298
00:13:41,904 --> 00:13:43,531
這是交叉詢問基本守則

299
00:13:43,614 --> 00:13:45,825
-這案子成功的機會不高，所以…
-對

300
00:13:45,908 --> 00:13:47,159
所以我們最後要做的

301
00:13:47,243 --> 00:13:50,162
就是防守好他們那邊要提出的請求

302
00:13:50,246 --> 00:13:51,539
法官就要裁決了

303
00:13:51,622 --> 00:13:53,666
這個證人什麼也不會承認的

304
00:13:53,749 --> 00:13:57,002
他會讓妳很難看
接著法官就會裁決了，好嗎？

305
00:13:57,086 --> 00:13:59,088
潔米，好好想想

306
00:13:59,421 --> 00:14:02,633
如果失敗了，至少通知我一聲

307
00:14:06,554 --> 00:14:10,099
她大約五點回到家，而且…

308
00:14:10,182 --> 00:14:13,561
她看起來像洛莉所說，昏昏沉沉的

309
00:14:13,644 --> 00:14:16,188
這是她去找你哥哥回來後的情形嗎？

310
00:14:16,272 --> 00:14:18,899
對，接著，她躺了一個小時

311
00:14:18,983 --> 00:14:20,359
醒來後

312
00:14:20,442 --> 00:14:22,194
她說

313
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
她甚至不記得有去過我哥哥家

314
00:14:25,030 --> 00:14:26,949
-妳相信她嗎？
-相信

315
00:14:27,032 --> 00:14:29,410
因為以前也發生過這類情形

316
00:14:30,327 --> 00:14:33,122
她昏倒了很長一段時間

317
00:14:33,873 --> 00:14:37,501
這是由一個症狀引起的
稱作照護者力竭

318
00:14:37,585 --> 00:14:39,211
照護者力竭？

319
00:14:39,295 --> 00:14:41,422
這基本上是一種情緒上

320
00:14:41,505 --> 00:14:43,465
和心理上的疲勞狀況

321
00:14:43,549 --> 00:14:46,302
西利太太表現出非常多的症狀

322
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
無法入睡

323
00:14:47,761 --> 00:14:49,555
想自殺的念頭

324
00:14:49,638 --> 00:14:51,098
絕望的感覺

325
00:14:51,181 --> 00:14:53,767
這個症狀特別容易於照護者

326
00:14:53,851 --> 00:14:56,604
是配偶的時候診斷出來

327
00:14:56,687 --> 00:14:58,147
她得替我洗澡

328
00:14:58,230 --> 00:14:59,815
幫我穿衣服、餵我吃飯

329
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
協助我上廁所

330
00:15:02,776 --> 00:15:03,777
之後

331
00:15:05,029 --> 00:15:07,239
在我上完廁所後清理我

332
00:15:08,991 --> 00:15:11,243
全天候不間斷

333
00:15:13,078 --> 00:15:14,079
這變成了她的生活

334
00:15:15,205 --> 00:15:16,707
問題是

335
00:15:16,790 --> 00:15:18,375
她們開始視自己

336
00:15:18,459 --> 00:15:20,461
為唯一的照護者

337
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
當這種情況發生在

338
00:15:22,504 --> 00:15:24,757
狀況沒有好轉的病人上…

339
00:15:24,840 --> 00:15:26,717
她墜入憂鬱的深淵

340
00:15:26,800 --> 00:15:28,135
絕望無助

341
00:15:29,345 --> 00:15:32,056
有時候，她會在家裡踱步

342
00:15:33,265 --> 00:15:35,351
感覺完全迷失了

343
00:15:35,434 --> 00:15:37,770
加上對哥哥

344
00:15:37,853 --> 00:15:39,063
不幫助的憤怒

345
00:15:39,146 --> 00:15:42,024
我認為這引發了思覺失調

346
00:15:42,316 --> 00:15:45,527
但她至少能記得事情吧？

347
00:15:45,611 --> 00:15:47,613
不能，因為她遭受

348
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
一種形式的創傷失憶症

349
00:15:49,949 --> 00:15:54,078
她做的事情太可怕了
基本上她隔絕了一切

350
00:15:54,161 --> 00:15:56,956
妳要怎麼證明她不是假裝失意？

351
00:15:57,039 --> 00:15:58,999
我們當然沒辦法證明

352
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
但依我專業的角度

353
00:16:00,876 --> 00:16:03,462
她對自己的犯行沒有記憶

354
00:16:03,545 --> 00:16:07,341
是啊，根據我的專業經驗
殺手通常不承認有犯行

355
00:16:07,424 --> 00:16:10,678
接著，一旦抓到他們
就說“喔，天啊，失憶症”

356
00:16:10,761 --> 00:16:12,805
-異議
-言論撤回

357
00:16:12,888 --> 00:16:15,724
醫師，這個創傷驚嚇
是什麼時候出現的？

358
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
大概是在她犯行並意識到了以後

359
00:16:19,228 --> 00:16:22,898
在她花時間將火鉗上的指紋
清乾淨之後？

360
00:16:23,399 --> 00:16:25,818
有可能，我沒辦法確定

361
00:16:25,901 --> 00:16:29,446
而妳提到的這些力竭的症狀

362
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
想自殺的念頭

363
00:16:31,448 --> 00:16:33,951
睡眠問題、絕望無助

364
00:16:34,535 --> 00:16:37,162
醫師，妳真的有見到過這些症狀嗎？

365
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
這些是經由她的丈夫證實

366
00:16:39,623 --> 00:16:40,708
是的，她的丈夫

367
00:16:41,041 --> 00:16:44,169
他跟他太太一樣有相同的
財務動機犯案，不是嗎？

368
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
-異議
-異議

369
00:16:49,550 --> 00:16:51,844
這跟我們所期望的一樣好

370
00:16:51,927 --> 00:16:53,762
凱文，你表現得非常好

371
00:16:53,846 --> 00:16:55,723
那現在呢？

372
00:16:55,806 --> 00:16:58,017
妳，該妳表現了

373
00:16:58,100 --> 00:17:00,352
妳只需要說出妳的故事

374
00:17:00,769 --> 00:17:04,106
除了沃爾什會針對妳
提出他手上的證據

375
00:17:04,606 --> 00:17:05,899
但是別閃躲

376
00:17:05,983 --> 00:17:07,401
不要隱瞞

377
00:17:07,484 --> 00:17:09,361
只要說實話就好

378
00:17:09,445 --> 00:17:11,030
我們在這主要的目的

379
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
是要讓陪審團把妳視作一般的人

380
00:17:14,575 --> 00:17:15,576
好

381
00:17:15,659 --> 00:17:17,411
我們表現的很好

382
00:17:17,870 --> 00:17:20,330
只需要再撐一下下了

383
00:17:24,251 --> 00:17:26,128
我記得她提到她被性侵

384
00:17:26,211 --> 00:17:28,338
但是這沒有影響我的決定

385
00:17:28,422 --> 00:17:32,009
-你為什麼沒有雇用她？
-大律師，我們面試了很多應徵者

386
00:17:32,092 --> 00:17:33,677
沒一位成績都很好

387
00:17:33,761 --> 00:17:35,721
從法律名校畢業

388
00:17:35,804 --> 00:17:38,849
最後很多決定都是出自於直覺

389
00:17:39,349 --> 00:17:42,061
而你的直覺說
“不要雇用安卓雅科特？”

390
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
我對她沒有任何負面的評價

391
00:17:45,564 --> 00:17:48,233
我想我只是對其他人
有更多正面的評價而已

392
00:17:48,317 --> 00:17:51,070
-因為他們沒有被性侵嗎？
-當然不是

393
00:17:51,153 --> 00:17:52,613
她寫過法律評論

394
00:17:52,696 --> 00:17:55,282
進入過新英格蘭模擬法庭辯論賽決賽

395
00:17:55,365 --> 00:17:56,575
非常有能力

396
00:17:56,658 --> 00:17:59,453
但如果妳來看我們去年聘雇的人

397
00:17:59,536 --> 00:18:02,122
就會知道，他們也非常優秀

398
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
麥克尼爾先生

399
00:18:03,832 --> 00:18:06,794
我並不懷疑你是個正直的人

400
00:18:07,086 --> 00:18:09,421
提醒一下你發過誓

401
00:18:10,172 --> 00:18:11,757
你現在是告訴法庭

402
00:18:11,840 --> 00:18:15,511
安卓雅科特身為性侵被害人的身分
一點也沒有影響

403
00:18:15,594 --> 00:18:17,304
你決定要不要雇用她嗎？

404
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
史靈格律師，我確實認為自己

405
00:18:20,641 --> 00:18:22,226
是個正直的人

406
00:18:22,309 --> 00:18:23,894
我是律師委員會自豪的成員

407
00:18:23,977 --> 00:18:26,021
也是這個法庭上的職員

408
00:18:26,105 --> 00:18:28,357
我可以很明確地跟妳說

409
00:18:28,816 --> 00:18:31,777
她身為性侵被害人的身分
完全沒有影響

410
00:18:31,860 --> 00:18:33,362
我的決定

411
00:18:42,871 --> 00:18:45,916
我的腦子會，呃，我不曉得

412
00:18:46,458 --> 00:18:48,127
有時候有點奇怪

413
00:18:48,210 --> 00:18:51,046
就像我被下藥之類的

414
00:18:51,130 --> 00:18:54,174
醫師說這是壓力造成的

415
00:18:54,258 --> 00:18:57,469
有時候我會覺得非常累

416
00:18:57,553 --> 00:18:59,680
就會去睡覺

417
00:19:00,597 --> 00:19:03,559
我以為我會醒來

418
00:19:03,642 --> 00:19:05,978
但我沒有

419
00:19:06,728 --> 00:19:09,148
我甚至不記得我那天

420
00:19:09,231 --> 00:19:11,150
去了德瑞克家

421
00:19:11,233 --> 00:19:13,569
這種昏厥

422
00:19:13,652 --> 00:19:14,987
之前有過嗎？

423
00:19:15,070 --> 00:19:16,321
有過兩次

424
00:19:16,405 --> 00:19:19,032
就像有半天都是空白的

425
00:19:19,116 --> 00:19:21,493
可是妳記得

426
00:19:21,577 --> 00:19:22,744
妳對被害人很生氣？

427
00:19:22,828 --> 00:19:24,079
當然

428
00:19:24,580 --> 00:19:25,664
我覺得

429
00:19:25,747 --> 00:19:28,167
他是一個卑鄙的人

430
00:19:28,250 --> 00:19:30,252
我不是為自己殺了他辯護

431
00:19:30,335 --> 00:19:32,796
但是我非常討厭他

432
00:19:32,880 --> 00:19:34,590
我也不會假裝

433
00:19:34,673 --> 00:19:38,010
妳還記得跟他說過
他應該一死百了？

434
00:19:38,093 --> 00:19:40,470
這是個比喻

435
00:19:41,138 --> 00:19:42,681
我保證

436
00:19:42,764 --> 00:19:45,267
我從沒有意圖

437
00:19:45,767 --> 00:19:48,520
要殺他或攻擊他

438
00:19:48,604 --> 00:19:51,023
不管那間房子裡發生了什麼

439
00:19:51,106 --> 00:19:52,107
都發生了

440
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
可是我一定不是清醒的時候做的

441
00:19:58,780 --> 00:20:00,115
如果妳不記得

442
00:20:00,449 --> 00:20:03,577
妳怎麼能確定
妳那天沒計畫要殺他？

443
00:20:03,660 --> 00:20:06,163
沃爾什檢察官，因為我不是殺人犯

444
00:20:07,623 --> 00:20:09,833
-那妳是騙子嗎？
-不是

445
00:20:10,209 --> 00:20:13,170
-一個誠實的人？
-對，我是

446
00:20:13,253 --> 00:20:14,296
我了解了

447
00:20:14,796 --> 00:20:18,300
所以妳對妳丈夫哥哥的憎恨

448
00:20:18,550 --> 00:20:22,095
是因為他沒有出錢幫助照護妳丈夫？

449
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
這是主要的一點

450
00:20:23,639 --> 00:20:27,351
不過他在其他方面也是個爛人

451
00:20:27,434 --> 00:20:30,312
所以我想妳永遠也沒辦法愛上他？

452
00:20:32,189 --> 00:20:34,566
妳能想像妳跟他上床嗎？

453
00:20:37,986 --> 00:20:38,987
聽著

454
00:20:39,988 --> 00:20:42,282
德瑞克曾經跟他母親坦誠某件事

455
00:20:42,366 --> 00:20:45,244
我原本打算再她上台時問她
但是之後我想

456
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
如果問妳的話會有多麼刺激

457
00:20:49,998 --> 00:20:53,335
西利太太，妳是否有跟被害人
有過外遇？

458
00:20:57,631 --> 00:20:58,757
忘了嗎？

459
00:20:58,840 --> 00:21:00,467
一點記憶也沒有？

460
00:21:01,426 --> 00:21:05,430
妳是否曾經跟德瑞克西利

461
00:21:05,514 --> 00:21:07,099
發生過性關係？

462
00:21:09,810 --> 00:21:10,811
有過

463
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
妳才剛跟陪審團說過
妳是個誠實的人

464
00:21:14,564 --> 00:21:16,942
妳認為跟丈夫的哥哥睡

465
00:21:17,025 --> 00:21:18,902
是誠實的行為嗎？

466
00:21:18,986 --> 00:21:20,529
-異議！
-他嘲笑過妳嗎？

467
00:21:20,612 --> 00:21:21,947
-庭上！
-沃爾什檢察官

468
00:21:22,030 --> 00:21:23,407
愛或錢、錢或愛

469
00:21:23,490 --> 00:21:25,534
-動機是什麼？
-要求刪除不當答辯

470
00:21:25,617 --> 00:21:26,952
沃爾什檢察官！

471
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
聽著，技術上來說

472
00:21:49,266 --> 00:21:51,059
這不會影響我們的辯護

473
00:21:52,060 --> 00:21:53,729
有思覺失調

474
00:21:53,812 --> 00:21:55,480
動機不會列入

475
00:21:57,399 --> 00:21:58,650
其它的…

476
00:21:59,026 --> 00:22:00,652
別自欺欺人了

477
00:22:01,862 --> 00:22:02,863
這有影響

478
00:22:07,576 --> 00:22:09,202
我很抱歉

479
00:22:15,208 --> 00:22:17,502
這是三年前發生的

480
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
我只是…

481
00:22:21,381 --> 00:22:24,468
凱文，有時候我覺得很寂寞

482
00:22:27,929 --> 00:22:28,930
嗯

483
00:22:30,932 --> 00:22:33,310
我從沒欺騙過自己妳不會寂寞

484
00:22:36,480 --> 00:22:38,482
我一直害怕妳會

485
00:22:40,108 --> 00:22:41,777
去找別人

486
00:22:41,860 --> 00:22:43,612
尋求在我這得不到的

487
00:22:47,032 --> 00:22:48,450
但去找他？

488
00:23:05,092 --> 00:23:06,843
-有消息嗎？
-沒有

489
00:23:06,968 --> 00:23:09,346
我說服法官讓我做總結

490
00:23:09,429 --> 00:23:11,098
所以我們明天早上回去

491
00:23:11,181 --> 00:23:12,432
總結？

492
00:23:12,724 --> 00:23:14,309
尤金，我不能放棄

493
00:23:14,393 --> 00:23:16,353
妳是怎麼說服法官的？

494
00:23:19,481 --> 00:23:20,982
妳是單方面聲請？

495
00:23:22,984 --> 00:23:24,027
對

496
00:23:24,111 --> 00:23:26,113
-妳不能這樣做
-別跟我吵

497
00:23:26,196 --> 00:23:27,572
吵什麼？妳不能…

498
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
你現在別給我壓力，我會很感謝你的

499
00:23:30,075 --> 00:23:33,203
就讓我完成總結，可以嗎？

500
00:23:35,455 --> 00:23:36,748
妳還好嗎？

501
00:23:48,510 --> 00:23:50,011
來，先生

502
00:23:50,637 --> 00:23:52,055
-喔，天啊！
-喔，抱歉

503
00:23:52,139 --> 00:23:54,141
-巴比！
-喔，天啊，莎拉？

504
00:23:54,224 --> 00:23:55,225
你過得好嗎？

505
00:23:55,308 --> 00:23:56,726
很好，妳呢？

506
00:23:56,810 --> 00:23:58,687
還可以

507
00:23:58,770 --> 00:24:00,063
我以為妳離開波士頓了

508
00:24:00,147 --> 00:24:01,106
我回來了

509
00:24:01,189 --> 00:24:03,984
哥倫比亞特區的夏天太熱了
我在維克漢，私人開業

510
00:24:04,067 --> 00:24:05,068
-維克漢？
-對

511
00:24:05,152 --> 00:24:07,237
-那間事務所不錯
-是啊

512
00:24:08,029 --> 00:24:10,615
太好了，結婚了？

513
00:24:10,699 --> 00:24:12,742
沒有，也許有朝一日吧

514
00:24:12,826 --> 00:24:14,494
呃，妳看起來

515
00:24:15,454 --> 00:24:16,455
好極了

516
00:24:16,538 --> 00:24:18,206
謝謝，你也是

517
00:24:18,665 --> 00:24:21,585
呃，我要遲到了

518
00:24:21,668 --> 00:24:24,713
-希望改天能聚聚
-好啊

519
00:24:25,213 --> 00:24:27,090
-很高興看到你
-我也是

520
00:24:27,174 --> 00:24:28,175
是啊

521
00:24:32,345 --> 00:24:34,181
過去沒有

522
00:24:34,264 --> 00:24:36,016
任何暴力紀錄

523
00:24:36,475 --> 00:24:38,143
她那天回家昏昏沉沉

524
00:24:38,226 --> 00:24:40,770
不記得發生過什麼

525
00:24:41,021 --> 00:24:42,981
她先前也有過昏厥的情況

526
00:24:43,231 --> 00:24:45,775
如同醫療專家告訴各位的

527
00:24:45,859 --> 00:24:49,613
她為名為照護者力竭的症狀所苦

528
00:24:50,822 --> 00:24:51,990
這擊垮了她

529
00:24:52,491 --> 00:24:55,035
每天需要照顧

530
00:24:55,118 --> 00:24:57,579
四肢癱瘓的人的沉重壓力

531
00:24:57,662 --> 00:25:00,207
幾乎沒有協助、沒有金錢援助

532
00:25:00,290 --> 00:25:02,834
外加對一名不願意提供

533
00:25:02,918 --> 00:25:04,377
她幫助的男人的憤怒

534
00:25:04,461 --> 00:25:06,421
擊垮了她

535
00:25:07,589 --> 00:25:09,841
就連德瑞克西利的太太告訴大家

536
00:25:09,925 --> 00:25:12,552
她那天跟南希通電話的時候

537
00:25:12,636 --> 00:25:15,555
她聽起來像是要發作了

538
00:25:15,931 --> 00:25:18,725
她確實發做了

539
00:25:19,893 --> 00:25:22,270
奪走一條人命的創傷

540
00:25:23,438 --> 00:25:24,981
壓抑了她的記憶

541
00:25:26,233 --> 00:25:27,776
多方便啊

542
00:25:28,610 --> 00:25:29,736
她殺了人

543
00:25:30,237 --> 00:25:32,197
忘了自己做過

544
00:25:32,572 --> 00:25:35,367
接著等著領遺產

545
00:25:35,450 --> 00:25:37,327
喔，補充一點

546
00:25:37,494 --> 00:25:39,037
她正好跟她拿火鉗

547
00:25:39,120 --> 00:25:42,040
攻擊的那傢伙睡過

548
00:25:42,123 --> 00:25:43,208
拜託

549
00:25:43,792 --> 00:25:46,878
唯一能證實她失意

550
00:25:46,962 --> 00:25:48,505
有昏昏沉沉狀況的人

551
00:25:48,588 --> 00:25:49,714
是她丈夫

552
00:25:50,131 --> 00:25:52,842
他也正好有明確的動機

553
00:25:52,926 --> 00:25:54,886
袒護他太太

554
00:25:55,303 --> 00:25:57,931
也能夠因這起謀殺案從中獲利

555
00:25:58,640 --> 00:26:00,100
我們知道

556
00:26:00,183 --> 00:26:01,434
被告

557
00:26:01,518 --> 00:26:02,936
跟她的前情人

558
00:26:03,019 --> 00:26:04,813
前一天爭吵過

559
00:26:05,272 --> 00:26:06,314
她對他說

560
00:26:06,398 --> 00:26:09,192
他應該一死百了

561
00:26:09,276 --> 00:26:12,153
她說“這是解決方法”

562
00:26:12,571 --> 00:26:13,738
隔天

563
00:26:13,822 --> 00:26:15,574
她殺了他

564
00:26:15,657 --> 00:26:17,951
她知道會繼承遺產

565
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
這個總結要多久？

566
00:26:29,296 --> 00:26:30,922
潔米，律師緊張

567
00:26:31,006 --> 00:26:32,924
是可以理解的

568
00:26:33,008 --> 00:26:35,051
特別是年輕的律師
但是這是一個聲請

569
00:26:35,135 --> 00:26:37,262
-不是審判，所以…
-這是個不受理聲請

570
00:26:37,345 --> 00:26:38,847
而且委託人是朋友

571
00:26:38,930 --> 00:26:39,931
而且…

572
00:26:43,351 --> 00:26:44,853
我之前問過了

573
00:26:45,645 --> 00:26:47,147
我再問妳一次

574
00:26:47,439 --> 00:26:48,523
妳還好嗎？

575
00:26:50,108 --> 00:26:51,443
妳可以跟我說

576
00:26:51,526 --> 00:26:52,777
也許會有幫助

577
00:26:52,861 --> 00:26:54,070
我很好

578
00:26:54,154 --> 00:26:55,905
我很緊張，可是…

579
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
我很好

580
00:27:05,540 --> 00:27:06,708
好

581
00:27:15,425 --> 00:27:16,635
我約會的時候被性侵過一次

582
00:27:17,385 --> 00:27:18,637
四年前發生的

583
00:27:18,720 --> 00:27:20,263
我沒報警

584
00:27:20,347 --> 00:27:21,973
我太害怕恥辱了

585
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
所以也許這案子…

586
00:27:26,770 --> 00:27:28,146
有點讓我想起來了

587
00:27:29,147 --> 00:27:30,190
妳沒報警？

588
00:27:30,273 --> 00:27:32,859
我甚至想不起來我答應過

589
00:27:33,610 --> 00:27:35,487
所以他對妳下藥？

590
00:27:36,154 --> 00:27:37,197
對

591
00:27:37,739 --> 00:27:39,866
所以，我不曉得

592
00:27:39,949 --> 00:27:42,160
也許我不是真的很客觀

593
00:27:42,243 --> 00:27:44,287
看待這案子，真是這樣的話

594
00:27:44,788 --> 00:27:45,830
我很抱歉

595
00:27:46,247 --> 00:27:50,251
-妳有去諮商過或…
-你是第一個知道這件事的人

596
00:27:52,087 --> 00:27:53,755
別問我為什麼要告訴你

597
00:27:54,923 --> 00:27:57,008
潔米，露西專門處理性侵問題的

598
00:27:57,092 --> 00:27:59,678
-也許她可以…
-我已經放下了，但還是謝謝你

599
00:28:00,428 --> 00:28:03,056
潔米，這件事妳得處理

600
00:28:03,139 --> 00:28:04,307
我有處理啊

601
00:28:04,391 --> 00:28:05,350
我繼續過日子了

602
00:28:05,433 --> 00:28:07,727
顯然妳沒處理好

603
00:28:10,605 --> 00:28:12,732
我得繼續努力總結的事了

604
00:28:14,776 --> 00:28:16,695
尤金，我是私下告訴你這件事的

605
00:28:16,778 --> 00:28:18,780
我希望你尊重我別說出去

606
00:28:39,968 --> 00:28:41,720
有些媒體會在附近

607
00:28:41,803 --> 00:28:44,889
在證人室等待，我們會釐清情況

608
00:28:44,973 --> 00:28:46,015
好

609
00:28:48,226 --> 00:28:50,103
艾琳諾、吉米

610
00:28:51,187 --> 00:28:52,981
你們還喜歡我炸彈般的消息嗎？

611
00:28:53,273 --> 00:28:55,150
你還真是自得其樂啊

612
00:28:55,817 --> 00:28:58,236
-總之，裁決出來了
-什麼？

613
00:28:58,319 --> 00:28:59,779
昨晚11點

614
00:28:59,863 --> 00:29:02,073
陪審團一個小時內會回來

615
00:29:02,157 --> 00:29:03,825
我想到時候見囉

616
00:29:04,576 --> 00:29:06,161
這不太妙

617
00:29:06,244 --> 00:29:07,704
對，不太妙

618
00:29:20,759 --> 00:29:21,843
怎麼了？

619
00:29:24,262 --> 00:29:25,638
陪審團有裁決了

620
00:29:27,223 --> 00:29:29,058
我們一個小時內會被叫進去

621
00:29:42,697 --> 00:29:44,866
聽著，這不代表什麼

622
00:29:45,366 --> 00:29:47,202
他們很長一段時間一起相處

623
00:29:48,870 --> 00:29:51,372
這也許沒有任何關係

624
00:29:55,627 --> 00:29:58,671
我還是很喜歡司法部的工作
只是，呃…

625
00:29:58,755 --> 00:30:02,383
我想我可能會想買房子
所以才來私人開業

626
00:30:02,759 --> 00:30:05,637
這對妳來說相當不錯啊

627
00:30:05,720 --> 00:30:06,721
謝謝

628
00:30:10,225 --> 00:30:11,810
巴比，這是怎麼了？

629
00:30:12,435 --> 00:30:13,436
什麼意思？

630
00:30:13,520 --> 00:30:15,146
為什麼我們要來喝咖啡？

631
00:30:16,314 --> 00:30:17,816
呃，就像妳說的

632
00:30:17,899 --> 00:30:19,400
聚一聚，還有…

633
00:30:19,484 --> 00:30:20,735
這樣啊

634
00:30:21,569 --> 00:30:23,696
那就來聊聊吧，你婚姻怎麼樣了？

635
00:30:26,366 --> 00:30:29,160
你要是會猶豫，就不該跟

636
00:30:29,244 --> 00:30:30,787
你睡過的女生一起喝咖啡

637
00:30:30,870 --> 00:30:33,081
我沒有別得意思

638
00:30:35,500 --> 00:30:37,460
我對我太太

639
00:30:37,544 --> 00:30:38,837
非常專情

640
00:30:38,920 --> 00:30:40,171
是啊

641
00:30:41,256 --> 00:30:43,633
那你此刻有對她專情嗎？

642
00:30:43,716 --> 00:30:44,801
有

643
00:30:46,511 --> 00:30:48,263
我只是喝杯咖啡

644
00:30:49,764 --> 00:30:51,850
不是跟以前睡過的人在一起

645
00:30:51,933 --> 00:30:53,142
而是…

646
00:30:54,727 --> 00:30:57,063
-跟一個…
-一個什麼？

647
00:30:58,439 --> 00:31:00,692
一個似乎不在意我陪在旁邊的人

648
00:31:03,278 --> 00:31:05,572
-我一直沒辦法這樣
-喔

649
00:31:09,158 --> 00:31:12,161
所以我想你的婚姻對你來說很重要

650
00:31:12,662 --> 00:31:13,872
非常重要

651
00:31:14,122 --> 00:31:16,457
那也許你應該利用這個時間

652
00:31:16,541 --> 00:31:18,626
跟你太太好好度過

653
00:31:23,506 --> 00:31:26,175
沒有紀錄指出任何人說過什麼

654
00:31:26,259 --> 00:31:29,178
或任何人認為她的身分
是一位性侵被害者

655
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
沒有證據指出

656
00:31:30,972 --> 00:31:33,308
這是不雇用她的標準

657
00:31:33,391 --> 00:31:35,727
我們有的是紙一般薄的指控

658
00:31:35,810 --> 00:31:37,937
毫無證據支撐

659
00:31:38,021 --> 00:31:40,565
一口咬定一定是因為她被性侵過

660
00:31:40,648 --> 00:31:42,483
就算她是對的

661
00:31:42,567 --> 00:31:44,611
就算他們能證明她沒被聘雇

662
00:31:44,694 --> 00:31:47,238
是因為她被性侵，但就是沒辦法

663
00:31:47,322 --> 00:31:51,409
法律不承認犯罪被害者
是被保護的類型

664
00:31:51,492 --> 00:31:52,994
讓他們能提起訴訟

665
00:31:53,161 --> 00:31:55,705
因此庭上你別無選擇

666
00:31:55,788 --> 00:31:57,582
得駁回這向指控

667
00:32:09,427 --> 00:32:12,096
這當然不會有紀錄

668
00:32:12,180 --> 00:32:16,017
沒有律師會寫下來或大聲說

669
00:32:16,100 --> 00:32:18,561
“天啊，我很喜歡她
可是被性侵的事情”

670
00:32:19,938 --> 00:32:23,066
這樣說簡單的多，“我覺得不太好”

671
00:32:23,149 --> 00:32:26,235
大律師，我同意，但是這你們的問題

672
00:32:26,319 --> 00:32:29,697
面試就是要給人一個感覺

673
00:32:29,781 --> 00:32:30,949
這是不科學的

674
00:32:31,032 --> 00:32:34,619
預期的雇主可以用
一大堆理由拒絕候選人

675
00:32:34,702 --> 00:32:37,038
但是被性侵不可以是理由之一

676
00:32:37,121 --> 00:32:38,498
誰說的？

677
00:32:38,581 --> 00:32:39,874
就像霍爾先生指出的

678
00:32:39,958 --> 00:32:42,794
犯罪被害者沒有特別的保護權

679
00:32:42,877 --> 00:32:45,296
如果她覺得自己在性方面受傷害

680
00:32:45,380 --> 00:32:46,381
證據在哪裡？

681
00:32:46,464 --> 00:32:48,716
如果能允許蒐證，我能證明

682
00:32:48,800 --> 00:32:53,096
史靈格律師，這國家要開除一個人

683
00:32:53,179 --> 00:32:55,306
而不打官司就已經夠難的了

684
00:32:55,390 --> 00:32:58,851
現在妳要我為了那些
還沒被聘雇的人

685
00:32:58,935 --> 00:33:00,812
開啟先例

686
00:33:00,895 --> 00:33:02,814
而對被性侵的人來說

687
00:33:02,897 --> 00:33:05,566
不必忍受恥辱也很困難

688
00:33:06,192 --> 00:33:09,320
性侵被害者，還是被視作易怒

689
00:33:09,404 --> 00:33:11,280
有缺陷、不如人

690
00:33:11,364 --> 00:33:14,033
因此，女性被社會鼓勵

691
00:33:14,117 --> 00:33:16,494
幫幫忙，自己知道就好

692
00:33:16,577 --> 00:33:17,954
別說出來

693
00:33:18,579 --> 00:33:21,207
安卓雅科特是被性侵後的倖存者

694
00:33:21,749 --> 00:33:23,668
她能活下去的方法之一

695
00:33:23,751 --> 00:33:25,545
就是說出來

696
00:33:25,628 --> 00:33:28,423
她不應該遮遮掩掩

697
00:33:28,881 --> 00:33:30,383
我們國家每六分鐘

698
00:33:30,466 --> 00:33:32,343
就有一位女性被性侵

699
00:33:32,427 --> 00:33:33,636
讓我再重複一次

700
00:33:33,720 --> 00:33:35,888
每六分鐘

701
00:33:35,972 --> 00:33:37,890
-妳離題了
-不，我沒有！

702
00:33:38,266 --> 00:33:39,267
潔米

703
00:33:45,773 --> 00:33:49,027
被性侵的倖存者四處都是

704
00:33:49,110 --> 00:33:50,862
她們開始組成為

705
00:33:50,945 --> 00:33:53,489
我們社會中很重要的一部分

706
00:33:53,573 --> 00:33:54,782
而…

707
00:33:59,787 --> 00:34:02,123
我們四處都是

708
00:34:05,126 --> 00:34:06,461
我們就在大家的身旁

709
00:34:08,629 --> 00:34:10,423
但是我們保持沉默

710
00:34:10,506 --> 00:34:12,759
我們不說出來

711
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
因為有隱含的壓力在，呃…

712
00:34:18,890 --> 00:34:20,391
要我們別說出來

713
00:34:20,475 --> 00:34:21,642
嗯…

714
00:34:24,103 --> 00:34:25,813
我們遍及各地

715
00:34:26,189 --> 00:34:27,940
妳似乎有點激動

716
00:34:31,027 --> 00:34:32,862
如果妳能做出法律論證…

717
00:34:36,407 --> 00:34:37,700
我的法律論證是

718
00:34:37,784 --> 00:34:39,869
公共政策

719
00:34:40,328 --> 00:34:42,872
這個國家花了上百萬的稅收

720
00:34:42,955 --> 00:34:44,749
在性侵防治

721
00:34:44,832 --> 00:34:47,335
醫療設備、性侵危機單位

722
00:34:47,835 --> 00:34:49,921
我們通過了保護性侵案被害人的法律

723
00:34:50,004 --> 00:34:52,715
我們有性侵被害人基金

724
00:34:52,799 --> 00:34:55,551
有公共政策

725
00:34:55,635 --> 00:34:58,888
讓性侵倖存者融入社會

726
00:34:58,971 --> 00:35:00,640
讓他們完整

727
00:35:02,517 --> 00:35:05,353
因為她被性侵而不雇用她

728
00:35:05,436 --> 00:35:07,980
違反了公共政策

729
00:35:08,064 --> 00:35:12,985
因此，這提供了我委託人訴訟的理由

730
00:35:36,717 --> 00:35:38,219
兩件事

731
00:35:38,302 --> 00:35:41,305
首先，妳辯論的非常好

732
00:35:41,681 --> 00:35:43,307
妳法律上的分析非常站得住腳

733
00:35:43,391 --> 00:35:47,019
誰知道，妳也許
讓法官認為性侵被害者

734
00:35:47,103 --> 00:35:48,521
是一個身分類型

735
00:35:51,274 --> 00:35:52,400
第二點

736
00:35:56,237 --> 00:35:57,655
潔米

737
00:35:58,948 --> 00:36:02,076
妳需要了解妳自己也是性侵被害人

738
00:36:02,785 --> 00:36:06,414
就像法官說的
妳的情緒在法庭上潰堤

739
00:36:06,497 --> 00:36:07,707
這件事

740
00:36:10,334 --> 00:36:11,502
跟露西談談吧

741
00:36:23,681 --> 00:36:26,684
-該走了嗎？
-還沒，我們還有幾分鐘

742
00:36:32,940 --> 00:36:34,150
我弄懂了

743
00:36:35,776 --> 00:36:38,613
南希認為她被下藥的感覺

744
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
她就是被下藥的

745
00:36:40,865 --> 00:36:42,450
她一整天都睡著了

746
00:36:43,159 --> 00:36:45,036
妳打電話給洛莉

747
00:36:45,119 --> 00:36:47,580
洛莉開車過來，開南希的車回去

748
00:36:47,663 --> 00:36:49,290
停進車庫

749
00:36:49,373 --> 00:36:50,791
她殺了她丈夫

750
00:36:51,626 --> 00:36:54,587
把血沾在南希的鞋子上，再開車回來

751
00:36:54,670 --> 00:36:57,757
南希醒來，不知道發生了什麼事

752
00:36:57,840 --> 00:36:59,842
你跟她說她出去了

753
00:36:59,926 --> 00:37:02,094
南希最後相信了

754
00:37:02,178 --> 00:37:04,305
因為她知道她以前也昏睡過

755
00:37:04,388 --> 00:37:06,807
在其它場合你也對她下過藥

756
00:37:07,350 --> 00:37:11,020
當南希威脅要讓他一死百了

757
00:37:11,103 --> 00:37:13,022
就是最佳的時機

758
00:37:13,773 --> 00:37:15,608
隔天你就這麼做了

759
00:37:19,153 --> 00:37:21,739
妳怎麼會認為我對她下藥？

760
00:37:21,822 --> 00:37:24,033
我連手都沒辦法動

761
00:37:24,116 --> 00:37:25,910
我嘴唇上有鎮靜劑嗎？

762
00:37:26,494 --> 00:37:28,829
洛莉前一天晚上打理好一切

763
00:37:28,913 --> 00:37:30,164
先泡好了咖啡

764
00:37:31,082 --> 00:37:32,124
呃

765
00:37:32,208 --> 00:37:35,253
如果這精彩的故事是真的

766
00:37:35,336 --> 00:37:39,048
那我為什麼要
為自己的太太辯護，還…

767
00:37:39,674 --> 00:37:41,425
在審判上為她做證？

768
00:37:41,509 --> 00:37:45,054
因為你要麼覺得要演就要演全套

769
00:37:45,137 --> 00:37:48,766
要麼就是真的不想南希去坐牢

770
00:37:48,849 --> 00:37:51,018
你唯一的目的就是殺了你哥哥

771
00:37:51,102 --> 00:37:52,770
並且不被抓到

772
00:37:55,773 --> 00:37:57,566
妳讓我聽起來很邪惡

773
00:37:59,860 --> 00:38:02,113
只能坐在輪椅上的人是被害者

774
00:38:03,739 --> 00:38:04,782
我們很弱小

775
00:38:04,865 --> 00:38:06,075
妳是知道的

776
00:38:08,119 --> 00:38:09,870
凱文，有個問題

777
00:38:10,746 --> 00:38:12,707
如果南希被定罪了

778
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
這是很有可能的

779
00:38:15,209 --> 00:38:18,796
她會被判終身監禁而我沒辦法挽回

780
00:38:18,879 --> 00:38:20,214
所以問題是

781
00:38:20,715 --> 00:38:22,717
“你有多邪惡？”

782
00:38:23,968 --> 00:38:26,262
凱文，在你太太為你付出了一切之後

783
00:38:26,721 --> 00:38:28,681
你要一腳踢開她嗎？

784
00:38:28,764 --> 00:38:30,558
為我付出一切？

785
00:38:31,142 --> 00:38:32,560
她出軌了

786
00:38:35,187 --> 00:38:38,107
總之，她不會離開的

787
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
因為妳是很棒的律師，艾琳諾

788
00:38:43,404 --> 00:38:45,448
妳才剛打了一場好官司

789
00:38:47,575 --> 00:38:49,160
別低估自己了

790
00:38:52,121 --> 00:38:53,331
陪審團回來了

791
00:39:13,934 --> 00:39:16,687
陪審團主席，陪審團做出裁決了嗎？

792
00:39:16,771 --> 00:39:18,064
庭上，是的

793
00:39:18,147 --> 00:39:19,815
請被告起立

794
00:39:22,234 --> 00:39:23,319
你們怎麼認為？

795
00:39:23,402 --> 00:39:26,322
聯邦控告南希西利

796
00:39:26,405 --> 00:39:29,158
二級謀殺

797
00:39:29,241 --> 00:39:31,035
我們認為被告

798
00:39:31,118 --> 00:39:32,661
南希西利

799
00:39:32,745 --> 00:39:34,121
有罪

800
00:39:34,205 --> 00:39:36,707
法庭在此感謝陪審團
你們可以離開了

801
00:39:36,791 --> 00:39:38,209
休庭

802
00:39:44,465 --> 00:39:45,716
我很抱歉

803
00:39:46,133 --> 00:39:47,885
我們會開始研擬上訴

804
00:39:48,969 --> 00:39:50,012
好

805
00:39:50,304 --> 00:39:53,015
親愛的，我真的很抱歉

806
00:39:53,099 --> 00:39:55,184
有誰能來照顧你？

807
00:39:55,267 --> 00:39:56,811
我會沒事的

808
00:39:58,896 --> 00:40:00,314
女士，這邊請

809
00:40:05,653 --> 00:40:07,196
南希是我的委託人

810
00:40:08,406 --> 00:40:10,449
我可以去跟警方說我的推理

811
00:40:10,533 --> 00:40:11,909
請吧

812
00:40:11,992 --> 00:40:14,495
我想他們一定會跟我一樣被逗樂的

813
00:40:38,060 --> 00:40:39,186
大家去哪了？

814
00:40:40,187 --> 00:40:41,230
吃午餐

815
00:40:42,398 --> 00:40:44,191
呃，那我想我也去吃吧

816
00:40:44,733 --> 00:40:47,445
-妳要我幫妳買點什麼嗎？
-不用，謝了

817
00:40:49,029 --> 00:40:50,448
想要…

818
00:40:51,657 --> 00:40:52,741
一起去吃午餐嗎？

819
00:40:52,825 --> 00:40:55,202
喔，我也很想

820
00:40:55,703 --> 00:40:59,039
但如果沒人在這接電話的話
尤金會叫得像要生了一樣

821
00:41:00,082 --> 00:41:01,083
好吧

822
00:41:10,509 --> 00:41:14,221
-露西，我可以跟妳談一下嗎？
-可以，沒問題

823
00:41:23,147 --> 00:41:24,690
呃…

824
00:41:26,442 --> 00:41:28,152
等一下

825
00:41:28,861 --> 00:41:30,196
丹諾、楊和福魯特事務所

826
00:41:32,990 --> 00:41:34,450
嗯

827
00:41:35,618 --> 00:41:36,952
謝謝

828
00:41:38,412 --> 00:41:40,164
法院書記處打來的

829
00:41:41,123 --> 00:41:42,458
妳的請求贏了

830
00:41:42,917 --> 00:41:46,253
-什麼？
-聲請不受理被拒絕了

831
00:41:49,381 --> 00:41:51,759
喔，天啊

832
00:41:51,842 --> 00:41:53,761
恭喜妳

833
00:41:54,595 --> 00:41:56,096
妳剛剛想說什麼？

834
00:41:58,057 --> 00:41:59,850
呃，我…

835
00:42:03,479 --> 00:42:04,605
就…

836
00:42:07,608 --> 00:42:08,943
妳還好嗎？

837
00:42:12,780 --> 00:42:13,864
怎麼了？

838
00:42:15,616 --> 00:42:16,992
呃…

839
00:42:20,287 --> 00:42:21,455
沒事

840
00:42:23,791 --> 00:42:24,959
就是…

841
00:42:28,170 --> 00:42:29,296
大案子

842
00:42:41,642 --> 00:42:44,770
《草原犬鼠大宅門》

843
00:43:09,253 --> 00:43:11,255
字幕翻譯：菲博斯

