﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:05,755
你說你對她有感覺

2
00:00:09,467 --> 00:00:12,220
你愛上她了嗎？

3
00:00:13,638 --> 00:00:14,931
沒有

4
00:00:15,807 --> 00:00:17,017
完全沒有

5
00:00:17,600 --> 00:00:20,145
但我可能會再見她

6
00:00:21,980 --> 00:00:24,607
我不希望妳從事務所的人聽說這件事

7
00:00:24,941 --> 00:00:27,485
我認為應該由我告訴妳

8
00:00:31,031 --> 00:00:32,615
你們上床了嗎？

9
00:00:40,165 --> 00:00:41,458
真不敢相信

10
00:00:41,541 --> 00:00:44,085
我不認為我們應該談…

11
00:00:44,169 --> 00:00:45,754
那我們在談什麼？

12
00:00:45,837 --> 00:00:47,547
琳希

13
00:00:47,964 --> 00:00:51,843
不論我們的未來會如何
如果我們不再溝通…

14
00:00:51,968 --> 00:00:53,803
可以打斷你一下嗎？

15
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
你和我不會有未來

16
00:00:57,640 --> 00:01:00,310
我很感激你解除了我的罪惡感

17
00:01:01,227 --> 00:01:03,271
之前我覺得好像我是壞人

18
00:01:03,354 --> 00:01:05,315
現在我不覺得了

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,233
我可以追求我想要的

20
00:01:07,525 --> 00:01:09,319
而且心情感覺很輕鬆

21
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
而且我想要離婚

22
00:01:16,159 --> 00:01:19,370
你可能會覺得
我是因為自尊受傷想要離婚

23
00:01:20,997 --> 00:01:22,332
但並不是那樣

24
00:01:23,166 --> 00:01:24,542
我沒有受到傷害

25
00:01:24,626 --> 00:01:28,546
這是我深思後理性而清晰的決定

26
00:01:29,672 --> 00:01:32,050
就算你從沒相信我說過的話

27
00:01:32,926 --> 00:01:35,720
請相信這句話

28
00:01:36,888 --> 00:01:38,932
我不想和你共度餘生

29
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
現在、一個月後

30
00:01:43,269 --> 00:01:44,479
永遠都不想

31
00:02:35,989 --> 00:02:40,827
{\an8}律師本色

32
00:02:43,413 --> 00:02:45,623
{\an8}-他們要離婚了？
-沒錯

33
00:02:45,707 --> 00:02:47,625
{\an8}-妳從哪聽來的？
-巴比說的

34
00:02:47,709 --> 00:02:50,837
{\an8}他打電話來說
如果收到離婚文件，我可以簽收

35
00:02:50,920 --> 00:02:52,005
{\an8}他們才剛分居而已

36
00:02:52,088 --> 00:02:54,507
{\an8}-怎麼…
-可能是那蕩婦害的

37
00:02:54,757 --> 00:02:56,259
{\an8}蕾貝卡，在說我嗎？

38
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
{\an8}妳？不是

39
00:02:59,846 --> 00:03:01,097
{\an8}我說的是…

40
00:03:02,348 --> 00:03:03,892
另一個蕩婦

41
00:03:09,606 --> 00:03:12,442
{\an8}吉米，我今天安排了一場

42
00:03:12,567 --> 00:03:14,194
{\an8}疏失求償案的取證…

43
00:03:15,445 --> 00:03:17,739
{\an8}但我沒辦法出席取證

44
00:03:19,115 --> 00:03:21,618
{\an8}如果我告訴你細節
你能代替我出席嗎？

45
00:03:23,745 --> 00:03:24,829
{\an8}當然

46
00:03:25,830 --> 00:03:26,956
{\an8}我去拿檔案

47
00:03:31,044 --> 00:03:32,629
{\an8}她懷孕九個月了

48
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
{\an8}她的預產期是六月五日

49
00:03:34,714 --> 00:03:36,132
{\an8}這場審判只要三天就會結束

50
00:03:36,216 --> 00:03:38,551
{\an8}如果她第一天就分娩怎麼辦？

51
00:03:38,635 --> 00:03:41,095
{\an8}楊先生，你有什麼理由
不想多等一個月嗎？

52
00:03:41,179 --> 00:03:42,555
{\an8}當然有理由

53
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
{\an8}他要陪審團看到即將當媽媽的人

54
00:03:45,099 --> 00:03:46,059
{\an8}而不是殺人兇手

55
00:03:46,142 --> 00:03:48,770
{\an8}他搞不好還指示她
在結案陳詞時生孩子

56
00:03:48,853 --> 00:03:50,230
{\an8}對，謝謝你的回答

57
00:03:50,313 --> 00:03:52,649
{\an8}既然我的問題是問楊先生

58
00:03:52,732 --> 00:03:54,567
{\an8}請讓他回答

59
00:03:54,817 --> 00:03:57,695
{\an8}我要聲明，我建議當事人延後開庭

60
00:03:57,820 --> 00:03:58,863
{\an8}她不想要

61
00:03:58,988 --> 00:04:02,367
{\an8}她有權也想要盡速審理

62
00:04:02,575 --> 00:04:04,619
{\an8}尼爾森太太，為什麼？

63
00:04:08,498 --> 00:04:11,042
{\an8}庭上，我想放下過去

64
00:04:11,542 --> 00:04:14,504
{\an8}當我的寶寶出生
我希望一切都已經結束了

65
00:04:15,088 --> 00:04:16,381
那審判的壓力呢？

66
00:04:16,673 --> 00:04:18,132
這可不是交通裁決法庭

67
00:04:18,216 --> 00:04:20,677
妳被控一級殺人罪

68
00:04:21,052 --> 00:04:23,263
妳的醫生也說等一等

69
00:04:23,471 --> 00:04:27,100
我的精神正常，我有權做醫療決定

70
00:04:27,433 --> 00:04:29,894
妳選擇繼續開庭？

71
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
是的，庭上

72
00:04:32,105 --> 00:04:33,982
我想要結束這件痛苦的事

73
00:04:37,026 --> 00:04:38,403
{\an8}那好吧

74
00:04:38,528 --> 00:04:39,779
{\an8}請陪審團進來吧

75
00:04:45,034 --> 00:04:46,786
{\an8}-吉米貝爾魯迪？
-克萊兒

76
00:04:46,911 --> 00:04:48,121
他根本不在這間事務所工作

77
00:04:48,204 --> 00:04:50,373
-拜託別現在和我吵
-我只是說…

78
00:04:50,456 --> 00:04:52,959
我明白妳不高興我不讓妳負責取證

79
00:04:53,293 --> 00:04:54,502
我想知道原因

80
00:04:56,045 --> 00:04:57,380
妳的經驗不足，好嗎？

81
00:04:57,880 --> 00:04:59,507
此案可能因為取證而翻盤

82
00:04:59,590 --> 00:05:01,426
如果我讓剛畢業的年輕律師負責

83
00:05:01,509 --> 00:05:03,136
我可能因此失職

84
00:05:03,803 --> 00:05:07,015
如果傷了妳的自尊心，也只好這樣了

85
00:05:08,558 --> 00:05:10,351
{\an8}盡可能提供吉米所有的支援

86
00:05:10,435 --> 00:05:13,021
{\an8}如果妳需要我
我會在南西戴克的辦公室

87
00:05:13,104 --> 00:05:15,189
{\an8}南西戴克，那個離婚律師？

88
00:05:15,565 --> 00:05:16,566
{\an8}是的

89
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
{\an8}-朵勒女士
-抱歉，我現在不能說話

90
00:05:22,905 --> 00:05:24,157
我們不是要開會嗎？

91
00:05:24,782 --> 00:05:25,992
由我負責主持

92
00:05:28,286 --> 00:05:30,079
維吉妮亞，妳好嗎？

93
00:05:30,872 --> 00:05:32,582
我們不是要取證嗎？

94
00:05:32,874 --> 00:05:34,208
對，我會取證

95
00:05:34,625 --> 00:05:36,377
妳？那琳希呢？

96
00:05:36,711 --> 00:05:38,921
卡特女士，一切都在掌握中

97
00:05:39,047 --> 00:05:40,214
妳不必擔心

98
00:05:40,298 --> 00:05:42,342
還有另一位律師，吉米貝爾魯迪

99
00:05:42,425 --> 00:05:45,011
他也會來取證，我們已掌握情況

100
00:05:50,892 --> 00:05:52,894
當我抵達時

101
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
員警已經將被告羈押

102
00:05:54,937 --> 00:05:57,899
{\an8}警探，請告訴陪審團
你對犯罪現場的觀察

103
00:05:58,483 --> 00:06:00,401
{\an8}到處都是血跡

104
00:06:00,485 --> 00:06:03,112
{\an8}天花板、牆壁、烤麵包機

105
00:06:03,613 --> 00:06:06,240
{\an8}你覺得血濺模式代表什麼嗎？

106
00:06:06,407 --> 00:06:09,285
死者被近距離連開六槍

107
00:06:09,494 --> 00:06:10,870
其中好幾槍是

108
00:06:10,953 --> 00:06:13,664
在死者倒地不起時擊發的

109
00:06:14,207 --> 00:06:16,542
你當時有機會和被告說話嗎？

110
00:06:16,626 --> 00:06:18,378
-凱莉尼爾森？
-有

111
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
她承認開槍，她報警時也是這麼說的

112
00:06:21,547 --> 00:06:24,759
她向你坦承犯罪時的神態如何？

113
00:06:25,301 --> 00:06:28,137
平靜、冷漠、無悔意

114
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
身心受創的女人不會是這樣子

115
00:06:32,058 --> 00:06:34,602
她說了為什麼殺夫嗎？

116
00:06:34,769 --> 00:06:36,396
她說他會動粗

117
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
而且她擔心未出世的孩子的健康

118
00:06:38,940 --> 00:06:41,025
事實上，她說她擔心

119
00:06:41,109 --> 00:06:42,652
丈夫會殺了孩子

120
00:06:42,735 --> 00:06:45,154
反對，槍擊案發生時還不是“孩子”

121
00:06:45,238 --> 00:06:46,656
當時才兩個月大的胚胎，不是…

122
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
我是問證人，被告說了什麼

123
00:06:48,658 --> 00:06:51,619
警探，她說的是“孩子”，對不對？

124
00:06:51,869 --> 00:06:54,205
-是的
-反對無效

125
00:06:54,664 --> 00:06:57,500
六槍都是由自動、快速連發的槍枝

126
00:06:57,583 --> 00:06:59,502
所擊發出來的，對不對？

127
00:06:59,794 --> 00:07:01,045
看起來是沒錯

128
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
-擊發時間是二到三秒？
-也許吧

129
00:07:03,840 --> 00:07:06,634
警探，你有沒有遇過一種情況

130
00:07:06,717 --> 00:07:08,386
受到攻擊的人

131
00:07:08,511 --> 00:07:11,097
當攻擊停止時，仍繼續開槍？

132
00:07:11,305 --> 00:07:13,224
-有遇過…
-所以有可能

133
00:07:13,474 --> 00:07:15,726
我的當事人開了第一、二槍

134
00:07:15,810 --> 00:07:17,770
是為了未出世的孩子

135
00:07:17,895 --> 00:07:20,481
後來繼續按住扳機
因為她仍處於驚嚇狀態

136
00:07:20,565 --> 00:07:23,067
警探，這是有可能的嗎？

137
00:07:23,693 --> 00:07:25,361
律師，任何事都是有可能的

138
00:07:29,073 --> 00:07:30,658
如果妳隨時感到困惑

139
00:07:30,741 --> 00:07:32,493
請告訴我，維吉妮亞

140
00:07:32,827 --> 00:07:33,995
好的

141
00:07:34,078 --> 00:07:36,289
妳知道我是白橡樹的律師

142
00:07:36,372 --> 00:07:38,666
也就是妳住的公寓名稱，對嗎？

143
00:07:39,292 --> 00:07:41,085
-知道
-妳的律師告訴過妳

144
00:07:41,169 --> 00:07:42,336
我是來對付妳的？

145
00:07:43,045 --> 00:07:44,338
-對
-好吧

146
00:07:45,214 --> 00:07:46,883
我盡量不要太兇

147
00:07:48,217 --> 00:07:50,720
真的，我只想知道發生了什麼事

148
00:07:52,054 --> 00:07:54,098
事情是在派對時發生的，對嗎？

149
00:07:54,724 --> 00:07:57,643
對，我們在辦生日派對

150
00:07:57,810 --> 00:07:59,770
-是妳的生日派對嗎？
-是的

151
00:08:00,104 --> 00:08:02,023
-妳幾歲了？
-十歲

152
00:08:02,190 --> 00:08:03,983
十歲？哇

153
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
很重要的生日，妳一定很興奮

154
00:08:07,445 --> 00:08:09,530
-對
-妳知道我幾歲嗎？

155
00:08:10,656 --> 00:08:11,782
100歲

156
00:08:15,912 --> 00:08:18,915
有些派對的客人說，妳在陽台上跳

157
00:08:19,207 --> 00:08:21,834
-是真的嗎？
-是

158
00:08:21,959 --> 00:08:24,879
妳也有扶著欄杆跳嗎？

159
00:08:25,505 --> 00:08:26,714
欄杆斷了

160
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
妳一定很害怕

161
00:08:30,426 --> 00:08:31,552
對啊

162
00:08:31,928 --> 00:08:33,971
妳記得妳摔倒時，媽媽在哪裡嗎？

163
00:08:36,057 --> 00:08:37,767
應該在廚房

164
00:08:43,397 --> 00:08:45,691
首先，我不是離婚律師，巴比

165
00:08:45,775 --> 00:08:47,485
這是完全不同的領域

166
00:08:47,777 --> 00:08:50,196
第二，就算我是，我和你們太熟了

167
00:08:50,279 --> 00:08:53,157
事情不複雜，也不會有異議

168
00:08:53,241 --> 00:08:55,159
我只想把事情了結

169
00:08:55,535 --> 00:08:58,329
身為專業人員，我覺得這麼做不好

170
00:08:58,621 --> 00:09:00,790
身為你的朋友，我很不高興

171
00:09:01,999 --> 00:09:03,501
你們有一個兒子

172
00:09:03,793 --> 00:09:06,712
你們都有義務想辦法和好

173
00:09:06,796 --> 00:09:09,715
你們怎麼能求快而不在乎…

174
00:09:09,799 --> 00:09:12,385
艾琳諾，
我沒有請妳干預我的生活…

175
00:09:12,468 --> 00:09:13,719
巴比，我就在你的生活中

176
00:09:13,803 --> 00:09:16,055
蕾貝卡也是，這裡每個人都是

177
00:09:16,305 --> 00:09:18,140
你想不想要我們參與並不是重點

178
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
-我不想
-但我們已經是了

179
00:09:23,938 --> 00:09:27,316
身為你的朋友，而且我自己也有孩子

180
00:09:27,525 --> 00:09:29,193
我告訴你

181
00:09:29,652 --> 00:09:32,738
先去婚姻諮商好好地省思，
然後再…

182
00:09:32,822 --> 00:09:34,532
是她要離婚，好嗎？

183
00:09:35,157 --> 00:09:38,077
琳希已經下定決心了，是她不動搖

184
00:09:38,703 --> 00:09:42,123
既然如此，不讓我兒子受到影響
最好的辦法就是速戰速決

185
00:09:45,626 --> 00:09:47,211
你們會有監護權的問題嗎？

186
00:09:47,503 --> 00:09:49,547
沒有，週一到週五孩子歸她

187
00:09:49,630 --> 00:09:50,673
週末歸我

188
00:09:55,177 --> 00:09:57,221
離婚不一定要搞得很難看

189
00:09:58,889 --> 00:10:01,392
但絕對不該這麼輕率

190
00:10:13,195 --> 00:10:14,947
真不敢相信妳在辯護兇殺案

191
00:10:15,031 --> 00:10:16,032
我也不敢相信

192
00:10:16,198 --> 00:10:17,992
妳憑什麼辯護？

193
00:10:18,159 --> 00:10:20,911
我知道妳很厲害，但是

194
00:10:21,037 --> 00:10:22,330
妳才畢業一年？

195
00:10:22,663 --> 00:10:24,624
我想尤金希望律師團中有女人

196
00:10:24,707 --> 00:10:28,502
因為此案隱含女性墮胎權的議題

197
00:10:28,794 --> 00:10:29,920
怎麼說？

198
00:10:30,046 --> 00:10:32,923
槍擊案時，胚胎還未發育完成

199
00:10:33,090 --> 00:10:35,635
我們的辯護是防衛他人，所以…

200
00:10:35,760 --> 00:10:37,053
妳不能接受嗎？

201
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
畢竟妳支援婦女墮胎權

202
00:10:39,639 --> 00:10:40,848
並不會，而且…

203
00:10:41,724 --> 00:10:42,725
而且什麼？

204
00:10:44,185 --> 00:10:45,770
我喜歡和尤金一起工作

205
00:10:46,395 --> 00:10:49,106
他是這間事務所最棒的律師

206
00:10:49,398 --> 00:10:51,484
我會怕他，我有一次打招呼

207
00:10:51,567 --> 00:10:53,903
他只是輕輕哼了一聲

208
00:10:59,575 --> 00:11:02,411
如果我主動找他約會
妳覺得這樣不好嗎？

209
00:11:02,953 --> 00:11:04,330
當然不好，拜託

210
00:11:04,413 --> 00:11:06,624
反正他永遠不會主動約我

211
00:11:06,791 --> 00:11:07,917
他太有原則了

212
00:11:08,417 --> 00:11:11,420
所以如果我們要約會

213
00:11:12,380 --> 00:11:13,881
必須是我主動約他

214
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
克萊兒，準備好了嗎？

215
00:11:18,594 --> 00:11:21,055
-我準備好了
-妳幫她事前準備好了？

216
00:11:21,430 --> 00:11:22,932
她準備好了

217
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
我們走吧

218
00:11:28,229 --> 00:11:30,272
不完全是真的吧

219
00:11:30,856 --> 00:11:33,275
-什麼事？
-這是琳希的決定

220
00:11:33,484 --> 00:11:35,319
你不覺得是你一手策劃的嗎？

221
00:11:35,736 --> 00:11:38,114
她不愛我了，這可不是我策劃的

222
00:11:38,239 --> 00:11:41,283
好吧，夫妻失合是難免的

223
00:11:42,118 --> 00:11:44,787
但是有孩子的夫妻不會隨便離婚

224
00:11:44,995 --> 00:11:46,205
除非是被逼的

225
00:11:47,665 --> 00:11:48,791
我逼她？

226
00:11:49,792 --> 00:11:51,752
你吻了我，我們上床了

227
00:11:52,086 --> 00:11:54,714
可以說你傷了她的自尊

228
00:11:54,797 --> 00:11:57,174
-還操弄整件事
-妳現在是我的心理諮商師嗎？

229
00:11:58,259 --> 00:12:01,804
不是，我是第三者
也許我只是被你利用

230
00:12:01,929 --> 00:12:04,432
好讓你擺脫婚姻的工具

231
00:12:08,728 --> 00:12:10,771
這太離譜了，延後審理吧

232
00:12:11,814 --> 00:12:13,399
-不要
-凱莉，妳覺得痛

233
00:12:13,482 --> 00:12:14,942
寶寶可能有問題

234
00:12:15,484 --> 00:12:17,278
-有嗎？
-我不知道，凱莉

235
00:12:17,361 --> 00:12:18,487
但是何必冒險呢？

236
00:12:19,530 --> 00:12:21,365
我不想被羈押時生產

237
00:12:21,824 --> 00:12:23,325
他們會帶走我的孩子

238
00:12:23,617 --> 00:12:25,077
我要審判盡快結束

239
00:12:25,202 --> 00:12:26,829
我要在外面生下他

240
00:12:27,329 --> 00:12:31,041
凱莉，我們可能會輸掉官司，
這樣…

241
00:12:32,585 --> 00:12:35,212
妳在看守所可以探望孩子的次數

242
00:12:35,463 --> 00:12:36,630
比在監獄裡還要多

243
00:12:39,592 --> 00:12:41,385
妳說這只是子宮收縮

244
00:12:43,429 --> 00:12:44,555
我要繼續出庭

245
00:12:45,431 --> 00:12:48,517
我要在真正的醫院裡生下寶寶

246
00:12:49,185 --> 00:12:50,352
不要在看守所裡

247
00:12:54,023 --> 00:12:56,442
我的廚房有扇窗，所以我看得到她

248
00:12:56,525 --> 00:12:58,235
我瞭解，但我的問題是

249
00:12:58,319 --> 00:13:01,655
妳認為讓她在二樓陽台玩
是安全的嗎？

250
00:13:02,573 --> 00:13:04,325
我以為陽台很安全

251
00:13:04,408 --> 00:13:06,619
妳之前都沒想過不安全

252
00:13:06,702 --> 00:13:08,037
-是嗎？
-沒錯

253
00:13:08,162 --> 00:13:10,623
妳從來沒聯絡白橡樹管理公司

254
00:13:10,706 --> 00:13:13,292
和他們談
妳的公寓外面的欄杆的問題嗎？

255
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
沒有

256
00:13:15,211 --> 00:13:18,130
妳一天看著那個欄杆幾次？

257
00:13:18,506 --> 00:13:20,758
我沒有空盯著欄杆看

258
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
我知道，但是妳覺得

259
00:13:22,593 --> 00:13:24,678
妳一天平均會看到幾次？

260
00:13:24,887 --> 00:13:27,765
-10幾次，20幾次？
-也許10次吧

261
00:13:27,890 --> 00:13:30,309
如果還加上我在廚房看到的次數

262
00:13:30,392 --> 00:13:33,646
意外發生前
妳住在這間公寓多久了？

263
00:13:33,813 --> 00:13:35,439
-大約四年
-好

264
00:13:36,065 --> 00:13:38,400
365乘以4

265
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
等於1460天

266
00:13:41,904 --> 00:13:44,865
如果妳一天看到10次，總共4年

267
00:13:44,949 --> 00:13:47,701
如果我沒算錯，妳在意外發生前

268
00:13:47,785 --> 00:13:52,289
看到欄杆的次數是14600次

269
00:13:52,581 --> 00:13:55,167
而妳從來沒注意到任何問題

270
00:13:55,251 --> 00:13:56,252
是這樣的嗎？

271
00:13:58,796 --> 00:14:00,965
剛才那是怎麼回事？

272
00:14:01,131 --> 00:14:03,217
4乘以365乘以10

273
00:14:03,300 --> 00:14:05,177
這和任何事有什麼關係？

274
00:14:05,511 --> 00:14:07,096
這就是我們有問題的地方

275
00:14:07,763 --> 00:14:11,016
如果被告不知道欄杆壞了

276
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
就不是疏忽欄杆的維修

277
00:14:13,352 --> 00:14:15,604
你在說什麼？他們有義務

278
00:14:15,688 --> 00:14:17,189
進行檢查和維修

279
00:14:17,314 --> 00:14:20,192
對，而且檔案裡都是維護報告

280
00:14:20,276 --> 00:14:21,819
報告上寫他們都做了維修

281
00:14:22,278 --> 00:14:24,989
沒有一份報告說欄杆鬆了或壞了

282
00:14:25,406 --> 00:14:26,824
現在他們有妳的證詞

283
00:14:26,907 --> 00:14:28,868
說妳從來沒注意任何事出錯

284
00:14:29,201 --> 00:14:30,995
但是維吉妮亞摔下去…

285
00:14:31,078 --> 00:14:32,454
欄杆一定壞了

286
00:14:32,621 --> 00:14:34,331
我們必須證明

287
00:14:34,456 --> 00:14:37,293
那是他們的大樓，拜託

288
00:14:37,793 --> 00:14:39,628
娜歐蜜，聽我說

289
00:14:40,296 --> 00:14:43,507
這個官司很難打贏

290
00:14:44,216 --> 00:14:45,634
我的建議是

291
00:14:46,176 --> 00:14:48,178
讓我試著多少爭取一點

292
00:14:48,512 --> 00:14:50,764
“一點”是指多少錢？

293
00:14:51,432 --> 00:14:54,310
如果我們能爭取到五萬

294
00:14:55,144 --> 00:14:56,228
我覺得應該要考慮接受

295
00:14:58,939 --> 00:15:02,484
我女兒要坐輪椅

296
00:15:02,818 --> 00:15:04,695
一輩子

297
00:15:06,155 --> 00:15:10,117
我們卻應該接受五萬元？

298
00:15:10,868 --> 00:15:14,580
妳女兒的損失當然是無法計算的

299
00:15:15,831 --> 00:15:17,166
但是很遺憾

300
00:15:17,333 --> 00:15:21,003
我不知道能不能證明
我們必須要證明的事

301
00:15:22,296 --> 00:15:23,672
我不相信

302
00:15:26,091 --> 00:15:28,719
我女兒不能走路了

303
00:15:30,679 --> 00:15:32,097
她不能走路了

304
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
他們常常吵架

305
00:15:42,232 --> 00:15:44,485
但她懷孕後，事情變得不可收拾

306
00:15:44,735 --> 00:15:45,903
你說“吵架”是指什麼？

307
00:15:45,986 --> 00:15:48,197
大吼大叫，但也會動粗

308
00:15:48,280 --> 00:15:49,949
我可以聽到牆另一邊的聲音

309
00:15:50,157 --> 00:15:53,535
高爾先生，你住在尼爾森太太和死者

310
00:15:53,619 --> 00:15:55,120
-隔壁的公寓？
-沒錯

311
00:15:55,204 --> 00:15:59,166
高爾先生
你聽得清楚他們在吵什麼嗎？

312
00:15:59,500 --> 00:16:02,127
通常聽不清楚，因為我不想聽

313
00:16:02,211 --> 00:16:03,545
我會把電視開大聲

314
00:16:04,088 --> 00:16:06,382
但我明確聽到他大喊

315
00:16:06,465 --> 00:16:09,385
他不要她生下來，應該就是指寶寶

316
00:16:10,010 --> 00:16:13,263
我也聽到不只一次

317
00:16:13,430 --> 00:16:15,265
她對他大吼，說他弄痛她

318
00:16:15,557 --> 00:16:17,851
你曾經出手干預嗎？

319
00:16:17,935 --> 00:16:19,895
當我以為他要打她時，我就會干預

320
00:16:20,229 --> 00:16:22,898
當他不在時
我會試著用另一種方式干預

321
00:16:23,065 --> 00:16:25,192
就是勸她離開那個男人

322
00:16:25,484 --> 00:16:27,236
你報警過嗎？

323
00:16:27,486 --> 00:16:29,196
我聽到槍聲時報警

324
00:16:29,405 --> 00:16:30,656
我之前也報警過一次

325
00:16:30,739 --> 00:16:32,741
我以為他在打她

326
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
根據你對警方所做的筆錄

327
00:16:35,869 --> 00:16:38,205
每次你聽到打人的聲音

328
00:16:38,288 --> 00:16:40,874
或是激動的吼叫聲

329
00:16:40,958 --> 00:16:42,710
就會干預或是報警

330
00:16:42,835 --> 00:16:45,004
-這是你說的嗎？
-是的

331
00:16:45,212 --> 00:16:47,423
-是真的嗎？
-是的

332
00:16:47,589 --> 00:16:49,633
尼爾森先生死亡的那天晚上

333
00:16:49,717 --> 00:16:52,261
槍響前，你既沒有干預

334
00:16:52,344 --> 00:16:53,679
也沒有報警

335
00:16:53,762 --> 00:16:55,556
-是嗎？
-是的

336
00:16:55,639 --> 00:16:57,516
所以我們可以說

337
00:16:57,599 --> 00:17:00,644
槍響前沒有吵架聲

338
00:17:03,397 --> 00:17:05,482
-我不知道
-你沒有聽到他們

339
00:17:06,108 --> 00:17:08,819
我好像沒聽到，但我自己也很震驚

340
00:17:08,902 --> 00:17:10,738
我可能只是不記得了

341
00:17:16,201 --> 00:17:18,037
-艾琳諾
-妳好

342
00:17:24,960 --> 00:17:26,253
看來有人要搬走了

343
00:17:29,089 --> 00:17:31,050
琳希，這不關我的事

344
00:17:32,259 --> 00:17:34,053
我非常同意這句話

345
00:17:34,803 --> 00:17:35,804
好吧，聽我說

346
00:17:37,014 --> 00:17:38,182
我就不拐彎抹角了

347
00:17:40,434 --> 00:17:41,643
我愛妳

348
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
我也愛巴比

349
00:17:43,979 --> 00:17:47,691
我想我對你們的婚姻有一定的感情

350
00:17:48,734 --> 00:17:52,029
我覺得這件事妳實在太嚴厲了

351
00:17:53,363 --> 00:17:54,865
你們有一個兒子

352
00:17:55,574 --> 00:17:57,117
就算妳對巴比很憤怒

353
00:17:57,201 --> 00:17:59,286
而且我要說，我不怪妳

354
00:18:00,079 --> 00:18:01,413
但妳必須瞭解

355
00:18:01,497 --> 00:18:03,916
妳的恨意來自於背叛

356
00:18:04,166 --> 00:18:06,710
而愛是背叛的基礎

357
00:18:09,713 --> 00:18:13,967
妳沒有理由急著離婚

358
00:18:14,968 --> 00:18:16,762
讓自己冷靜一下

359
00:18:17,387 --> 00:18:19,932
給自己時間沉澱一下情緒

360
00:18:21,850 --> 00:18:22,851
琳希

361
00:18:23,977 --> 00:18:25,813
你們有一個兒子

362
00:18:27,606 --> 00:18:28,899
妳要不要坐一下？

363
00:18:38,242 --> 00:18:42,371
上星期我坐在教堂裡
為一個連續殺人犯哀悼

364
00:18:43,997 --> 00:18:46,333
他有病，殺了好幾個無辜的人

365
00:18:47,334 --> 00:18:49,461
艾琳諾，我為他的死哀悼

366
00:18:52,631 --> 00:18:54,341
但坐在教堂裡我才驚覺

367
00:18:54,424 --> 00:18:55,968
我在哀悼

368
00:18:57,719 --> 00:18:59,012
我有感覺

369
00:18:59,805 --> 00:19:02,307
我已經很久沒有感覺了

370
00:19:07,146 --> 00:19:09,064
妳叫我讓情緒沉澱一下

371
00:19:11,108 --> 00:19:12,568
問題是

372
00:19:13,569 --> 00:19:15,070
我沒有情緒

373
00:19:16,864 --> 00:19:18,574
我對巴比有如行屍走肉

374
00:19:19,992 --> 00:19:22,411
我每一天越來越心死

375
00:19:23,328 --> 00:19:25,914
我的兒子是最大的受害者

376
00:19:28,083 --> 00:19:30,627
他的母親變得情緒麻木

377
00:19:34,256 --> 00:19:35,924
我倒寧可對巴比感覺到恨意

378
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
或是憤怒

379
00:19:39,553 --> 00:19:40,721
但我兩種感覺都沒有

380
00:19:44,224 --> 00:19:45,350
我不愛他

381
00:19:45,934 --> 00:19:47,102
也不恨他

382
00:19:48,562 --> 00:19:50,272
我不確定我還喜不喜歡他

383
00:19:51,690 --> 00:19:53,775
但我確定的是

384
00:19:55,360 --> 00:19:59,114
如果我想要恢復正常的人生

385
00:20:01,116 --> 00:20:02,618
我就必須離開他

386
00:20:05,370 --> 00:20:06,622
我現在就是在離開他

387
00:20:15,088 --> 00:20:17,299
我覺得不應該傳喚她

388
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
凱莉嗎？為什麼？

389
00:20:20,302 --> 00:20:22,179
鄰居的證詞說得這麼好

390
00:20:22,262 --> 00:20:23,597
凱莉可能會破壞現況

391
00:20:23,680 --> 00:20:26,308
但我們的官司要靠陪審團的同情

392
00:20:26,433 --> 00:20:28,018
他們必須認識她

393
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
也許吧

394
00:20:35,901 --> 00:20:38,528
尤金，我們可以談談上星期

395
00:20:38,612 --> 00:20:41,156
-我出庭作證的事嗎？
-有什麼好談的？

396
00:20:41,490 --> 00:20:45,118
我知道你不是在幫我，但是為什麼？

397
00:20:49,039 --> 00:20:51,541
你是不是覺得如果有人
因為你的同情心而敬佩你

398
00:20:51,667 --> 00:20:53,669
你需要因此道歉？

399
00:20:54,670 --> 00:20:56,004
我不覺得

400
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
-那你為什麼發出哼的一聲？
-妳說什麼？

401
00:21:03,553 --> 00:21:05,347
你是故意想嚇唬人嗎？

402
00:21:05,639 --> 00:21:08,225
潔米，我們還有官司要準備

403
00:21:08,308 --> 00:21:10,143
妳到底想問什麼？

404
00:21:10,227 --> 00:21:12,521
我只是對你感到好奇，如此而已

405
00:21:18,652 --> 00:21:19,653
聽著

406
00:21:20,696 --> 00:21:23,365
我知道你絕對不會主動約我

407
00:21:23,699 --> 00:21:25,534
但我想知道

408
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
審判結束後

409
00:21:30,539 --> 00:21:32,040
我們可以找一天

410
00:21:32,124 --> 00:21:34,376
一起吃個晚餐嗎？

411
00:21:41,508 --> 00:21:43,302
我覺得這不是個好主意

412
00:21:46,221 --> 00:21:47,222
好吧

413
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
我們可以在晚餐時
辯論這主意的優點嗎？

414
00:21:58,608 --> 00:21:59,985
我們還是繼續工作吧

415
00:22:03,697 --> 00:22:04,698
好吧

416
00:22:07,242 --> 00:22:08,243
好

417
00:22:25,427 --> 00:22:29,181
我把和解會議安排在明天早上九點

418
00:22:29,931 --> 00:22:32,934
我說過，以事實的情況來看
我覺得能拿到五萬已經很不錯了

419
00:22:34,186 --> 00:22:35,187
好吧

420
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
我想問

421
00:22:39,649 --> 00:22:42,903
負責此案的人是妳還是琳希？

422
00:22:43,528 --> 00:22:45,947
是我促成這件事

423
00:22:46,782 --> 00:22:48,700
琳希本來要負責取證

424
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
為什麼？

425
00:22:51,370 --> 00:22:52,621
我可以說實話嗎？

426
00:22:53,080 --> 00:22:54,081
當然

427
00:22:55,165 --> 00:22:58,377
我覺得給那位母親很高的期望

428
00:22:59,127 --> 00:23:00,462
對他們不是件好事

429
00:23:00,587 --> 00:23:02,756
讓她以為可以藉此撈一筆錢

430
00:23:02,839 --> 00:23:04,508
她的女兒要坐輪椅

431
00:23:04,758 --> 00:23:06,468
我們不需要提高她的期望

432
00:23:06,593 --> 00:23:10,138
顯然有人讓她以為會有一大筆錢

433
00:23:10,222 --> 00:23:11,473
應該要有的

434
00:23:11,765 --> 00:23:15,394
-那個女孩變成身障…
-對，傷害已經造成了

435
00:23:15,685 --> 00:23:17,479
但不表示有責任

436
00:23:17,979 --> 00:23:19,481
你到底站在哪一邊？

437
00:23:21,775 --> 00:23:24,569
克萊兒，我知道妳不想聽這話

438
00:23:24,986 --> 00:23:29,074
但是公共住宅的房客
並不是很好的原告

439
00:23:29,741 --> 00:23:32,661
不知道為什麼，陪審團不喜歡他們

440
00:23:33,078 --> 00:23:36,581
而且被告有很多
住宅與都市開發局的貸款

441
00:23:36,665 --> 00:23:39,000
才能維持那個地方適合居住

442
00:23:39,459 --> 00:23:40,794
他們沒有錢

443
00:23:41,128 --> 00:23:44,881
妳讓當事人以為有很多錢
這不是在幫他們

444
00:23:46,383 --> 00:23:49,010
我知道妳年輕又有衝勁

445
00:23:49,344 --> 00:23:53,014
但我認為妳需要讓熱情降溫一點

446
00:23:53,557 --> 00:23:55,684
有時候熱情會造成傷害

447
00:24:00,981 --> 00:24:02,524
早上九點開會

448
00:24:09,114 --> 00:24:11,324
我們結婚快要四年了

449
00:24:11,450 --> 00:24:13,952
-婚姻幸福嗎？
-兩年前開始不幸福

450
00:24:14,453 --> 00:24:16,746
他和合夥人之間有點問題

451
00:24:17,414 --> 00:24:19,040
然後他就開始酗酒

452
00:24:19,624 --> 00:24:21,543
他會開始打我

453
00:24:22,085 --> 00:24:23,670
他開始打妳

454
00:24:24,045 --> 00:24:25,630
持續了多久？

455
00:24:26,047 --> 00:24:28,550
大約六個月

456
00:24:29,426 --> 00:24:33,555
然後我懷孕了，他保證會戒酒

457
00:24:33,972 --> 00:24:34,973
他戒酒了嗎？

458
00:24:35,891 --> 00:24:37,058
戒了一段時間

459
00:24:37,767 --> 00:24:39,561
他的工作越來越不順

460
00:24:39,936 --> 00:24:41,980
我當時不太好相處

461
00:24:42,189 --> 00:24:44,774
畢竟懷孕還不到三個月

462
00:24:45,192 --> 00:24:47,068
妳能說說那天晚上發生的事嗎？

463
00:24:48,236 --> 00:24:49,404
他回到家

464
00:24:51,406 --> 00:24:52,741
然後開始喝酒

465
00:24:53,950 --> 00:24:55,243
然後他說…

466
00:24:56,995 --> 00:24:58,580
他說他不要我

467
00:24:59,289 --> 00:25:00,832
也不要孩子

468
00:25:01,917 --> 00:25:04,544
他活得很痛苦，我毀了一切

469
00:25:05,003 --> 00:25:06,213
你們吵起來了嗎？

470
00:25:06,755 --> 00:25:07,881
沒有

471
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
他只是推我一下，我開始打回去

472
00:25:12,010 --> 00:25:14,763
-然後他就出拳揍我
-然後妳做了什麼？

473
00:25:15,055 --> 00:25:16,765
我一貫的反應

474
00:25:17,349 --> 00:25:18,475
逆來順受

475
00:25:19,100 --> 00:25:21,019
盡量不要惹他更生氣

476
00:25:21,645 --> 00:25:23,480
那他有什麼反應？

477
00:25:24,397 --> 00:25:26,024
他說了一些話

478
00:25:26,608 --> 00:25:28,151
叫我把它弄出來

479
00:25:28,568 --> 00:25:31,112
然後他就揍我

480
00:25:31,488 --> 00:25:32,781
然後我就跌倒了

481
00:25:33,323 --> 00:25:34,407
後來呢？

482
00:25:34,783 --> 00:25:36,243
然後我拿出…

483
00:25:37,118 --> 00:25:39,162
我們放在櫃子裡的槍

484
00:25:39,454 --> 00:25:41,581
我叫他退後

485
00:25:41,706 --> 00:25:43,667
我不會讓他傷害我們的寶寶

486
00:25:44,251 --> 00:25:46,461
然後他衝向我

487
00:25:47,379 --> 00:25:49,130
凱莉，妳接下來做了什麼？

488
00:25:49,798 --> 00:25:50,966
我開槍打他

489
00:25:54,636 --> 00:25:56,304
彷彿我的手指

490
00:25:56,429 --> 00:25:58,557
在扳機上抽搐一樣

491
00:25:58,640 --> 00:26:01,977
彷彿不是我在開槍

492
00:26:04,646 --> 00:26:07,607
妳說妳先生對妳動粗六個月

493
00:26:07,732 --> 00:26:10,151
這段時間妳都沒有報警？

494
00:26:10,569 --> 00:26:12,612
我現在會去看心理諮商師

495
00:26:12,779 --> 00:26:15,532
她說這叫做“受暴婦女症候群”

496
00:26:15,657 --> 00:26:17,993
我知道了，妳去醫院驗過傷嗎？

497
00:26:18,368 --> 00:26:20,328
-沒有
-所以妳從來沒有真的受傷

498
00:26:20,453 --> 00:26:23,498
我有瘀青，我覺得很丟臉…

499
00:26:23,582 --> 00:26:25,417
妳也沒去過庇護所？

500
00:26:26,084 --> 00:26:27,669
-沒有
-有這麼多地方

501
00:26:27,752 --> 00:26:30,005
-可以讓妳求助…
-知道求助的地方

502
00:26:30,088 --> 00:26:32,549
和採取行動是不一樣的

503
00:26:32,632 --> 00:26:34,843
但是凱莉，妳採取行動了，不是嗎？

504
00:26:35,051 --> 00:26:38,179
妳決定對妳丈夫連開六槍，
而不是…

505
00:26:38,305 --> 00:26:40,056
-反對
-反對有效

506
00:26:40,140 --> 00:26:42,350
妳知道羅柏特席漢嗎？

507
00:26:44,811 --> 00:26:45,812
他是律師

508
00:26:46,021 --> 00:26:47,689
他是妳諮詢過的離婚律師

509
00:26:47,772 --> 00:26:50,358
妳在殺夫前一個月才諮詢過他

510
00:26:52,193 --> 00:26:55,447
我見過他一次，但我沒有訴請離婚

511
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
因為他告訴妳

512
00:26:57,365 --> 00:26:59,534
因為妳先生大部分的錢都在信託裡

513
00:26:59,618 --> 00:27:02,245
他死了，妳能得到的錢
比和他離婚還要多

514
00:27:02,329 --> 00:27:04,414
-反對
-反對有效

515
00:27:04,873 --> 00:27:06,249
妳先生有人壽保險嗎？

516
00:27:06,708 --> 00:27:09,961
-有
-壽險金額是五十萬美元

517
00:27:10,045 --> 00:27:12,631
受益人是妳，妳知道嗎？

518
00:27:13,256 --> 00:27:14,257
我知道

519
00:27:14,341 --> 00:27:16,968
妳決定把酗酒的丈夫

520
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
換成五十萬美元
對不對，尼爾森太太？

521
00:27:19,387 --> 00:27:22,641
我決定拯救我寶寶的命
科普切克先生

522
00:27:22,974 --> 00:27:25,477
-妳是在救寶寶？
-是的

523
00:27:25,727 --> 00:27:28,146
不是救妳自己，是救寶寶的命

524
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
是的

525
00:27:30,649 --> 00:27:33,193
尼爾森太太，妳曾經墮胎過嗎？

526
00:27:33,276 --> 00:27:34,277
-反對
-反對

527
00:27:34,361 --> 00:27:37,656
被告明確地說兩個月大的胚胎是人

528
00:27:37,739 --> 00:27:39,366
我想針對這一點進行詰問

529
00:27:39,491 --> 00:27:40,575
我允許

530
00:27:41,868 --> 00:27:43,370
妳有沒有墮胎過？

531
00:27:45,580 --> 00:27:48,083
我結婚前有過一次

532
00:27:49,000 --> 00:27:50,251
如果妳還記得

533
00:27:51,586 --> 00:27:53,588
那個孩子多大？

534
00:27:56,800 --> 00:27:58,134
17週

535
00:28:03,765 --> 00:28:05,183
潔米，我們今天不太順利

536
00:28:05,266 --> 00:28:07,519
尤金，很多人改變過對墮胎的立場

537
00:28:07,602 --> 00:28:09,187
尤其是在結婚之後

538
00:28:09,270 --> 00:28:11,731
我們必須編寫
給陪審團指示的提議內容

539
00:28:11,815 --> 00:28:13,066
楊先生，你找我有什麼事？

540
00:28:13,983 --> 00:28:16,861
高爾先生，我需要你回想一下

541
00:28:16,945 --> 00:28:19,197
你確定槍響前沒有聽到聲音？

542
00:28:19,989 --> 00:28:22,867
我完全不確定，是他代替我說的

543
00:28:23,034 --> 00:28:24,744
我應該有聽到他們吵架

544
00:28:24,953 --> 00:28:26,913
我可能需要再傳喚你作證

545
00:28:27,372 --> 00:28:29,124
-好吧
-我會再通知你

546
00:28:31,251 --> 00:28:32,419
這不是個好主意

547
00:28:32,502 --> 00:28:34,671
還有不確定因素，不能結束舉證

548
00:28:34,754 --> 00:28:36,923
我不想以現在的情況結束舉證

549
00:28:37,006 --> 00:28:39,342
你要那個鄰居說他可能聽到吵架聲？

550
00:28:39,467 --> 00:28:42,053
潔米，今晚就把
陪審團指示建議書放在我桌上

551
00:28:42,137 --> 00:28:43,346
-好吧
-好吧

552
00:28:47,892 --> 00:28:50,645
這點錢感覺起來實在太少了

553
00:28:50,770 --> 00:28:53,523
-沒錯，但是…
-我在報上看過

554
00:28:53,773 --> 00:28:56,067
那些自己選擇抽菸的人

555
00:28:56,151 --> 00:28:59,154
讓菸草公司賠他們數百萬美元

556
00:28:59,529 --> 00:29:03,324
我女兒並沒有選擇靠著斷掉的欄杆

557
00:29:03,658 --> 00:29:05,577
現在她不能走路了

558
00:29:05,744 --> 00:29:08,329
我想他們認定一件事

559
00:29:08,538 --> 00:29:10,957
那就是妳無法撐過這場審判

560
00:29:11,124 --> 00:29:12,876
卡特女士，就算妳打贏官司

561
00:29:13,001 --> 00:29:16,129
可能也要四、五年才能拿到錢

562
00:29:16,546 --> 00:29:19,132
這是假設妳贏了官司…

563
00:29:20,175 --> 00:29:21,426
但可能性不高

564
00:29:23,970 --> 00:29:26,181
妳沒有別的辦法嗎？

565
00:29:27,474 --> 00:29:28,683
我想沒有

566
00:29:29,017 --> 00:29:31,853
事實是，被告會得到同情

567
00:29:31,936 --> 00:29:34,189
因為它向住房和都市發展局貸款
以提供你們租屋處

568
00:29:34,314 --> 00:29:37,150
就像吉米說的，
他們拿到貸款才能…

569
00:29:38,401 --> 00:29:39,402
怎麼了？

570
00:29:41,154 --> 00:29:42,155
怎麼了？

571
00:29:45,700 --> 00:29:46,826
你為什麼叫我重寫？

572
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
重寫，內容不精確

573
00:29:48,286 --> 00:29:50,872
-此案最終要靠…
-哪裡不精確？

574
00:29:53,833 --> 00:29:56,711
三、四、五、六

575
00:29:56,920 --> 00:29:58,046
我們要條列式說清楚

576
00:29:58,129 --> 00:29:59,964
-這就是了
-還不夠，潔米

577
00:30:00,048 --> 00:30:02,926
如果法官指示胚胎不是孩子

578
00:30:03,009 --> 00:30:04,761
我們就會敗訴，妳懂嗎？

579
00:30:04,886 --> 00:30:07,138
我們的辯護是防衛他人

580
00:30:07,222 --> 00:30:09,641
如果法官指示，孩子不存在

581
00:30:09,724 --> 00:30:12,769
-他人就不存在
-別把我當三歲小孩

582
00:30:12,852 --> 00:30:14,771
我把妳當成律師

583
00:30:15,021 --> 00:30:17,941
-妳寫的不夠好
-胡說八道

584
00:30:18,149 --> 00:30:21,152
你不高興是因為我約你吃晚餐
而你不知如何回應

585
00:30:21,236 --> 00:30:22,862
我不想約你了

586
00:30:22,946 --> 00:30:24,864
你可以自己去吃起司漢堡

587
00:30:24,948 --> 00:30:26,825
粗壯、光頭又愛生氣的傢伙

588
00:30:26,908 --> 00:30:29,410
-不准這樣跟我講話
-我的陪審團指示沒問題

589
00:30:29,494 --> 00:30:32,330
這是可接受的，你去角落生悶氣吧

590
00:30:32,413 --> 00:30:33,832
我知道了

591
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
-知道什麼？
-妳約我吃飯是想利用我

592
00:30:37,252 --> 00:30:39,045
現在只要我說妳工作表現不佳

593
00:30:39,128 --> 00:30:41,798
妳就可以宣稱我為私人理由報復妳

594
00:30:41,881 --> 00:30:44,008
-真是聰明
-你這憤世嫉俗的傢伙

595
00:30:44,092 --> 00:30:45,844
-我才沒有
-我約你吃飯

596
00:30:45,927 --> 00:30:48,763
因為我喜歡你，但你不知道該怎麼辦

597
00:30:48,847 --> 00:30:50,265
我喜歡你

598
00:30:52,517 --> 00:30:53,643
我喜歡你

599
00:31:08,116 --> 00:31:09,117
克萊兒？

600
00:31:12,203 --> 00:31:13,204
克萊兒？

601
00:31:15,373 --> 00:31:16,457
妳在這裡過夜嗎？

602
00:31:18,293 --> 00:31:19,502
好像是吧

603
00:31:19,878 --> 00:31:22,046
-妳在研究什麼？
-卡特案

604
00:31:22,130 --> 00:31:24,674
我九點要開和解會議

605
00:31:25,174 --> 00:31:27,218
-已經九點十分了
-什麼？

606
00:31:30,054 --> 00:31:32,056
真抱歉，塞車

607
00:31:32,223 --> 00:31:33,349
我們剛開始

608
00:31:33,641 --> 00:31:37,395
史隆先生提議二萬美元

609
00:31:37,478 --> 00:31:41,190
我們的保險公司緊縮公害賠償

610
00:31:41,316 --> 00:31:42,525
-公害？
-克萊兒

611
00:31:43,151 --> 00:31:45,236
那個女孩終生無法行走了

612
00:31:45,361 --> 00:31:46,988
這不是公害賠償

613
00:31:47,071 --> 00:31:49,991
拜託，事後檢查只有極少的裂痕

614
00:31:50,116 --> 00:31:52,702
-欄杆斷了
-因為她跳上欄杆

615
00:31:52,785 --> 00:31:54,078
她才70磅重

616
00:31:54,162 --> 00:31:56,581
聽我說，沒有過失的問題

617
00:31:56,831 --> 00:31:58,958
如果我們出庭，至少要花三年

618
00:31:59,042 --> 00:32:01,544
才會讓第一位證人宣誓作證

619
00:32:02,211 --> 00:32:04,756
我相信你的當事人需要這兩萬元

620
00:32:04,881 --> 00:32:07,425
我猜她現在就非常需要

621
00:32:08,676 --> 00:32:11,763
你們有義務讓當事人知道我們的提議

622
00:32:13,890 --> 00:32:15,767
你可以把這個交給你的當事人嗎？

623
00:32:17,685 --> 00:32:18,645
這是什麼？

624
00:32:18,728 --> 00:32:21,272
我們的出示文件修正書

625
00:32:21,522 --> 00:32:23,316
我們要看你們的住房與都市發展局
貸款金融記錄

626
00:32:23,858 --> 00:32:27,862
根據資訊自由法
我已經取得貸款申請資料

627
00:32:28,655 --> 00:32:30,365
你的當事人宣稱

628
00:32:30,448 --> 00:32:33,451
將白橡樹住宅進行升級與整修

629
00:32:33,618 --> 00:32:37,497
事實上，他們領取了四百萬美元
這挺有意思的

630
00:32:37,580 --> 00:32:40,458
因為根據你們答辯狀

631
00:32:40,750 --> 00:32:44,045
自從你們收到發展局的資金後
就沒有進行過整修

632
00:32:44,587 --> 00:32:48,007
你們說目前不打算進行整修

633
00:32:48,716 --> 00:32:51,719
史隆先生
這可能表示你的當事人詐欺

634
00:32:52,595 --> 00:32:55,598
-律師，妳扯得太遠了
-我不這麼覺得

635
00:32:56,099 --> 00:32:58,643
你們收到本來應該用來整修的錢

636
00:32:58,768 --> 00:33:00,395
如果你們進行整修

637
00:33:00,478 --> 00:33:02,605
就會發現欄杆有問題

638
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
如果你們沒有整修

639
00:33:05,066 --> 00:33:06,317
就是我剛才說的詐欺

640
00:33:06,401 --> 00:33:08,653
妳不知道錢花在哪裡

641
00:33:08,861 --> 00:33:10,697
-我不認為…
-這是我申請

642
00:33:10,780 --> 00:33:12,615
法院強制稽核的訴狀

643
00:33:13,074 --> 00:33:14,909
這樣我們就知道錢花在哪裡

644
00:33:15,243 --> 00:33:16,369
或沒花在哪裡了

645
00:33:16,953 --> 00:33:20,873
史隆先生，我希望你的當事人
不會做不法的事

646
00:33:21,249 --> 00:33:23,626
你們還有機會做對的事

647
00:33:24,252 --> 00:33:28,381
我鼓勵你建議當事人重新考慮

648
00:33:29,090 --> 00:33:33,177
不是為了避免被稽核
不是為了避免詐欺罪名

649
00:33:34,012 --> 00:33:37,932
而是為了補償一個10歲小女孩
她無法成為啦啦隊員

650
00:33:38,057 --> 00:33:40,643
不能在高中舞會上跳舞

651
00:33:40,935 --> 00:33:43,688
不能走在自己婚禮的紅毯上

652
00:33:44,939 --> 00:33:46,983
她無法走過人生許多重要時刻

653
00:33:47,066 --> 00:33:49,610
因為我猜你的當事人起了貪念

654
00:33:50,862 --> 00:33:52,822
我鼓勵你和當事人談談

655
00:33:52,905 --> 00:33:54,657
因為這麼做是對的事

656
00:34:00,663 --> 00:34:02,540
這是謀殺

657
00:34:03,666 --> 00:34:07,837
這個女人因為婚姻不幸福
而近距離開了六槍

658
00:34:12,967 --> 00:34:14,594
這不是正當防衛

659
00:34:16,137 --> 00:34:19,766
沒有證據顯示
槍響前有任何爭吵或打鬥

660
00:34:20,641 --> 00:34:24,687
正當被告在一個月前去找過離婚律師

661
00:34:25,354 --> 00:34:27,982
她考慮過一種離開的方法

662
00:34:28,566 --> 00:34:29,859
但選擇了另一種

663
00:34:30,777 --> 00:34:32,153
至於這個理論

664
00:34:32,278 --> 00:34:34,864
她是在保護未出世的孩子的命

665
00:34:35,156 --> 00:34:37,575
這個胚胎才八週大

666
00:34:37,742 --> 00:34:40,495
她曾經把17週大的胎兒墮胎

667
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
我們就別再假裝她把胚胎當成人

668
00:34:43,790 --> 00:34:47,251
就算是，法律也不允許

669
00:34:48,127 --> 00:34:50,755
尚未發展成形的胚胎不是人

670
00:34:50,838 --> 00:34:52,590
這是最高法院的判決

671
00:34:52,673 --> 00:34:54,175
她想說“嘿”

672
00:34:54,258 --> 00:34:57,095
“對她來說，那個胚胎就是孩子”

673
00:34:57,178 --> 00:34:59,430
這就是那些

674
00:34:59,514 --> 00:35:02,850
到墮胎診所槍殺醫生的人的藉口

675
00:35:03,643 --> 00:35:06,229
他們只是在保護未出世者的生命

676
00:35:06,312 --> 00:35:09,023
我們不會放過那些殺人兇手

677
00:35:09,190 --> 00:35:10,983
也不會放過這一個

678
00:35:12,693 --> 00:35:13,778
最後

679
00:35:15,196 --> 00:35:16,739
就算你們選擇

680
00:35:17,198 --> 00:35:19,992
不管法律、違反最高法院的決定

681
00:35:20,076 --> 00:35:22,411
認為這個胚胎是人

682
00:35:22,537 --> 00:35:25,873
因此認可尼爾森太太新奇的辯護

683
00:35:26,749 --> 00:35:30,002
但她必須合理使用暴力

684
00:35:30,670 --> 00:35:33,047
不能過度

685
00:35:33,881 --> 00:35:36,300
死者手無寸鐵

686
00:35:36,843 --> 00:35:39,137
開一槍就已經太多了

687
00:35:39,345 --> 00:35:40,888
她開了六槍

688
00:35:41,514 --> 00:35:43,975
其中五槍是在他倒地之後

689
00:35:46,018 --> 00:35:47,562
你們看到這個人

690
00:35:48,396 --> 00:35:50,064
他是個人

691
00:35:51,023 --> 00:35:53,568
這個人

692
00:35:54,902 --> 00:35:56,779
被開了六槍

693
00:35:57,738 --> 00:35:59,073
近距離射殺

694
00:36:03,077 --> 00:36:06,664
她開了一槍，衝動下一直按著扳機

695
00:36:07,373 --> 00:36:10,918
她作證時說，她的手指在扳機上抽搐

696
00:36:11,043 --> 00:36:13,421
這個證詞並沒有被反駁

697
00:36:14,088 --> 00:36:16,132
至於她去找過離婚律師的事

698
00:36:16,215 --> 00:36:17,550
這不是巧合

699
00:36:18,092 --> 00:36:19,594
她當然想過離婚

700
00:36:19,677 --> 00:36:21,929
這個男人會打她、揍她的肚子

701
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
她當時懷孕了
只要和任何孕婦談一談就知道

702
00:36:24,724 --> 00:36:27,143
她們不會指著肚子說“那個東西”

703
00:36:27,643 --> 00:36:28,769
或是“胚胎”

704
00:36:29,353 --> 00:36:30,646
她們會說“寶寶”

705
00:36:31,272 --> 00:36:33,900
所以不要跟我說
對任何懷孕的女人來說

706
00:36:33,983 --> 00:36:35,902
那是沒有生命的

707
00:36:36,194 --> 00:36:39,530
這個國家花費數百萬美元教育民眾

708
00:36:39,614 --> 00:36:43,993
產前護理的重要性
因為我們認可那是生命

709
00:36:44,827 --> 00:36:47,246
因為父母的責任是從懷孕就開始了

710
00:36:47,330 --> 00:36:50,541
因為父母的首要職責就是保護孩子

711
00:36:50,750 --> 00:36:52,293
那是從子宮裡開始的

712
00:36:53,169 --> 00:36:55,338
她不需要諮詢最高法院

713
00:36:55,463 --> 00:36:58,132
也知道她體內有個小孩在成長

714
00:36:58,299 --> 00:37:01,719
凱莉尼爾森是在保護她的孩子

715
00:37:02,803 --> 00:37:04,138
萬一你們不知道

716
00:37:04,430 --> 00:37:08,809
如果死者其中一拳打死了孩子

717
00:37:09,227 --> 00:37:12,688
州政府可以合法以謀殺罪起訴他

718
00:37:13,606 --> 00:37:16,484
我們會起訴殺害尚未成形的胚胎的人

719
00:37:16,609 --> 00:37:18,694
除非是合法墮胎

720
00:37:18,945 --> 00:37:22,156
所以檢方太虛偽了，竟然對你們說

721
00:37:22,240 --> 00:37:24,283
“那不是生命”

722
00:37:27,453 --> 00:37:28,788
那是個生命

723
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
我的當事人盡全力

724
00:37:31,999 --> 00:37:33,084
救了這個生命

725
00:37:43,511 --> 00:37:45,972
好了，陪審團員

726
00:37:46,389 --> 00:37:48,516
我要給你們一些指示

727
00:37:48,599 --> 00:37:50,476
然後再讓你們進行審議

728
00:37:51,143 --> 00:37:54,689
我要給你們最重要的指示
也是唯一的指示

729
00:37:54,981 --> 00:37:57,191
因為你們必須注意

730
00:37:58,734 --> 00:38:00,861
就此案而言

731
00:38:01,570 --> 00:38:05,825
你們必須將胚胎視為人

732
00:38:06,284 --> 00:38:11,122
這表示被告有權使用暴力保護它

733
00:38:14,166 --> 00:38:15,543
剛才算順利吧？

734
00:38:15,668 --> 00:38:17,295
這就是我們要的指示

735
00:38:17,378 --> 00:38:19,547
但他們還是必須裁決
認定暴力是合理的

736
00:38:19,630 --> 00:38:21,173
妳開了六槍是無法否認的

737
00:38:21,257 --> 00:38:23,259
他們可能不會相信妳的動機

738
00:38:23,384 --> 00:38:24,719
他們要多久…

739
00:38:25,386 --> 00:38:26,512
妳還好嗎？

740
00:38:26,887 --> 00:38:29,056
結案陳詞時，我的子宮一直在收縮

741
00:38:29,598 --> 00:38:32,518
-我可能要生了
-那我們快送妳去醫院

742
00:38:32,893 --> 00:38:35,438
-我不必出席嗎？
-不必出席聆聽裁決

743
00:38:35,521 --> 00:38:37,231
-凱莉，何必冒這個險呢？
-好

744
00:38:40,151 --> 00:38:41,152
守衛

745
00:38:42,528 --> 00:38:44,822
-多了多少？
-我們不知道

746
00:38:45,031 --> 00:38:47,616
史隆先生說我們會對金額感到滿意

747
00:38:47,908 --> 00:38:49,201
聽起來很不錯

748
00:38:49,744 --> 00:38:51,829
這是好消息

749
00:38:52,079 --> 00:38:53,247
非常好的消息

750
00:38:53,539 --> 00:38:55,082
我們給他們兩天時間

751
00:38:55,207 --> 00:38:57,251
他們一告訴我們金額，我們就通知妳

752
00:38:57,960 --> 00:38:58,961
好的

753
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
謝謝你

754
00:39:01,922 --> 00:39:03,257
非常感謝妳

755
00:39:05,968 --> 00:39:07,345
我去告訴維吉妮亞

756
00:39:07,678 --> 00:39:08,679
好的

757
00:39:20,066 --> 00:39:23,235
我不喜歡妳開會時突然拿出資料來

758
00:39:23,778 --> 00:39:25,029
我不是故意的

759
00:39:25,488 --> 00:39:27,365
我本來想事先告訴你，但是…

760
00:39:27,448 --> 00:39:30,409
我睡過頭了，
然後看起來可能完了…

761
00:39:30,493 --> 00:39:32,078
妳不必道歉

762
00:39:34,789 --> 00:39:36,082
克萊兒，妳做得很好

763
00:39:37,249 --> 00:39:39,960
去住房與都市發展局、跑腿調查

764
00:39:40,628 --> 00:39:42,463
取得那些文件…

765
00:39:43,297 --> 00:39:44,507
真的很棒

766
00:39:46,467 --> 00:39:47,760
這就是熱情

767
00:39:49,929 --> 00:39:51,472
妳是個很棒的年輕律師

768
00:39:51,972 --> 00:39:55,309
而且…幹得好

769
00:39:56,936 --> 00:39:57,978
謝謝你

770
00:40:13,160 --> 00:40:14,412
多久之前？

771
00:40:14,495 --> 00:40:17,039
-潔米…
-非常謝謝你

772
00:40:19,208 --> 00:40:20,501
她就要臨盆了

773
00:40:21,001 --> 00:40:23,254
陪審團員達成一致裁決了嗎？

774
00:40:24,422 --> 00:40:25,673
是的，庭上

775
00:40:25,840 --> 00:40:27,133
請宣佈

776
00:40:27,341 --> 00:40:29,927
州政府起訴凱莉尼爾森案

777
00:40:30,010 --> 00:40:32,388
針對一級謀殺罪名

778
00:40:32,471 --> 00:40:34,849
我們認為被告無罪

779
00:40:35,558 --> 00:40:37,685
針對二級謀殺罪

780
00:40:38,018 --> 00:40:39,520
我們認為被告

781
00:40:39,895 --> 00:40:40,896
無罪

782
00:40:42,022 --> 00:40:44,191
陪審團的工作結束了

783
00:40:44,358 --> 00:40:46,444
你們可以解散，謝謝你們的服務

784
00:40:46,735 --> 00:40:47,862
休庭

785
00:40:56,871 --> 00:40:57,955
恭喜你

786
00:41:01,041 --> 00:41:02,209
妳也是

787
00:41:03,711 --> 00:41:04,920
我們去告訴克萊兒吧

788
00:41:15,806 --> 00:41:17,141
七磅十盎司

789
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
大家都平安嗎？

790
00:41:18,476 --> 00:41:19,852
母子均安

791
00:41:19,935 --> 00:41:22,563
醫生等一下就出來
她說你們可以進去了

792
00:41:22,646 --> 00:41:25,524
-妳告訴她被判無罪了？
-對，她很興奮

793
00:41:25,733 --> 00:41:27,109
很快就好了

794
00:41:28,944 --> 00:41:30,779
-今天很順利
-是啊

795
00:41:33,574 --> 00:41:35,159
對了，我很喜歡你的結案陳詞

796
00:41:35,910 --> 00:41:36,911
謝謝

797
00:41:39,038 --> 00:41:40,039
聽我說

798
00:41:41,040 --> 00:41:43,000
如果妳還想吃晚餐

799
00:41:43,918 --> 00:41:45,503
改天…

800
00:41:47,880 --> 00:41:49,215
那就太好了

801
00:41:50,799 --> 00:41:51,800
好

802
00:41:56,180 --> 00:41:57,848
-你們可以進去了
-謝謝妳

803
00:42:24,917 --> 00:42:27,753
難怪她堅持要先審完再生產

804
00:42:36,762 --> 00:42:38,639
可能沒有什麼關聯

805
00:42:39,723 --> 00:42:40,808
沒錯

806
00:42:41,267 --> 00:42:42,309
可能沒有

807
00:42:46,981 --> 00:42:51,860
律師本色

