﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,253
我們需要艾瑪出庭

2
00:00:04,546 --> 00:00:05,547
我不能允許那樣做

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,632
-布拉德…
-她只有十歲

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,426
-我明白
-我說不行！

5
00:00:10,051 --> 00:00:11,052
她只是個孩子

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,221
聽我說

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,891
人們對你有著很嚴重的恐懼心理

8
00:00:17,892 --> 00:00:20,103
對世界和對潛在的候選陪審團也是

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,312
你是殺死了

10
00:00:21,604 --> 00:00:24,357
你的孕妻和未出生的兒子的男人

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,818
讓你看起來更人性化的最佳辦法

12
00:00:26,901 --> 00:00:30,113
是讓陪審團以父親
而非殺人犯的角度看你

13
00:00:30,572 --> 00:00:32,323
能做到那一點的最佳辦法

14
00:00:32,741 --> 00:00:34,993
就是讓你的女兒出庭

15
00:00:35,493 --> 00:00:36,661
坐在你旁邊

16
00:00:36,745 --> 00:00:38,204
那會對她造成什麼樣的影響？

17
00:00:38,496 --> 00:00:42,000
做在那裡聽著
她的爸爸在她面前被描繪成惡魔…

18
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
她已經在各種地方聽到這些了

19
00:00:45,754 --> 00:00:47,088
我想真正的問題是

20
00:00:47,172 --> 00:00:49,591
“看著你去坐牢
會對她造成什麼樣的影響？”

21
00:00:49,674 --> 00:00:52,135
那正是我們要面對的問題

22
00:00:58,349 --> 00:01:00,185
妳得幫助我保釋出去，艾琳諾

23
00:01:00,268 --> 00:01:02,353
布拉德，你這是雙重殺人罪

24
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
-我不認為…
-妳得想辦法

25
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
我需要和潛在的候選陪審團說話

26
00:01:07,317 --> 00:01:09,527
要那麼做
我需要舉行一次新聞發布會

27
00:01:10,070 --> 00:01:11,946
要那麼做，我得要離開這裡

28
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
-法官不可能會…
-艾琳諾…

29
00:01:15,325 --> 00:01:20,330
我需要妳開始展示
那種為無辜的人申辯的熱情

30
00:01:21,623 --> 00:01:24,751
殺人嫌疑人有時可以進行保釋

31
00:01:25,210 --> 00:01:29,798
我需要妳現在為我做到那一步

32
00:02:08,586 --> 00:02:09,712
{\an8}《律師本色》

33
00:02:23,893 --> 00:02:26,104
{\an8}先生們，謝謝你們能來

34
00:02:32,318 --> 00:02:34,779
我被告知你們還是計劃要
申辯是自我防衛？

35
00:02:35,029 --> 00:02:37,490
事實上，是防衛他人，但都是同理

36
00:02:37,699 --> 00:02:39,534
你們不能申辯是自我防衛

37
00:02:39,617 --> 00:02:41,244
或防衛他人…楊先生

38
00:02:41,327 --> 00:02:44,205
這沒有任何事實依據
所以是不能成立的

39
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
我們肯定可以進行申辯的

40
00:02:48,376 --> 00:02:50,420
你們不獲允許申辯是那個理由

41
00:02:51,129 --> 00:02:52,881
讓我們都一起看看吧，好嗎？

42
00:02:53,548 --> 00:02:54,757
我們都看過錄影帶了

43
00:02:55,300 --> 00:02:57,260
你們來和我再看一次吧

44
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
你們的當事人出現了

45
00:03:11,065 --> 00:03:12,525
如果你們計劃要

46
00:03:12,609 --> 00:03:14,819
申辯是自我防衛或防衛他人

47
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
我會控告你們蔑視法庭

48
00:03:18,031 --> 00:03:19,365
我們都明白了嗎，先生們？

49
00:03:24,078 --> 00:03:26,206
那我們希望更改我們的申辯，庭上

50
00:03:26,623 --> 00:03:27,957
-改為什麼？
-精神病

51
00:03:28,374 --> 00:03:29,918
那你們的依據是什麼？

52
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
你看到錄影帶了

53
00:03:32,587 --> 00:03:33,588
她發瘋了

54
00:03:41,512 --> 00:03:42,680
{\an8}楊、福魯特和貝爾魯迪？

55
00:03:42,764 --> 00:03:44,349
{\an8}-精神病？
-我們只有這一選擇了

56
00:03:44,432 --> 00:03:46,851
{\an8}-塔拉？
-潔米，我需要那個限制動議

57
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
{\an8}呃，請稍等

58
00:03:48,019 --> 00:03:49,687
{\an8}我看過醫師列表了

59
00:03:49,771 --> 00:03:51,439
{\an8}兩名願意作供

60
00:03:51,522 --> 00:03:53,233
{\an8}但他們想要整筆聘用費

61
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
{\an8}妳還有另一個問題

62
00:03:55,985 --> 00:03:57,278
有人傳召了馬克漢

63
00:03:57,362 --> 00:03:59,948
-什麼時候？
-現在。是迪肯法官

64
00:04:00,031 --> 00:04:02,033
-你有告訴…
-我有。他不願意退讓

65
00:04:02,617 --> 00:04:04,118
潔米，妳能出席預審嗎？

66
00:04:04,285 --> 00:04:05,286
我？噢，對

67
00:04:05,370 --> 00:04:06,788
{\an8}如果我們找不到心理醫師的話

68
00:04:06,871 --> 00:04:08,498
{\an8}-我們不如…
-我們會找到的

69
00:04:09,082 --> 00:04:11,167
繼續找。來吧，我們去見客戶吧

70
00:04:11,292 --> 00:04:13,670
打給迪肯的書記官
我要和他單獨聊聊

71
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
艾琳諾

72
00:04:15,380 --> 00:04:17,257
艾倫，嘿，怎麼了？

73
00:04:17,757 --> 00:04:19,801
{\an8}-妳有時間嗎？
-實際上，我沒有

74
00:04:19,884 --> 00:04:21,636
{\an8}卡路瑟斯那發生了一些事

75
00:04:22,220 --> 00:04:23,221
我離職了

76
00:04:23,388 --> 00:04:25,139
現在，我在找新的工作

77
00:04:25,473 --> 00:04:28,476
由於我的心總是想要做這些工作

78
00:04:29,018 --> 00:04:31,062
{\an8}卡路瑟斯那確切是發生了什麼事
艾倫？

79
00:04:31,604 --> 00:04:32,605
我被指證…

80
00:04:33,731 --> 00:04:34,732
挪用了公款

81
00:04:34,857 --> 00:04:37,777
我能喝一杯咖啡嗎，加奶油的那種？

82
00:04:38,236 --> 00:04:39,237
謝謝妳

83
00:04:39,862 --> 00:04:41,614
我在這裡會得心應手的

84
00:04:41,698 --> 00:04:42,782
等一下

85
00:04:42,865 --> 00:04:45,994
{\an8}在你偷竊之後，你預計要讓我
為你推薦工作機會嗎？

86
00:04:46,327 --> 00:04:47,996
重要的事情是…

87
00:04:49,038 --> 00:04:51,749
我感到…噁心

88
00:04:52,166 --> 00:04:54,585
-艾倫…
-我是州裡面頂尖的

89
00:04:54,669 --> 00:04:55,670
反托拉斯律師

90
00:04:55,795 --> 00:04:58,089
我在經歷一次巨大的人格發展…

91
00:04:58,172 --> 00:04:59,924
-無論如何…
-我也需要一次突破

92
00:05:03,886 --> 00:05:04,887
{\an8}我來提出一個方案吧

93
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
{\an8}你今天就為我們處理一起案件
看看你有多喜歡這裡的工作

94
00:05:07,515 --> 00:05:09,309
{\an8}-今天？我可以…
-輕罪毆打

95
00:05:09,392 --> 00:05:10,810
{\an8}露宿者親吻了別人

96
00:05:10,893 --> 00:05:13,938
{\an8}妳不會覺得我能直接走進去
然後當場庭審一個案件吧

97
00:05:14,022 --> 00:05:15,231
{\an8}如果有任何問題的話

98
00:05:15,315 --> 00:05:16,399
{\an8}我的電話調了震動模式

99
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
{\an8}艾琳…

100
00:05:20,945 --> 00:05:23,197
我和露宿者相處有問題

101
00:05:23,698 --> 00:05:24,699
什麼問題？

102
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
他們不喜歡我

103
00:05:26,200 --> 00:05:27,660
我想那一定是文化問題

104
00:05:27,744 --> 00:05:29,329
{\an8}聽著，我就一次動議已經遲到了

105
00:05:29,871 --> 00:05:32,373
{\an8}你去庭審那個案件，然後我們再聊

106
00:05:36,878 --> 00:05:37,879
{\an8}真是不幸

107
00:05:40,256 --> 00:05:41,799
{\an8}這不是應由陪審團決定的嗎？

108
00:05:42,216 --> 00:05:43,509
{\an8}我沒有陪審團？

109
00:05:43,593 --> 00:05:46,554
{\an8}妳有。但是不幸的是
法官可以駁回一個

110
00:05:46,637 --> 00:05:48,222
{\an8}他認為沒有依據的申辯理由

111
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
{\an8}我該怎麼做？我完蛋了

112
00:05:53,519 --> 00:05:56,230
{\an8}我們現在的唯一選擇是精神病

113
00:05:56,522 --> 00:05:59,400
{\an8}-我沒有發瘋
-我明白

114
00:05:59,901 --> 00:06:02,737
{\an8}但如果這是我們有機會取得無罪釋放
剩下的唯一機制

115
00:06:04,697 --> 00:06:05,782
開槍射那個男人

116
00:06:06,449 --> 00:06:09,410
或許是我這一輩子做過最清醒的事

117
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
現在不是了

118
00:06:14,665 --> 00:06:16,417
{\an8}第2246號案件…

119
00:06:16,501 --> 00:06:19,295
{\an8}等等，你是他的律師？

120
00:06:19,712 --> 00:06:20,755
有問題嗎？

121
00:06:20,838 --> 00:06:22,131
你是艾倫碩爾

122
00:06:22,590 --> 00:06:24,592
你在刑事案庭審中做什麼？

123
00:06:24,675 --> 00:06:26,052
來認識女人的

124
00:06:27,261 --> 00:06:28,471
我好好看過檔案了

125
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
{\an8}我想我們都可以同意
這已經是板上釘釘了

126
00:06:30,932 --> 00:06:33,684
{\an8}所以我們何不撤回這個案件
然後去喝一杯？

127
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
受害人提出了起訴

128
00:06:35,770 --> 00:06:37,855
我的上司也不會駁回平民投訴的

129
00:06:38,147 --> 00:06:40,191
沒有人會受傷的，辛蒂

130
00:06:40,274 --> 00:06:41,401
我能叫妳辛蒂嗎？

131
00:06:41,734 --> 00:06:42,777
我的名字是凱特

132
00:06:42,985 --> 00:06:43,986
凱特

133
00:06:44,529 --> 00:06:45,530
60天

134
00:06:46,114 --> 00:06:47,657
事情必須得是這樣嗎？

135
00:06:48,616 --> 00:06:51,702
嘿，如果你能讓受害人撤訴的話
我請你喝一杯

136
00:06:52,161 --> 00:06:55,790
不然的話，和你的當事人
聊聊這個提議，他…

137
00:06:56,207 --> 00:06:57,208
就在那裡

138
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
如果你還沒見過他的話

139
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
馬克漢先生，我是艾倫碩爾
你的律師

140
00:07:12,640 --> 00:07:13,975
福魯特女士怎麼了？

141
00:07:14,058 --> 00:07:15,059
她有別的工作

142
00:07:15,309 --> 00:07:16,894
不是什麼性工作，你放心

143
00:07:16,978 --> 00:07:18,479
現在我接手了這個案件

144
00:07:19,397 --> 00:07:21,649
所以，我們今天還好嗎，先生？

145
00:07:22,233 --> 00:07:23,901
我只是像荷莉貝瑞那樣親了她

146
00:07:24,152 --> 00:07:25,194
我只是那麼做了

147
00:07:25,987 --> 00:07:26,988
你說什麼？

148
00:07:27,155 --> 00:07:28,322
就像在奧斯卡頒獎典禮上一樣？

149
00:07:29,866 --> 00:07:31,492
那個男人就那樣親了她

150
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
因為他什麼時候還能有機會那麼做？

151
00:07:34,412 --> 00:07:35,621
我只是那麼做了

152
00:07:37,582 --> 00:07:38,583
我明白了

153
00:07:40,918 --> 00:07:43,963
我們都知道那是一間古柯鹼屋
我們很多人都感到很難過

154
00:07:44,046 --> 00:07:45,298
特別是愛伊紗

155
00:07:45,840 --> 00:07:48,509
她在三年前因為一起飛車案中
失去了一名孩子

156
00:07:49,260 --> 00:07:53,222
現在，先生，請回想七月三日的下午

157
00:07:53,973 --> 00:07:55,558
你能告訴我們，你看到什麼了嗎？

158
00:07:56,142 --> 00:07:57,101
可以

159
00:07:57,185 --> 00:08:00,188
我們一群人算是在收拾裝飾那條街

160
00:08:00,271 --> 00:08:03,107
因為我們計劃在七月四日
舉辦街區派對

161
00:08:03,900 --> 00:08:06,861
然後我們就在那裡看到了他

162
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
看到了誰？

163
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
馬可仕賽耶，古柯鹼毒販

164
00:08:11,699 --> 00:08:14,785
就像其他每一天一樣
在門前販售他的東西

165
00:08:15,870 --> 00:08:17,288
他那裡有幾名客戶

166
00:08:17,705 --> 00:08:18,706
然後發生什麼事了？

167
00:08:19,081 --> 00:08:22,043
愛伊紗，她直接走到了他面前

168
00:08:22,668 --> 00:08:26,005
<i>然後她開始告訴他這個那個的</i>
<i>“從這條街上滾出去”</i>

169
00:08:26,088 --> 00:08:27,882
<i>他像平常一樣和她回嗆</i>

170
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
<i>他們在來回飆罵對方</i>

171
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
<i>然後，她就走開了</i>

172
00:08:33,721 --> 00:08:35,264
在她離開之後，發生了什麼事？

173
00:08:35,348 --> 00:08:37,058
然後，我開始和他爭吵了起來

174
00:08:37,141 --> 00:08:39,393
他像對她一樣地回嗆我

175
00:08:40,019 --> 00:08:42,396
我告訴他
“他最好不要在我們的街區派對中

176
00:08:42,480 --> 00:08:44,857
“在外面推銷他的古柯鹼”

177
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
然後我們又再對罵了一下

178
00:08:47,610 --> 00:08:49,237
<i>當我開始要走開的時候</i>

179
00:08:49,737 --> 00:08:52,365
<i>我抬頭，看到她又走了過來</i>

180
00:08:52,990 --> 00:08:54,825
<i>但現在她拿著一把槍</i>

181
00:08:55,034 --> 00:08:56,369
<i>她說了一些話</i>

182
00:08:56,452 --> 00:08:58,538
<i>但說真的，我沒有聽見她的話</i>

183
00:08:58,621 --> 00:09:00,289
<i>我的眼睛緊盯著那把槍</i>

184
00:09:00,581 --> 00:09:02,083
<i>她直接走到了他面前</i>

185
00:09:02,416 --> 00:09:06,087
<i>她瞄準了，然後朝他開了三槍</i>

186
00:09:07,255 --> 00:09:09,340
<i>就在街上那裡開槍射死了他</i>

187
00:09:13,010 --> 00:09:14,011
凱恩先生

188
00:09:14,303 --> 00:09:15,805
你能向我們描述一下

189
00:09:16,180 --> 00:09:18,933
克倫舒女士在開槍時
的神態是怎麼樣的？

190
00:09:21,727 --> 00:09:23,145
她看起來是受夠了

191
00:09:24,730 --> 00:09:25,731
謝謝你

192
00:09:32,280 --> 00:09:36,158
你說這名賽耶先生每天都販賣古柯鹼

193
00:09:37,034 --> 00:09:40,037
你們為什麼不報警？

194
00:09:40,121 --> 00:09:41,372
我們經常會報警

195
00:09:41,455 --> 00:09:43,291
-他們從未做過些什麼
-什麼都不做？

196
00:09:43,457 --> 00:09:45,626
噢，他們時不時會開車路過

197
00:09:45,710 --> 00:09:48,588
他們安裝了有小攝影機的監控站

198
00:09:48,671 --> 00:09:51,549
那也是他們取得那段錄影帶的方法
但他們從未做過什麼事

199
00:09:51,632 --> 00:09:54,719
為了讓他們來我們的街區
必須得有人開槍

200
00:09:54,802 --> 00:09:57,346
那聽起來是誇飾了

201
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
誇飾？

202
00:09:59,640 --> 00:10:01,392
有一輛冰淇淋車

203
00:10:01,642 --> 00:10:03,019
開到我們街上來

204
00:10:03,102 --> 00:10:04,979
吸引所有的小孩都跑來

205
00:10:05,438 --> 00:10:06,689
他們販售冰棒

206
00:10:06,856 --> 00:10:08,858
巧克力冰棒和古柯鹼

207
00:10:09,442 --> 00:10:10,818
那輛冰淇淋車！

208
00:10:11,319 --> 00:10:13,362
那些是住在我們街上的小孩

209
00:10:13,487 --> 00:10:16,657
只有十歲
不只是在吸毒，還在販毒！

210
00:10:16,866 --> 00:10:18,075
貝爾魯迪先生

211
00:10:18,743 --> 00:10:19,744
請你過來

212
00:10:26,208 --> 00:10:28,586
這份證詞和案件有什麼關係
貝爾魯迪先生？

213
00:10:28,669 --> 00:10:30,546
和被告的意圖有關

214
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
只是想要更明白事情的經過，庭上

215
00:10:33,007 --> 00:10:35,718
你喜歡當律師嗎，申辯律師？

216
00:10:36,510 --> 00:10:40,181
你知道，庭上
你在陪審團面前斥責我

217
00:10:40,431 --> 00:10:41,932
讓我臉上無光

218
00:10:42,516 --> 00:10:44,977
所以我只會笑著

219
00:10:45,061 --> 00:10:48,773
讓我們兩人看起來是在談笑風生

220
00:10:49,774 --> 00:10:51,275
可以嗎，庭上？

221
00:10:51,609 --> 00:10:53,444
我笑著只是為了營造那個效果

222
00:10:54,070 --> 00:10:57,365
請不要以為我認為你很幽默

223
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
我現在能繼續了嗎，庭上？

224
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
馬克漢先生

225
00:11:13,589 --> 00:11:15,841
這是選擇性起訴，就是這麼一回事

226
00:11:15,925 --> 00:11:16,926
你說得沒錯

227
00:11:17,051 --> 00:11:19,553
但親了荷莉的那個男人還逍遙法外

228
00:11:19,637 --> 00:11:21,972
我們何不在這裡坐下看看你的證詞？

229
00:11:22,056 --> 00:11:23,349
不好意思。嗨

230
00:11:23,683 --> 00:11:24,684
我們遇到問題了

231
00:11:26,102 --> 00:11:28,604
我們不能為客戶買新衣服

232
00:11:29,271 --> 00:11:30,648
呃，不在我們的預算當中

233
00:11:30,731 --> 00:11:35,027
這是波士頓的一間頂級刑事事務所
我們肯定付得起兩百美金的

234
00:11:35,111 --> 00:11:39,073
呃，你說的頂級事務所
是丹諾、楊、朵勒和福魯特

235
00:11:39,532 --> 00:11:40,491
丹諾已經離開了

236
00:11:40,574 --> 00:11:41,617
朵勒已經離開了

237
00:11:41,701 --> 00:11:43,035
華盛頓已經離開了

238
00:11:44,203 --> 00:11:46,080
我們也不帶客戶去購物的

239
00:11:46,997 --> 00:11:48,582
我們能帶同事去購物嗎？

240
00:11:55,005 --> 00:11:56,924
我在開槍的時候並沒有發瘋

241
00:11:57,007 --> 00:11:58,259
我不會說我瘋了的

242
00:11:58,843 --> 00:12:01,262
我開槍射了那個男人
因為他在殘害我們的小孩

243
00:12:01,345 --> 00:12:03,597
因為他不會停止殘害我們的小孩

244
00:12:04,390 --> 00:12:05,391
好，看著…

245
00:12:06,976 --> 00:12:08,394
我，愛伊紗

246
00:12:09,103 --> 00:12:10,104
看著我的眼睛

247
00:12:12,606 --> 00:12:15,943
法官已經駁回了其他申辯理由

248
00:12:16,110 --> 00:12:18,863
-你解釋過了
-明顯的是，我解釋得不夠清楚

249
00:12:19,321 --> 00:12:22,616
如果我們不用精神病申辯的話
我們就沒有可以贏的理據了

250
00:12:22,700 --> 00:12:23,743
那我去坐牢吧

251
00:12:24,618 --> 00:12:26,871
我寧願那麼做，也不願意假裝我瘋了

252
00:12:26,954 --> 00:12:28,122
你看著我的眼睛

253
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
我不是瘋子

254
00:12:33,919 --> 00:12:35,588
毒品在殘害我們的孩子

255
00:12:35,713 --> 00:12:37,798
有人得保護我們的孩子

256
00:12:37,882 --> 00:12:40,760
-如果警察不願意…不對，我可以
-你不能那麼說的

257
00:12:40,843 --> 00:12:44,180
-你也不能阻止我。我是客戶
-法官會阻止妳！

258
00:12:44,597 --> 00:12:47,183
我得決定我們的法律策略是什麼
申辯律師

259
00:12:48,642 --> 00:12:49,894
那不會是精神病申辯

260
00:12:55,900 --> 00:12:58,903
-我不想要保釋
-為什麼不？

261
00:12:58,986 --> 00:13:02,990
因為如果你被放出去的話
會引起公眾不滿，布拉德

262
00:13:03,157 --> 00:13:06,035
那類不滿可以讓我們
在庭審中處於不利位置

263
00:13:06,243 --> 00:13:07,620
我想妳不明白我的意思

264
00:13:07,828 --> 00:13:11,207
如果我可以對公眾發聲的話
那種不滿就會消失不見了

265
00:13:11,332 --> 00:13:12,333
正是那個原因

266
00:13:12,500 --> 00:13:15,002
我想你對你的魅力過分自信了

267
00:13:19,715 --> 00:13:21,717
-爸爸！
-嘿，寶貝！

268
00:13:21,801 --> 00:13:23,302
噢，天啊

269
00:13:23,385 --> 00:13:25,846
妳每天都又長大了一點，小女生！

270
00:13:26,806 --> 00:13:27,807
嘿，克莉絲汀

271
00:13:28,182 --> 00:13:29,183
哈囉

272
00:13:30,267 --> 00:13:31,268
看看妳

273
00:13:31,811 --> 00:13:32,812
謝伯德女士

274
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
我想問，我能和妳聊聊嗎？

275
00:13:36,857 --> 00:13:39,318
妳的客戶殺死了我的姐姐
福魯特女士

276
00:13:40,236 --> 00:13:42,488
我不會配合幫助他申辯的

277
00:13:46,408 --> 00:13:47,952
那太噁心了

278
00:13:48,828 --> 00:13:52,289
我像是在走廊上轉了彎
他就站在那裡

279
00:13:52,373 --> 00:13:53,374
被告？

280
00:13:53,541 --> 00:13:55,209
對，然後

281
00:13:55,876 --> 00:13:59,547
他就像是強迫把他那髒兮兮的的舌頭
伸入我的嘴巴裡一樣

282
00:14:00,172 --> 00:14:01,382
這是在什麼時候發生的？

283
00:14:01,507 --> 00:14:03,467
在我工作的地方，天啊！

284
00:14:03,968 --> 00:14:05,135
大家都看到了

285
00:14:05,678 --> 00:14:06,929
還有他身上的味道…

286
00:14:07,346 --> 00:14:08,889
他的味道都沾染到我身上了

287
00:14:09,181 --> 00:14:11,058
我洗了三次澡才把那洗掉

288
00:14:11,267 --> 00:14:12,309
謝謝妳，黛比

289
00:14:16,981 --> 00:14:19,316
原諒我，我只想為紀錄的目的說

290
00:14:19,400 --> 00:14:22,403
妳是一名非常迷人的年輕小姐

291
00:14:23,946 --> 00:14:25,656
常常有男士向妳搭訕嗎？

292
00:14:26,073 --> 00:14:27,032
有一些吧

293
00:14:27,116 --> 00:14:29,410
我想像得到。在公司的聖誕派對中

294
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
妳曾因站在槲寄生下
被突然親吻了嗎？

295
00:14:32,746 --> 00:14:35,165
那是同事，不是完全的陌生人

296
00:14:35,249 --> 00:14:37,960
你從未在那些情況下
提出刑事指控嗎？

297
00:14:38,252 --> 00:14:39,253
對

298
00:14:39,336 --> 00:14:41,964
那是誠實的回答，黛比。謝謝妳

299
00:14:42,047 --> 00:14:43,173
讓我問妳一個問題吧

300
00:14:43,591 --> 00:14:46,218
如果布萊德彼特突然接近了妳

301
00:14:46,302 --> 00:14:47,761
在辦公室裡親了妳

302
00:14:48,512 --> 00:14:50,347
妳會報警嗎？請老實回答

303
00:14:50,681 --> 00:14:52,182
他不是布萊德彼特

304
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
對，我明白了

305
00:14:54,059 --> 00:14:57,521
所以這不是親吻的問題
而是是誰親的妳

306
00:14:58,105 --> 00:14:59,106
是什麼

307
00:14:59,815 --> 00:15:02,943
謝謝妳，黛比。那非常誠實

308
00:15:04,778 --> 00:15:06,864
順帶一提，如果是我…

309
00:15:09,450 --> 00:15:11,619
別在意，那大概也不太合適

310
00:15:12,411 --> 00:15:14,163
妳可以退下了，年輕的小姐

311
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
好。承認責任

312
00:15:18,959 --> 00:15:20,085
表現出悔過之意

313
00:15:20,169 --> 00:15:23,297
表達出你從未想要傷害或嚇到她
好嗎？

314
00:15:23,672 --> 00:15:24,673
好

315
00:15:26,800 --> 00:15:28,427
被告方傳喚藍迪馬克漢

316
00:15:30,971 --> 00:15:31,972
為什麼？

317
00:15:32,097 --> 00:15:34,934
如果是他做的，我不需要聽他說原因

318
00:15:35,434 --> 00:15:36,810
那佔用了我的時間

319
00:15:37,102 --> 00:15:38,729
我很珍惜我的時間，碩爾先生

320
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
如果有人浪費掉我的時間的話
我的痔瘡會起水泡

321
00:15:41,398 --> 00:15:42,399
他是被告

322
00:15:42,608 --> 00:15:46,028
在麻薩諸塞州，我相信憲法比

323
00:15:46,111 --> 00:15:48,155
起水泡的痔瘡更重要
我可能是搞錯了

324
00:15:48,238 --> 00:15:49,239
你知道嗎？

325
00:15:49,490 --> 00:15:50,950
你說得對極了

326
00:15:51,909 --> 00:15:53,744
如果你的當事人選擇要作供的話

327
00:15:54,161 --> 00:15:56,038
那是他的憲法權利

328
00:15:56,497 --> 00:15:58,916
如果我阻止他
行使那項珍貴的權利的話

329
00:15:58,999 --> 00:16:03,837
就絕對是非常不合適了

330
00:16:05,255 --> 00:16:08,676
你的當事人想要作供嗎，碩爾先生？

331
00:16:11,929 --> 00:16:13,263
妳何不坐下

332
00:16:17,351 --> 00:16:19,937
我們想要和妳聊聊妳爸爸的庭審

333
00:16:20,020 --> 00:16:21,271
那將在下週開始

334
00:16:21,355 --> 00:16:24,024
-他告訴我了。你們想要我出庭
-對

335
00:16:24,525 --> 00:16:27,152
我們也在考慮傳喚妳為證人

336
00:16:27,778 --> 00:16:29,863
-妳爸爸有告訴妳嗎？
-有

337
00:16:30,364 --> 00:16:32,741
你們想讓我說，我媽媽看起來很難過

338
00:16:33,701 --> 00:16:35,911
所以人們會相信她是自殺的

339
00:16:36,578 --> 00:16:38,831
我們只想讓妳說出真相

340
00:16:39,206 --> 00:16:40,666
她看起來很難過

341
00:16:41,667 --> 00:16:44,586
妳覺得妳媽媽是自殺的嗎？

342
00:16:45,170 --> 00:16:46,880
我知道我爸爸沒有殺死她

343
00:16:48,215 --> 00:16:49,216
他很愛她

344
00:16:51,051 --> 00:16:52,511
她看起來很難過

345
00:16:52,720 --> 00:16:54,847
所以我想，她一定是自殺的

346
00:16:55,889 --> 00:16:57,725
艾瑪，是妳爸爸

347
00:16:58,475 --> 00:16:59,685
叫妳那麼說的嗎？

348
00:17:00,644 --> 00:17:01,645
不是

349
00:17:25,627 --> 00:17:27,004
-你喜歡那樣嗎？
-喜歡！

350
00:17:28,005 --> 00:17:29,006
馬克漢先生？

351
00:17:31,759 --> 00:17:33,594
來這裡真抱歉

352
00:17:34,136 --> 00:17:36,805
呃，我的女兒，艾希莉
打招呼，寶貝

353
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
嗨

354
00:17:38,682 --> 00:17:40,434
她從未在泳池中游過泳

355
00:17:41,101 --> 00:17:42,811
我想，在我們等的時候…

356
00:17:44,855 --> 00:17:45,856
你有女兒？

357
00:17:46,440 --> 00:17:47,441
對啊

358
00:17:48,776 --> 00:17:50,611
她和你一起露宿街頭？

359
00:17:50,944 --> 00:17:52,863
事實上，我不是無家可歸

360
00:17:53,238 --> 00:17:55,157
我住在一個計劃的小公寓中

361
00:17:55,449 --> 00:17:57,701
我試著給她盡可能正常的生活

362
00:17:59,286 --> 00:18:00,621
你在這裡做什麼？

363
00:18:01,121 --> 00:18:02,247
我被搶劫了

364
00:18:02,790 --> 00:18:03,749
你說什麼？

365
00:18:03,832 --> 00:18:04,958
為了我的鞋子

366
00:18:05,084 --> 00:18:08,212
我因為我的鞋子被搶劫了
我明天沒衣服可以穿去作供

367
00:18:08,295 --> 00:18:10,756
我有你的地址，所以我想

368
00:18:10,839 --> 00:18:11,840
是你給了我那套西裝

369
00:18:12,174 --> 00:18:14,468
沒有那雙鞋子的話，你知道
整個計劃都泡湯了

370
00:18:15,803 --> 00:18:18,055
我明天會帶另一雙鞋子給你的

371
00:18:23,936 --> 00:18:27,397
我能問你一個問題嗎？
如果你不想要的話，你不用回答我的

372
00:18:27,481 --> 00:18:28,816
不，你問吧

373
00:18:29,858 --> 00:18:31,985
在今天，庭上的那個女孩說我有味道

374
00:18:33,195 --> 00:18:34,363
我有味道嗎？

375
00:18:35,364 --> 00:18:37,366
現在，只是氯的味道

376
00:18:37,449 --> 00:18:38,450
拜託你

377
00:18:39,660 --> 00:18:40,828
請老實告訴我

378
00:18:44,832 --> 00:18:47,334
你的確有獨特的體味

379
00:18:50,629 --> 00:18:51,672
我有洗澡的

380
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
或許不夠經常

381
00:18:56,468 --> 00:18:57,469
但我有洗澡的

382
00:18:57,845 --> 00:18:59,179
看看這個，爸爸！

383
00:19:02,975 --> 00:19:06,311
嘿，我真的很抱歉
她一直都想要在泳池中游泳的

384
00:19:06,395 --> 00:19:08,605
-我不應該這麼做的
-不，沒關係

385
00:19:10,691 --> 00:19:12,526
你們想游多久就游多久吧

386
00:19:13,610 --> 00:19:15,571
我們明天法庭見

387
00:19:16,738 --> 00:19:18,949
非常謝謝你

388
00:19:34,298 --> 00:19:36,884
那些監控站是一群笑話

389
00:19:37,885 --> 00:19:41,513
那些毒品買賣都有被拍了下來
和我那樣的一樣清晰

390
00:19:41,597 --> 00:19:43,557
但警察卻沒有任何回應

391
00:19:44,224 --> 00:19:46,143
我很懷疑他們
甚至有沒有查看那些錄影帶

392
00:19:47,227 --> 00:19:50,397
古柯鹼在妳的街區是個大問題嗎
愛伊紗？

393
00:19:50,731 --> 00:19:52,232
是個大問題嗎？

394
00:19:52,691 --> 00:19:57,029
我兩歲的女兒在三年前的
一次飛車案中被殺死了

395
00:19:57,237 --> 00:20:00,699
我看過我朋友的孩子
變成毒販、癮君子

396
00:20:01,074 --> 00:20:03,744
我的街區已經變成了古柯鹼道
貝爾魯迪先生

397
00:20:04,995 --> 00:20:08,207
讓一個小孩在我們的街區裡
沒有接觸到古柯鹼地健康成長

398
00:20:08,290 --> 00:20:10,083
已經變成了一件不可能的事！

399
00:20:10,417 --> 00:20:12,127
那裡發生了飛車槍擊

400
00:20:12,419 --> 00:20:14,671
隨機殺人、有意殺人

401
00:20:14,755 --> 00:20:16,840
歸根結柢都是因為毒品

402
00:20:16,924 --> 00:20:20,219
馬可仕賽耶和其他人

403
00:20:20,302 --> 00:20:24,473
明目張膽又惡劣地販賣古柯鹼
警察卻什麼也不做

404
00:20:24,932 --> 00:20:25,933
申辯律師

405
00:20:27,434 --> 00:20:30,520
所以，那天發生什麼事了？

406
00:20:31,063 --> 00:20:32,606
發生的事情是…

407
00:20:33,440 --> 00:20:38,695
我決定要做些什麼
來拯救我們街區裡的小孩

408
00:20:39,488 --> 00:20:41,448
我決定要保護馬可仕賽耶

409
00:20:41,531 --> 00:20:43,992
如此堅決要摧毀掉的生命

410
00:20:44,076 --> 00:20:46,245
克倫舒女士
如我和你的申辯律師說過的一樣

411
00:20:46,328 --> 00:20:47,329
我得告訴妳

412
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
防衛他人不是正當理論…

413
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
這對居住在我們街區中的父母來說
是正當的

414
00:20:52,918 --> 00:20:56,129
克倫舒女士，我將指示這次的陪審團
不要接受自我防衛

415
00:20:56,213 --> 00:20:58,882
-或防衛他人為…
-你何不指示市長

416
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
去指示警察清理我們的街區？

417
00:21:01,385 --> 00:21:03,387
妳有權說出妳的證詞

418
00:21:03,470 --> 00:21:06,974
-但隨著妳繼續…
-那些毒販一次又一次地被逮捕了

419
00:21:07,057 --> 00:21:08,892
但卻總是不用坐牢
這不能再繼續下去了

420
00:21:08,976 --> 00:21:12,437
我會告訴這次的陪審團
很確定的是，根據法律

421
00:21:12,854 --> 00:21:16,525
他們甚至不能考慮防衛他人
為證明無罪的理論

422
00:21:16,817 --> 00:21:18,193
妳明白嗎？

423
00:21:18,944 --> 00:21:19,945
我想我明白的

424
00:21:20,320 --> 00:21:23,031
根據法律，那天發生的真相

425
00:21:23,115 --> 00:21:24,992
不能在這間法庭中被考慮

426
00:21:26,827 --> 00:21:28,412
我想在內室見律師們

427
00:21:40,007 --> 00:21:41,967
我向你們下了一個明確的指令

428
00:21:42,050 --> 00:21:43,677
我們和我們的當事人說過了

429
00:21:43,760 --> 00:21:46,513
但如庭上你清楚明白的一樣
每名刑事案被告

430
00:21:46,596 --> 00:21:49,474
都有權出庭然後說出他或她的故事

431
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
我們的當事人選擇行使那項權利

432
00:21:51,768 --> 00:21:54,021
如果你們在結案陳詞中
申辯防衛他人的話

433
00:21:54,104 --> 00:21:55,897
我會撤回你們兩人的執業執照

434
00:21:55,981 --> 00:21:57,024
你們明白我的意思嗎？

435
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
你們明白我的意思嗎，申辯律師？

436
00:22:03,196 --> 00:22:04,197
我們明白

437
00:22:08,201 --> 00:22:11,705
我只是想，我們需要除了自殺
的另一個替代版本

438
00:22:12,873 --> 00:22:15,334
她用氰化物自殺的這個主意…

439
00:22:18,003 --> 00:22:20,505
聽著，我組織了一個模擬陪審團

440
00:22:21,006 --> 00:22:23,300
我只提出了申辯方的依據

441
00:22:23,383 --> 00:22:26,470
沒有檢方的證據，但還是…

442
00:22:27,054 --> 00:22:29,181
他們沒有一人相信自殺這個說法

443
00:22:29,264 --> 00:22:30,974
妳說的模擬陪審團是什麼意思？

444
00:22:31,058 --> 00:22:32,809
我想要測試一下我們的申辯依據

445
00:22:32,893 --> 00:22:36,021
因為我對此很緊張

446
00:22:36,980 --> 00:22:39,775
如我所說，我只向他們
說出了我們的版本，但還是…

447
00:22:39,858 --> 00:22:42,486
不，妳沒有向他們說出了我們的版本
艾琳諾

448
00:22:43,070 --> 00:22:44,946
我才是申辯版本

449
00:22:45,280 --> 00:22:47,491
妳那小小的模擬陪審團
不是從我口中聽說的

450
00:22:47,741 --> 00:22:50,744
-布拉德…
-我的妻子是個很壞的女人

451
00:22:51,870 --> 00:22:52,954
她出軌了

452
00:22:53,580 --> 00:22:56,208
她想要離開我，艾琳諾
她想要破壞我們的家庭

453
00:22:56,500 --> 00:22:59,252
我很確定她因為那內心充滿了愧疚
妳不覺得嗎？

454
00:23:01,421 --> 00:23:02,422
問艾瑪吧

455
00:23:03,298 --> 00:23:05,675
茉莉看起來很難過

456
00:23:07,552 --> 00:23:09,638
她自殺了

457
00:23:15,102 --> 00:23:16,103
你親了她

458
00:23:16,603 --> 00:23:17,771
如她描述的那樣？

459
00:23:18,063 --> 00:23:19,815
我沒有完全嚇到了她

460
00:23:21,650 --> 00:23:25,028
我給了她機會看到我靠近
我想要讓她先看到我

461
00:23:25,112 --> 00:23:26,363
那是為什麼？

462
00:23:26,446 --> 00:23:28,865
因為我想要她知道，是誰在親她

463
00:23:28,990 --> 00:23:30,033
你能告訴我們為什麼嗎？

464
00:23:30,575 --> 00:23:31,701
前一天

465
00:23:31,910 --> 00:23:34,704
我就坐在哥倫布街上
我的小女兒和我在一起

466
00:23:35,956 --> 00:23:38,750
-她今年六歲
-你在哥倫布街在做什麼？

467
00:23:39,167 --> 00:23:41,920
乞討、要錢

468
00:23:42,254 --> 00:23:44,381
我盡我所能地四處打工

469
00:23:44,464 --> 00:23:46,633
但當我不夠錢買東西吃的時候

470
00:23:47,134 --> 00:23:49,094
我也不得不乞求別人的幫助

471
00:23:49,177 --> 00:23:50,929
那是我在這一天在做的事…

472
00:23:51,972 --> 00:23:54,057
-然後她路過了
-“她”是？

473
00:23:54,141 --> 00:23:55,517
我去親了的那個女孩

474
00:23:56,309 --> 00:23:57,477
她路過的時候

475
00:23:57,769 --> 00:24:00,605
我請求她的幫助，她卻說了有關…

476
00:24:01,189 --> 00:24:03,650
我很噁心、身上有臭味之類的話

477
00:24:04,192 --> 00:24:05,193
妳…

478
00:24:05,569 --> 00:24:07,904
就在我的女兒面前那麼說，
然後妳…

479
00:24:08,488 --> 00:24:09,906
在走開的時候

480
00:24:10,282 --> 00:24:11,366
嘟噥了其他話

481
00:24:13,493 --> 00:24:14,828
我不會重複那些話

482
00:24:16,663 --> 00:24:17,914
但我的女兒已經聽到了

483
00:24:21,042 --> 00:24:22,043
然後，發生什麼事了？

484
00:24:22,335 --> 00:24:24,171
我看著她走入了那棟大樓

485
00:24:27,174 --> 00:24:29,384
然後我轉身去看我的寶貝，她在哭泣

486
00:24:30,260 --> 00:24:32,220
她為什麼在哭？

487
00:24:32,512 --> 00:24:33,847
因為她聽見了的那些話

488
00:24:36,516 --> 00:24:38,727
我從未能給我的女兒太多東西

489
00:24:41,188 --> 00:24:43,565
但我讓她有權尊重她的爸爸

490
00:24:45,525 --> 00:24:47,694
或許甚至偶爾會崇拜一下

491
00:24:51,114 --> 00:24:52,532
妳從她身上剝奪了那項權利

492
00:24:54,534 --> 00:24:55,535
馬克漢先生

493
00:24:57,787 --> 00:24:59,331
為什麼要親吻這個女人？

494
00:25:00,081 --> 00:25:03,335
因為我想要讓她難堪
就像她讓我難堪一樣

495
00:25:05,420 --> 00:25:06,421
我帶著我的…

496
00:25:07,589 --> 00:25:09,799
散發臭味的身軀走入她的辦公室

497
00:25:09,883 --> 00:25:12,135
噁心的我走到了她面前

498
00:25:12,219 --> 00:25:14,012
然後我親了她，以羞辱她

499
00:25:15,555 --> 00:25:17,641
讓妳感受一下我遭受的感覺

500
00:25:21,394 --> 00:25:22,687
我還有著的這個感覺

501
00:25:24,856 --> 00:25:27,859
坐在法庭中，聽妳…

502
00:25:27,943 --> 00:25:29,569
向這位法官和大家

503
00:25:29,694 --> 00:25:30,695
說…

504
00:25:31,071 --> 00:25:32,656
妳洗了三次澡

505
00:25:34,074 --> 00:25:36,201
才從妳身上洗掉那個味道！

506
00:25:45,418 --> 00:25:48,672
-二級謀殺？
-那就會有假釋可能

507
00:25:49,798 --> 00:25:51,258
我們認為妳應該接受這項提議

508
00:25:51,675 --> 00:25:52,968
我會需要坐多久的牢？

509
00:25:55,804 --> 00:25:58,139
-無期徒刑。但是一級謀殺的話…
-忘了吧

510
00:25:58,223 --> 00:26:00,934
-愛伊紗…我聽見妳的話了
-我說，忘了吧

511
00:26:01,601 --> 00:26:02,936
但請妳聽我說

512
00:26:04,854 --> 00:26:05,855
我們什麼都沒有

513
00:26:07,107 --> 00:26:09,359
我們的唯一希望
如果妳還能稱其為希望的話

514
00:26:09,484 --> 00:26:11,987
是懸案。我們能做到的唯一機會

515
00:26:12,070 --> 00:26:14,406
是成功遊說至少一名陪審員說
“去他的法律”

516
00:26:14,489 --> 00:26:15,824
好，那就讓其中一人那麼說吧

517
00:26:16,283 --> 00:26:18,326
如果他們判定妳有罪的話，那…

518
00:26:18,743 --> 00:26:20,328
老實說，他們怎麼會不那麼做

519
00:26:20,537 --> 00:26:23,290
妳就得面對無期徒刑，不得假釋

520
00:26:23,373 --> 00:26:25,125
成為烈士沒有任何意義

521
00:26:28,795 --> 00:26:30,255
我知道你們是在乎的

522
00:26:31,631 --> 00:26:34,259
你們會在乎
是因為我們都是同一陣線的

523
00:26:35,051 --> 00:26:36,970
問題是，太多把聲音一同出聲的話

524
00:26:37,053 --> 00:26:38,138
就變成噪音了

525
00:26:38,930 --> 00:26:40,473
所以讓我們統一陣線

526
00:26:41,308 --> 00:26:42,726
而由於我是客戶方

527
00:26:43,310 --> 00:26:46,313
由於我是會要坐牢的那個人

528
00:26:46,980 --> 00:26:48,648
請以我的聲音作準吧

529
00:26:54,154 --> 00:26:55,155
吉米…

530
00:26:55,697 --> 00:26:57,991
我想要你看著那些陪審員的眼睛

531
00:26:58,658 --> 00:26:59,659
然後告訴他們…

532
00:27:00,368 --> 00:27:03,163
法律是錯的

533
00:27:03,830 --> 00:27:05,457
馬可仕賽耶罪有應得

534
00:27:06,541 --> 00:27:08,710
法律是錯的

535
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
黛比，哈囉

536
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
你不誠信，你知道

537
00:27:19,095 --> 00:27:20,889
讓他穿上西裝打扮成那樣

538
00:27:21,514 --> 00:27:23,600
那不是我當時看到的樣子
你是知道的

539
00:27:23,683 --> 00:27:26,102
黛比，這個案件是被指派給我的

540
00:27:26,770 --> 00:27:27,896
當然，妳是知道的

541
00:27:29,814 --> 00:27:32,525
妳認為我喜歡為這類人申辯嗎？

542
00:27:33,234 --> 00:27:35,904
妳知道，這和案件並不算有關

543
00:27:37,072 --> 00:27:39,866
但我昨晚想著妳自慰了

544
00:27:42,160 --> 00:27:43,203
妳的髮型…

545
00:27:44,412 --> 00:27:45,413
非常特別

546
00:27:45,872 --> 00:27:46,873
但無論如何

547
00:27:47,415 --> 00:27:48,792
我偷偷告訴妳

548
00:27:49,417 --> 00:27:53,880
其實馬克漢先生
有一份房屋所有人保險保單

549
00:27:54,047 --> 00:27:56,049
很便宜，但不是全然沒有價值

550
00:27:56,549 --> 00:28:02,305
如果妳要向他提出民事訴訟的話
妳可能會能拿到，大概一萬美金吧

551
00:28:02,847 --> 00:28:03,848
我可以嗎？

552
00:28:04,182 --> 00:28:06,810
保單涵蓋人格誹謗

553
00:28:06,893 --> 00:28:09,896
可以讓妳指控說他親妳是誹謗了妳

554
00:28:10,397 --> 00:28:12,482
或許人們會以為妳們是一對戀人…

555
00:28:13,525 --> 00:28:14,901
這項指控很有力

556
00:28:14,984 --> 00:28:18,238
特別是在一個很好的律師的幫助下
剛好我就是了

557
00:28:18,863 --> 00:28:21,324
當然，我會需要妳撤回刑事控訴

558
00:28:21,491 --> 00:28:22,492
我們會想要…

559
00:28:22,617 --> 00:28:24,744
先給藍迪一點甜頭，不是嗎？

560
00:28:25,870 --> 00:28:27,872
我敢打賭妳用得上一萬美金

561
00:28:29,249 --> 00:28:31,126
想想那能買多少東西，黛比

562
00:28:33,378 --> 00:28:35,922
-那不是，像是一筆非法賄賂嗎？
-那表示…

563
00:28:36,673 --> 00:28:38,758
這會是我們之間的一個小秘密

564
00:28:46,224 --> 00:28:47,517
這都取決於措辭，吉米

565
00:28:47,600 --> 00:28:51,062
如果你的措辭沒問題的話
他不能駁回你。但如果你的每個字

566
00:28:51,146 --> 00:28:52,522
-不夠準確的話…
-好

567
00:28:52,605 --> 00:28:54,524
我們只需要一名陪審員，吉米

568
00:28:54,607 --> 00:28:56,025
一名陪審員就能達成懸案了

569
00:28:56,109 --> 00:28:59,779
那樣的話，我們就有一次新的聽審了
那也是我們現在的唯一希望

570
00:28:59,988 --> 00:29:02,198
那如果他駁回我的話呢？

571
00:29:02,449 --> 00:29:03,825
如果你的措辭沒問題的話

572
00:29:04,117 --> 00:29:07,579
他不能那麼做，除非他答允給我們
一次新庭審。如果他那麼做的話…

573
00:29:08,246 --> 00:29:09,247
太棒了

574
00:29:14,335 --> 00:29:15,336
哈囉

575
00:29:15,795 --> 00:29:17,338
這個挪用公款是怎麼一回事？

576
00:29:17,756 --> 00:29:18,840
謝謝你的關心

577
00:29:18,923 --> 00:29:19,883
那算是一次…

578
00:29:19,966 --> 00:29:21,676
半個羅賓漢的那類事件吧

579
00:29:21,760 --> 00:29:22,969
我從富人那拿走了一筆錢

580
00:29:24,387 --> 00:29:25,513
然後你把錢給了誰？

581
00:29:25,805 --> 00:29:26,806
我自己留著了

582
00:29:27,307 --> 00:29:28,683
所以，“半個羅賓漢”

583
00:29:29,851 --> 00:29:30,977
我讓你失望了

584
00:29:31,728 --> 00:29:35,106
帶一個妓女參加客戶的婚禮
又是怎麼一回事？

585
00:29:35,190 --> 00:29:37,192
邀請函上說“重要他人”

586
00:29:37,275 --> 00:29:40,487
我向你保證，她非常重要

587
00:29:50,872 --> 00:29:52,540
這甚至不重要

588
00:29:53,082 --> 00:29:56,169
法官是否允許帶相機進入法庭內

589
00:29:56,461 --> 00:29:58,755
你們已經在那間房間裡了

590
00:29:59,506 --> 00:30:01,716
更重要且更值得注意的是

591
00:30:02,217 --> 00:30:03,843
你們在陪審團房間內

592
00:30:04,636 --> 00:30:08,056
每篇關於布拉德斯坦菲爾德的報導

593
00:30:08,139 --> 00:30:10,266
都預設了他是有罪的

594
00:30:10,809 --> 00:30:14,312
他是一名可怕的丈夫
殺死了他的孕妻

595
00:30:14,729 --> 00:30:15,897
這太驚人了…

596
00:30:15,980 --> 00:30:20,360
你們都能在不知道事實的情況下
知悉了這一消息

597
00:30:20,902 --> 00:30:24,405
檢方嚴密保護了這個案件

598
00:30:24,489 --> 00:30:26,032
我們甚至不知道他們有什麼證據

599
00:30:26,115 --> 00:30:27,700
但是，在媒體、世界

600
00:30:27,784 --> 00:30:31,037
可能連潛在的候選陪審團眼中

601
00:30:31,204 --> 00:30:33,998
他已經有罪了

602
00:30:34,916 --> 00:30:35,917
請理解

603
00:30:36,334 --> 00:30:39,504
茉莉斯坦菲爾德是自殺的

604
00:30:39,838 --> 00:30:42,340
當事實終於

605
00:30:42,423 --> 00:30:45,552
且適當地在庭審中被述出時

606
00:30:45,969 --> 00:30:48,054
你們都會知道

607
00:30:48,137 --> 00:30:49,514
我現在所知的事

608
00:30:50,056 --> 00:30:52,559
我的當事人是無辜的

609
00:30:52,851 --> 00:30:53,935
福魯特女士！

610
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
好

611
00:31:03,486 --> 00:31:04,612
嗯，香奈兒

612
00:31:05,113 --> 00:31:06,573
我們這可以非常簡單

613
00:31:06,948 --> 00:31:09,284
藍迪會同意不反駁指控

614
00:31:09,450 --> 00:31:11,411
那是他作為保單持有人應做的事

615
00:31:11,494 --> 00:31:14,330
他也將放棄衝突
所以我能幫妳，黛比拉

616
00:31:14,414 --> 00:31:19,502
妳同意撤回刑事控訴
然後我們都同意確保這份協議書

617
00:31:19,586 --> 00:31:20,587
完全私人

618
00:31:21,671 --> 00:31:23,464
那如果保險不願意賠償呢？

619
00:31:23,965 --> 00:31:27,051
他們不會的。這比訴訟費用少得很多

620
00:31:27,135 --> 00:31:30,263
我也認識那名理算師
他是我的朋友，很慷慨大方

621
00:31:31,389 --> 00:31:32,390
且腐敗

622
00:31:33,474 --> 00:31:35,852
那麼，剩下的唯一一件事就是道歉了

623
00:31:36,644 --> 00:31:38,479
我們希望那會是口頭

624
00:31:38,897 --> 00:31:39,939
和書面的

625
00:31:43,943 --> 00:31:45,570
等一下，你想讓我道歉？

626
00:31:45,653 --> 00:31:48,364
現在親身，還有書面

627
00:31:48,448 --> 00:31:50,783
所以他的女兒能在長大了之後讀它

628
00:31:54,329 --> 00:31:56,789
我為什麼要向他道歉？

629
00:32:01,294 --> 00:32:03,671
因為妳冒犯了他的自尊，黛比

630
00:32:04,172 --> 00:32:07,800
妳對一名值得尊重的男人和他的女兒
不尊敬

631
00:32:08,885 --> 00:32:10,345
妳誹謗了他的人格

632
00:32:11,971 --> 00:32:13,473
妳所做的是錯的

633
00:32:20,146 --> 00:32:21,397
那些就是條件了

634
00:32:21,773 --> 00:32:22,815
沒有談判空間

635
00:32:28,529 --> 00:32:29,697
我很強烈地…

636
00:32:30,281 --> 00:32:31,366
信任…

637
00:32:31,449 --> 00:32:32,992
法治

638
00:32:33,493 --> 00:32:35,870
我們是一個法治國家

639
00:32:36,371 --> 00:32:39,832
如果我或任何律師說“一個人

640
00:32:39,916 --> 00:32:43,836
“自行執行法律裁判”都會是錯的

641
00:32:44,253 --> 00:32:45,338
所以我不會那麼說

642
00:32:46,047 --> 00:32:48,758
即便小孩就在她的面前死去

643
00:32:49,425 --> 00:32:51,469
那也是我當事人面對的情況

644
00:32:51,678 --> 00:32:55,014
即便她得目擊青年人沾染毒癮

645
00:32:55,348 --> 00:32:56,349
槍擊案

646
00:32:56,557 --> 00:32:59,143
有時候無辜的人會被殺害

647
00:33:00,061 --> 00:33:02,188
比如她自己的兩歲女兒

648
00:33:02,855 --> 00:33:06,442
如我所說
如果我作為一名法庭官員說

649
00:33:06,651 --> 00:33:11,197
她應該被允許自行執行法律裁判
都會是錯的

650
00:33:11,864 --> 00:33:12,949
所以我不會那麼說的

651
00:33:13,533 --> 00:33:17,203
我不會申辯是自我防衛或防衛他人

652
00:33:18,037 --> 00:33:19,539
但你們都聽到了

653
00:33:19,706 --> 00:33:21,040
她當時是怎麼想的

654
00:33:21,916 --> 00:33:24,961
這是…這次陪審團的權力

655
00:33:25,086 --> 00:33:27,005
來按照你們的良心投票

656
00:33:27,213 --> 00:33:28,798
我懇求你們

657
00:33:29,340 --> 00:33:31,926
在今天好好審視一下自己的良心

658
00:33:32,260 --> 00:33:35,388
-貝爾魯迪先生
-馬丁路德金恩曾說…

659
00:33:35,638 --> 00:33:37,807
“當面對不公法律的時候

660
00:33:38,016 --> 00:33:40,643
“符合道德的做法

661
00:33:40,893 --> 00:33:42,228
“是違反那條法律”

662
00:33:42,562 --> 00:33:43,730
他是那麼說的

663
00:33:44,147 --> 00:33:45,982
我如果那麼說的話就會是錯的

664
00:33:46,065 --> 00:33:47,066
申辯律師

665
00:33:47,191 --> 00:33:51,279
我的當事人沒有權利執行法律裁判

666
00:33:51,571 --> 00:33:52,572
她當然沒有權利

667
00:33:52,739 --> 00:33:54,741
警察沒有

668
00:33:55,158 --> 00:33:57,744
保護她的街區這件事是全然無關的

669
00:33:58,077 --> 00:33:59,412
波士頓的…

670
00:33:59,954 --> 00:34:02,623
毒品逮捕定罪率低於百分之十這件事

671
00:34:02,915 --> 00:34:04,584
也是全然無關的

672
00:34:05,084 --> 00:34:07,170
低於百分之十

673
00:34:07,754 --> 00:34:09,130
請你們好好想一下

674
00:34:09,922 --> 00:34:11,591
吸毒率越來越高

675
00:34:11,966 --> 00:34:14,469
但毒品逮捕率卻越來越低

676
00:34:14,886 --> 00:34:16,888
事情已經超出控制範圍了

677
00:34:17,722 --> 00:34:19,807
但這和這個案件是沒有關係的

678
00:34:20,475 --> 00:34:24,479
我們作為家長應該要怎麼做？

679
00:34:25,855 --> 00:34:27,774
當然，那是一個反問句

680
00:34:27,857 --> 00:34:30,860
-這不是今天的議題
-貝爾魯迪先生

681
00:34:30,943 --> 00:34:33,279
根據法律

682
00:34:33,613 --> 00:34:37,200
愛伊紗克倫舒應該要等警察回應

683
00:34:37,283 --> 00:34:39,452
即便他們沒有要回應

684
00:34:39,619 --> 00:34:43,873
她應該要讓小孩變成癮君子或毒販

685
00:34:43,956 --> 00:34:46,709
她應該要讓他們繼續死去

686
00:34:47,168 --> 00:34:50,379
她應該什麼也不做，並讓這些都發生

687
00:34:50,797 --> 00:34:52,673
因為，說到底

688
00:34:52,882 --> 00:34:56,010
我們是一個法治國家

689
00:35:09,148 --> 00:35:12,360
貝爾魯迪先生建議你們違背的法律

690
00:35:13,528 --> 00:35:14,946
是反對謀殺的法律

691
00:35:16,489 --> 00:35:18,491
而他在請你們接受的

692
00:35:19,659 --> 00:35:20,660
是恐怖主義

693
00:35:21,494 --> 00:35:24,080
被告決定有個人不值得繼續活著

694
00:35:24,163 --> 00:35:26,541
所以她進而處決了他

695
00:35:27,333 --> 00:35:32,004
現在，她的律師站在你們面前
嘲笑我們遵守法治的堅持

696
00:35:32,839 --> 00:35:36,342
世界上有很多國家會容忍街頭暴力

697
00:35:36,425 --> 00:35:38,678
你不喜歡某個人的話，就開槍射他吧

698
00:35:39,387 --> 00:35:41,347
有些地方會發生這種事

699
00:35:42,974 --> 00:35:44,267
但這裡是美國

700
00:35:44,809 --> 00:35:46,978
我們不允許自警行為

701
00:35:47,395 --> 00:35:50,106
我們不容忍謀殺
即便殺人方認為那是恰當的

702
00:35:50,189 --> 00:35:53,067
無論他或她的良心如何

703
00:35:53,860 --> 00:35:57,572
我們也絕對不會接受恐怖主義

704
00:35:59,073 --> 00:36:02,535
我對克倫舒女士失去她的孩子
感到很遺憾

705
00:36:03,286 --> 00:36:04,954
警察可能做得更好嗎？

706
00:36:05,997 --> 00:36:06,998
或許吧

707
00:36:07,623 --> 00:36:09,917
如果他們有資源的話
我肯定他們會的

708
00:36:11,919 --> 00:36:13,212
但如果公民都

709
00:36:13,713 --> 00:36:16,424
掏出槍射殺壞人的話
又能有什麼結果呢？

710
00:36:16,507 --> 00:36:19,385
這會是我們想要居住的國家嗎？

711
00:36:20,011 --> 00:36:21,012
是嗎？

712
00:36:22,221 --> 00:36:23,222
我也相信…

713
00:36:24,140 --> 00:36:27,351
陪審團應該反映出美國的良心

714
00:36:36,611 --> 00:36:38,988
我的良心不允許那種行為

715
00:36:39,739 --> 00:36:40,990
我向上帝祈禱…

716
00:36:43,075 --> 00:36:44,452
考慮到我們的所有子女

717
00:36:46,412 --> 00:36:47,830
那也不是你們良心允許的行為

718
00:37:06,349 --> 00:37:07,350
嗨

719
00:37:07,767 --> 00:37:09,602
那太色情了

720
00:37:10,353 --> 00:37:11,354
你介意嗎？

721
00:37:12,438 --> 00:37:14,565
妳知道，我有聽說過這種假調情

722
00:37:14,649 --> 00:37:16,150
是被用來掩飾真正的調情的

723
00:37:16,234 --> 00:37:17,235
妳被我吸引到了嗎？

724
00:37:17,401 --> 00:37:19,111
你想要被扇巴掌嗎？

725
00:37:19,946 --> 00:37:20,947
塔拉

726
00:37:21,155 --> 00:37:23,491
作為祕書來說還真強悍

727
00:37:23,908 --> 00:37:27,161
我是一名三年級法律學生和律師助理
不是秘書

728
00:37:27,370 --> 00:37:29,247
你讓我打的這份協議書

729
00:37:29,330 --> 00:37:30,873
相當於保險詐騙

730
00:37:32,792 --> 00:37:33,793
那是錯的嗎？

731
00:37:35,795 --> 00:37:36,796
一點小建議

732
00:37:37,296 --> 00:37:39,465
你可能可以取笑法律然後全身而退

733
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
但別拿我開玩笑

734
00:37:42,385 --> 00:37:43,386
我們明白了嗎

735
00:37:44,345 --> 00:37:45,346
艾？

736
00:37:47,473 --> 00:37:49,308
所以，妳被我吸引到了

737
00:37:53,771 --> 00:37:54,772
馬克漢先生

738
00:37:55,022 --> 00:37:57,108
我不想要佔用你的太多時間

739
00:38:00,361 --> 00:38:02,071
我不怎麼會說話，但…

740
00:38:03,239 --> 00:38:04,240
在我的一生中…

741
00:38:06,200 --> 00:38:08,160
我從未遇到有人…

742
00:38:08,494 --> 00:38:10,538
認同我是個有尊嚴的人

743
00:38:11,998 --> 00:38:12,999
沒有人試過…

744
00:38:13,833 --> 00:38:15,459
說我是值得尊敬的

745
00:38:17,920 --> 00:38:19,839
為了捍衛…

746
00:38:20,965 --> 00:38:23,801
你說我有的人格

747
00:38:30,016 --> 00:38:31,017
謝謝你…

748
00:38:32,226 --> 00:38:33,227
碩爾先生

749
00:38:47,867 --> 00:38:49,452
你以為你很聰明，申辯律師

750
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
你以為那段結案陳詞很聰明

751
00:38:51,370 --> 00:38:52,371
嘿，庭上

752
00:38:52,455 --> 00:38:55,624
如果你覺得我越界了的話
提出審判無效吧

753
00:38:55,750 --> 00:38:58,919
-事實上，你或許有責任…
-你會希望能那麼做，對嗎

754
00:38:59,003 --> 00:39:00,004
取得一次新的庭審？

755
00:39:00,254 --> 00:39:02,590
這就是你的計謀嗎
要取得審判無效？

756
00:39:02,673 --> 00:39:05,217
我只是對我們都做對的事感興趣

757
00:39:05,301 --> 00:39:08,804
-現在，你聽我說，你…
-嘿，你和我說過我不能申辯什麼

758
00:39:08,888 --> 00:39:12,308
我站在那裡，明確地沒有作那些申辯

759
00:39:12,391 --> 00:39:15,061
你現在如果還抓著我不放
那就一定是私人原因了

760
00:39:15,144 --> 00:39:17,480
我認為我的法庭是我的私人事宜

761
00:39:17,563 --> 00:39:20,274
-如果…
-如果我越界了，就提出審判無效吧

762
00:39:20,358 --> 00:39:21,359
好了

763
00:39:23,402 --> 00:39:24,403
陪審團回來了

764
00:39:38,834 --> 00:39:39,835
首席陪審員先生

765
00:39:41,087 --> 00:39:44,298
我能理解是你們在20分鐘內
已經達成一致判決了嗎？

766
00:39:44,382 --> 00:39:45,591
對，庭上

767
00:39:50,471 --> 00:39:51,472
好

768
00:39:51,555 --> 00:39:52,556
你們是怎麼說的？

769
00:39:53,057 --> 00:39:54,725
針對邦對

770
00:39:54,809 --> 00:39:56,227
愛伊紗克倫舒一案

771
00:39:56,936 --> 00:39:59,522
就一級謀殺指控

772
00:40:00,106 --> 00:40:02,775
我們判定被告，愛伊紗克倫舒

773
00:40:04,402 --> 00:40:05,403
無罪

774
00:40:09,657 --> 00:40:10,783
無罪

775
00:40:11,200 --> 00:40:12,618
那是直接無罪嗎？

776
00:40:21,210 --> 00:40:23,254
{\an8}<i>明顯的是，這是無可解釋的</i>

777
00:40:23,337 --> 00:40:27,216
{\an8}<i>這次的陪審團簡單地做出決定</i>
<i>放走了一個有罪的人</i>

778
00:40:27,299 --> 00:40:30,970
{\an8}<i>明顯的是，貝爾魯迪先生</i>
<i>對公民抗命的提倡被接納了</i>

779
00:40:31,470 --> 00:40:33,764
{\an8}<i>這不是我對司法公正的看法，保羅</i>

780
00:40:33,848 --> 00:40:36,851
{\an8}<i>我收到通知</i>
<i>克倫舒女士將要做出一份聲明</i>

781
00:40:37,852 --> 00:40:38,853
我感到很驚喜嗎？

782
00:40:39,812 --> 00:40:40,813
對

783
00:40:41,439 --> 00:40:42,857
但我也受到了鼓舞

784
00:40:43,858 --> 00:40:47,319
陪審團傳遞了一個訊息
不只是向我或警察

785
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
而是向我們所有人

786
00:40:49,989 --> 00:40:51,657
我們需要奪回我們的街區

787
00:40:52,700 --> 00:40:55,244
第二條修正案給了我們權利持有武器

788
00:40:55,327 --> 00:40:57,538
來捍衛我們的家、我們的街區

789
00:40:58,330 --> 00:41:01,167
是時候讓好人開始行使那項權利

790
00:41:01,250 --> 00:41:02,793
來保護我們的孩子

791
00:41:03,711 --> 00:41:05,337
我們

792
00:41:05,504 --> 00:41:07,173
需要站起來

793
00:41:08,424 --> 00:41:12,219
我們需要在他們毀掉
更多我們的小孩之前，趕走這些毒販

794
00:41:12,887 --> 00:41:14,096
這不限於波士頓

795
00:41:14,180 --> 00:41:16,307
到處都是關於減稅的消息

796
00:41:16,599 --> 00:41:18,267
那是減少了的服務

797
00:41:19,351 --> 00:41:22,271
而在全國
受這些減少了的服務影響的

798
00:41:22,354 --> 00:41:23,981
都是些貧窮街區

799
00:41:24,523 --> 00:41:27,234
我們需要站起來做一件事

800
00:41:27,693 --> 00:41:28,694
楊先生！

801
00:41:31,071 --> 00:41:33,741
貝爾魯迪先生
你對她剛才說的話有什麼意見嗎？

802
00:42:22,164 --> 00:42:25,668
《律師本色》

803
00:42:27,920 --> 00:42:29,255
《律師本色》下集預告

804
00:42:29,380 --> 00:42:32,091
如果你作證，你絕對會有...

805
00:42:32,341 --> 00:42:33,384
你聽我說

806
00:42:33,592 --> 00:42:35,219
我會作證

807
00:42:35,678 --> 00:42:39,056
我會說出我的故事
而他們會為我流淚

808
00:42:40,307 --> 00:42:42,643
假設你真的聽到上帝說話

809
00:42:42,810 --> 00:42:46,730
說服大家你精神狀態正常
對我來說就會很困難

810
00:42:47,022 --> 00:42:50,109
你在我的公司所代表
權力最大的律師

811
00:42:50,359 --> 00:42:51,735
他們沒權力開除我

812
00:42:51,819 --> 00:42:53,988
你不可能把這件事開庭處理

813
00:42:54,071 --> 00:42:57,616
可以的，她被診斷出殘障
那違反了法律

814
00:42:57,700 --> 00:43:02,037
她會被公開認為是瘋子
席拉，那就是你

