﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,535
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,602 --> 00:00:04,771
對世界和對潛在的候選陪審團也是

3
00:00:04,838 --> 00:00:05,939
你是殺死了

4
00:00:06,272 --> 00:00:08,942
你的孕妻和未出生的兒子的男人

5
00:00:09,042 --> 00:00:10,710
我需要妳開始展示

6
00:00:10,777 --> 00:00:12,645
那種為無辜的人申辯

7
00:00:12,712 --> 00:00:14,214
的熱情

8
00:00:14,280 --> 00:00:16,016
-爸爸！
-嘿，寶貝！

9
00:00:16,082 --> 00:00:18,418
妳的客戶殺死了我的姐姐
福魯特女士

10
00:00:18,518 --> 00:00:20,754
我不會配合幫助他申辯的

11
00:00:20,820 --> 00:00:23,556
妳覺得妳媽媽是自殺的嗎？

12
00:00:23,957 --> 00:00:25,658
我知道我爸爸沒有殺死她

13
00:00:25,725 --> 00:00:26,726
他很愛她

14
00:00:27,127 --> 00:00:29,295
所以我想，她一定是自殺的

15
00:00:30,497 --> 00:00:31,498
艾倫，怎麼了？

16
00:00:31,564 --> 00:00:32,966
卡路瑟斯那發生了一些事

17
00:00:33,333 --> 00:00:34,401
我離職了

18
00:00:34,467 --> 00:00:36,202
現在，我在找新的工作

19
00:00:36,403 --> 00:00:38,505
卡路瑟斯那確切是發生了什麼事
艾倫？

20
00:00:38,571 --> 00:00:40,340
我被指證挪用了公款

21
00:00:40,407 --> 00:00:41,775
-艾倫...
-我在經歷

22
00:00:41,841 --> 00:00:43,710
一次巨大的人格發展

23
00:00:43,777 --> 00:00:45,545
-無論如何...
-我也需要一次突破

24
00:00:45,645 --> 00:00:49,015
你讓我打的這份協議書
相當於保險詐騙

25
00:00:49,082 --> 00:00:50,083
那是錯的嗎？

26
00:00:53,987 --> 00:00:55,422
我們為什麼要小聲說話？

27
00:00:56,890 --> 00:00:58,324
她頭痛

28
00:00:58,792 --> 00:00:59,793
她？

29
00:01:00,193 --> 00:01:01,194
神

30
00:01:01,394 --> 00:01:03,630
-她頭痛？
-還有肚子痛

31
00:01:04,064 --> 00:01:05,665
解釋了很多，你不覺得嗎？

32
00:01:07,100 --> 00:01:08,802
-席拉...
-艾倫...

33
00:01:10,336 --> 00:01:11,337
席拉...

34
00:01:11,971 --> 00:01:12,972
艾倫...

35
00:01:13,173 --> 00:01:15,708
我想要你允許我就這個案件達成和解

36
00:01:15,875 --> 00:01:16,876
不行

37
00:01:16,943 --> 00:01:18,812
-席拉...
-艾倫...

38
00:01:20,113 --> 00:01:22,449
假設妳聽到了神的想法

39
00:01:22,882 --> 00:01:25,285
遊說陪審團相信那一說法...

40
00:01:27,520 --> 00:01:29,055
對我來說很難

41
00:01:29,989 --> 00:01:31,424
我會打贏我的案件的

42
00:01:31,958 --> 00:01:35,161
我有著在我事務所的訴訟律師中
最高的勝率

43
00:01:35,528 --> 00:01:37,063
他們沒有權利開除我

44
00:01:39,666 --> 00:01:43,103
有時候，我們需要原諒
那些冒犯到我們的人

45
00:01:43,970 --> 00:01:45,038
不行

46
00:02:19,973 --> 00:02:22,108
{\an8}{《律師本色》}

47
00:02:30,483 --> 00:02:31,484
{\an8}你開始錄了嗎？

48
00:02:31,551 --> 00:02:35,088
{\an8}我們在布拉德斯坦菲爾德的
雙重謀殺的第三天庭審

49
00:02:35,255 --> 00:02:37,857
{\an8}現在還不知道法庭什麼時候會休庭

50
00:02:37,924 --> 00:02:38,958
{\an8}消息稱...

51
00:02:39,225 --> 00:02:40,326
{\an8}嘿！可惡

52
00:02:41,794 --> 00:02:42,795
{\an8}死因

53
00:02:43,096 --> 00:02:44,264
{\an8}氰化物中毒

54
00:02:44,364 --> 00:02:47,967
{\an8}氰化物是如何進入
斯坦菲爾德太太體內的，醫師？

55
00:02:48,034 --> 00:02:49,035
口服的

56
00:02:49,435 --> 00:02:50,937
在咖啡中找到了殘留物

57
00:02:51,271 --> 00:02:53,806
醫師，你明白是有找到自殺字條的

58
00:02:54,073 --> 00:02:55,942
-荒謬
-你說什麼？

59
00:02:56,342 --> 00:02:57,644
氰化物中毒

60
00:02:57,944 --> 00:02:58,945
是橫死的

61
00:02:59,179 --> 00:03:01,281
{\an8}沒有人會那樣自殺的

62
00:03:01,915 --> 00:03:05,752
{\an8}醫師，氰化物是液體還是固體狀的？

63
00:03:06,019 --> 00:03:07,520
-粉狀
-粉狀？

64
00:03:07,987 --> 00:03:10,390
所以，那會滲入咖啡中的唯一辦法

65
00:03:10,456 --> 00:03:13,793
是有人就這樣把它倒入她的杯子中
對嗎，醫師？

66
00:03:13,860 --> 00:03:15,528
{\an8}-對
-還有，另一個辦法是

67
00:03:15,595 --> 00:03:18,097
{\an8}有人可能將它加入到咖啡渣中

68
00:03:18,164 --> 00:03:20,300
{\an8}-對嗎，醫師？
-可能會發生的

69
00:03:20,366 --> 00:03:24,370
{\an8}所以，毒可能是在很久以前就被加入

70
00:03:24,437 --> 00:03:27,006
{\an8}到咖啡之中，或許是數天前

71
00:03:27,073 --> 00:03:28,975
{\an8}那是由受害人購買和服用的東西

72
00:03:29,042 --> 00:03:30,210
{\an8}對嗎，醫師？

73
00:03:30,276 --> 00:03:31,277
{\an8}那是可能的

74
00:03:31,344 --> 00:03:33,613
{\an8}醫師，你能告訴我關於

75
00:03:34,047 --> 00:03:36,316
{\an8}茉莉斯坦菲爾德性格的什麼細節？

76
00:03:36,583 --> 00:03:38,718
{\an8}什麼也沒有。我不是心理學家

77
00:03:39,018 --> 00:03:42,155
{\an8}醫師，自殺很常與

78
00:03:42,222 --> 00:03:43,890
受害人的心理狀況有關

79
00:03:43,990 --> 00:03:46,125
你在這裡試圖排除自殺的可能性

80
00:03:46,192 --> 00:03:48,661
但你卻完全不認識茉莉斯坦菲爾德

81
00:03:48,861 --> 00:03:51,331
你不能排除自殺的可能性
對嗎，醫師？

82
00:03:54,567 --> 00:03:56,736
訴因是非法解僱

83
00:03:56,803 --> 00:03:58,671
根據州僱傭實踐法

84
00:03:58,738 --> 00:04:01,040
我們已向麻州反歧視局提出了
也無濟於事

85
00:04:01,241 --> 00:04:03,309
-妳是什麼時候被開除的？
-六月

86
00:04:03,776 --> 00:04:06,179
我們11點約了一次和解會議

87
00:04:06,246 --> 00:04:07,347
和解失敗...

88
00:04:07,413 --> 00:04:09,382
不好意思。我能插一句話嗎？

89
00:04:09,449 --> 00:04:10,450
{\an8}當然可以

90
00:04:10,516 --> 00:04:12,418
{\an8}吉米。我不介意你看我

91
00:04:12,485 --> 00:04:14,187
{\an8}事實上，我甚至感到受寵若驚

92
00:04:14,287 --> 00:04:18,258
但你介意每次盯著看
總共不要超過八秒嗎？

93
00:04:18,324 --> 00:04:21,828
超過那個時間的話
就是在侵犯我的隱私了

94
00:04:23,463 --> 00:04:24,897
{\an8}八秒或以下，吉米

95
00:04:25,398 --> 00:04:26,399
{\an8}好嗎？

96
00:04:27,133 --> 00:04:28,134
{\an8}當然可以

97
00:04:29,569 --> 00:04:31,671
{\an8}現在，如果我們不和解的話

98
00:04:31,838 --> 00:04:34,007
{\an8}我想讓你在庭審中擔任次席

99
00:04:34,073 --> 00:04:36,042
{\an8}你那平淡的平民風格
可能可以幫到我們

100
00:04:36,109 --> 00:04:39,178
{\an8}在今天，很多陪審員都對
發音上有困難的人感到同情

101
00:04:39,846 --> 00:04:40,847
{\an8}你說什麼？

102
00:04:41,114 --> 00:04:42,882
{\an8}我的意思是那是對你的稱讚，吉米

103
00:04:43,483 --> 00:04:44,651
你是一般大眾

104
00:04:45,051 --> 00:04:46,719
我不是一個頭腦簡單的人

105
00:04:47,620 --> 00:04:48,621
我很有深度的

106
00:04:48,688 --> 00:04:49,689
對

107
00:04:50,290 --> 00:04:51,958
我想要的

108
00:04:52,258 --> 00:04:54,127
是你利用你的深度

109
00:04:54,560 --> 00:04:55,862
和陪審團說

110
00:04:56,162 --> 00:04:57,163
“這不公平”

111
00:04:59,999 --> 00:05:01,000
你能做到嗎？

112
00:05:03,670 --> 00:05:04,671
一

113
00:05:04,771 --> 00:05:05,772
二

114
00:05:06,372 --> 00:05:07,373
三...

115
00:05:08,207 --> 00:05:10,877
藥物超過劑量是一回事，但氰化物？

116
00:05:11,444 --> 00:05:12,979
何不呢？這很快

117
00:05:13,046 --> 00:05:14,714
{\an8}且劇烈。伴隨而來的是頭痛

118
00:05:14,781 --> 00:05:16,582
{\an8}嘔吐、可能的窒息

119
00:05:16,849 --> 00:05:17,984
{\an8}這是很醜陋的一次死亡

120
00:05:18,084 --> 00:05:20,586
{\an8}茉莉斯坦菲爾德不可能會
想要醜陋地死去嗎？

121
00:05:20,653 --> 00:05:23,923
{\an8}我想那是可能的
但如我所說，我從未見過

122
00:05:24,257 --> 00:05:25,258
{\an8}還有，那張字條

123
00:05:25,725 --> 00:05:26,959
{\an8}當人們留下字條時

124
00:05:27,026 --> 00:05:30,797
{\an8}一般都是要給出解釋或說再見

125
00:05:30,863 --> 00:05:33,633
{\an8}這裡我們有的是
“我不選擇要活下去”

126
00:05:34,000 --> 00:05:35,535
{\an8}打出來的，沒有簽名

127
00:05:36,069 --> 00:05:37,737
{\an8}你認為那張字條是假的嗎？

128
00:05:37,804 --> 00:05:42,308
對。由某個想讓我們認為
這是一場自殺的人設計出來的

129
00:05:42,975 --> 00:05:45,278
那無論是誰，聽起來手法都很拙劣

130
00:05:45,611 --> 00:05:46,913
{\an8}肯定是沒有說服力的

131
00:05:46,979 --> 00:05:48,448
{\an8}或者可能是非常聰明

132
00:05:49,115 --> 00:05:52,919
{\an8}或許受害人讓這看起來是一次假自殺

133
00:05:52,985 --> 00:05:56,255
希望警察會懷疑她丈夫犯下了謀殺

134
00:05:56,322 --> 00:05:57,523
妳說什麼？

135
00:05:57,590 --> 00:06:00,493
這場婚姻中積攢了很多怒氣，醫師

136
00:06:00,560 --> 00:06:01,661
如果那還稱不上仇恨的話

137
00:06:01,961 --> 00:06:04,230
茉莉斯坦菲爾德是否有可能

138
00:06:04,297 --> 00:06:05,665
決定要離開

139
00:06:05,765 --> 00:06:08,101
順帶栽贓陷害她的丈夫？

140
00:06:08,601 --> 00:06:10,169
妳認為事情是那樣的嗎？

141
00:06:10,536 --> 00:06:13,106
或者有其他人殺了她

142
00:06:13,172 --> 00:06:15,975
而真正的兇手知道
警察會查死者的伴侶

143
00:06:16,175 --> 00:06:18,077
你能很明確地排除這一可能嗎？

144
00:06:18,478 --> 00:06:19,979
是其他人殺了她的可能？

145
00:06:20,680 --> 00:06:22,014
讓我這麼說吧

146
00:06:22,682 --> 00:06:25,318
除了我的當事人以外
你們還調查了誰？

147
00:06:30,590 --> 00:06:32,859
你不可能願意庭審這個案件

148
00:06:32,925 --> 00:06:35,495
噢，但我們的確願意
她是因為殘疾情況被開除的

149
00:06:35,561 --> 00:06:36,729
那是違法的

150
00:06:36,796 --> 00:06:39,532
她是因為沒辦法完成工作職責

151
00:06:39,599 --> 00:06:40,933
而被開除的

152
00:06:41,000 --> 00:06:44,070
其中一個這種職責為客戶關係

153
00:06:44,604 --> 00:06:47,106
她聲稱神和她說話，天啊

154
00:06:47,173 --> 00:06:49,575
她聲稱光頭男人能讀出她的心聲

155
00:06:49,642 --> 00:06:50,643
你看起來很不快

156
00:06:50,943 --> 00:06:52,245
我是很不快

157
00:06:52,412 --> 00:06:54,547
我們正在這裡浪費寶貴的時間

158
00:06:54,614 --> 00:06:56,849
你怎麼會願意繼續這樣做？

159
00:06:56,916 --> 00:06:58,651
大眾會公開看到她

160
00:06:58,818 --> 00:06:59,819
是一個瘋子

161
00:06:59,952 --> 00:07:01,421
妳就是，席拉

162
00:07:01,487 --> 00:07:02,955
我能私下說一句嗎？

163
00:07:03,022 --> 00:07:06,926
最近，就在五個月前
你、藍伯特先生，和我的當事人

164
00:07:07,026 --> 00:07:08,861
有著非常熱烈的性關係

165
00:07:08,928 --> 00:07:10,563
你記得嗎，藍伯特先生？

166
00:07:11,764 --> 00:07:12,765
妳呢，席拉？

167
00:07:12,999 --> 00:07:14,000
記得很清楚呢

168
00:07:14,066 --> 00:07:16,068
這是什麼，試圖敲詐我們嗎？

169
00:07:16,135 --> 00:07:18,104
噢，敲詐是非常糟糕的行為

170
00:07:18,171 --> 00:07:19,172
我永遠都不會那樣做的

171
00:07:19,872 --> 00:07:21,040
但是...

172
00:07:24,644 --> 00:07:26,112
這是我最喜歡的字詞之一...

173
00:07:26,179 --> 00:07:27,180
“但是”

174
00:07:27,513 --> 00:07:28,781
妳喜歡這個詞嗎？

175
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
愛慘了

176
00:07:30,383 --> 00:07:31,384
但是

177
00:07:31,584 --> 00:07:33,820
我得說明這段肉體關係

178
00:07:33,886 --> 00:07:36,189
以證明藍伯特先生

179
00:07:36,255 --> 00:07:39,859
認為我的當事人
是有能力且心智健全的

180
00:07:40,526 --> 00:07:42,028
你怎麼會那麼想的？

181
00:07:42,628 --> 00:07:44,997
金斯伯格先生，肯定的是
如果他和一個

182
00:07:45,064 --> 00:07:46,699
他認為缺乏同意

183
00:07:46,899 --> 00:07:49,235
這種關係能力的人發生關係...

184
00:07:49,335 --> 00:07:51,170
我想用的是什麼字詞呢？

185
00:07:51,237 --> 00:07:52,238
天堂？

186
00:07:52,305 --> 00:07:53,306
強姦

187
00:07:53,372 --> 00:07:56,209
在麻薩諸塞州
和沒有能力的人發生性關係...

188
00:07:56,275 --> 00:07:57,777
-那是“天堂”嗎？
-強姦

189
00:07:59,111 --> 00:08:00,313
沒錯

190
00:08:01,681 --> 00:08:04,784
你現在在利用刑事庭審的威脅

191
00:08:05,051 --> 00:08:07,487
以推進一次民事訴訟，碩爾先生

192
00:08:07,553 --> 00:08:09,121
那是取消資格的依據

193
00:08:09,188 --> 00:08:10,556
我不相信我有那麼做

194
00:08:11,591 --> 00:08:13,159
但你何不去舉報我

195
00:08:13,226 --> 00:08:14,527
看看事情的結果如何？

196
00:08:19,699 --> 00:08:21,667
兩百六十萬美金，先生們

197
00:08:21,734 --> 00:08:22,802
你們就能解脫了

198
00:08:27,607 --> 00:08:28,641
我想要見我的外甥女

199
00:08:28,708 --> 00:08:30,710
會議結束之後，他們就會出來了

200
00:08:30,776 --> 00:08:32,178
我是那個孩子的監護人

201
00:08:32,378 --> 00:08:34,947
事實上，她父親仍然是法定監護人

202
00:08:35,014 --> 00:08:37,416
而我知道妳想讓他被定罪

203
00:08:37,517 --> 00:08:40,119
如果妳干預我們的申辯的話
妳就只會

204
00:08:40,186 --> 00:08:42,488
給他更多依據展開新的一次庭審

205
00:08:42,555 --> 00:08:43,990
我想妳不會希望那麼做的

206
00:08:45,558 --> 00:08:46,559
現在，請吧

207
00:08:47,026 --> 00:08:49,595
坐在那裡等著，我去看看妳的外甥女

208
00:08:56,002 --> 00:08:57,003
聽我說

209
00:08:57,537 --> 00:08:59,405
首先，這個男人，碩爾

210
00:08:59,539 --> 00:09:00,873
非常腐敗

211
00:09:01,240 --> 00:09:03,042
第二，那個客戶瘋了

212
00:09:03,242 --> 00:09:04,844
她以為神會和她說話

213
00:09:04,911 --> 00:09:06,045
你說什麼？

214
00:09:06,112 --> 00:09:08,714
她還認為光頭男人可以讀她的心聲

215
00:09:08,781 --> 00:09:11,117
還有，如果你盯著她看超過八秒的話

216
00:09:11,183 --> 00:09:12,518
你就是在侵犯她的隱私

217
00:09:12,685 --> 00:09:15,922
還有碩爾，他剛剛試著敲詐對方律師

218
00:09:16,422 --> 00:09:17,423
他是個騙子

219
00:09:22,862 --> 00:09:23,863
來吧，甜心

220
00:09:23,930 --> 00:09:24,931
克莉絲汀

221
00:09:27,433 --> 00:09:30,836
聽著
我知道妳不支持我們這裡的依據

222
00:09:31,037 --> 00:09:34,106
你們在利用一個十歲女孩為庭審道具

223
00:09:34,540 --> 00:09:36,542
有誰會支持那麼做？

224
00:09:36,842 --> 00:09:39,211
如果你試著插手艾瑪的參與

225
00:09:40,079 --> 00:09:41,981
我們會對妳行使我們的權利

226
00:09:46,786 --> 00:09:47,787
來吧，甜心

227
00:09:55,628 --> 00:09:57,063
妳要傳喚那個女兒？

228
00:09:57,530 --> 00:09:58,531
我不知道

229
00:09:58,998 --> 00:10:01,968
她能說的
只有她的母親看起來很難過

230
00:10:03,703 --> 00:10:05,705
我們在考慮指控克莉絲汀

231
00:10:05,871 --> 00:10:07,206
她？那個妹妹？

232
00:10:07,273 --> 00:10:08,307
她沒有不在場證據

233
00:10:08,374 --> 00:10:09,475
她們合不來

234
00:10:10,476 --> 00:10:12,178
基本上，我們沒有別的依據了

235
00:10:12,278 --> 00:10:14,413
-艾琳諾！
-我想我能成功申辯的

236
00:10:16,449 --> 00:10:17,850
{\an8}妳瘋了嗎？

237
00:10:18,317 --> 00:10:19,485
{\an8}這叫做“替代”方案

238
00:10:19,952 --> 00:10:22,855
當“主”計劃肯定會失敗的時候
我們就會用上它

239
00:10:23,456 --> 00:10:26,125
艾瑪的證詞呢？她可以支持自殺一說

240
00:10:26,192 --> 00:10:27,960
我們沒有人覺得艾瑪能幫到我們

241
00:10:28,527 --> 00:10:32,031
事實上，我們覺得試圖進一步利用她
甚至可能會有反效果

242
00:10:35,134 --> 00:10:37,203
-我的證詞...
-我們也不認為

243
00:10:37,269 --> 00:10:38,671
你應該要作供

244
00:10:38,738 --> 00:10:40,506
你有太多值得抨擊的地方了

245
00:10:40,773 --> 00:10:42,508
現在而言，你的家庭暴力

246
00:10:42,575 --> 00:10:43,609
未被納入為證據

247
00:10:43,876 --> 00:10:47,046
如果你作供的話，布拉德
那就會被納入為證據了

248
00:10:47,513 --> 00:10:48,848
我們的申辯依據是什麼？

249
00:10:49,448 --> 00:10:50,449
合理懷疑

250
00:10:51,250 --> 00:10:54,687
我們只需要展示出，可能是

251
00:10:55,087 --> 00:10:59,358
其他人做的，包括可能是你的小姨子

252
00:11:03,229 --> 00:11:04,597
我們知道那是被逼急了的舉動

253
00:11:04,797 --> 00:11:07,667
我們沒有在自己安慰自己
但那至少會有點用，布拉德

254
00:11:17,376 --> 00:11:19,578
我們這間事務所不會進行勒索

255
00:11:19,879 --> 00:11:23,249
我們不會利用敲詐
或任何其他刑事指控

256
00:11:23,315 --> 00:11:24,517
就我們的起訴達成和解

257
00:11:24,817 --> 00:11:27,153
尤金，我向你發誓

258
00:11:27,219 --> 00:11:29,422
我不會被抓到的

259
00:11:33,392 --> 00:11:34,827
我會親自

260
00:11:35,261 --> 00:11:37,430
向執法機關舉報你

261
00:11:50,109 --> 00:11:51,911
吉米，我邀請你一起負責這個案件

262
00:11:51,977 --> 00:11:54,046
是因為我覺得我們之間有一種連繫

263
00:11:55,081 --> 00:11:56,215
你邀請我參與其中

264
00:11:56,282 --> 00:11:58,150
是因為你覺得我頭腦簡單

265
00:11:58,384 --> 00:12:01,187
“簡單”就會是直接和

266
00:12:01,253 --> 00:12:03,422
你認為有問題的那個人說，吉米

267
00:12:03,889 --> 00:12:05,424
在我背後那樣做

268
00:12:05,958 --> 00:12:07,560
那讓你顯得很有心機

269
00:12:10,296 --> 00:12:13,232
我收回讓你和我組隊的邀請，吉米

270
00:12:21,841 --> 00:12:23,943
我的姐姐是一名虔誠的天主教徒

271
00:12:24,543 --> 00:12:26,746
自殺被認定為是違反神的旨意

272
00:12:27,246 --> 00:12:30,282
她也不是會深陷自憐中
無可自拔的女人

273
00:12:30,783 --> 00:12:33,886
沒有事情能讓她情緒低落太久
無論遇到了什麼樣的挫折

274
00:12:33,953 --> 00:12:36,589
她可能在私下不開心嗎？

275
00:12:36,756 --> 00:12:37,757
不可能

276
00:12:37,990 --> 00:12:38,991
事實上

277
00:12:39,425 --> 00:12:41,060
她最近看起來更開心了

278
00:12:41,727 --> 00:12:42,728
她墮入了愛河

279
00:12:43,829 --> 00:12:45,998
-和誰相愛了？
-她交了一個男朋友

280
00:12:46,799 --> 00:12:49,001
我不贊同，但至少我希望

281
00:12:49,068 --> 00:12:51,270
那會讓她能擺脫掉和他

282
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
之間的糾纏

283
00:12:53,239 --> 00:12:54,240
他？

284
00:12:54,640 --> 00:12:56,342
你觀察了妳姐姐和他之間的關係？

285
00:12:56,408 --> 00:12:57,409
對

286
00:12:57,710 --> 00:12:59,678
那變得越來越充斥著憤怒

287
00:12:59,745 --> 00:13:03,082
到一個地步我覺得對艾瑪來說
是非常不健康的

288
00:13:04,016 --> 00:13:06,886
明顯的是
那對茉莉來說也是不健康的

289
00:13:07,353 --> 00:13:10,256
妳說她是一名虔誠的天主教徒

290
00:13:11,624 --> 00:13:12,625
妳也是嗎？

291
00:13:12,691 --> 00:13:13,893
是，我是

292
00:13:14,426 --> 00:13:16,562
在知悉妳有多

293
00:13:16,629 --> 00:13:18,164
反對自殺的情況下

294
00:13:18,430 --> 00:13:21,467
妳的姐姐是否有可能向妳隱瞞了
她要自殺的計劃？

295
00:13:21,667 --> 00:13:25,805
這不是一場自殺
我也對妳的假設感到很反感

296
00:13:26,038 --> 00:13:28,240
-妳看起來很生氣
-我是很生氣

297
00:13:28,307 --> 00:13:31,477
妳和妳的姐姐經常被對方惹怒
是嗎？

298
00:13:31,644 --> 00:13:32,878
我們有不同的意見

299
00:13:33,813 --> 00:13:36,549
主要是圍繞他們將艾瑪
置於其中的那個修羅場

300
00:13:36,782 --> 00:13:38,450
我很好奇

301
00:13:39,852 --> 00:13:41,554
妳姐姐死的那天，妳在哪裡？

302
00:13:42,054 --> 00:13:43,189
妳說什麼？

303
00:13:43,255 --> 00:13:47,393
我沒有冒犯的意思
但如果我的當事人被定了謀殺罪

304
00:13:47,459 --> 00:13:49,328
他就會失去繼承權

305
00:13:49,395 --> 00:13:52,131
妳也能拿到妳姐姐的更多錢，對嗎？

306
00:13:52,198 --> 00:13:54,533
妳是在說，是我殺死了我姐姐的嗎？

307
00:13:54,600 --> 00:13:56,902
我只是在說，妳有她家的鑰匙

308
00:13:56,969 --> 00:13:58,938
妳知道她喝咖啡的習慣

309
00:13:59,004 --> 00:14:00,973
警察有調查過妳嗎？

310
00:14:01,040 --> 00:14:02,074
不，他們沒有

311
00:14:02,141 --> 00:14:04,643
一年前，妳試圖取得艾瑪的撫養權

312
00:14:04,743 --> 00:14:07,313
因為妳認為
妳姐姐是一名不稱職的母親

313
00:14:07,379 --> 00:14:08,848
我認為他們兩人都不稱職

314
00:14:08,914 --> 00:14:11,684
因為他們持續在艾瑪面前打架

315
00:14:11,750 --> 00:14:13,219
妳很愛艾瑪

316
00:14:13,285 --> 00:14:15,054
像她是我的女兒一樣。對，我很愛她

317
00:14:15,120 --> 00:14:16,522
如果妳姐姐死了

318
00:14:16,655 --> 00:14:19,258
妳的姐夫也因這起謀殺被定罪了

319
00:14:19,425 --> 00:14:22,661
妳就能拿到艾瑪的撫養權
對嗎，克莉絲汀？

320
00:14:22,728 --> 00:14:24,463
一切都會很順利

321
00:14:25,497 --> 00:14:26,966
妳真噁心

322
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
一塊錢？

323
00:14:35,941 --> 00:14:37,443
對，碩爾先生

324
00:14:37,743 --> 00:14:39,011
那是我們的提議

325
00:14:39,378 --> 00:14:40,479
一塊錢

326
00:14:40,646 --> 00:14:41,647
而這也是最終定案

327
00:14:42,281 --> 00:14:43,382
我們被你

328
00:14:43,749 --> 00:14:46,685
昨天的小小敲詐伎倆冒犯到了

329
00:14:46,785 --> 00:14:49,488
我們非常願意在週四出庭進行庭審

330
00:14:49,722 --> 00:14:50,823
當我們那麼做的時候

331
00:14:51,257 --> 00:14:54,093
大家都會知道你的當事人是個瘋子

332
00:14:54,693 --> 00:14:58,597
她的朋友會知道
她有著非常、非常嚴重的妄想

333
00:14:58,664 --> 00:15:01,367
她也很可能永遠不會被別人僱用

334
00:15:01,867 --> 00:15:03,669
所以就這樣做吧，碩爾先生

335
00:15:03,836 --> 00:15:06,672
建議你的當事人繼續這項起訴

336
00:15:07,039 --> 00:15:10,643
告訴她，這是對她而言最有利的做法

337
00:15:11,010 --> 00:15:12,011
至於妳

338
00:15:13,445 --> 00:15:15,681
妳何不去和神好好聊聊這件事？

339
00:15:15,981 --> 00:15:17,316
讓我告訴你一件事吧

340
00:15:20,219 --> 00:15:21,487
金斯伯格先生

341
00:15:22,121 --> 00:15:23,622
你所做的

342
00:15:24,757 --> 00:15:26,258
無論你是否明白

343
00:15:26,892 --> 00:15:28,260
就是讓事情變成

344
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
私人事件

345
00:15:34,700 --> 00:15:37,836
當一個案件對我來說變成私人事件時
金斯伯格先生

346
00:15:38,237 --> 00:15:40,272
我的優先考慮事項就會有所改變

347
00:15:41,907 --> 00:15:44,009
我的目標不再執著於

348
00:15:44,076 --> 00:15:45,077
要申辯

349
00:15:45,577 --> 00:15:47,146
而是要復仇

350
00:15:50,115 --> 00:15:52,351
我現在的任務

351
00:15:53,352 --> 00:15:55,654
是要打敗你

352
00:16:06,265 --> 00:16:07,266
這次會面已經結束了

353
00:16:07,566 --> 00:16:08,567
你們可以走了

354
00:16:17,209 --> 00:16:19,979
憐恤人的人有福了
因為他們必蒙憐恤

355
00:16:20,479 --> 00:16:21,780
溫柔的人有福了

356
00:16:22,481 --> 00:16:24,216
因為他們必承受地土

357
00:16:24,650 --> 00:16:28,220
飢渴慕義的人有福了

358
00:16:28,954 --> 00:16:30,956
因為他們必得飽足

359
00:16:34,660 --> 00:16:35,661
別那麼進取？

360
00:16:36,328 --> 00:16:37,529
那我的證詞呢？

361
00:16:37,629 --> 00:16:39,698
我們同意你不應該要作供，因為...

362
00:16:39,765 --> 00:16:42,267
我從未同意過。是你們同意的

363
00:16:42,468 --> 00:16:43,769
如果你出庭作供的話

364
00:16:43,836 --> 00:16:46,472
你的家庭暴力將被納入證據

365
00:16:46,538 --> 00:16:48,640
但如果我不那麼做的話
我們就沒有申辯依據了

366
00:16:48,707 --> 00:16:50,576
我們的依據是合理懷疑

367
00:16:50,642 --> 00:16:51,910
這是舉證責任

368
00:16:52,144 --> 00:16:54,613
我們已經申述了自殺的可能

369
00:16:54,680 --> 00:16:57,783
我們已經申述了
是其他人殺死她的可能

370
00:16:58,384 --> 00:17:00,152
我們已經做到最好了

371
00:17:00,386 --> 00:17:01,387
不，那不是最好

372
00:17:01,620 --> 00:17:04,590
如果你作供的話，你一定會被定...

373
00:17:04,723 --> 00:17:05,724
妳聽我說

374
00:17:07,092 --> 00:17:10,062
從我的角度來看，我已經被定罪了

375
00:17:10,129 --> 00:17:12,398
我不想要不進取

376
00:17:12,664 --> 00:17:14,033
-如果你...
-我在說話

377
00:17:15,701 --> 00:17:17,169
正如妳從一開始所說

378
00:17:17,302 --> 00:17:18,670
每個人都覺得我是有罪的

379
00:17:19,471 --> 00:17:22,808
我是那個殺死了我的孕妻和
未出生的兒子的變態混蛋

380
00:17:23,409 --> 00:17:25,310
現在，人們需要聽我說

381
00:17:25,511 --> 00:17:27,279
我的女兒需要聽我說

382
00:17:28,047 --> 00:17:31,450
-那就關上門私下說吧
-我會在那間法庭裡說

383
00:17:37,322 --> 00:17:40,292
我一直都靠著被他人喜愛來謀生
艾琳諾

384
00:17:41,593 --> 00:17:42,594
看看我的臉

385
00:17:43,529 --> 00:17:44,730
我拿下的每份工作

386
00:17:45,397 --> 00:17:46,398
每個女人...

387
00:17:47,699 --> 00:17:49,368
都是因為我是值得信任的

388
00:17:50,169 --> 00:17:52,871
我能引起別人的同情心
我能留下不錯的印象

389
00:17:53,238 --> 00:17:55,174
布拉德，我同意艾琳諾所說

390
00:17:55,574 --> 00:17:57,643
你作供不是一個好主意

391
00:17:58,510 --> 00:17:59,845
我會作供

392
00:18:00,312 --> 00:18:02,281
我會留下好印象的

393
00:18:03,182 --> 00:18:04,683
我會說出我的故事

394
00:18:04,983 --> 00:18:06,251
他們會為我流淚

395
00:18:07,386 --> 00:18:08,387
你們有聽懂我的話嗎？

396
00:18:12,991 --> 00:18:14,593
我們聽得非常清楚

397
00:18:22,267 --> 00:18:24,436
老實說，我對庭審感到很興奮

398
00:18:25,637 --> 00:18:27,506
沒有比這更大的腎上腺素飆升了

399
00:18:27,573 --> 00:18:30,576
我也很期待再次和你合作，你和我

400
00:18:30,642 --> 00:18:33,679
我覺得我們在那第一次和解會議中
合作無間

401
00:18:33,745 --> 00:18:36,748
你知道，我們的步伐一致
這有點像做愛

402
00:18:44,490 --> 00:18:46,825
如果我來負責開案陳詞
你覺得怎麼樣呢？

403
00:18:46,892 --> 00:18:49,962
沒有比這更好的方式來展現
我作為訴訟律師的高超技術了

404
00:18:50,095 --> 00:18:51,797
妳剛剛是收到神的...

405
00:18:53,065 --> 00:18:54,066
指示嗎？

406
00:18:54,133 --> 00:18:55,501
事實上，是的

407
00:18:56,101 --> 00:18:57,102
怎麼了？

408
00:18:57,870 --> 00:18:58,904
我只是好奇

409
00:18:59,805 --> 00:19:01,707
所以，你覺得我開場如何？

410
00:19:02,541 --> 00:19:03,709
我覺得那聽起來很不錯

411
00:19:04,409 --> 00:19:05,410
好

412
00:19:05,477 --> 00:19:07,946
聽著，我明天要去見妳的醫師

413
00:19:09,448 --> 00:19:11,617
-為什麼？
-去準備一下他們的證詞

414
00:19:11,884 --> 00:19:13,485
我們為什麼要傳喚醫師？

415
00:19:14,920 --> 00:19:16,989
我們在以殘疾法提出控訴

416
00:19:18,023 --> 00:19:20,025
所以，我需要提出證據證明...

417
00:19:20,092 --> 00:19:22,094
我的殘疾？我沒有的，艾倫

418
00:19:25,531 --> 00:19:27,065
在我庭審案件時，席拉

419
00:19:28,000 --> 00:19:29,168
我不喜歡收到驚喜

420
00:19:29,601 --> 00:19:32,070
因此，我想要見一見妳的醫師

421
00:19:32,137 --> 00:19:35,440
我現在就給你所有的驚喜吧
我沒有在看的醫師

422
00:19:37,543 --> 00:19:39,378
妳沒有在接受任何人的治療？

423
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
我為什麼需要？

424
00:19:40,913 --> 00:19:42,214
因為神會和我說話？

425
00:19:42,748 --> 00:19:44,016
那不表示我生病了

426
00:19:44,149 --> 00:19:46,318
那也不讓我不能繼續做律師

427
00:19:52,858 --> 00:19:54,059
我以為我會有肉吃

428
00:19:54,459 --> 00:19:55,694
我在吃阿特金斯飲食法

429
00:19:55,994 --> 00:19:57,896
所以來點蛋白質吧

430
00:20:06,205 --> 00:20:10,142
{\an8}<i>在被認為是庭審中最戲劇化的一刻</i>

431
00:20:10,209 --> 00:20:12,911
<i>布拉德斯坦菲爾德將坐上證人席</i>

432
00:20:12,978 --> 00:20:14,413
<i>且預計將否認</i>

433
00:20:14,479 --> 00:20:16,515
<i>是他殺死了他的孕妻，茉莉</i>

434
00:20:16,615 --> 00:20:18,350
<i>和他們未出生的兒子，邁可</i>

435
00:20:19,785 --> 00:20:21,220
-你打給我了嗎，尤金？
-是

436
00:20:22,454 --> 00:20:24,723
我想要見見我們的新客戶

437
00:20:25,257 --> 00:20:26,258
啊

438
00:20:26,325 --> 00:20:27,659
席拉？噢

439
00:20:28,894 --> 00:20:31,163
席拉卡萊爾，尤金楊

440
00:20:31,997 --> 00:20:33,465
她為什麼要躲在你身後？

441
00:20:33,832 --> 00:20:36,268
你是個光頭，尤金
你可以讀她的心聲

442
00:20:38,203 --> 00:20:40,038
請問我能和你單獨聊聊嗎，艾倫？

443
00:20:40,305 --> 00:20:41,673
當然可以。席拉？

444
00:20:44,876 --> 00:20:46,845
你是認真要庭審這個案件嗎？

445
00:20:47,379 --> 00:20:48,380
蠻認真的

446
00:20:48,513 --> 00:20:50,682
那個女人覺得神會和她說話？

447
00:20:51,183 --> 00:20:52,184
是的

448
00:20:52,284 --> 00:20:53,285
作為高級合夥人

449
00:20:53,352 --> 00:20:56,188
我指示你要麼達成和解
要麼提出撤訴

450
00:20:56,255 --> 00:20:58,857
這間事務所不能也不會以那樣的訴因

451
00:20:58,924 --> 00:21:00,259
進入庭審

452
00:21:00,525 --> 00:21:01,560
我能回應嗎？

453
00:21:01,960 --> 00:21:02,961
請吧

454
00:21:04,730 --> 00:21:07,466
這個客戶只是因為你的光頭
才認為你可以

455
00:21:07,532 --> 00:21:09,201
讀她的心聲，尤金

456
00:21:09,501 --> 00:21:10,702
但如果我沒錯的話

457
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
你不是禿頭

458
00:21:11,837 --> 00:21:13,372
你是自己把頭剃掉的
我能仔細看看嗎？

459
00:21:17,109 --> 00:21:18,110
如我所想

460
00:21:18,176 --> 00:21:19,177
結節

461
00:21:19,611 --> 00:21:21,680
這只是一場很大的誤會

462
00:21:21,980 --> 00:21:22,981
我去告訴她

463
00:21:23,615 --> 00:21:25,117
我不覺得好笑

464
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
我知道

465
00:21:32,424 --> 00:21:34,026
這不是一次完美的婚姻

466
00:21:35,327 --> 00:21:36,395
我曾出過一次軌

467
00:21:37,763 --> 00:21:39,398
後來看來她也有出軌

468
00:21:39,865 --> 00:21:41,400
但是

469
00:21:41,833 --> 00:21:43,135
你還是不想離婚

470
00:21:43,235 --> 00:21:45,270
對。我們有一個女兒

471
00:21:46,838 --> 00:21:48,140
對茉莉和我兩人而言

472
00:21:49,941 --> 00:21:50,942
艾瑪是我們的全部

473
00:21:52,678 --> 00:21:53,679
而且...

474
00:21:54,946 --> 00:21:55,947
而且什麼，布拉德？

475
00:21:56,481 --> 00:21:57,783
而且即便我們很常吵架

476
00:21:59,851 --> 00:22:01,920
我對茉莉的愛始終沒變

477
00:22:03,121 --> 00:22:04,723
我不想要離婚

478
00:22:05,457 --> 00:22:07,993
只是因為我無法想像沒有她的人生

479
00:22:09,194 --> 00:22:10,662
那可能讓我很弱，但...

480
00:22:11,797 --> 00:22:12,798
這是事實

481
00:22:13,699 --> 00:22:15,300
你殺死了你的妻子嗎，布拉德？

482
00:22:15,434 --> 00:22:16,435
不，我沒有

483
00:22:18,937 --> 00:22:20,405
她肚子裡懷著我的兒子

484
00:22:21,740 --> 00:22:23,241
一個我夢寐以求的兒子

485
00:22:24,276 --> 00:22:26,044
我會殺人的這個想法...

486
00:22:26,478 --> 00:22:27,479
無論是誰...

487
00:22:30,082 --> 00:22:31,083
但...

488
00:22:31,516 --> 00:22:33,685
指控我殺死了茉莉

489
00:22:34,920 --> 00:22:35,921
或邁可？

490
00:22:37,956 --> 00:22:40,859
你聽到我提到說
你的小姨子，克莉絲汀

491
00:22:41,226 --> 00:22:43,595
可能有動機和機會那麼做

492
00:22:43,695 --> 00:22:46,298
我不相信克莉絲汀會能這麼做

493
00:22:46,698 --> 00:22:49,935
她和茉莉會吵架
我也知道她想要艾瑪的撫養權

494
00:22:50,001 --> 00:22:52,404
但那是她的親姐姐

495
00:22:52,838 --> 00:22:54,806
茉莉還有任何其他敵人嗎？

496
00:22:55,340 --> 00:22:56,341
我的意思是，明顯的是

497
00:22:57,542 --> 00:23:00,278
她有秘密
我之前並不知道出軌的事，但...

498
00:23:01,246 --> 00:23:02,547
我不知道任何敵人

499
00:23:02,981 --> 00:23:06,051
布拉德
你得明白你為什麼會是嫌疑人

500
00:23:06,785 --> 00:23:08,253
你們的婚姻有問題

501
00:23:08,553 --> 00:23:10,021
你的妻子想要離開你

502
00:23:10,088 --> 00:23:13,492
然後她突然被發現毒死在了你們家中

503
00:23:14,025 --> 00:23:16,962
除了你以外
現場沒有任何其他人在場的證據

504
00:23:18,630 --> 00:23:20,866
我從不會能夠

505
00:23:21,133 --> 00:23:22,567
殺死一個人

506
00:23:24,002 --> 00:23:28,240
我不可能會傷害
我比我的人生還珍視的那個女人

507
00:23:30,375 --> 00:23:31,810
你不可能會傷害她

508
00:23:32,778 --> 00:23:36,748
一年前，有一次，警察因為你打了她
而被叫到了你家

509
00:23:37,149 --> 00:23:39,751
就一次，在一次爭吵當中，我出手了

510
00:23:40,786 --> 00:23:41,987
我對此感到很羞恥

511
00:23:42,053 --> 00:23:43,088
你很羞恥

512
00:23:43,622 --> 00:23:46,458
當警察在發現她死去之後盤問你時

513
00:23:47,325 --> 00:23:50,095
你沒有告訴他們你出軌一事，對嗎？

514
00:23:50,629 --> 00:23:52,297
-對，我...
-很羞恥？

515
00:23:52,397 --> 00:23:53,565
異議

516
00:23:53,765 --> 00:23:56,501
警察問
你和你的妻子是否有任何家庭問題

517
00:23:56,902 --> 00:23:58,303
你回答：“沒有”

518
00:23:59,504 --> 00:24:01,506
你當時在說謊
對嗎，斯坦菲爾德先生？

519
00:24:01,706 --> 00:24:05,043
我沒想過在被問這個問題時
我就是嫌疑人

520
00:24:06,077 --> 00:24:08,180
我以為我的婚姻是私事

521
00:24:08,346 --> 00:24:09,347
我明白了

522
00:24:09,414 --> 00:24:14,085
你也告訴了警察
你試圖救活你的妻子

523
00:24:14,352 --> 00:24:15,821
對，在我發現她之後，我...

524
00:24:16,188 --> 00:24:18,457
進行了心肺復甦術、人工呼吸

525
00:24:18,523 --> 00:24:22,127
對，你說你試圖吹氣入她的肺部

526
00:24:23,094 --> 00:24:26,598
但是，我們沒有在她的嘴巴上
發現你唾液的痕跡

527
00:24:26,665 --> 00:24:27,666
事實上

528
00:24:28,066 --> 00:24:31,369
就連她的唇膏也沒有被抹糊

529
00:24:33,705 --> 00:24:37,409
你在進行人工呼吸時
沒有碰到她的嘴唇嗎？

530
00:24:38,810 --> 00:24:40,812
-我以為我有碰到
-你以為你有碰到？

531
00:24:42,614 --> 00:24:44,182
茉莉死前一晚

532
00:24:44,282 --> 00:24:46,084
鄰居聽到你和你的妻子

533
00:24:46,284 --> 00:24:48,553
在你家裡向對方尖叫

534
00:24:48,887 --> 00:24:50,889
你們那次爭吵是為了什麼
斯坦菲爾德先生？

535
00:24:50,989 --> 00:24:54,359
我們在我們的婚姻裡經常爭吵
我也這麼說過了

536
00:24:56,261 --> 00:24:57,562
那一次爭吵中

537
00:25:00,232 --> 00:25:02,100
她投訴說我工作時間太久了

538
00:25:02,167 --> 00:25:04,336
說我是個經常缺席的不稱職丈夫

539
00:25:04,636 --> 00:25:07,272
-那就是你們爭吵的原因？
-對

540
00:25:07,339 --> 00:25:10,675
一名鄰居，馬丁瑞德，他就坐在那裡

541
00:25:11,610 --> 00:25:13,979
他聽見你向你的妻子大吼道

542
00:25:14,312 --> 00:25:15,914
“妳愛他嗎？”

543
00:25:17,682 --> 00:25:19,384
你問她愛的是誰，斯坦菲爾德先生？

544
00:25:19,951 --> 00:25:21,419
我不記得我有那麼說過

545
00:25:21,820 --> 00:25:24,623
你和警察說
也在今天作供時再次說道

546
00:25:24,689 --> 00:25:27,993
在她死前，你並不知道你妻子出軌了

547
00:25:28,627 --> 00:25:30,095
但在前一晚

548
00:25:30,762 --> 00:25:32,264
有人聽見你大吼

549
00:25:32,330 --> 00:25:34,032
“妳愛他嗎？”

550
00:25:35,166 --> 00:25:36,167
我之前就說了

551
00:25:36,701 --> 00:25:38,303
我不記得我有那麼說過

552
00:25:39,437 --> 00:25:41,039
我不知道她出軌了

553
00:25:50,181 --> 00:25:51,716
-不好
-有多糟？

554
00:25:51,950 --> 00:25:53,184
全部六人都投了有罪

555
00:25:54,386 --> 00:25:55,387
毫無疑問地

556
00:25:56,855 --> 00:25:58,223
你們在說什麼？

557
00:25:58,356 --> 00:26:00,825
我僱用了一個焦點小組監控庭審

558
00:26:01,893 --> 00:26:03,862
他們覺得你的證詞沒有說服力

559
00:26:03,929 --> 00:26:06,164
並一致地否決了它

560
00:26:07,699 --> 00:26:09,668
好，聽著

561
00:26:10,735 --> 00:26:12,504
我想要考慮看看二級謀殺

562
00:26:13,538 --> 00:26:15,040
-絕對不行
-布拉德...

563
00:26:15,106 --> 00:26:16,908
那是無期徒刑，艾琳諾

564
00:26:16,975 --> 00:26:18,944
有假釋可能

565
00:26:19,010 --> 00:26:21,980
我不知道要怎麼告訴你
我們現在會輸的

566
00:26:22,047 --> 00:26:23,048
我們已經完了

567
00:26:23,181 --> 00:26:25,584
-爸爸，讓我說吧
-艾瑪，請保持安靜

568
00:26:26,117 --> 00:26:27,586
-爸爸，你說你...
-艾瑪？

569
00:26:32,824 --> 00:26:33,825
說什麼？

570
00:26:34,259 --> 00:26:35,260
沒什麼。我能...

571
00:26:35,961 --> 00:26:38,463
請問我能和我的女兒單獨聊聊嗎？

572
00:26:51,242 --> 00:26:52,243
嘿

573
00:26:52,344 --> 00:26:54,913
嘿。我在準備我的開案陳詞
你想要聽聽看嗎？

574
00:26:55,180 --> 00:26:56,181
等一下

575
00:26:58,450 --> 00:27:00,652
-我需要妳聽我說，席拉
-怎麼了？

576
00:27:03,121 --> 00:27:06,157
我會如此願意接下這個案件
除了我...

577
00:27:06,725 --> 00:27:08,259
非常喜歡妳以外

578
00:27:09,861 --> 00:27:11,129
也是因為我知道

579
00:27:11,930 --> 00:27:13,798
雖然妳有妳的怪癖

580
00:27:13,865 --> 00:27:16,735
妳一直都是一名
厲害又出色的訴訟律師

581
00:27:17,469 --> 00:27:19,537
我也從來、從來不認為妳

582
00:27:19,838 --> 00:27:21,339
會做出違法的事

583
00:27:22,207 --> 00:27:23,508
但我很擔心，席拉

584
00:27:25,577 --> 00:27:26,611
因為現在...

585
00:27:27,812 --> 00:27:29,648
妳在做違法的事

586
00:27:30,181 --> 00:27:31,182
怎麼會？

587
00:27:35,754 --> 00:27:37,489
我們的起訴依據

588
00:27:38,556 --> 00:27:41,026
是僱傭歧視...

589
00:27:41,559 --> 00:27:44,262
《麻薩諸塞州一般法律》第151章

590
00:27:44,396 --> 00:27:46,097
你草擬了訴狀，席拉

591
00:27:46,598 --> 00:27:48,767
我們必須，根據法律

592
00:27:49,467 --> 00:27:51,836
證明妳有殘疾

593
00:27:52,137 --> 00:27:54,172
而且是符合法律定義的那種

594
00:27:56,207 --> 00:27:58,710
我們需要一名醫師作供

595
00:27:59,044 --> 00:28:01,880
說妳有心理疾病，因為妳有的

596
00:28:04,716 --> 00:28:06,284
如果我們不能證明

597
00:28:07,152 --> 00:28:08,453
妳有心理病的話

598
00:28:09,587 --> 00:28:11,222
我們就不能贏下這次法律訴訟

599
00:28:19,097 --> 00:28:20,265
妳是怎麼想的？

600
00:28:25,236 --> 00:28:26,237
和我說說

601
00:28:26,905 --> 00:28:28,740
請不要拋棄我，艾倫

602
00:28:29,407 --> 00:28:30,408
我不會的

603
00:28:36,214 --> 00:28:38,483
我一開始被診斷出患有人格分裂症

604
00:28:38,783 --> 00:28:41,219
我有出色的病前能力

605
00:28:41,386 --> 00:28:42,821
之後，我被重新診斷為

606
00:28:43,121 --> 00:28:45,390
患有非怪誕性妄想障礙症...

607
00:28:45,757 --> 00:28:47,425
妄想而不是人格分裂

608
00:28:47,492 --> 00:28:50,929
因為那些聲音是在我腦海裡
而不是來自外在來源

609
00:28:51,296 --> 00:28:54,032
我接受了抗精神病藥物治療

610
00:28:54,099 --> 00:28:55,300
那些聲音不見了

611
00:28:55,834 --> 00:28:57,936
我暫停服藥，然後...

612
00:28:59,671 --> 00:29:00,672
她回來了

613
00:29:01,439 --> 00:29:02,440
就是那樣

614
00:29:02,640 --> 00:29:04,609
我會給你我醫師的聯絡資料

615
00:29:05,543 --> 00:29:07,979
儘管我已經超過兩個月未接受治療

616
00:29:17,889 --> 00:29:19,791
我來讓你繼續準備你的開場陳詞吧

617
00:29:22,827 --> 00:29:23,895
艾倫...

618
00:29:26,631 --> 00:29:28,433
我需要你幫我贏下這個案件

619
00:29:28,933 --> 00:29:30,435
可以請你幫我贏下它嗎？

620
00:29:31,736 --> 00:29:32,771
好

621
00:29:43,648 --> 00:29:45,984
我們知道妳非常愛妳爸爸

622
00:29:46,384 --> 00:29:47,385
他也很愛妳

623
00:29:47,619 --> 00:29:48,686
我們是他的律師

624
00:29:48,753 --> 00:29:51,489
我們會保守他的所有秘密

625
00:29:53,158 --> 00:29:55,326
是妳毒死妳媽媽的嗎？

626
00:29:58,296 --> 00:30:01,065
我和妳說了
我現在不太想要聊這件事

627
00:30:01,666 --> 00:30:02,667
艾瑪...

628
00:30:03,368 --> 00:30:06,171
我不認為妳真的希望妳爸爸

629
00:30:06,237 --> 00:30:08,373
餘生都會在監獄裡度過

630
00:30:09,007 --> 00:30:11,176
我們或許還有一個辦法可以幫助他

631
00:30:11,242 --> 00:30:13,912
也同時保護妳

632
00:30:14,579 --> 00:30:16,514
但我們需要知道

633
00:30:16,815 --> 00:30:18,049
真相，艾瑪

634
00:30:19,117 --> 00:30:21,252
妳有毒死妳媽媽嗎？

635
00:30:31,396 --> 00:30:32,697
妳能告訴我們為什麼嗎？

636
00:30:34,465 --> 00:30:36,067
她在破壞一切

637
00:30:40,672 --> 00:30:41,973
她在說謊以保護我

638
00:30:42,507 --> 00:30:43,675
我不覺得是那樣的

639
00:30:43,942 --> 00:30:44,943
她在哪？

640
00:30:45,076 --> 00:30:46,444
她和塔拉一起

641
00:30:47,245 --> 00:30:49,180
-聽我說...
-是我殺死了茉莉

642
00:30:50,448 --> 00:30:51,449
好嗎？

643
00:30:52,617 --> 00:30:55,420
聽著，艾瑪只是在試著保護我
就那樣吧

644
00:30:55,486 --> 00:30:58,323
噢，所以，現在你突然說是你做的？

645
00:30:58,790 --> 00:31:00,725
你一直在保護你的女兒

646
00:31:00,792 --> 00:31:03,962
那不會幫到她的。她只有十歲

647
00:31:04,028 --> 00:31:05,029
她的人生會被毀掉的...

648
00:31:05,096 --> 00:31:07,599
如果她被關起來的話
她的人生絕對會被毀掉的

649
00:31:07,665 --> 00:31:09,300
那不是一定會發生的

650
00:31:09,834 --> 00:31:13,037
很有可能可以提出精神病申辯
她只有十歲

651
00:31:13,104 --> 00:31:16,474
還有，天啊，如果她能有機會

652
00:31:16,541 --> 00:31:20,612
保持心理或情緒健康的話
她會需要你在她身邊

653
00:31:20,678 --> 00:31:22,881
你認了她犯下的罪...

654
00:31:22,947 --> 00:31:26,017
我認罪，是因為我做錯了，艾琳諾

655
00:31:30,989 --> 00:31:34,058
她是在充滿仇恨的環境中成長的

656
00:31:35,994 --> 00:31:37,095
她媽媽和我常吵架

657
00:31:38,263 --> 00:31:39,264
艾瑪...

658
00:31:43,301 --> 00:31:45,937
無論是什麼原因促使她這麼做的

659
00:31:47,405 --> 00:31:50,208
我絕對願意承擔罪責

660
00:31:54,746 --> 00:31:56,848
讓我們試著找到解決方法吧

661
00:31:59,417 --> 00:32:01,185
去就二級謀殺達成協議吧

662
00:32:01,352 --> 00:32:02,353
我會接受的

663
00:32:02,687 --> 00:32:04,188
我們不能那麼做

664
00:32:04,522 --> 00:32:05,790
作為艾瑪的法定監護人

665
00:32:06,524 --> 00:32:09,294
我在指示妳為她僱用獨立律師

666
00:32:10,161 --> 00:32:11,195
那是妳必須要做的

667
00:32:15,199 --> 00:32:17,869
她是一名很有天賦的律師

668
00:32:18,136 --> 00:32:20,038
是真的很有天賦

669
00:32:21,139 --> 00:32:23,975
她有著我們所有訴訟律師中

670
00:32:24,108 --> 00:32:26,277
最高的勝率

671
00:32:27,011 --> 00:32:29,781
但神會和她說話

672
00:32:30,581 --> 00:32:34,686
她聲稱禿頭男人可以讀她的心聲

673
00:32:35,920 --> 00:32:39,724
即便我們非常喜愛席拉卡萊爾
我們也的確是的

674
00:32:41,125 --> 00:32:42,193
她生病了

675
00:32:43,461 --> 00:32:45,763
她的妄想會...

676
00:32:46,364 --> 00:32:47,365
動搖...

677
00:32:47,432 --> 00:32:49,634
客戶對我們事務所的信心

678
00:32:50,935 --> 00:32:53,471
現在，你們會在這次庭審中
聽說大量由很多

679
00:32:53,538 --> 00:32:56,441
看過她病情的人所提供的證據

680
00:32:56,641 --> 00:32:58,910
你們也將明白我們的處境

681
00:32:59,277 --> 00:33:01,412
但你們要真的理解這件事

682
00:33:02,146 --> 00:33:03,147
我擔心

683
00:33:04,148 --> 00:33:06,551
只有在聽完席拉以後

684
00:33:19,897 --> 00:33:22,467
想像一下如果你被認為發瘋了

685
00:33:22,767 --> 00:33:24,969
因為試著和神溝通了

686
00:33:26,304 --> 00:33:29,707
在這些日子裡
我被我的事務所排斥到一個地步

687
00:33:30,108 --> 00:33:32,377
神是唯一一個和我說話的人

688
00:33:33,678 --> 00:33:35,279
妳每天都和她說話的，瑪格麗特

689
00:33:35,913 --> 00:33:36,914
每個晚上

690
00:33:37,148 --> 00:33:38,783
即便妳以為她是男人

691
00:33:39,417 --> 00:33:40,651
那沒關係

692
00:33:42,320 --> 00:33:44,422
還有，華德
我知道你不相信她的存在

693
00:33:44,756 --> 00:33:46,991
但當你的妻子戰勝癌症的時候

694
00:33:47,158 --> 00:33:48,526
有人聽到你小聲呢喃

695
00:33:48,593 --> 00:33:49,861
“謝謝神”

696
00:33:51,996 --> 00:33:53,264
這裡發生什麼事了？

697
00:33:53,564 --> 00:33:55,066
我在進行開場陳詞

698
00:33:55,133 --> 00:33:57,235
我也謝謝你能讓我說完

699
00:33:58,169 --> 00:34:00,605
還有這，是欺騙行為

700
00:34:00,671 --> 00:34:02,874
-異議！
-不可知論者嗎，米卻爾？

701
00:34:03,107 --> 00:34:04,108
太遺憾了

702
00:34:04,375 --> 00:34:07,545
卡萊爾女士，請馬上進內室

703
00:34:08,946 --> 00:34:09,947
也好吧

704
00:34:10,081 --> 00:34:11,315
雪莉想上廁所

705
00:34:12,550 --> 00:34:14,385
明顯的是，她找到方法知悉

706
00:34:14,452 --> 00:34:16,521
陪審員們的個人資訊

707
00:34:16,587 --> 00:34:17,822
這是違反道德的

708
00:34:17,889 --> 00:34:19,957
妳是從哪裡得到這些資訊的
申辯律師？

709
00:34:20,024 --> 00:34:23,094
-神
-我沒有在開玩笑，卡萊爾女士

710
00:34:23,161 --> 00:34:25,096
如果妳去過書記官辦公室...

711
00:34:25,163 --> 00:34:26,831
如果妳取得了檔案...

712
00:34:26,931 --> 00:34:29,634
這大概就是為什麼
她能如此了解陪審員們

713
00:34:29,700 --> 00:34:33,438
-她取得了內部資訊，那是她...
-你說得對極了，亞伯特

714
00:34:33,504 --> 00:34:35,173
如果你想要申請審判無效，好吧

715
00:34:35,239 --> 00:34:37,675
我們可以一次又一次的重來

716
00:34:38,142 --> 00:34:40,111
我的來源永遠都會在的

717
00:34:40,178 --> 00:34:41,179
好

718
00:34:41,279 --> 00:34:43,548
無論妳是在哪裡取得妳的資訊的

719
00:34:43,614 --> 00:34:44,782
妳和陪審員們

720
00:34:44,849 --> 00:34:47,051
有私人交往都是不當的

721
00:34:47,118 --> 00:34:49,320
-我沒有
-有，妳有

722
00:34:49,387 --> 00:34:52,590
妳在公開法庭中那麼做
並不會改變事情的性質

723
00:34:53,157 --> 00:34:54,258
這是審判無效

724
00:34:54,325 --> 00:34:57,495
她和我說過你會那麼做的
但我卻沒有聽信

725
00:35:00,098 --> 00:35:01,365
金斯伯格先生...

726
00:35:02,900 --> 00:35:05,002
考慮到你不知道她的來源

727
00:35:05,937 --> 00:35:09,140
她也可能會在下次做得更隱晦一點

728
00:35:09,474 --> 00:35:12,610
我強烈建議你考慮
就這個案件達成和解

729
00:35:14,178 --> 00:35:15,446
你的妻子會很高興的

730
00:35:16,247 --> 00:35:18,015
你們可以去墨西哥旅行

731
00:35:19,917 --> 00:35:20,918
這是他們的老規矩了

732
00:35:23,020 --> 00:35:25,389
氰化物來自於她母親的照片沖洗室

733
00:35:25,623 --> 00:35:28,025
明顯的是，那是被用於沖洗照片的

734
00:35:28,092 --> 00:35:31,896
那解釋了由一名十歲小孩寫下
的那張簡單自殺字條

735
00:35:35,032 --> 00:35:36,334
我得和她聊聊

736
00:35:36,434 --> 00:35:37,502
我不能允許你那麼做

737
00:35:37,568 --> 00:35:40,071
聽著，妳現在得幫我一個小忙

738
00:35:40,138 --> 00:35:42,473
我被指派來幫助那個女孩，不是你

739
00:35:42,840 --> 00:35:44,475
相信我，她什麼也沒說

740
00:35:44,775 --> 00:35:46,410
那如果我要傳喚她呢？

741
00:35:46,878 --> 00:35:48,045
她會申請第五條修正案

742
00:35:48,146 --> 00:35:50,882
當然，除非你想要授予絕對豁免權

743
00:35:51,015 --> 00:35:52,717
如果我不能和她聊聊的話

744
00:35:52,783 --> 00:35:55,853
-我沒有新證據。因此，我...
-事實上，你有

745
00:35:55,920 --> 00:35:59,490
潔米和我是證人
我們的助理，塔拉威爾森，也是

746
00:35:59,557 --> 00:36:01,626
我們聽到那個女孩自白了

747
00:36:01,692 --> 00:36:02,994
我該相信你們說的話嗎？

748
00:36:03,561 --> 00:36:04,695
你們代表那個傢伙

749
00:36:04,795 --> 00:36:07,765
不，實際上，我們現在得迴避了

750
00:36:07,832 --> 00:36:09,400
因為我們已經變成證人了

751
00:36:11,569 --> 00:36:12,570
聽著...

752
00:36:13,371 --> 00:36:14,805
我耍很多伎倆

753
00:36:15,106 --> 00:36:17,842
就在這次庭審中，指控那個妹妹

754
00:36:18,075 --> 00:36:20,745
那是一個戰略，為了贏的手段

755
00:36:21,879 --> 00:36:22,880
但是...

756
00:36:23,014 --> 00:36:24,615
作為法庭官員

757
00:36:24,682 --> 00:36:28,819
我現在就站在你面前，潔米也是
告訴你

758
00:36:29,820 --> 00:36:31,656
這不是一個伎倆

759
00:36:44,235 --> 00:36:45,469
謝謝妳能來

760
00:36:46,637 --> 00:36:49,740
我明白妳已經有機會
和妳的外甥女聊過了

761
00:36:52,076 --> 00:36:54,812
謝伯德女士，我需要妳為法庭效力

762
00:36:54,879 --> 00:36:56,447
-而我...
-等一下

763
00:36:56,514 --> 00:36:59,317
星格頓女士，妳代表的是那個女孩
不是她小姨

764
00:36:59,417 --> 00:37:01,552
-那是她...
-這並不恰當，庭上

765
00:37:01,619 --> 00:37:04,789
那是我的決定，不是妳的
我也希望妳保持安靜

766
00:37:09,060 --> 00:37:10,061
謝伯德女士...

767
00:37:10,962 --> 00:37:11,963
我們沒有人...

768
00:37:12,129 --> 00:37:14,398
希望定了錯的人的罪

769
00:37:14,899 --> 00:37:19,303
妳的外甥女是否有告訴妳
是她毒死妳姐姐的？

770
00:37:22,139 --> 00:37:23,374
我問了妳一個問題

771
00:37:23,441 --> 00:37:24,809
我希望妳回答我

772
00:37:24,875 --> 00:37:27,178
我不會指證我外甥女的

773
00:37:31,282 --> 00:37:32,283
但我只會說...

774
00:37:37,655 --> 00:37:40,391
貌似斯坦菲爾德先生
並沒有犯下這宗罪

775
00:37:51,269 --> 00:37:52,270
陪審團的各位

776
00:37:52,570 --> 00:37:54,739
我們發現新資訊了

777
00:37:55,473 --> 00:37:57,408
因為此新資訊

778
00:37:57,508 --> 00:38:01,245
地區檢察官認為他有職責撤訴

779
00:38:01,979 --> 00:38:04,048
針對布拉德斯坦菲爾德的指控

780
00:38:04,282 --> 00:38:05,516
因此被撤回了

781
00:38:06,951 --> 00:38:08,386
被告可以走了

782
00:38:09,587 --> 00:38:12,223
未成年人，艾瑪斯坦菲爾德
將被拘留

783
00:38:12,823 --> 00:38:13,891
我們可以退庭了

784
00:38:17,328 --> 00:38:19,997
-試著勇敢一點，甜心
-我會的，爸爸，我會的

785
00:38:29,740 --> 00:38:31,275
他們沒有要重新僱用妳

786
00:38:31,676 --> 00:38:32,677
什麼？

787
00:38:32,843 --> 00:38:35,713
他們不能被迫僱用妳，席拉
妳是知道的

788
00:38:35,780 --> 00:38:37,281
那就不能和解

789
00:38:37,348 --> 00:38:39,884
-五千不夠
-妳不需要他們

790
00:38:41,085 --> 00:38:43,487
獨自一人對我不利，艾倫

791
00:38:44,855 --> 00:38:47,058
我需要外在的聲音來平衡...

792
00:38:47,658 --> 00:38:49,226
獨自一人對我不利

793
00:38:49,293 --> 00:38:50,394
我們不要和解吧

794
00:38:50,695 --> 00:38:51,896
沒有人會僱用妳的

795
00:38:54,965 --> 00:38:56,067
除了或許我以外

796
00:38:57,668 --> 00:38:58,669
你？

797
00:39:00,004 --> 00:39:01,005
這裡？

798
00:39:01,072 --> 00:39:02,073
何不呢？

799
00:39:02,473 --> 00:39:04,742
你甚至有權力請人嗎？

800
00:39:04,809 --> 00:39:05,810
沒有

801
00:39:06,143 --> 00:39:07,144
我會想辦法的

802
00:39:09,613 --> 00:39:11,182
你是個好朋友，艾倫

803
00:39:13,384 --> 00:39:17,254
妳是如何知悉
所有那些陪審員的身分和背景的？

804
00:39:28,999 --> 00:39:30,601
-布拉德？
-妳有時間嗎？

805
00:39:31,569 --> 00:39:35,139
-當然
-艾瑪的律師，她有能力嗎？

806
00:39:35,940 --> 00:39:38,976
她是被法庭指派的。她的名聲蠻好的

807
00:39:39,110 --> 00:39:40,444
妳能接手嗎？

808
00:39:41,479 --> 00:39:43,247
-噢，我想是可以的，但...
-好

809
00:39:43,647 --> 00:39:44,715
我想要快點處理這個案件

810
00:39:44,815 --> 00:39:46,350
我不想讓她被關進去

811
00:39:46,417 --> 00:39:48,219
她會被關進去的

812
00:39:48,419 --> 00:39:49,720
她犯下了謀殺

813
00:39:49,787 --> 00:39:52,156
-沒有...
-事實上，她沒有，潔米

814
00:39:52,223 --> 00:39:53,524
她只是說是她做的

815
00:39:54,525 --> 00:39:55,526
好，聽著

816
00:39:56,660 --> 00:39:59,430
我很羞於承認
我沒有對你們完全誠實

817
00:40:01,031 --> 00:40:02,133
是我殺死了茉莉

818
00:40:02,299 --> 00:40:04,335
我因為明顯的原因讓大家別那麼想

819
00:40:04,435 --> 00:40:06,270
我不想要在牢裡度過我的餘生

820
00:40:06,337 --> 00:40:09,340
隨著案件發展越來越不明朗
艾瑪和我想出了一個後備方案...

821
00:40:09,407 --> 00:40:11,509
我們的“替代”方案
我想你們可以那麼說的

822
00:40:11,575 --> 00:40:14,945
那涉及操控你們
讓你們認為是她做的

823
00:40:15,012 --> 00:40:18,816
以希望或許你們會想辦法
捍衛明顯是被曲解了的司法公正

824
00:40:18,916 --> 00:40:21,218
你們也那麼做了，我很感激

825
00:40:21,652 --> 00:40:23,287
現在，我們需要幫助她

826
00:40:24,255 --> 00:40:27,291
假設雙重危險將保護我不被重新庭審

827
00:40:27,358 --> 00:40:31,162
我的其中一個策略是現在出面
承認我的罪責

828
00:40:31,228 --> 00:40:32,229
對嗎？

829
00:40:33,631 --> 00:40:35,566
我想得沒錯嗎，艾琳諾？

830
00:40:37,668 --> 00:40:39,170
你殺死了你的妻子？

831
00:40:39,670 --> 00:40:40,671
對...

832
00:40:40,938 --> 00:40:43,908
我也對利用我的女兒
取得自由感到不自豪

833
00:40:44,341 --> 00:40:46,143
事實上，是你們兩人給了我那個靈感

834
00:40:46,811 --> 00:40:50,514
無論如何，現在的任務是
修正問題然後幫助她被釋放

835
00:40:50,714 --> 00:40:52,283
所以我們需要開始行動了

836
00:40:52,650 --> 00:40:55,519
再次，我為操控你們
向你們致上萬分歉意

837
00:40:55,619 --> 00:40:57,254
我以為那是我的唯一辦法了

838
00:40:58,989 --> 00:41:00,291
我們什麼時候可以開始？

839
00:41:01,158 --> 00:41:02,159
布拉德...

840
00:41:02,993 --> 00:41:06,597
你得給我們一點時間
消化所有這些資訊

841
00:41:07,064 --> 00:41:08,833
但讓我們別浪費任何時間，好嗎？

842
00:41:09,400 --> 00:41:11,469
一名無辜的十歲女孩在坐牢

843
00:41:12,269 --> 00:41:13,270
我們得幫助她

844
00:41:14,305 --> 00:41:17,908
順帶一提，無論我們選擇要怎麼做
那也不能讓我去坐牢

845
00:41:18,542 --> 00:41:19,677
那不是一個選項

846
00:41:21,512 --> 00:41:22,513
好

847
00:41:22,847 --> 00:41:23,848
謝謝你們

848
00:41:34,024 --> 00:41:35,292
我想我要吐了

849
00:41:38,229 --> 00:41:40,965
我們得想辦法打敗他

850
00:41:41,899 --> 00:41:42,900
怎麼做到？

851
00:41:43,467 --> 00:41:46,136
有雙重危險、特權

852
00:41:46,470 --> 00:41:47,471
潔米...

853
00:41:47,872 --> 00:41:51,542
他剛剛把我們當木偶
利用我們來騙過法庭

854
00:41:54,445 --> 00:41:56,647
我們得打倒他

855
00:42:07,992 --> 00:42:10,594
(待續)

856
00:42:10,694 --> 00:42:14,064
《律師本色》

