﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,921
假設妳聽到了神的想法

3
00:00:05,005 --> 00:00:09,092
遊說陪審團相信那一說法
對我來說很難

4
00:00:09,175 --> 00:00:12,220
我有著在我事務所訴訟律師中
最高的勝率

5
00:00:12,637 --> 00:00:14,180
他們沒有權利開除我

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,307
你不可能願意庭審這個案件

7
00:00:16,391 --> 00:00:19,894
噢，但我們的確願意。她是因為
殘疾情況被開除的。那是違法的

8
00:00:19,978 --> 00:00:24,357
大眾會公開看到她是一個瘋子
妳就是，席拉

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,693
聽著，我明天要去見妳的醫師

10
00:00:26,776 --> 00:00:28,069
我沒有在看的醫師

11
00:00:28,153 --> 00:00:29,654
妳沒有在接受任何人的治療？

12
00:00:29,738 --> 00:00:32,115
我為什麼需要？因為神會和我說話？

13
00:00:32,490 --> 00:00:37,996
我們需要一名醫師作供
說妳有心理疾病，因為妳有的

14
00:00:38,455 --> 00:00:40,040
請不要拋棄我，艾倫

15
00:00:40,623 --> 00:00:41,583
我不會的

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,127
獨自一人對我不利。我們不要和解吧

17
00:00:44,586 --> 00:00:45,795
沒有人會僱用妳的

18
00:00:47,380 --> 00:00:48,465
除了或許我以外

19
00:00:48,631 --> 00:00:50,675
你甚至有權力請人嗎？

20
00:00:50,759 --> 00:00:51,801
沒有

21
00:00:52,177 --> 00:00:53,178
我會想辦法的

22
00:00:54,179 --> 00:00:57,891
對世界和對潛在的候選陪審團也是
你是殺死了

23
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
你的孕妻和未出生的兒子的男人

24
00:01:01,061 --> 00:01:06,149
我需要妳開始展示
那種為無辜的人申辯的熱情

25
00:01:06,232 --> 00:01:07,901
-爸爸！
-嘿，寶貝！

26
00:01:07,984 --> 00:01:10,653
妳覺得妳媽媽是自殺的嗎？

27
00:01:10,987 --> 00:01:12,489
我知道我爸爸沒有殺死她

28
00:01:12,906 --> 00:01:16,159
他很愛她
所以我想，她一定是自殺的

29
00:01:16,326 --> 00:01:19,412
你和警察說，在她死前，你並不知道

30
00:01:19,496 --> 00:01:21,039
你妻子出軌了

31
00:01:21,331 --> 00:01:24,334
但在前一晚，有人聽見你大吼

32
00:01:24,501 --> 00:01:26,086
“妳愛他嗎？”

33
00:01:26,503 --> 00:01:29,714
我之前就說了
我不記得我有那麼說過

34
00:01:29,964 --> 00:01:31,716
我想要考慮看看二級謀殺

35
00:01:31,800 --> 00:01:33,593
那是無期徒刑，艾琳諾

36
00:01:33,718 --> 00:01:35,845
我不知道要怎麼告訴你
我們現在會輸的

37
00:01:36,179 --> 00:01:38,681
-爸爸，讓我說吧
-艾瑪，請保持安靜

38
00:01:39,057 --> 00:01:40,600
-爸爸，你說你…
-艾瑪？

39
00:01:41,351 --> 00:01:45,480
妳的外甥女是否有告訴妳
是她毒死妳姐姐的？

40
00:01:45,939 --> 00:01:48,566
貌似斯坦菲爾德先生
並沒有犯下這宗罪

41
00:01:49,359 --> 00:01:52,695
地區檢察官認為他有職責撤訴

42
00:01:52,946 --> 00:01:56,449
針對布拉德里斯坦菲爾德的指控
因此被撤回了

43
00:01:57,033 --> 00:01:58,034
是我殺死了茉莉

44
00:01:58,493 --> 00:02:01,121
隨著案件發展越來越不明朗
艾瑪和我想出了一個後備方案

45
00:02:01,204 --> 00:02:04,582
那涉及操控你們
讓你們認為是她做的

46
00:02:04,916 --> 00:02:06,501
現在，我們需要幫助她

47
00:02:07,335 --> 00:02:08,545
你殺死了你的妻子？

48
00:02:08,962 --> 00:02:10,004
對

49
00:02:10,213 --> 00:02:13,216
我也對利用我的女兒
取得自由感到不自豪

50
00:02:13,675 --> 00:02:16,553
現在的任務是修正問題
然後幫助她被釋放

51
00:02:16,803 --> 00:02:18,304
所以我們需要開始行動了

52
00:02:21,683 --> 00:02:24,352
-妳沒什麼可以做的
-我不能接受那件事，尤金

53
00:02:24,435 --> 00:02:25,478
你必須得要

54
00:02:25,562 --> 00:02:27,438
-我很抱歉，這…
-她只有十歲

55
00:02:27,522 --> 00:02:30,775
你們兩人都聽我說
我們代表的是他，不是她

56
00:02:30,859 --> 00:02:34,988
有爭論的是，她在自白，虛假自白時
認為我是她的律師

57
00:02:35,071 --> 00:02:38,074
艾琳諾，妳唯一能做的是
請客戶更正他的偽證

58
00:02:38,158 --> 00:02:39,951
-如果他拒絕的話，他不…
-她在這裡工作？

59
00:02:40,410 --> 00:02:41,452
什麼？

60
00:02:42,412 --> 00:02:43,580
那隻布穀鳥

61
00:02:44,080 --> 00:02:46,374
那個能和神說話的女人
她在這裡工作嗎？

62
00:02:46,457 --> 00:02:47,834
不，她不在這裡工作

63
00:02:47,917 --> 00:02:49,294
她認為她是的

64
00:02:49,752 --> 00:02:51,754
她說，艾倫碩爾僱用了她

65
00:02:52,338 --> 00:02:54,340
她正在外面整理她的辦公桌

66
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
失陪一下

67
00:03:06,936 --> 00:03:07,937
你僱用了她嗎？

68
00:03:08,271 --> 00:03:10,315
我沒有權力僱用她，尤金

69
00:03:10,440 --> 00:03:12,150
她就在這裡。你看看她

70
00:03:12,400 --> 00:03:15,904
對，我說：“來和我們一起
暫時從事律師工作吧”，然後…

71
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
-你是暫時的
-她也絕對是瘋了的

72
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
謝謝你，吉米

73
00:03:20,116 --> 00:03:22,368
我從未想過你是
喜歡落井下石的那種人

74
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
-那是什麼意思？
-解決這件事

75
00:03:24,287 --> 00:03:25,288
他剛剛說我“胖”

76
00:03:26,289 --> 00:03:28,166
首先，我永遠不可能會那麼說

77
00:03:28,499 --> 00:03:29,709
第二，你的確過胖

78
00:03:29,792 --> 00:03:31,753
-還有第三，你應該…
-我們沒有要請人

79
00:03:31,836 --> 00:03:35,048
即便我們有在請人
我們也不會僱用她

80
00:03:35,924 --> 00:03:36,966
尤金…

81
00:03:38,760 --> 00:03:40,595
我得讓這個女人留在我身邊

82
00:03:40,720 --> 00:03:43,306
直到我能說服她繼續接受藥物治療

83
00:03:43,556 --> 00:03:45,934
最好的方法就是僱用她

84
00:03:46,684 --> 00:03:51,648
相信我，當她做律師工作時
法律敏銳度會取代她的瘋狂特質

85
00:03:52,523 --> 00:03:56,152
如我所說，這只是暫時的
我還會看著她

86
00:03:57,195 --> 00:03:58,279
拜託你？

87
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
{\an8}《律師本色》

88
00:04:40,530 --> 00:04:41,698
所以她要在這裡工作？

89
00:04:42,031 --> 00:04:45,535
{\an8}暫時的。就和碩爾先生一樣
她將以試用期的情況在這裡工作

90
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
她不會收到工資，還有最重要的是

91
00:04:48,997 --> 00:04:52,292
我們也永遠不會給她安排客戶

92
00:04:52,709 --> 00:04:54,002
那她為什麼要在這裡？

93
00:04:54,127 --> 00:04:56,379
{\an8}不好意思，請問律師助理是不是
都會在員工會議中發言的？

94
00:04:56,462 --> 00:05:00,008
{\an8}我不是在批評妳，塔拉
我只是在試著明白這裡的政策

95
00:05:00,091 --> 00:05:02,010
{\an8}-你知道嗎…
-現在，還是不要說的好

96
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
{\an8}大家好

97
00:05:05,680 --> 00:05:10,018
{\an8}抱歉我遲到了，尤金
我想知道我們能在9點15分開始嗎

98
00:05:10,101 --> 00:05:13,646
{\an8}我八點有費登奎斯預約
重新安排那些預約很麻煩的

99
00:05:14,480 --> 00:05:17,066
-我錯過呼吸訓練了嗎？
-他們這裡不呼吸的

100
00:05:17,317 --> 00:05:18,359
什麼？

101
00:05:18,609 --> 00:05:20,320
卡萊爾女士，我們已經遲到了

102
00:05:20,403 --> 00:05:22,739
我們都應以十次深呼吸開始每一天

103
00:05:23,072 --> 00:05:27,035
那會為我們的大腦供氧
讓你頭腦更清晰且樂觀

104
00:05:27,118 --> 00:05:28,953
那也是最佳的能量源

105
00:05:29,203 --> 00:05:30,413
我們來手拉手

106
00:05:32,915 --> 00:05:34,125
{\an8}開始吧

107
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
大家

108
00:05:37,420 --> 00:05:38,421
我們開始

109
00:05:39,047 --> 00:05:42,508
讓我們把生命之泉吸入橫膈膜中

110
00:05:43,051 --> 00:05:44,093
吸氣

111
00:05:45,053 --> 00:05:46,095
潔米，我們走吧

112
00:05:47,847 --> 00:05:48,931
吸氣

113
00:05:53,603 --> 00:05:55,855
{\an8}我們去見見布拉德斯坦菲爾德
盡力一試

114
00:05:55,938 --> 00:05:57,148
{\an8}對，就好像那會有用一樣

115
00:05:57,440 --> 00:05:58,483
{\an8}我能幫到你嗎？

116
00:05:58,941 --> 00:06:02,028
{\an8}可以，我是羅蘭赫夫
我想要見一名律師

117
00:06:02,111 --> 00:06:04,238
{\an8}-你有預約嗎？
-這是暫時的，吉米

118
00:06:04,364 --> 00:06:06,866
{\an8}-沒關係，她是個瘋子
-不，我想我沒有

119
00:06:06,949 --> 00:06:09,118
{\an8}好，羅蘭，麻煩你先坐一下

120
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
{\an8}我馬上回來

121
00:06:10,745 --> 00:06:11,788
{\an8}謝謝妳

122
00:06:12,705 --> 00:06:16,501
{\an8}妳足夠聰明來明白無論妳是怎麼想的
席拉，這是很愚蠢的…

123
00:06:16,584 --> 00:06:18,920
{\an8}-來讓別人也那麼想
-來讓別人也那麼想。明白了

124
00:06:19,003 --> 00:06:20,963
{\an8}-給我一名罪犯
-妳說什麼？

125
00:06:21,130 --> 00:06:23,758
{\an8}我不是要找一名殺人犯
就給我一個聰明人

126
00:06:23,841 --> 00:06:25,510
-給我一名挪用公款的人
-我就是挪用公款的人

127
00:06:25,593 --> 00:06:26,677
我們去吃午飯吧

128
00:06:27,970 --> 00:06:32,433
席拉，一開始重要的是
妳在這裡得低調一點

129
00:06:32,517 --> 00:06:34,644
這些人很沉默寡言

130
00:06:35,478 --> 00:06:38,022
給我一個我能處理的案件吧

131
00:06:39,273 --> 00:06:41,275
我不喜歡獨自一人胡思亂想

132
00:06:51,160 --> 00:06:54,038
{\an8}-自白？
-無論如何，那不就是你的計劃嗎？

133
00:06:55,039 --> 00:06:57,333
{\an8}你不能被再次庭審的。你已經自由了

134
00:06:57,792 --> 00:06:59,168
{\an8}何不救救艾瑪？

135
00:06:59,669 --> 00:07:02,505
{\an8}我可能因作偽證被起訴，艾琳諾

136
00:07:02,797 --> 00:07:04,966
{\an8}我的確有作供說不是我做的
記得嗎？

137
00:07:06,300 --> 00:07:08,928
{\an8}如果我現在出面說我是兇手的話…

138
00:07:10,513 --> 00:07:13,683
{\an8}肯定的是
你不會讓你的女兒一直被關著

139
00:07:14,350 --> 00:07:17,145
{\an8}我的想法是，讓我們看看
艾瑪的庭審進展如何

140
00:07:17,728 --> 00:07:20,898
{\an8}她大概有合法的
暫時性精神病申辯依據

141
00:07:21,357 --> 00:07:22,692
{\an8}十歲？

142
00:07:22,859 --> 00:07:24,402
{\an8}她很容易能引起別人的同情心的

143
00:07:24,735 --> 00:07:26,654
{\an8}你要讓她被庭審？

144
00:07:26,988 --> 00:07:28,531
{\an8}我會為了她作供的，潔米

145
00:07:28,948 --> 00:07:30,575
{\an8}我會說說她有多煩惱

146
00:07:31,075 --> 00:07:33,578
布拉德，我不認為這是可行的

147
00:07:34,120 --> 00:07:35,580
我讓自己脫罪了

148
00:07:36,289 --> 00:07:37,623
現在，我會幫艾瑪脫罪

149
00:07:38,958 --> 00:07:41,127
你們一直忘記我有多會說服別人

150
00:07:45,631 --> 00:07:48,217
就在我床上，他們兩人

151
00:07:49,469 --> 00:07:52,597
我已經知道這件事六年了

152
00:07:52,847 --> 00:07:54,182
你們結婚多久了？

153
00:07:54,682 --> 00:07:55,725
七年

154
00:07:56,392 --> 00:07:57,518
{\an8}羅蘭

155
00:07:58,102 --> 00:08:01,272
{\an8}麻薩諸塞州是一個無過失州
基本上，那表示

156
00:08:01,355 --> 00:08:03,524
{\an8}你妻子的不忠不構成一個問題

157
00:08:04,484 --> 00:08:07,278
{\an8}其他人也是這麼和我說的，
但這是…

158
00:08:08,488 --> 00:08:10,865
{\an8}她不只是出軌了，威爾森女士

159
00:08:12,241 --> 00:08:14,243
{\an8}她是和我最要好的朋友那麼做的

160
00:08:14,869 --> 00:08:16,954
{\an8}他…他是我們結婚時的伴郎

161
00:08:17,747 --> 00:08:19,957
{\an8}這看起來太不對了

162
00:08:20,917 --> 00:08:22,502
{\an8}我有兩個年紀還小的孩子

163
00:08:23,294 --> 00:08:25,838
{\an8}我回家發現我的妻子…

164
00:08:27,465 --> 00:08:28,925
{\an8}我孩子的媽媽

165
00:08:29,800 --> 00:08:33,304
{\an8}並知悉這已經持續六年了？

166
00:08:33,596 --> 00:08:35,973
{\an8}羅蘭，你妻子所做的太可怕了

167
00:08:36,057 --> 00:08:40,561
但不幸的是，在無過錯州中
你沒有法律可以…

168
00:08:40,645 --> 00:08:42,230
-我來代表你，羅蘭
-席拉

169
00:08:42,522 --> 00:08:45,066
我不認為我們只應該起訴她

170
00:08:45,149 --> 00:08:47,318
我認為我們也應該起訴那個伴郎

171
00:08:47,401 --> 00:08:48,361
席拉？

172
00:08:48,444 --> 00:08:51,280
我想讓你繼續告訴塔拉更多事實

173
00:08:51,572 --> 00:08:54,909
在那之後
我們將向高級法院提出起訴

174
00:08:55,243 --> 00:08:57,119
我們可以預期對方會提出撤訴動議

175
00:08:57,411 --> 00:08:59,455
但如果我們過了那一關的話
蒐證應該會很快的

176
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
我們也可以在三個月內出庭

177
00:09:03,376 --> 00:09:05,253
-我們還能贏嗎？
-羅蘭

178
00:09:06,045 --> 00:09:07,296
看著我

179
00:09:08,297 --> 00:09:10,716
你剛好走入這間法律辦公室
是有原因的

180
00:09:10,800 --> 00:09:13,135
在其他所有律師都拒絕了你之後

181
00:09:13,636 --> 00:09:14,845
我會贏下我的案件的

182
00:09:15,137 --> 00:09:19,225
不是只有其中一些，不是大部分
而是每一個案件

183
00:09:19,725 --> 00:09:22,228
我也會贏下這個案件的

184
00:09:28,859 --> 00:09:31,487
我明白我只是一名三年級法律學生

185
00:09:31,988 --> 00:09:36,325
但…就連我也知道
公共政策不會讓妳起訴

186
00:09:36,409 --> 00:09:39,287
-家庭糾紛和…
-我們需要更深刻地明白

187
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
妳只是一名三年級法律學生

188
00:09:41,998 --> 00:09:45,751
妳看，每條法律都可以被曲解
忽略或利用

189
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
只要這符合公平的定義

190
00:09:49,672 --> 00:09:51,674
所以與其在這質疑我

191
00:09:52,133 --> 00:09:54,760
或許妳會想要把握機會學習

192
00:09:56,929 --> 00:09:59,223
妳看，塔拉，我會贏的

193
00:10:00,016 --> 00:10:02,643
妳不好奇想看看我會怎麼贏嗎？

194
00:10:08,190 --> 00:10:10,985
妳只需要再喝一杯
我們正在一場泳池派對中

195
00:10:11,319 --> 00:10:12,695
我沒有醉得那麼厲害

196
00:10:12,778 --> 00:10:14,196
我們可以馬上改變這個現況

197
00:10:15,531 --> 00:10:17,783
儘管我有看到妳
從計程車下車的時候腳步有點不穩

198
00:10:17,867 --> 00:10:20,036
我的意思不是
我不希望看到妳腳步不穩

199
00:10:20,536 --> 00:10:22,204
無論妳什麼時候想要那麼做

200
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
艾琳諾

201
00:10:28,628 --> 00:10:29,670
妳在這裡做什麼？

202
00:10:31,088 --> 00:10:32,131
你知道

203
00:10:33,424 --> 00:10:35,051
我曾放走過殺人犯

204
00:10:35,885 --> 00:10:36,886
強姦犯

205
00:10:38,262 --> 00:10:40,931
我通常都能在晚上安睡，因為…

206
00:10:41,724 --> 00:10:43,643
我知道我在系統中扮演的角色

207
00:10:44,644 --> 00:10:47,063
你知道
我是負責對抗警察國家之類的

208
00:10:47,938 --> 00:10:49,523
一名申辯律師

209
00:10:51,192 --> 00:10:52,401
我睡得著

210
00:10:53,527 --> 00:10:55,529
我從未有失眠困擾

211
00:10:56,405 --> 00:10:57,448
但是？

212
00:10:58,741 --> 00:11:01,077
我怎麼可以讓一名十歲女孩

213
00:11:01,911 --> 00:11:04,497
在少年觀護所中度過她的餘生

214
00:11:06,582 --> 00:11:09,502
而我知道那讓我…

215
00:11:14,590 --> 00:11:16,092
你知道我是什麼嗎，艾倫？

216
00:11:17,385 --> 00:11:18,427
酒鬼？

217
00:11:19,095 --> 00:11:20,137
一個怪物

218
00:11:21,722 --> 00:11:23,599
如果我能讓一個孩子那麼做

219
00:11:24,350 --> 00:11:27,561
我就得配戴一個
寫著“我是怪物”的徽章

220
00:11:28,604 --> 00:11:30,564
這是一個漂亮

221
00:11:31,190 --> 00:11:33,109
像花一樣的女孩。她是…

222
00:11:33,859 --> 00:11:35,111
她是個孩子

223
00:11:36,112 --> 00:11:38,531
她是我們國家的未來

224
00:11:40,032 --> 00:11:41,909
或許我們都需要再喝一杯

225
00:11:42,326 --> 00:11:46,455
你知道，我的酒量很差
因為我從來不喝酒的

226
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
妳今晚會住在這裡

227
00:11:50,668 --> 00:11:51,794
艾倫

228
00:11:52,753 --> 00:11:55,381
-我不會和你做愛的
-沒關係

229
00:11:55,464 --> 00:11:56,632
妳有帶朋友來嗎？

230
00:11:58,342 --> 00:11:59,719
走吧，已經很晚了

231
00:11:59,927 --> 00:12:00,970
我們先進屋吧

232
00:12:01,303 --> 00:12:03,097
我只想要你的建議

233
00:12:03,889 --> 00:12:05,975
我不確定我能保守秘密

234
00:12:06,475 --> 00:12:08,310
我不想要被取消執照，但…

235
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
哇！

236
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
我們現在要出庭了嗎？

237
00:12:22,283 --> 00:12:24,410
我已經提出了暫時禁制令

238
00:12:24,493 --> 00:12:26,120
禁令性救濟非常適用於你

239
00:12:26,704 --> 00:12:29,290
現在，我預期他們會提出撤訴動議

240
00:12:30,040 --> 00:12:32,126
我不介意放棄那個通知，只要…

241
00:12:32,209 --> 00:12:33,586
他們都會在那裡嗎？

242
00:12:34,003 --> 00:12:36,380
-誰？
-我妻子和理查

243
00:12:36,797 --> 00:12:37,798
他們可能會的

244
00:12:38,382 --> 00:12:39,508
那會是一個問題嗎？

245
00:12:40,509 --> 00:12:45,014
看到他們讓我很難受
我不知道我是否已經準備好見他們

246
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
我會處理好這件事的

247
00:12:47,224 --> 00:12:50,311
你只需要站在那裡
然後看起來盡可能地悲傷

248
00:12:54,273 --> 00:12:55,566
我說不能接客戶

249
00:12:55,858 --> 00:12:57,067
我阻止不了她

250
00:12:57,151 --> 00:12:58,486
妳應該要來找我的

251
00:12:58,569 --> 00:13:00,821
還有你，你說你會看著她的

252
00:13:00,905 --> 00:13:02,156
她已經提出了起訴

253
00:13:02,239 --> 00:13:04,825
對，她還覺得她會贏的。她甚至…

254
00:13:04,909 --> 00:13:06,368
等一下。她那麼說了嗎？

255
00:13:06,452 --> 00:13:07,495
她覺得她會贏？

256
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
-對
-有什麼問題嗎？

257
00:13:09,288 --> 00:13:11,665
如果席拉說她會贏的，她就會贏
沒有例外的情況

258
00:13:11,749 --> 00:13:13,250
你有聽到訴因嗎？

259
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
我不在乎訴因是什麼

260
00:13:14,960 --> 00:13:17,421
如果她打包票會贏的話
你們已經贏了

261
00:13:23,260 --> 00:13:25,262
塔拉，和我們一起來吧。妳需要學習

262
00:13:28,766 --> 00:13:29,809
噢

263
00:13:30,601 --> 00:13:32,728
別和我說話，以後也不要

264
00:13:33,062 --> 00:13:35,356
如果你們有什麼要說的話
寫在一張字條上

265
00:13:37,399 --> 00:13:40,319
讓我猜猜，但我會說她喝得酩酊大醉
然後掉入泳池裡了

266
00:13:42,112 --> 00:13:45,324
我想讓你馬上上庭幫席拉

267
00:13:45,783 --> 00:13:48,202
我有預約。塔拉會在那的

268
00:13:48,285 --> 00:13:51,914
尤金，她不需要別人幫助
至少在那間房間裡不用

269
00:13:58,879 --> 00:14:02,424
這是一次家庭糾紛
我們這是一個無過錯州

270
00:14:03,008 --> 00:14:04,927
丈夫和妻子之間感情出現了裂痕

271
00:14:05,010 --> 00:14:07,346
庭上
他在說的都是妳已經知道了的事

272
00:14:07,429 --> 00:14:10,015
我懇請他尊重法官並珍惜妳的時間

273
00:14:10,307 --> 00:14:13,727
妳才是在浪費我的時間，原告律師
這是無法審理的訴訟

274
00:14:14,353 --> 00:14:17,898
法律重述支持對做出極端
且粗暴蠻橫的行為的人

275
00:14:17,982 --> 00:14:22,820
無論為有意或輕率所為
只要該行為對另一人

276
00:14:22,903 --> 00:14:25,990
造成了嚴重情緒困擾
提出的訴訟皆為有效的

277
00:14:26,490 --> 00:14:28,868
結了婚的夫妻並沒有豁免權

278
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
家庭糾紛也不是例外

279
00:14:32,204 --> 00:14:36,250
庭上，法庭是一個
莊嚴的平台以審理嚴重的

280
00:14:36,333 --> 00:14:40,212
-法律司法糾紛
-噢，對，莊嚴平台申辯

281
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
歐普拉因為批評肉而被起訴了

282
00:14:43,007 --> 00:14:46,302
麥當勞因為提供過熱的咖啡
而被起訴且敗訴了

283
00:14:46,510 --> 00:14:50,973
莊嚴的平台適用於任何有效的訴訟

284
00:14:51,599 --> 00:14:54,018
今天呈現在妳面前的亦是如此

285
00:14:55,853 --> 00:14:56,937
好

286
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
暫時禁制令胡鬧被撤回了

287
00:15:01,317 --> 00:15:03,694
考慮到基本訴因
我想要聽赫夫先生的說法

288
00:15:04,069 --> 00:15:05,070
庭上…

289
00:15:05,154 --> 00:15:07,031
你在要求我駁回這個案件，申辯律師

290
00:15:07,323 --> 00:15:10,034
我想要進行一次簡短的聽證再那麼做

291
00:15:11,035 --> 00:15:12,077
兩點

292
00:15:14,872 --> 00:15:16,624
有進展了呢

293
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
吸入生命之泉

294
00:15:20,502 --> 00:15:21,837
現在，我們走吧

295
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
他沒有告訴我關於你的事

296
00:15:30,346 --> 00:15:32,431
或許他甚至不知道我會來

297
00:15:32,598 --> 00:15:35,726
或許他認為會是艾琳諾或潔米
他們是我的同事

298
00:15:37,811 --> 00:15:40,731
艾瑪，我知道你們的小計劃

299
00:15:41,148 --> 00:15:42,900
我也必須得說，我很佩服妳

300
00:15:43,108 --> 00:15:46,236
妳一定是一個很完美的女兒
才能像這樣保護妳的爸爸

301
00:15:46,320 --> 00:15:47,696
妳是個真正的英雄

302
00:15:49,740 --> 00:15:53,243
但現在，為了準備讓妳爸爸來保護妳

303
00:15:53,869 --> 00:15:57,957
我們得仔細考慮我們的聲明
以保護你們不算作偽證

304
00:16:01,085 --> 00:16:03,212
所以，這是你爸爸的聲明

305
00:16:06,799 --> 00:16:08,384
我需要妳仔細看看

306
00:16:09,551 --> 00:16:11,845
然後告訴我，這和妳的聲明有何不同

307
00:16:20,479 --> 00:16:23,232
你騙了這個女孩嗎？
我說服她說出了真相

308
00:16:26,402 --> 00:16:27,945
我或許有用了一點小伎倆

309
00:16:28,862 --> 00:16:30,197
而這是我的聲明

310
00:16:30,280 --> 00:16:33,534
這是傳聞，因為斯坦菲爾德先生
沒有直接向我自白

311
00:16:33,617 --> 00:16:36,704
-但我想你會發現…
-請你稍等一下，可以嗎？

312
00:16:39,123 --> 00:16:40,582
這會受特權保護

313
00:16:41,834 --> 00:16:43,711
你是福魯特女士的事務所的一員

314
00:16:44,253 --> 00:16:47,131
-任何她告訴了你的事…
-我甚至沒有說到高潮部分

315
00:16:47,548 --> 00:16:50,676
由於斯坦菲爾德先生是透過詐騙
成功取得審判無效的

316
00:16:50,968 --> 00:16:52,553
雙重危險是不成立的

317
00:16:52,803 --> 00:16:55,431
你可以再次以雙重謀殺庭審他

318
00:16:55,723 --> 00:16:57,808
而這一次，你將有我的證詞

319
00:17:00,352 --> 00:17:01,437
碩爾先生

320
00:17:02,187 --> 00:17:04,898
我會給你一次機會拿走這些，
因為…

321
00:17:04,982 --> 00:17:05,983
那不會發生的

322
00:17:06,692 --> 00:17:08,986
我沒得選，但只能向執法機關舉報你

323
00:17:09,069 --> 00:17:11,655
沒關係，但你會用上它的

324
00:17:12,322 --> 00:17:14,408
你大概會失去你的執照

325
00:17:16,785 --> 00:17:18,495
我一直都想要去種蘋果

326
00:17:20,080 --> 00:17:23,625
科特蘭蘋果，不是旭蘋果
那有著更適用於餡餅的清脆口感

327
00:17:25,961 --> 00:17:30,340
少年觀護所中有個小女孩，金寶先生
請帶她來

328
00:17:30,674 --> 00:17:32,509
然後請帶斯坦菲爾德先生來

329
00:17:32,968 --> 00:17:35,012
然後，你可以讓執法機關來找我了

330
00:17:48,400 --> 00:17:51,987
<i>在一次驚人的發展中</i>
<i>我們現在知悉布拉德斯坦菲爾德</i>

331
00:17:52,071 --> 00:17:56,450
<i>因他妻子和未出生的兒子的謀殺案</i>
<i>被重新逮捕了</i>

332
00:17:56,700 --> 00:17:59,870
<i>消息稱，斯坦菲爾德先生的律師</i>

333
00:17:59,953 --> 00:18:02,414
<i>提供了資訊引致這次逮捕</i>

334
00:18:02,498 --> 00:18:03,749
我什麼也沒做，我發誓

335
00:18:03,832 --> 00:18:05,542
<i>…將於兩點半提審</i>

336
00:18:05,626 --> 00:18:07,961
<i>你可能還記得</i>
<i>之前針對斯坦菲爾德先生的指控…</i>

337
00:18:08,045 --> 00:18:09,046
潔米？

338
00:18:09,338 --> 00:18:10,672
我什麼也沒說

339
00:18:11,507 --> 00:18:12,508
哈囉

340
00:18:14,968 --> 00:18:16,553
我錯過什麼有趣的東西了嗎？

341
00:18:17,346 --> 00:18:18,347
艾倫

342
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
是你去找地區檢察官
說了斯坦菲爾德的事嗎？

343
00:18:21,725 --> 00:18:23,519
我或許有提到他自白了

344
00:18:27,022 --> 00:18:28,524
請進來我的辦公室

345
00:18:47,793 --> 00:18:49,670
你不怎麼瞭解我，碩爾先生

346
00:18:51,922 --> 00:18:53,882
尤金，我知道你不想我留在這裡

347
00:18:54,299 --> 00:18:55,509
現在，我給了你

348
00:18:56,510 --> 00:18:59,680
一個完美的理由來開除我
艾琳諾一定會明白的

349
00:19:00,556 --> 00:19:05,144
但是，我希望我被開除
是一個深思熟慮的決定的

350
00:19:05,227 --> 00:19:10,816
這一舉動…所以如果你
至少可以等到你沒那麼生氣的話

351
00:19:10,899 --> 00:19:12,067
我會很感謝你

352
00:19:23,579 --> 00:19:25,247
他看起來非常不好

353
00:19:28,292 --> 00:19:29,543
怎麼了，羅蘭？

354
00:19:29,877 --> 00:19:33,672
我沒有準備好像那樣見他們
那會帶給我的感覺

355
00:19:34,006 --> 00:19:38,010
我不知道我是否能
在某種大型公開的場合作供

356
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
我不知道

357
00:19:40,554 --> 00:19:41,763
牽著我的手，羅蘭

358
00:19:42,472 --> 00:19:45,100
我不喜歡我現在的感覺

359
00:19:45,517 --> 00:19:48,061
那你為什麼不直接和我說話？

360
00:19:49,021 --> 00:19:52,649
告訴我你的故事
假裝我是那間房間裡的唯一一人

361
00:19:52,983 --> 00:19:55,861
看到他們兩人像那樣坐在一起…

362
00:19:56,904 --> 00:19:57,988
你聽我說

363
00:19:58,822 --> 00:20:00,449
你看著我就好了

364
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
告訴我你的故事

365
00:20:07,664 --> 00:20:10,918
我想最糟糕的部分是
我以為一切都很完美

366
00:20:11,960 --> 00:20:14,338
你們兩人有發生性關係嗎？

367
00:20:14,963 --> 00:20:17,132
沒有，因為她…

368
00:20:17,633 --> 00:20:20,135
羅蘭，請你看著我

369
00:20:21,887 --> 00:20:25,182
她說她不能做愛，因為她有子宮肌瘤

370
00:20:25,432 --> 00:20:26,475
我也接受了

371
00:20:26,975 --> 00:20:29,895
你是如何得知
你妻子出軌了華特先生的？

372
00:20:30,145 --> 00:20:32,314
有一天，我提早下班回家

373
00:20:34,316 --> 00:20:35,609
想要給她一個驚喜

374
00:20:35,859 --> 00:20:38,779
我制定了一個計劃
我原來打算要帶她出去吃晚餐

375
00:20:39,071 --> 00:20:42,366
我回到家時
看到理查的車停在了我們家門前

376
00:20:42,699 --> 00:20:45,827
我沒想太多
他經常來我們家的。他是…

377
00:20:47,079 --> 00:20:48,163
我最好的朋友

378
00:20:49,122 --> 00:20:51,291
我以為他是來借些什麼的

379
00:20:52,167 --> 00:20:53,335
我走了進去，然後…

380
00:20:54,253 --> 00:20:56,171
我聽見樓上有音樂聲

381
00:20:57,130 --> 00:21:00,842
事實上，那是我非常、非常喜歡的歌

382
00:21:01,134 --> 00:21:02,344
《薄荷扭舞曲》

383
00:21:02,803 --> 00:21:04,054
所以我上樓了

384
00:21:05,931 --> 00:21:09,393
我接近的時候
其他聲音也越來越大，然後

385
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
我走進去的時候，就看到了他們

386
00:21:13,981 --> 00:21:15,357
理查和我的妻子

387
00:21:16,900 --> 00:21:18,318
在發生性關係

388
00:21:18,819 --> 00:21:20,028
在我的房子中

389
00:21:20,612 --> 00:21:21,738
在我的床上

390
00:21:21,822 --> 00:21:23,156
然後，發生了什麼事？

391
00:21:23,573 --> 00:21:26,201
他們看著我，停了下來

392
00:21:29,788 --> 00:21:31,415
然後他們又開始了

393
00:21:32,332 --> 00:21:34,960
就在那裡，你還在房間裡的時候？

394
00:21:35,627 --> 00:21:36,670
對

395
00:21:37,546 --> 00:21:38,547
對

396
00:21:39,715 --> 00:21:42,217
他們甚至沒有要停下來的廉恥

397
00:21:50,559 --> 00:21:52,602
任何由其他律師告訴碩爾先生的內容

398
00:21:52,686 --> 00:21:54,187
都會受特權的延伸保護

399
00:21:54,271 --> 00:21:56,189
這不是州行動，庭上

400
00:21:56,523 --> 00:22:00,986
任何由碩爾先生犯下的違規行為都
可以構成對碩爾先生提起的民事訴訟

401
00:22:01,403 --> 00:22:04,489
無論如何，我們都不應該
被禁止使用這項資訊

402
00:22:04,573 --> 00:22:08,535
這會違反每項阻止我當事人
被重新庭審的公平原則

403
00:22:08,618 --> 00:22:11,747
申辯律師，如果這項資訊是真的

404
00:22:12,205 --> 00:22:16,043
你的當事人密謀讓他十歲的女兒

405
00:22:16,126 --> 00:22:18,754
認了他犯下的雙重謀殺罪

406
00:22:18,962 --> 00:22:21,965
我不認為你應該要提倡公平

407
00:22:25,260 --> 00:22:27,262
我看到了福魯特和史瑞格律師

408
00:22:27,763 --> 00:22:30,432
我想現在在內室見你們和律師們

409
00:22:31,099 --> 00:22:33,393
斯坦菲爾德先生，你會被繼續拘留

410
00:22:54,790 --> 00:22:57,376
碩爾先生舉報的事實是否正確？

411
00:22:57,876 --> 00:22:59,544
特權阻止我

412
00:22:59,628 --> 00:23:02,839
確認或否認碩爾先生的指控

413
00:23:04,132 --> 00:23:05,175
福魯特女士…

414
00:23:05,842 --> 00:23:08,095
我們現在面對的是一個很嚴重的問題

415
00:23:09,388 --> 00:23:12,557
如果那個小女孩出庭
並自行決定要說謊的話

416
00:23:13,058 --> 00:23:14,643
那雙重危險就成立了

417
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
斯坦菲爾德先生就會被釋放了

418
00:23:18,105 --> 00:23:20,649
但是，如果他密謀犯下了這起詐騙

419
00:23:21,108 --> 00:23:24,820
雙重危險就不成立了
而他也可以被重新庭審

420
00:23:24,986 --> 00:23:26,613
我們明白，庭上，但…

421
00:23:26,696 --> 00:23:28,573
你們卸下了你們作為律師的身分

422
00:23:28,657 --> 00:23:30,659
以法庭官員的身分站在了我面前

423
00:23:30,992 --> 00:23:32,327
我們非常後悔那麼做

424
00:23:32,411 --> 00:23:34,538
我對悔意不感興趣

425
00:23:34,621 --> 00:23:36,998
-庭上…
-我不是在和你說話，金先生

426
00:23:39,501 --> 00:23:43,588
在沒有要求你們披露特權的情況下
我想請你們確認或否認

427
00:23:43,672 --> 00:23:45,715
你們作為法庭官員向我說過的話

428
00:23:47,134 --> 00:23:48,385
我只能說

429
00:23:49,386 --> 00:23:51,847
我們之前相信我們所說的是真的

430
00:23:53,056 --> 00:23:54,391
但就我們是否繼續

431
00:23:55,100 --> 00:23:56,435
相信那是真的

432
00:23:57,978 --> 00:23:59,688
特權阻止我們這麼說

433
00:24:03,400 --> 00:24:04,484
金先生…

434
00:24:06,194 --> 00:24:09,406
我確認是因欺詐判處的審判無效

435
00:24:10,365 --> 00:24:14,244
因此，雙重危險不成立
你的當事人會被再次庭審

436
00:24:14,619 --> 00:24:16,621
金寶先生
請把那個女孩從牢裡放出來

437
00:24:18,039 --> 00:24:23,044
福魯特女士，請告訴碩爾先生
我建議他馬上取消執業執照

438
00:24:26,381 --> 00:24:28,425
她為什麼能作供？

439
00:24:28,508 --> 00:24:30,719
我的意思是
她為什麼能說出她的故事？

440
00:24:31,678 --> 00:24:34,264
法官想要聽她說是一個好徵兆，羅蘭

441
00:24:34,347 --> 00:24:36,099
這表示他們在考慮我們的依據

442
00:24:36,183 --> 00:24:38,727
妳知道，我甚至不知道
我是否還想要這麼做了

443
00:24:38,810 --> 00:24:42,022
我以為這會讓我好受一點
但這只讓我感覺更糟

444
00:24:42,481 --> 00:24:45,901
我感受到非常憤怒的感覺
我不喜歡我的這種感受

445
00:24:46,234 --> 00:24:48,904
-深呼吸，就…
-我不想要吸入生命之泉！

446
00:24:50,405 --> 00:24:51,490
羅蘭…

447
00:24:53,408 --> 00:24:56,244
我想你會想要這麼做
是因為你覺得自己是受害人

448
00:24:57,370 --> 00:24:59,831
而那可能就是你會感到憤怒的原因

449
00:25:00,457 --> 00:25:02,250
現在，你當然可以隨時放棄

450
00:25:03,126 --> 00:25:05,587
但那只會讓你感到更憤怒

451
00:25:11,009 --> 00:25:12,052
艾倫…

452
00:25:14,012 --> 00:25:15,055
你背叛了我

453
00:25:15,639 --> 00:25:16,640
我有嗎？

454
00:25:17,098 --> 00:25:19,059
-對不起
-別一幅輕佻的樣子

455
00:25:19,809 --> 00:25:23,855
我在煩惱時私下來找你
因為我有一個問題我…

456
00:25:23,939 --> 00:25:24,981
而我也感同身受

457
00:25:25,732 --> 00:25:28,318
妳不能承受一個孩子被錯誤囚禁了

458
00:25:28,944 --> 00:25:31,071
-我也不能
-你應該要來找我…

459
00:25:31,154 --> 00:25:33,073
如果是那樣的話
妳就會要面對被取消執照

460
00:25:33,281 --> 00:25:35,784
或許妳應該要說：“謝謝你的保護”

461
00:25:35,867 --> 00:25:38,286
但你沒有保護到她

462
00:25:39,538 --> 00:25:42,749
你所做的會算在這間事務所
我們的聲譽頭上

463
00:25:43,542 --> 00:25:44,626
而那已經受損了

464
00:25:45,085 --> 00:25:47,003
你說得對，吉米。對不起

465
00:25:47,629 --> 00:25:50,340
-抱一個呢？
-我會要打這個傢伙，我發誓

466
00:25:50,423 --> 00:25:51,591
我就想要胖揍他一頓

467
00:25:52,300 --> 00:25:54,135
在執法機關前的聽證是在什麼時候？

468
00:25:54,219 --> 00:25:55,303
早上十點

469
00:25:55,637 --> 00:25:56,888
你找了律師了嗎？

470
00:25:57,055 --> 00:25:58,431
我會代表我自己

471
00:25:58,640 --> 00:26:00,350
你會說什麼？

472
00:26:01,142 --> 00:26:03,228
完全說出我目前的感受

473
00:26:04,479 --> 00:26:06,982
你的行為代表這這間事務所的誠信

474
00:26:08,400 --> 00:26:09,651
你得牢記這一點

475
00:26:11,486 --> 00:26:12,487
我明白了

476
00:26:15,824 --> 00:26:17,826
我對此不自豪

477
00:26:19,286 --> 00:26:20,328
但我墜入了愛河

478
00:26:21,204 --> 00:26:25,375
在婚姻中有時候會發生這種事的
人們會出軌

479
00:26:27,043 --> 00:26:31,590
我對傷害到羅蘭，當然還有我的孩子
而感到抱歉，但我墜入了愛河

480
00:26:32,757 --> 00:26:34,509
但當羅蘭走入那間房間時

481
00:26:35,677 --> 00:26:38,805
你們真的有繼續發生關係嗎？

482
00:26:39,431 --> 00:26:41,725
你知道
我真的不相信我們有那麼做。但…

483
00:26:42,809 --> 00:26:46,313
這說起來很尷尬
但當你快要高潮的時候

484
00:26:46,396 --> 00:26:48,565
你不能完全掌控你的行為

485
00:26:49,190 --> 00:26:50,442
我只能說…

486
00:26:53,445 --> 00:26:55,280
我從未想要傷害羅蘭

487
00:26:55,864 --> 00:26:58,658
他是個好人。我愛他

488
00:26:59,367 --> 00:27:00,410
我只是…

489
00:27:01,119 --> 00:27:02,370
墜入了愛河…

490
00:27:02,996 --> 00:27:04,664
很快地，我得加一句

491
00:27:04,956 --> 00:27:07,292
在和這個男人結婚約一年後

492
00:27:07,375 --> 00:27:10,629
還有孩子
妳卻和他最好的朋友出軌了

493
00:27:10,962 --> 00:27:12,756
-對
-最好的朋友？

494
00:27:12,839 --> 00:27:14,883
-對
-為什麼不提出離婚呢？

495
00:27:14,966 --> 00:27:16,384
為什麼要生孩子呢

496
00:27:17,177 --> 00:27:19,220
如果你愛的是別人？

497
00:27:19,638 --> 00:27:22,140
那大概不是一個明智的決定，但…

498
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
妳在快要高潮時做到了

499
00:27:24,309 --> 00:27:25,393
異議！

500
00:27:25,477 --> 00:27:28,563
提出離婚會讓妳損失很多錢
對嗎，南斯？

501
00:27:28,855 --> 00:27:31,358
羅蘭很有錢。妳沒有錢

502
00:27:31,441 --> 00:27:33,443
那個伴郎沒有工作

503
00:27:33,526 --> 00:27:35,403
這從來都和錢無關

504
00:27:35,570 --> 00:27:38,740
不，只是愛，全部都只是關於愛

505
00:27:38,990 --> 00:27:44,371
告訴我，南斯
妳是怎麼在六年間都沒被抓到的？

506
00:27:44,746 --> 00:27:50,168
哇，六年耶
那要說謊是很長的一段時間

507
00:27:50,251 --> 00:27:51,336
異議！

508
00:27:51,419 --> 00:27:55,256
六年，她在他的床上
和他最好的朋友上床

509
00:27:55,340 --> 00:27:56,341
異議！

510
00:27:56,424 --> 00:27:59,094
庭上，妳為何不
就我的異議做出判決？

511
00:27:59,177 --> 00:28:00,220
噢，好吧

512
00:28:00,303 --> 00:28:01,388
批准了

513
00:28:02,180 --> 00:28:04,432
稍微收斂一點，卡萊爾女士

514
00:28:04,933 --> 00:28:07,102
人們會墜入愛河的，南斯

515
00:28:07,727 --> 00:28:08,853
我知道

516
00:28:09,813 --> 00:28:12,107
沉醉於熱情當中

517
00:28:13,608 --> 00:28:14,609
但這…

518
00:28:16,027 --> 00:28:21,616
這是六年的仔細籌謀以避開偵查

519
00:28:22,450 --> 00:28:24,244
這是反射性

520
00:28:25,120 --> 00:28:29,582
仔細安排過、有預謀的欺騙行為

521
00:28:31,793 --> 00:28:36,548
妳別想著以“愛”的名義搪塞過去

522
00:28:39,175 --> 00:28:40,427
這是邪惡的舉動

523
00:28:41,469 --> 00:28:43,263
妳是個邪惡的人

524
00:28:43,638 --> 00:28:44,681
異議

525
00:28:45,098 --> 00:28:48,560
庭上，神想要向法庭致歉

526
00:28:49,477 --> 00:28:52,105
她說，她要管的範圍太廣了

527
00:28:52,814 --> 00:28:55,483
有時候，當她的能力不足時

528
00:28:57,861 --> 00:28:59,863
會出現像南斯這樣的人

529
00:29:23,052 --> 00:29:25,305
-他想要見我？
-也只想見妳

530
00:29:25,889 --> 00:29:28,600
-發生什麼事了？
-布拉德斯坦菲爾德要求要見我

531
00:29:29,267 --> 00:29:31,519
妳不能去。我的意思是
他是由律師代表的，而且…

532
00:29:31,603 --> 00:29:32,604
他放棄了

533
00:29:33,563 --> 00:29:36,191
席拉，布朗法官的辦公室打來了
她將在十點做出判決

534
00:29:36,274 --> 00:29:37,317
好

535
00:29:38,735 --> 00:29:39,778
她表現怎麼樣了？

536
00:29:39,861 --> 00:29:43,740
很棒，儘管她詰問的最後
變得有點宗教性質

537
00:29:44,073 --> 00:29:45,867
瘋狂宗教還是只是…

538
00:29:47,160 --> 00:29:48,661
我不知道

539
00:29:51,831 --> 00:29:53,541
這次訴訟的問題是

540
00:29:54,626 --> 00:29:58,463
每個丈夫會開始起訴他的前妻
以規避支付撫養費

541
00:29:59,047 --> 00:30:02,342
我們可能會要面對的最壞情況是
丈夫們甚至會設局誣陷他們的妻子

542
00:30:02,425 --> 00:30:03,760
有出軌

543
00:30:04,177 --> 00:30:06,137
所以他們可以避免失去他們的房產

544
00:30:07,055 --> 00:30:09,182
這是為什麼我們有無過錯

545
00:30:09,808 --> 00:30:11,726
為什麼法庭甚至不想要走到那一步

546
00:30:12,268 --> 00:30:13,603
去深究誰有過錯

547
00:30:14,646 --> 00:30:15,688
無論如何…

548
00:30:16,773 --> 00:30:19,818
離婚法不應該被用於保護一個人

549
00:30:20,443 --> 00:30:23,696
當他涉及惡劣、粗暴蠻橫的行為

550
00:30:24,614 --> 00:30:26,574
以對他人造成了情緒損傷

551
00:30:27,534 --> 00:30:31,287
和他最好的朋友在一起六年？

552
00:30:31,663 --> 00:30:32,956
赫夫女士…

553
00:30:36,042 --> 00:30:37,126
對不起

554
00:30:37,460 --> 00:30:38,795
陪審團可能會駁回這個案件

555
00:30:39,462 --> 00:30:40,505
但我不會

556
00:30:41,631 --> 00:30:43,883
撤回動議被否決了

557
00:30:50,098 --> 00:30:51,099
難以置信

558
00:30:51,474 --> 00:30:54,394
我們還有很長的一段路要走
至少三個月的蒐證

559
00:30:54,477 --> 00:30:57,856
你得決定你是否想要和解
但我們握有話語權，羅蘭

560
00:30:58,314 --> 00:31:01,609
-你覺得你贏了嗎，羅蘭？
-妳是由律師代表的，小姐…

561
00:31:01,693 --> 00:31:05,488
我不在乎。馬上撤訴，羅蘭
否則你會失去你的孩子

562
00:31:05,738 --> 00:31:07,615
我不認為那是妳能決定的，南斯

563
00:31:07,699 --> 00:31:09,075
妳以為妳知道所有事情嗎？

564
00:31:09,158 --> 00:31:11,828
當然不是
只是比大部分人知道得更多一些

565
00:31:13,913 --> 00:31:15,415
告訴你一個小消息吧，羅蘭

566
00:31:15,790 --> 00:31:18,334
那些孩子不是你的。他們是理查的

567
00:31:18,418 --> 00:31:19,752
-南斯
-什麼？

568
00:31:19,836 --> 00:31:20,879
對啊

569
00:31:21,337 --> 00:31:24,465
所以撤回這個案件吧，羅蘭
否則你永遠不會再能見到他們

570
00:31:27,343 --> 00:31:30,638
這不是個主計劃，羅蘭
事情就那麼發生了

571
00:31:31,431 --> 00:31:36,019
你甚至沒有想過，他們為什麼
都長得不像你嗎，一點也不像？

572
00:31:36,644 --> 00:31:38,396
好了，談話時間結束了

573
00:31:39,647 --> 00:31:41,524
妳看起來沒那麼沾沾自喜了

574
00:31:43,443 --> 00:31:44,485
走吧，理查

575
00:31:48,364 --> 00:31:49,407
好

576
00:31:50,950 --> 00:31:55,038
我想要你去辦公室一趟，羅蘭
我們會考慮你的法律選項

577
00:31:55,872 --> 00:31:58,958
-塔拉，我想要妳去研究一下
-好

578
00:32:00,376 --> 00:32:02,378
羅蘭，看著我

579
00:32:04,547 --> 00:32:06,799
我一開始就說過，我會照顧你的

580
00:32:07,717 --> 00:32:08,885
我會做到的

581
00:32:14,182 --> 00:32:16,768
-你供出了你自己的客戶？
-沒錯

582
00:32:18,645 --> 00:32:19,729
你有任何申辯依據嗎？

583
00:32:20,396 --> 00:32:21,481
沒有

584
00:32:22,440 --> 00:32:25,985
你只有這麼多要說的：“沒有”

585
00:32:26,569 --> 00:32:28,905
我想著如果我節省一點時間的話
你們可能會不那麼嚴厲

586
00:32:29,447 --> 00:32:30,573
碩爾先生

587
00:32:31,074 --> 00:32:33,910
-如果你覺得這很好笑…
-我覺得這很荒謬，庭上

588
00:32:35,244 --> 00:32:39,040
一個十歲女孩爬到證人席上
宣稱她就是殺人犯

589
00:32:39,415 --> 00:32:40,833
那是被告的女兒

590
00:32:41,751 --> 00:32:45,338
然後發生什麼事了？法官宣告
審判無效，那個孩子被扔去坐牢

591
00:32:45,421 --> 00:32:47,590
而你們唯一感到震驚的

592
00:32:48,841 --> 00:32:51,260
是我披露了雙重謀殺案殺人犯的秘密

593
00:32:51,344 --> 00:32:54,514
-對，碩爾先生，因為特權…
-特權…

594
00:32:55,556 --> 00:32:57,350
是系統的根本

595
00:32:58,601 --> 00:33:00,728
問題是，法官，系統是一場災難

596
00:33:00,812 --> 00:33:03,856
我們有超過一萬宗不當定罪…

597
00:33:03,940 --> 00:33:06,985
-你沒有幫到自己
-那你是在幫誰，法官？

598
00:33:09,779 --> 00:33:10,822
庭上

599
00:33:12,615 --> 00:33:13,658
我能插一句嗎？

600
00:33:13,950 --> 00:33:15,076
你是誰？

601
00:33:16,244 --> 00:33:17,537
我叫尤金楊

602
00:33:17,620 --> 00:33:20,081
碩爾先生是我們事務所的一員
所以因此

603
00:33:20,164 --> 00:33:22,667
我相信我有資格
在這次特別法庭中發言

604
00:33:23,084 --> 00:33:25,461
即便沒有你，碩爾先生也表現得很好

605
00:33:28,297 --> 00:33:32,301
和這個特別法庭一樣，我相信律師
當事人保密特權是神聖且不可侵犯的

606
00:33:32,885 --> 00:33:34,679
且對這項過程最嚴重的違反行為

607
00:33:34,804 --> 00:33:37,265
就是違反那種信任

608
00:33:38,474 --> 00:33:41,728
但是，庭上，要出現這樣的違反

609
00:33:41,853 --> 00:33:44,355
一開始就應該要有潛在的信任

610
00:33:44,480 --> 00:33:45,481
這裡卻沒有

611
00:33:45,898 --> 00:33:49,068
布拉德斯坦菲爾德向艾琳諾福魯特
和潔米史瑞格說謊了

612
00:33:49,152 --> 00:33:52,655
他欺騙了他們
且他的明確目的就是為了騙過法庭

613
00:33:52,989 --> 00:33:56,993
他們無法相信他的事實
不代表他沒有相信他們

614
00:33:57,160 --> 00:34:01,164
我可以承認，和客戶的關係
在一定程度上得是雙向的

615
00:34:01,706 --> 00:34:05,585
除此以外，艾倫碩爾有法定權利
披露斯坦菲爾德先生的秘密

616
00:34:05,960 --> 00:34:07,837
-你是怎麼會那麼認為的？
-因為…

617
00:34:09,213 --> 00:34:12,800
請法庭參考律師職業行為規則

618
00:34:13,551 --> 00:34:16,929
第1.6(b)(1)條規則

619
00:34:17,972 --> 00:34:19,515
在這個國家的一州內

620
00:34:20,224 --> 00:34:21,934
律師可破壞當事人特權

621
00:34:22,018 --> 00:34:25,354
以防止不當監禁另一人

622
00:34:25,688 --> 00:34:27,523
那個州就是麻薩諸塞州

623
00:34:27,607 --> 00:34:31,277
楊先生，那是晦澀的例外情況
而且，就我所知

624
00:34:31,360 --> 00:34:33,905
-這從未被引用過
-但它就在那裡

625
00:34:34,655 --> 00:34:35,698
它就是這麼寫的

626
00:34:36,032 --> 00:34:39,702
碩爾先生是會要用到這一條的第一人
的這個事實並不影響其有效性

627
00:34:40,161 --> 00:34:43,581
技術上來說
艾倫碩爾的行為是合法的

628
00:34:43,831 --> 00:34:46,375
而且，庭上，他的行為是符合道德的

629
00:34:47,210 --> 00:34:48,836
他做了對的事

630
00:34:49,879 --> 00:34:52,340
你們三人視信任為首要考量

631
00:34:52,548 --> 00:34:55,384
但公眾對我們職業的信任呢？

632
00:34:55,802 --> 00:34:59,305
對我們的身分和職業
不斷降低的尊敬呢？

633
00:34:59,388 --> 00:35:01,599
艾倫碩爾是一名值得尊敬的人

634
00:35:01,682 --> 00:35:03,643
他看到了不能說的錯誤

635
00:35:03,726 --> 00:35:06,562
一個小孩因為她沒有犯下的罪
而被監禁了

636
00:35:06,729 --> 00:35:08,106
而他為了糾正它而行動了

637
00:35:08,189 --> 00:35:10,858
他在符合法律的技術範圍內以及

638
00:35:10,942 --> 00:35:12,693
正直的道德範圍內那麼做了

639
00:35:12,902 --> 00:35:16,280
因此，他不應該被停牌
也不應該被停止執業

640
00:35:16,364 --> 00:35:17,782
因為他是公正的

641
00:35:21,911 --> 00:35:23,162
他是公正的

642
00:35:28,543 --> 00:35:29,752
還有，庭上…

643
00:35:30,878 --> 00:35:33,381
你們應該要向艾倫碩爾一樣
聽從你們的內心

644
00:35:36,300 --> 00:35:37,718
然後做對的事

645
00:35:55,570 --> 00:35:57,947
我確定這個城市現在都在為妳喝采

646
00:35:58,656 --> 00:36:01,367
他們大概想要
買一隻金手錶或之類的東西給妳

647
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
我沒有出賣你，布拉德

648
00:36:03,744 --> 00:36:04,787
潔米也沒有

649
00:36:05,246 --> 00:36:06,789
那是我們事務所的另一名律師

650
00:36:07,290 --> 00:36:09,584
妳是在告訴我
妳和這件事完全無關嗎？

651
00:36:09,667 --> 00:36:11,627
噢，我很想要說我是有關的

652
00:36:12,587 --> 00:36:14,964
我希望我有勇氣拋棄我的事業

653
00:36:15,047 --> 00:36:16,883
但有別人為我做了這個髒活

654
00:36:17,550 --> 00:36:19,468
你就特別喜歡髒活，不是嗎？

655
00:36:19,719 --> 00:36:21,053
我很開心妳很享受這一切

656
00:36:21,429 --> 00:36:22,430
我是啊

657
00:36:22,513 --> 00:36:24,348
但妳要記得兩件事，艾琳諾

658
00:36:25,099 --> 00:36:27,602
第一，我會從第二次庭審中
平安走出來的

659
00:36:27,685 --> 00:36:29,437
就像我從第一次那樣走開一樣

660
00:36:29,520 --> 00:36:31,856
因為你能留下如此令人喜愛的印象

661
00:36:32,148 --> 00:36:33,316
人們喜歡你

662
00:36:34,984 --> 00:36:36,027
還有第二

663
00:36:36,944 --> 00:36:38,362
當我走出去之後

664
00:36:40,656 --> 00:36:41,991
我會去找妳

665
00:36:43,367 --> 00:36:44,493
你是在威脅我嗎？

666
00:36:44,785 --> 00:36:45,786
當然不是

667
00:36:47,330 --> 00:36:49,790
我不相信妳和這件事完全無關
艾琳諾

668
00:36:50,583 --> 00:36:52,877
我現在是在這裡
但我不會留在這裡很久的

669
00:36:53,085 --> 00:36:54,212
繼續說吧

670
00:36:54,503 --> 00:36:56,339
我有自由重複所有這些話

671
00:36:56,839 --> 00:36:59,300
我們都盯上彼此了，艾琳諾

672
00:37:00,343 --> 00:37:02,345
這個故事才剛開始

673
00:37:13,105 --> 00:37:15,608
我們做了一些研究，這不是世界末日

674
00:37:15,691 --> 00:37:17,109
別糊弄我！

675
00:37:20,279 --> 00:37:22,698
即便他們不是你的親生孩子

676
00:37:23,157 --> 00:37:24,659
他們還是你的孩子

677
00:37:25,034 --> 00:37:27,245
任何在婚姻關係中出生的孩子
都被假定…

678
00:37:27,328 --> 00:37:28,412
我現在就想要傷害她

679
00:37:29,372 --> 00:37:31,707
羅蘭，我需要你聽我說

680
00:37:32,250 --> 00:37:34,168
她不能搶走你的孩子

681
00:37:34,710 --> 00:37:36,837
即便他們在基因上是理查的孩子

682
00:37:37,213 --> 00:37:39,048
法律上
我們還是認為他們是你的孩子

683
00:37:39,382 --> 00:37:42,927
我們需要對理查提出一些禁反言申論

684
00:37:43,010 --> 00:37:44,512
還有根據目前的收養…

685
00:37:45,221 --> 00:37:46,764
法律…他有在聽我說嗎？

686
00:37:47,682 --> 00:37:49,183
我不認為他有在聽我說

687
00:37:50,184 --> 00:37:52,311
我們會贏下這次訴訟的，羅蘭

688
00:37:53,062 --> 00:37:55,064
我們會試著為你爭取完全監護權

689
00:37:56,190 --> 00:37:57,692
這會為他們帶來反效果

690
00:37:58,651 --> 00:37:59,986
向我承諾會那樣的

691
00:38:00,486 --> 00:38:02,238
拜託你們，向我承諾

692
00:38:02,738 --> 00:38:06,033
-我們不能承諾，羅蘭，但…
-對，我們可以

693
00:38:06,450 --> 00:38:07,785
我向你承諾，羅蘭

694
00:38:08,244 --> 00:38:09,495
我會為你贏下這次訴訟的

695
00:38:16,210 --> 00:38:19,588
我們沒有被說服碩爾先生做的是
符合道德的事

696
00:38:20,089 --> 00:38:21,924
當他公然地破壞了特權

697
00:38:22,425 --> 00:38:26,929
當他背叛了他自己的客戶
我們不認為他是公正的

698
00:38:28,723 --> 00:38:33,060
碩爾先生，在我們看來，你違反了

699
00:38:33,144 --> 00:38:36,147
作為刑事申辯律師的精髓

700
00:38:37,023 --> 00:38:38,566
但在技術上來說

701
00:38:38,983 --> 00:38:42,611
根據第1.6(b)(1)條規則

702
00:38:43,154 --> 00:38:45,740
一條你之前大概根本不知道的規則

703
00:38:46,824 --> 00:38:47,867
你知道嗎？

704
00:38:48,492 --> 00:38:50,369
絕對知道。我讀過它兩次

705
00:38:54,498 --> 00:38:56,709
根據這條晦澀的規條

706
00:38:57,043 --> 00:39:02,006
現在有人真的引用了它之後
肯定會被刪除了的這條規則

707
00:39:03,799 --> 00:39:04,842
你的行為沒有違規

708
00:39:05,301 --> 00:39:07,678
我們沒有依據取消你的執照

709
00:39:07,762 --> 00:39:09,889
無論我們有多想要那麼做

710
00:39:11,807 --> 00:39:16,437
我們非常希望你很快會
給我們另一次機會那麼做

711
00:39:19,273 --> 00:39:20,399
我們可以退庭了

712
00:39:23,027 --> 00:39:24,195
還真是意想不到

713
00:39:25,654 --> 00:39:27,948
尤金，謝謝你

714
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
我是為了事務所那麼做的

715
00:39:32,328 --> 00:39:33,829
別誤以為是我喜歡你

716
00:39:33,913 --> 00:39:34,955
好

717
00:39:35,331 --> 00:39:36,332
謝謝你

718
00:39:57,186 --> 00:39:58,396
羅蘭？

719
00:39:59,438 --> 00:40:00,439
羅蘭？

720
00:40:11,283 --> 00:40:13,202
羅蘭，發生什麼事了？

721
00:40:13,828 --> 00:40:14,912
你還好嗎？

722
00:40:15,496 --> 00:40:16,664
臥室…

723
00:40:17,373 --> 00:40:19,041
我想我需要一名律師

724
00:40:20,251 --> 00:40:21,544
臥室？

725
00:40:23,212 --> 00:40:24,630
我需要一名律師

726
00:40:27,466 --> 00:40:29,552
-我需要幫助
-走吧。來吧

727
00:40:56,954 --> 00:40:59,415
聖瑪莉，神的母親

728
00:41:00,124 --> 00:41:02,668
我們的天父啊，祢的名號是神聖的

729
00:41:03,377 --> 00:41:05,504
祈求祢的天國降臨到人間
祈求祢的旨意能在人間貫徹

730
00:41:06,088 --> 00:41:07,923
祈求祢指引我們不被誘惑

731
00:41:09,925 --> 00:41:11,677
並且解救我們脫離邪惡

732
00:41:15,848 --> 00:41:19,435
因為祢永遠就是天國、權柄和榮耀

733
00:41:22,396 --> 00:41:23,647
阿們

734
00:41:25,316 --> 00:41:27,610
<i>耶…</i>

735
00:41:27,776 --> 00:41:30,237
<i>耶…</i>

736
00:41:30,488 --> 00:41:32,698
<i>耶…</i>

737
00:41:32,781 --> 00:41:34,241
<i>耶…</i>

738
00:41:36,869 --> 00:41:37,953
《律師本色》下集預告

739
00:41:38,204 --> 00:41:39,747
他有點恍惚，尤金

740
00:41:40,122 --> 00:41:42,583
警察想和他談談，但我不允許

741
00:41:42,750 --> 00:41:44,126
我認為我們需要讓他去看醫生

742
00:41:44,460 --> 00:41:45,586
或許他們兩個都要

743
00:41:45,753 --> 00:41:47,296
你需要服藥

744
00:41:47,463 --> 00:41:48,797
-對我來說沒用的
-席拉

745
00:41:48,881 --> 00:41:50,382
對我來說沒用的

746
00:41:50,674 --> 00:41:51,884
那你就必須離開

747
00:41:53,052 --> 00:41:55,763
-我現在代表布拉德斯坦菲爾德。
-你說什麼？

748
00:41:55,971 --> 00:41:58,474
我帶來了可以壓制蕭爾先生

749
00:41:58,682 --> 00:41:59,892
關於毒果理論陳述的情緒

750
00:42:00,351 --> 00:42:03,521
您是否依賴弗魯特女士
來幫助你進行欺詐？

751
00:42:03,812 --> 00:42:05,856
我依賴她來維護法律

752
00:42:06,106 --> 00:42:07,900
就像我現在依賴你一樣

