﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,369
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,504
我想要考慮看看二級謀殺

3
00:00:04,571 --> 00:00:07,040
-那是無期徒刑
-我不知道要怎麼告訴你

4
00:00:07,107 --> 00:00:09,876
我們現在會輸的。我們已經完了

5
00:00:09,943 --> 00:00:11,644
-爸爸，讓我說吧
-艾瑪

6
00:00:11,711 --> 00:00:13,913
我們需要知道真相

7
00:00:13,980 --> 00:00:15,882
妳有毒死妳媽媽嗎？

8
00:00:15,949 --> 00:00:18,084
她在破壞一切

9
00:00:18,151 --> 00:00:21,321
針對布拉德里斯坦菲爾德的指控
被撤回了

10
00:00:21,388 --> 00:00:22,489
是我殺死了茉莉

11
00:00:22,555 --> 00:00:23,890
隨著案件發展越來越不明朗

12
00:00:23,957 --> 00:00:25,425
艾瑪和我想出了一個後備方案

13
00:00:25,492 --> 00:00:27,427
讓你們認為是她做的

14
00:00:27,494 --> 00:00:32,766
我怎麼可以讓一名十歲女孩
在少年觀護所中度過她的餘生？

15
00:00:32,832 --> 00:00:36,669
我知道你們的小計劃
我也必須得說，我很佩服妳

16
00:00:36,770 --> 00:00:39,172
但現在，我們得仔細考慮我們的聲明

17
00:00:39,239 --> 00:00:41,007
以保護你們不算作偽證

18
00:00:41,074 --> 00:00:43,777
<i>-你騙了這個女孩嗎？</i>
<i>-我或許有用了一點小伎倆</i>

19
00:00:43,843 --> 00:00:45,111
這會受特權保護

20
00:00:45,178 --> 00:00:48,681
由於斯坦菲爾德先生是透過詐騙
成功取得審判無效的

21
00:00:48,748 --> 00:00:50,183
雙重危險是不成立的

22
00:00:50,250 --> 00:00:52,585
<i>布拉德斯坦菲爾德被重新逮捕了</i>

23
00:00:52,652 --> 00:00:55,155
<i>因他妻子和未出生的兒子的謀殺案</i>

24
00:00:55,221 --> 00:00:57,557
我不相信妳和這件事完全無關
艾琳諾

25
00:00:57,624 --> 00:00:59,692
我現在是在這裡
但我不會留在這裡很久的

26
00:00:59,759 --> 00:01:02,328
我們都盯上彼此了，艾琳諾

27
00:01:02,962 --> 00:01:04,764
妳沒有在接受任何人的治療？

28
00:01:04,831 --> 00:01:07,400
我為什麼需要，因為神會和我說話？

29
00:01:07,467 --> 00:01:08,468
你僱用了她嗎？

30
00:01:08,535 --> 00:01:10,336
我得讓這個女人留在我身邊

31
00:01:10,403 --> 00:01:12,939
直到我能說服她繼續接受藥物治療

32
00:01:13,006 --> 00:01:14,040
所以她要在這裡工作？

33
00:01:14,107 --> 00:01:15,575
她不會收到工資

34
00:01:15,642 --> 00:01:19,813
還有最重要的是
我們也永遠不會給她安排客戶

35
00:01:19,879 --> 00:01:21,981
麻薩諸塞州是一個無過失州

36
00:01:22,048 --> 00:01:23,950
你妻子的不忠不構成一個問題

37
00:01:24,017 --> 00:01:26,519
她不只是出軌了，威爾森女士

38
00:01:26,586 --> 00:01:28,588
她是和我最要好的朋友那麼做的

39
00:01:28,655 --> 00:01:30,090
我有兩個年紀還小的孩子

40
00:01:30,156 --> 00:01:32,025
-我來代表你，羅蘭
-席拉

41
00:01:32,092 --> 00:01:34,427
我不認為我們只應該起訴她

42
00:01:34,494 --> 00:01:35,528
席拉！

43
00:01:35,595 --> 00:01:39,065
告訴你一個小消息吧
那些孩子不是你的，他們是理查的

44
00:01:39,132 --> 00:01:40,600
-南斯
-什麼？

45
00:01:40,667 --> 00:01:43,002
所以撤回這個案件吧
否則你永遠不會再能見到他們

46
00:01:43,069 --> 00:01:44,137
我現在就想要傷害她

47
00:01:44,204 --> 00:01:46,139
我們會試著為你爭取完全監護權

48
00:01:46,239 --> 00:01:47,407
向我承諾會那樣的

49
00:01:47,474 --> 00:01:48,808
我向你承諾，羅蘭

50
00:01:50,877 --> 00:01:51,911
羅蘭

51
00:01:51,978 --> 00:01:53,480
我想我需要一名律師

52
00:01:57,984 --> 00:01:59,986
聖瑪莉，神的母親

53
00:02:14,834 --> 00:02:16,236
妳發現他們的時候已經是這樣了嗎？

54
00:02:17,570 --> 00:02:19,038
你是什麼意思？

55
00:02:19,105 --> 00:02:21,174
肯定的是，你不會相信是我做的

56
00:02:22,408 --> 00:02:25,111
威爾森女士，
當妳走進這間房間時...

57
00:02:26,279 --> 00:02:28,481
他們...

58
00:02:28,548 --> 00:02:29,782
已經是那樣了

59
00:02:33,353 --> 00:02:35,788
噢，仁慈的主，我們懇求祢

60
00:02:36,356 --> 00:02:38,958
請寬恕他們年輕和

61
00:02:39,025 --> 00:02:40,560
無知的罪

62
00:02:41,961 --> 00:02:44,564
我們的天父啊，祢的名號是神聖的

63
00:02:44,964 --> 00:02:47,767
警察想要和他聊聊，但我拒絕了

64
00:02:48,368 --> 00:02:52,105
他有點嚇傻了，尤金
事實上，席拉也是

65
00:02:52,172 --> 00:02:54,140
我的意思是
我真的不知道要怎麼辦了

66
00:02:54,374 --> 00:02:55,642
<i>我快到了</i>

67
00:02:55,708 --> 00:02:58,378
別讓他和任何人說話

68
00:02:58,444 --> 00:03:00,313
在我到達之前，留在裡面

69
00:03:00,380 --> 00:03:02,215
我想我們需要帶他去看醫師

70
00:03:03,249 --> 00:03:06,152
事實上，或許他們兩人都要

71
00:03:06,419 --> 00:03:07,587
<i>留在那裡</i>

72
00:03:07,987 --> 00:03:09,055
好

73
00:03:17,630 --> 00:03:20,700
羅蘭，看著我

74
00:03:21,601 --> 00:03:23,870
很快，尤金楊就會來到這裡

75
00:03:23,937 --> 00:03:26,105
他很擅長處理這種事

76
00:03:26,172 --> 00:03:28,208
-為義受逼迫...
-我不想要坐牢

77
00:03:28,274 --> 00:03:29,576
我能理解的

78
00:03:29,642 --> 00:03:31,177
這是錯的，塔拉

79
00:03:31,311 --> 00:03:34,147
我叫你們來是要幫我的
你們卻報了警

80
00:03:34,214 --> 00:03:35,982
那不是我要你們做的事

81
00:03:36,049 --> 00:03:38,851
羅蘭，你開槍打死了兩個人

82
00:03:38,918 --> 00:03:40,453
我不想要坐牢

83
00:03:41,187 --> 00:03:42,255
能幫一下忙嗎？

84
00:03:42,322 --> 00:03:45,325
為義受逼迫的人有福了

85
00:03:45,391 --> 00:03:47,026
因為天國是他們的

86
00:03:47,093 --> 00:03:48,661
飢渴慕義的人有福了

87
00:03:48,728 --> 00:03:50,029
我不想要坐牢

88
00:03:50,096 --> 00:03:51,965
現在我要躺下睡了

89
00:03:52,031 --> 00:03:53,533
我不想要坐牢

90
00:03:53,600 --> 00:03:55,635
坐牢...

91
00:03:57,203 --> 00:03:58,571
太棒了

92
00:04:32,171 --> 00:04:34,307
{\an8}《律師本色》

93
00:04:41,214 --> 00:04:42,215
<i>瘋了，什麼樣的？</i>

94
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
<i>在嘀咕著祈禱</i>

95
00:04:43,349 --> 00:04:45,184
她看起來徹底瘋了，艾倫

96
00:04:45,251 --> 00:04:47,086
{\an8}尤金想讓我們進去

97
00:04:47,620 --> 00:04:49,289
{\an8}讓這成為我們之間的秘密，好嗎？

98
00:04:49,355 --> 00:04:52,659
{\an8}太遲了，因為尤金在趕到那裡時
已經看到了一些

99
00:04:52,725 --> 00:04:53,960
{\an8}太棒了

100
00:04:54,961 --> 00:04:57,063
{\an8}好，我們有十點羅蘭赫夫的提審

101
00:04:57,497 --> 00:04:58,765
{\an8}我來負責吧

102
00:04:58,831 --> 00:05:01,634
{\an8}塔拉，由於妳貌似已經和他談過話

103
00:05:01,701 --> 00:05:03,236
{\an8}或許妳應該和我一起去

104
00:05:04,037 --> 00:05:06,139
{\an8}關於珍妮特馬丁的又是怎麼一回事？

105
00:05:06,539 --> 00:05:07,874
{\an8}是我的

106
00:05:07,940 --> 00:05:09,375
{\an8}我的表姐

107
00:05:09,442 --> 00:05:10,510
{\an8}她是一名修女

108
00:05:10,910 --> 00:05:13,680
{\an8}起訴她的教區不當解僱

109
00:05:13,746 --> 00:05:14,814
{\an8}我說我會幫忙的

110
00:05:14,914 --> 00:05:16,149
他們為什麼要開除她？

111
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
她懷孕了

112
00:05:18,484 --> 00:05:20,086
這是一項苦差，我知道

113
00:05:20,153 --> 00:05:23,189
一個小提醒
我們是否要接下案子的決定

114
00:05:23,256 --> 00:05:25,558
-應該先來和我確定一下
-我會解決它的

115
00:05:32,031 --> 00:05:33,032
妳還好嗎？

116
00:05:33,599 --> 00:05:35,401
沒事，謝謝你的關心

117
00:05:36,436 --> 00:05:38,404
客戶昨晚開槍打死了兩個人

118
00:05:38,471 --> 00:05:39,472
或許你已經聽說了？

119
00:05:39,939 --> 00:05:41,641
對，我們之後聊過了

120
00:05:42,742 --> 00:05:43,910
妳真的還好嗎？

121
00:05:43,976 --> 00:05:45,278
我沒事

122
00:05:45,712 --> 00:05:48,581
根據刑事法，客戶有時候會變成罪犯

123
00:05:48,648 --> 00:05:49,816
真有趣

124
00:05:50,383 --> 00:05:53,453
艾倫，或許你和我應該在這之後

125
00:05:53,519 --> 00:05:54,987
-再一起聊聊然後...
-砰！

126
00:05:58,591 --> 00:06:00,927
我的意思是
當槍擊發生時我不在現場

127
00:06:00,993 --> 00:06:03,296
你知道，但我想像那聽起來
一定就像是那樣的

128
00:06:03,363 --> 00:06:05,498
砰！正中胸口

129
00:06:16,743 --> 00:06:18,544
我們不能讓她繼續執業了

130
00:06:18,611 --> 00:06:20,680
工作是她保持理性的最佳辦法

131
00:06:20,747 --> 00:06:22,949
她就在那裡說著“砰”

132
00:06:23,549 --> 00:06:25,151
{\an8}她沒有做出任何失職的行為

133
00:06:25,218 --> 00:06:28,187
{\an8}艾倫，我們不能等著發生那種事

134
00:06:28,254 --> 00:06:29,455
{\an8}別給她任何案件

135
00:06:29,522 --> 00:06:32,525
{\an8}但求求你們，別開除她

136
00:06:32,592 --> 00:06:34,260
{\an8}特別是在...

137
00:06:34,327 --> 00:06:35,595
{\an8}她剛剛出去了

138
00:06:35,661 --> 00:06:38,531
{\an8}-誰？
-席拉，去負責羅蘭的提審

139
00:06:38,898 --> 00:06:40,032
{\an8}噢，走吧

140
00:06:44,670 --> 00:06:46,472
{\an8}一個極小的錯誤

141
00:06:46,739 --> 00:06:48,074
吉米

142
00:06:52,445 --> 00:06:54,814
呃，在我回來之前
妳能負責聽電話嗎？

143
00:06:56,048 --> 00:06:58,684
我能負責聽電話嗎？
我看起來像是一名助理嗎？

144
00:06:59,085 --> 00:07:00,420
還真有敵意

145
00:07:04,690 --> 00:07:05,691
艾琳諾

146
00:07:06,492 --> 00:07:07,794
嘿，華特

147
00:07:07,860 --> 00:07:09,629
-妳有時間嗎？
-當然有

148
00:07:12,165 --> 00:07:13,299
怎麼了？

149
00:07:14,133 --> 00:07:15,868
{\an8}我現在代表布拉德斯坦菲爾德

150
00:07:17,637 --> 00:07:19,972
{\an8}-你說什麼？
-他剛剛僱用了我

151
00:07:20,039 --> 00:07:23,075
{\an8}哇。我對他能支付得起
你的律師費感到很驚喜

152
00:07:23,142 --> 00:07:25,578
{\an8}是我要求接下這個案件的

153
00:07:26,279 --> 00:07:29,015
{\an8}艾倫碩爾在這裡面做的事
是違反良心的

154
00:07:29,081 --> 00:07:31,050
{\an8}我知道妳也是那麼想的

155
00:07:31,484 --> 00:07:33,686
所以我來請妳加入我的團隊

156
00:07:33,753 --> 00:07:35,121
加入你...

157
00:07:35,188 --> 00:07:37,857
我提出了動議排除碩爾先生的聲明

158
00:07:37,924 --> 00:07:41,260
以及斯坦菲爾德先生女兒的隨後聲明

159
00:07:41,327 --> 00:07:43,196
{\an8}根據毒樹果實理論

160
00:07:44,430 --> 00:07:45,665
{\an8}我能算上妳嗎？

161
00:07:49,001 --> 00:07:51,871
{\an8}聽著，這讓我的處境很為難

162
00:07:51,938 --> 00:07:54,273
{\an8}我明白，碩爾先生就在這裡工作

163
00:07:54,340 --> 00:07:57,777
{\an8}但就妳而言，妳是一名申辯律師

164
00:07:58,478 --> 00:08:02,081
{\an8}這一整件事肯定嚇到了妳的良心

165
00:08:02,148 --> 00:08:03,449
{\an8}就如對我而言一樣

166
00:08:03,983 --> 00:08:07,153
{\an8}華特，我不想要
布拉德斯坦菲爾德被放出來

167
00:08:07,620 --> 00:08:10,156
{\an8}我很羞於承認這一點，但...

168
00:08:12,291 --> 00:08:13,626
我怕他

169
00:08:15,528 --> 00:08:16,629
怕他？

170
00:08:16,696 --> 00:08:19,899
聽著，艾倫碩爾有技術權利
去披露他所做的事

171
00:08:19,966 --> 00:08:22,301
{\an8}加上他的行為不是州行動

172
00:08:22,368 --> 00:08:24,837
{\an8}你能怎麼動議排除？

173
00:08:24,904 --> 00:08:27,039
{\an8}我不是來這裡和妳爭辯其中的問題的

174
00:08:28,140 --> 00:08:29,809
{\an8}我是在請...

175
00:08:29,876 --> 00:08:31,210
一名申辯律師同行

176
00:08:31,544 --> 00:08:33,145
一名公民自由主義者

177
00:08:33,379 --> 00:08:35,314
並請妳...

178
00:08:35,381 --> 00:08:40,353
對抗妳相信是憲法暴行的行為

179
00:08:41,921 --> 00:08:42,989
{\an8}對不起

180
00:08:43,856 --> 00:08:45,458
{\an8}但我不想他被放出來

181
00:08:52,465 --> 00:08:54,934
-我是他的律師
-妳也是一名潛在證人

182
00:08:55,001 --> 00:08:56,102
我什麼都沒看到

183
00:08:56,168 --> 00:08:58,070
-席拉
-我甚至沒有聽到槍聲

184
00:08:58,137 --> 00:08:59,839
這是一次雙重謀殺庭審

185
00:08:59,906 --> 00:09:02,041
-最好還是讓尤金處理吧
-為什麼？

186
00:09:02,108 --> 00:09:04,243
妳在刑法中的經驗不多

187
00:09:04,644 --> 00:09:08,581
邦對羅蘭赫夫，雙重謀殺

188
00:09:08,848 --> 00:09:11,751
尤金楊代表被告
放棄宣讀，申述無罪

189
00:09:11,817 --> 00:09:14,554
-這是我的第一起刑事案，艾倫
-讓尤金處理吧

190
00:09:14,620 --> 00:09:15,788
-這不公平
-席拉

191
00:09:15,855 --> 00:09:17,657
被告被下令拘禁，不得保釋

192
00:09:17,723 --> 00:09:19,425
被告方是否想要進行預審？

193
00:09:19,492 --> 00:09:20,526
是，庭上

194
00:09:21,160 --> 00:09:22,862
11月7日

195
00:09:22,929 --> 00:09:23,996
請到下一個案件

196
00:09:24,330 --> 00:09:25,765
叫回約翰鐸

197
00:09:25,831 --> 00:09:28,134
我們還在等待安排公設辯護律師

198
00:09:29,902 --> 00:09:31,237
你得幫我出去

199
00:09:31,304 --> 00:09:32,638
我們會去拘留所見你的

200
00:09:32,705 --> 00:09:34,707
繼續不要和任何人說任何東西

201
00:09:36,642 --> 00:09:37,710
來吧

202
00:09:45,451 --> 00:09:46,519
碩爾先生

203
00:09:47,119 --> 00:09:49,021
反托拉斯律師先生

204
00:09:49,789 --> 00:09:52,992
我要帶你進入無償法律的世界當中

205
00:09:53,326 --> 00:09:54,393
你說什麼？

206
00:09:54,460 --> 00:09:56,562
這是你的新客戶，約翰鐸

207
00:09:57,396 --> 00:09:59,365
庭上，我來這裡是為了另一件事的

208
00:09:59,432 --> 00:10:01,601
現在，你來這是為了這件事的

209
00:10:01,667 --> 00:10:03,736
去拘留所見鐸先生
然後我們再來討論吧

210
00:10:03,803 --> 00:10:05,538
請至下一個案件

211
00:10:05,871 --> 00:10:07,373
-太棒了
-我可以負責的

212
00:10:07,440 --> 00:10:08,608
不

213
00:10:08,674 --> 00:10:10,977
席拉，回辦公室去
我們晚點在那裡見

214
00:10:14,180 --> 00:10:15,648
這是什麼案件？

215
00:10:15,715 --> 00:10:17,149
不雅暴露

216
00:10:17,249 --> 00:10:19,485
他在交通運輸機關清潔廁所

217
00:10:19,552 --> 00:10:21,621
然後自慰

218
00:10:22,521 --> 00:10:23,923
我沒有在胡扯

219
00:10:23,990 --> 00:10:27,893
3216，邦對米卻爾潘納

220
00:10:27,960 --> 00:10:30,596
不當處理屍體重罪

221
00:10:30,663 --> 00:10:31,864
檔案在這裡

222
00:10:31,931 --> 00:10:33,399
那也是我的，庭上

223
00:10:33,466 --> 00:10:35,368
你是說“不當處理屍體”嗎？

224
00:10:35,434 --> 00:10:37,136
被告是一名動物標本剝製師

225
00:10:37,203 --> 00:10:39,405
警察接獲他的其中一名員工舉報

226
00:10:39,472 --> 00:10:41,607
說他在填塞一個人的頭顱

227
00:10:42,008 --> 00:10:44,610
現在，由於這可能會發展至謀殺案

228
00:10:44,677 --> 00:10:47,313
我們要求潘納先生被拘留，不得保釋

229
00:10:47,380 --> 00:10:48,814
有人代表你嗎，先生？

230
00:10:49,115 --> 00:10:50,249
沒有

231
00:10:50,316 --> 00:10:51,651
我不太付得起律師費

232
00:10:52,018 --> 00:10:53,686
席拉卡萊爾，庭上。我可以負責

233
00:10:53,753 --> 00:10:54,754
天啊

234
00:10:54,820 --> 00:10:56,622
如果邦希望起訴謀殺罪

235
00:10:56,689 --> 00:10:58,557
讓他們這麼做吧，但拘留我的當事人

236
00:10:58,624 --> 00:11:01,293
且因為...是什麼...
填塞頭重罪而不得保釋？

237
00:11:01,360 --> 00:11:02,628
-席拉
-等一下

238
00:11:02,728 --> 00:11:04,497
我不確定這是否甚至涉及違法行為

239
00:11:04,563 --> 00:11:05,564
-席拉
-噓

240
00:11:05,631 --> 00:11:09,368
麻薩諸塞州要求
所有屍體和身體部位被掩埋

241
00:11:09,435 --> 00:11:10,670
埋葬或火化

242
00:11:10,736 --> 00:11:12,672
法律也允許公民

243
00:11:12,738 --> 00:11:15,341
可以將他們的身體部位贈與家庭成員

244
00:11:15,408 --> 00:11:17,076
或學習機構以作學習用途

245
00:11:17,143 --> 00:11:21,280
我在引用麻薩諸塞州動物一般法
第113章第10節

246
00:11:21,347 --> 00:11:22,848
妳在說的是器官捐贈

247
00:11:22,915 --> 00:11:24,316
不，你才是

248
00:11:24,383 --> 00:11:26,452
法律沒有表明

249
00:11:26,519 --> 00:11:29,255
表示立法意圖有衝突

250
00:11:29,321 --> 00:11:31,257
就生者是否可以決定

251
00:11:31,323 --> 00:11:34,060
-他們的身體在死後要被如何使用
-沒有衝突

252
00:11:34,160 --> 00:11:37,296
我也請庭上參考
一宗賓夕凡尼亞州的案件

253
00:11:37,363 --> 00:11:38,898
邦對布朗

254
00:11:38,964 --> 00:11:41,534
其中被告行使了第一條修正案的權利

255
00:11:41,600 --> 00:11:44,336
申述他使用屍體為藝術品

256
00:11:44,737 --> 00:11:46,372
那是誰的頭，潘納先生？

257
00:11:46,439 --> 00:11:47,606
不要回答那個問題

258
00:11:47,673 --> 00:11:50,509
申辯律師，如果他不回答的話
我不會授予他保釋的機會

259
00:11:50,609 --> 00:11:52,611
肯定的是，庭上不會想要以保釋

260
00:11:52,678 --> 00:11:54,647
換取我當事人的第五條修正案權利

261
00:11:54,714 --> 00:11:57,316
他甚至不願意告訴我們
那顆頭在哪裡，庭上

262
00:11:57,383 --> 00:11:59,085
潘納先生會繼續被拘留

263
00:11:59,151 --> 00:12:02,488
直至他披露那顆頭是誰的
以及它在哪裡

264
00:12:08,294 --> 00:12:09,795
警察打了你？

265
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
對

266
00:12:12,765 --> 00:12:14,133
你是誰，先生？

267
00:12:14,200 --> 00:12:17,269
別管那些。你告訴他們
如果他們不撤回那些指控的話

268
00:12:17,336 --> 00:12:18,504
我會提出殘忍行為指控

269
00:12:18,571 --> 00:12:19,905
我不確定那是必勝的

270
00:12:19,972 --> 00:12:21,207
你得幫我出去

271
00:12:21,273 --> 00:12:25,745
鐸先生，我大概可以讓你被放出去
但你不得不說出你的身分

272
00:12:26,078 --> 00:12:28,347
他們已經採集了我的指紋
他們知道我沒有前科

273
00:12:28,414 --> 00:12:30,483
即便如此，考慮到你的罪行...

274
00:12:30,549 --> 00:12:31,550
求求你

275
00:12:32,418 --> 00:12:33,919
讓他們放我出去

276
00:12:38,023 --> 00:12:41,060
我開始感到非常憤怒的感覺
在她告訴我...

277
00:12:42,128 --> 00:12:44,663
她告訴我
我的小孩不是真的是我的之後

278
00:12:46,165 --> 00:12:48,334
然後，我開始有奇怪的感覺

279
00:12:49,135 --> 00:12:51,237
我一點也不喜歡我當時的感覺

280
00:12:51,303 --> 00:12:54,273
好，首先，我們會讓你見幾名醫師

281
00:12:54,340 --> 00:12:57,309
-最合乎邏輯...
-我不喜歡我當時的感覺

282
00:12:57,376 --> 00:12:59,712
羅蘭，聽我說

283
00:12:59,845 --> 00:13:02,414
最可能的情況是
我們會提出精神病申辯依據

284
00:13:02,481 --> 00:13:04,483
他們又在我的床上通姦了

285
00:13:04,550 --> 00:13:05,718
我明白

286
00:13:05,785 --> 00:13:09,021
但非常重要的是
你不要和任何人交談，除了我們

287
00:13:09,088 --> 00:13:11,624
和我們說可以與之交談的人以外

288
00:13:11,857 --> 00:13:13,559
還有
我們在這裡面對的是一場持久戰

289
00:13:13,626 --> 00:13:15,327
但我們有很好的法律選項

290
00:13:15,694 --> 00:13:18,364
不要透過和任何人說話來與他們妥協

291
00:13:18,430 --> 00:13:21,734
就連可能看起來很理解你的
其他囚友也不行

292
00:13:23,803 --> 00:13:24,804
你明白了嗎？

293
00:13:28,974 --> 00:13:30,442
我還愛她，你知道

294
00:13:32,044 --> 00:13:33,379
我開槍射了她...

295
00:13:35,047 --> 00:13:36,282
但我愛她

296
00:13:48,694 --> 00:13:49,829
她接下了一個案件？

297
00:13:49,895 --> 00:13:51,864
她跑了上去自己爭取到了被指派
尤金

298
00:13:51,931 --> 00:13:54,567
-我沒辦法阻止她
-你沒辦法阻止她是什麼意思？

299
00:13:54,633 --> 00:13:56,168
-為什麼？
-法官指派了一個案件給我

300
00:13:56,268 --> 00:13:59,071
在我處理那件事的時候
她就跑了上去爭取到了她自己的案件

301
00:13:59,505 --> 00:14:00,506
什麼樣的案件？

302
00:14:00,573 --> 00:14:02,208
不當處理屍體

303
00:14:02,274 --> 00:14:04,276
順帶一提，令人驚訝的是

304
00:14:04,343 --> 00:14:06,378
-她非常熟悉法律，她...
-那你的是什麼案件？

305
00:14:06,445 --> 00:14:07,780
連環廁所清潔工

306
00:14:08,714 --> 00:14:11,116
潔米，妳有空幫席拉嗎？

307
00:14:11,317 --> 00:14:13,552
事實上，不行，我有一場和解會議

308
00:14:13,619 --> 00:14:14,753
-吉米？
-不行

309
00:14:14,820 --> 00:14:19,458
我在12點
約了一名女修道院院長見面

310
00:14:20,359 --> 00:14:21,427
塔拉？

311
00:14:21,493 --> 00:14:23,262
-我？
-嗯哼

312
00:14:26,265 --> 00:14:27,366
她有多瘋？

313
00:14:28,100 --> 00:14:30,703
在法庭內，她表現很出色

314
00:14:31,270 --> 00:14:33,172
但看到死屍可以嚇壞一個人

315
00:14:33,906 --> 00:14:36,175
特別是如果你感覺
那可以算得上是你的責任的時候

316
00:14:36,242 --> 00:14:38,344
那她為什麼會覺得那是她的責任？

317
00:14:39,078 --> 00:14:41,413
因為羅蘭有在釋放出
關於他的怒氣的小提示

318
00:14:41,480 --> 00:14:43,148
而有可能...

319
00:14:43,215 --> 00:14:44,984
我們應該要能預見會發生那種事的

320
00:14:45,684 --> 00:14:48,487
那或許讓席拉發瘋了...

321
00:14:48,554 --> 00:14:49,755
有一點

322
00:14:51,290 --> 00:14:52,992
那妳現在怎麼樣？

323
00:14:53,058 --> 00:14:54,727
我？

324
00:14:54,793 --> 00:14:55,995
我沒事

325
00:15:01,033 --> 00:15:02,801
楊、福魯特和貝爾魯迪

326
00:15:03,936 --> 00:15:05,004
請稍等

327
00:15:06,071 --> 00:15:09,275
潔米，妳介意接聽打給妳的電話嗎？

328
00:15:10,309 --> 00:15:11,343
妳知道

329
00:15:11,410 --> 00:15:13,979
妳和我會需要私底下好好聊聊

330
00:15:14,046 --> 00:15:15,114
我很樂意那麼做

331
00:15:20,686 --> 00:15:22,621
問題是...

332
00:15:22,688 --> 00:15:25,324
你已經違反了三條不同的法律
米卻爾

333
00:15:25,391 --> 00:15:27,760
他們不能證明那是一個人的頭顱

334
00:15:28,327 --> 00:15:30,462
這是一名心懷不滿的員工的指控

335
00:15:30,529 --> 00:15:31,964
那是人頭嗎？

336
00:15:34,500 --> 00:15:36,402
你可以和我說的。我是你的律師

337
00:15:38,103 --> 00:15:41,774
米卻爾，我們在這裡說的是人頭嗎？

338
00:15:43,642 --> 00:15:44,643
是

339
00:15:44,710 --> 00:15:45,978
好

340
00:15:46,078 --> 00:15:47,746
我們可以排除不當行為嗎？

341
00:15:48,013 --> 00:15:49,848
她是因為冠狀動脈血栓症而死的

342
00:15:50,382 --> 00:15:52,584
我有死亡證明

343
00:15:52,918 --> 00:15:54,286
那是我的母親

344
00:15:55,688 --> 00:15:57,222
你是如何拿到你母親的頭的？

345
00:15:57,289 --> 00:15:58,757
我挖出來的

346
00:15:59,792 --> 00:16:00,793
為什麼？

347
00:16:00,893 --> 00:16:04,763
因為我不認為把一個人的頭
埋在泥土裡是在紀念她

348
00:16:05,597 --> 00:16:07,232
如果我告訴他們，那是我的母親

349
00:16:07,299 --> 00:16:09,435
他們就會找到她然後把她帶走

350
00:16:10,502 --> 00:16:11,937
她在哪裡？

351
00:16:12,004 --> 00:16:13,439
在我的休閒室裡

352
00:16:14,506 --> 00:16:15,908
她被掛在了牆上

353
00:16:17,710 --> 00:16:19,611
他們會取得搜捕令的，米卻爾

354
00:16:20,546 --> 00:16:22,915
他們找到她也只是時間問題

355
00:16:23,082 --> 00:16:24,683
那妳得幫我

356
00:16:25,084 --> 00:16:26,418
她的頭...

357
00:16:27,686 --> 00:16:29,221
是我僅剩的她的遺物了

358
00:16:30,322 --> 00:16:32,758
請不要讓他們從我身邊帶走她

359
00:16:33,559 --> 00:16:34,827
求求妳

360
00:16:36,428 --> 00:16:38,797
聽著，我很想要幫你
但我不能讓一個傢伙被放出去

361
00:16:38,864 --> 00:16:40,332
如果我不知道他的身分的話

362
00:16:40,399 --> 00:16:42,034
那如果他支付法庭費用呢？

363
00:16:42,901 --> 00:16:45,371
我們需要知道他的名字，你是知道的

364
00:16:50,109 --> 00:16:51,176
不

365
00:16:51,243 --> 00:16:52,778
那他們將會繼續拘留你

366
00:16:53,278 --> 00:16:55,314
-無限期？
-對

367
00:16:56,515 --> 00:16:58,717
我有家庭、小孩

368
00:16:59,251 --> 00:17:01,353
他們會以為我死了或怎麼的

369
00:17:01,720 --> 00:17:03,022
你為什麼不打給他們？

370
00:17:08,293 --> 00:17:09,428
聽著...

371
00:17:11,196 --> 00:17:13,065
告訴我你的名字

372
00:17:13,132 --> 00:17:14,566
那會受特權保護

373
00:17:14,633 --> 00:17:16,735
我會以我在找別的東西這一藉口

374
00:17:16,802 --> 00:17:18,103
取得保釋

375
00:17:18,170 --> 00:17:20,039
-如果你沒有前科的話...
-我沒有

376
00:17:20,105 --> 00:17:22,074
或許我可以去地區檢察官為你做擔保

377
00:17:22,574 --> 00:17:25,644
-他們會相信你嗎？
-那可能會是一個難題

378
00:17:26,045 --> 00:17:27,780
但這肯定是值得一試的

379
00:17:29,948 --> 00:17:31,150
約翰

380
00:17:32,251 --> 00:17:33,786
或者無論你的名字是什麼

381
00:17:34,887 --> 00:17:36,488
為了讓我能幫到你

382
00:17:36,555 --> 00:17:38,323
你得相信我

383
00:17:43,028 --> 00:17:46,365
我的名字是羅素霍斯特靈

384
00:17:47,800 --> 00:17:49,334
我是一名投資銀行家

385
00:17:50,402 --> 00:17:51,770
被認為有相當...

386
00:17:53,739 --> 00:17:54,807
威望的其中一人

387
00:17:59,645 --> 00:18:00,913
霍斯特靈先生

388
00:18:03,082 --> 00:18:05,117
你為什麼喜歡洗廁所？

389
00:18:06,351 --> 00:18:08,687
我只是...

390
00:18:08,754 --> 00:18:10,389
喜歡清潔

391
00:18:15,194 --> 00:18:16,895
警衛有打你嗎？

392
00:18:17,896 --> 00:18:18,931
沒有

393
00:18:20,799 --> 00:18:23,068
是我自己打的

394
00:18:23,302 --> 00:18:24,670
我很羞愧

395
00:18:27,072 --> 00:18:30,442
我想要在提審時
讓我自己無法被辨認出來

396
00:18:34,012 --> 00:18:35,347
我求求你

397
00:18:36,615 --> 00:18:38,717
碩爾先生，求求你...

398
00:18:38,784 --> 00:18:40,419
讓我出去，在...

399
00:18:43,722 --> 00:18:47,493
如果這被公開了的話
我的人生就完了

400
00:18:47,559 --> 00:18:48,627
求求你

401
00:18:57,703 --> 00:18:59,438
華特派恩在代表他？

402
00:18:59,505 --> 00:19:01,840
-對
-動議排除？

403
00:19:01,907 --> 00:19:03,108
這不是州行動

404
00:19:03,175 --> 00:19:04,877
我就是那麼說的

405
00:19:05,444 --> 00:19:08,113
妳不會真的認為他可以被放出來
會嗎？

406
00:19:08,180 --> 00:19:10,015
艾琳諾，即便...

407
00:19:11,250 --> 00:19:12,851
他對妳不構成危險

408
00:19:13,719 --> 00:19:15,254
他...

409
00:19:16,221 --> 00:19:18,790
說了一些話，說他會平安走出的

410
00:19:19,258 --> 00:19:20,659
就好像他知道一樣

411
00:19:20,926 --> 00:19:23,529
說那只是開始，我們都盯上彼此了

412
00:19:23,595 --> 00:19:25,531
那就震攝到我了

413
00:19:25,898 --> 00:19:28,066
艾琳諾，他不會被放出來的

414
00:19:31,703 --> 00:19:32,871
你以為你很有趣

415
00:19:33,539 --> 00:19:35,107
我經常逗笑自己以...

416
00:19:35,174 --> 00:19:37,209
別在我的辦公桌前逗笑你自己，艾倫

417
00:19:37,843 --> 00:19:38,944
發生什麼事了？

418
00:19:39,011 --> 00:19:41,113
他下載了一些與性相關的奇怪網站

419
00:19:41,180 --> 00:19:42,614
並留在那裡讓我看到

420
00:19:42,681 --> 00:19:43,949
這是檔案的一部分

421
00:19:44,016 --> 00:19:45,851
-也是研究
-研究？

422
00:19:45,918 --> 00:19:48,654
對，有關一個案件的
我沒想著要留在那裡給妳看到的

423
00:19:48,720 --> 00:19:50,889
那你為什麼不在自己的辦公桌上
那麼做呢？

424
00:19:50,956 --> 00:19:55,360
因為我的辦公桌是在城的另一端
有著絕美景觀的一個角落辦公室中

425
00:19:55,994 --> 00:19:58,730
還有，我喜歡妳的辦公桌

426
00:20:01,400 --> 00:20:02,434
這是研究

427
00:20:09,608 --> 00:20:10,976
到我的辦公室裡來一下

428
00:20:22,554 --> 00:20:25,090
妳看起來有點緊繃

429
00:20:25,157 --> 00:20:26,892
在這之前，妳原來和潔米起了爭執

430
00:20:27,326 --> 00:20:28,760
怎麼了？不能得罪她嗎？

431
00:20:29,928 --> 00:20:31,964
妳昨晚看到了兩名殺人案受害人

432
00:20:32,030 --> 00:20:33,098
我沒事

433
00:20:33,165 --> 00:20:34,566
好，我知道妳沒事

434
00:20:34,633 --> 00:20:36,635
我很瞭解什麼是沒事

435
00:20:36,702 --> 00:20:39,471
我還是私家偵探時
我看過很多很殘忍的東西

436
00:20:39,538 --> 00:20:42,274
而唯一不變的只有我沒事

437
00:20:44,176 --> 00:20:46,078
這會慢慢影響妳的，塔拉

438
00:20:46,778 --> 00:20:47,980
相信我說的

439
00:20:52,117 --> 00:20:54,586
現在，這間辦公室裡可以
為妳提供支援系統

440
00:20:56,989 --> 00:20:58,357
我希望妳是知道的

441
00:21:00,726 --> 00:21:01,827
謝謝你

442
00:21:05,030 --> 00:21:07,099
我想要讓妳繼續處理羅蘭案

443
00:21:07,165 --> 00:21:08,634
妳覺得妳能勝任嗎？

444
00:21:10,869 --> 00:21:12,571
所以你可以不讓我充當證人？

445
00:21:13,105 --> 00:21:15,507
不，因為我用得上妳

446
00:21:17,142 --> 00:21:18,944
妳覺得妳能勝任嗎？

447
00:21:21,246 --> 00:21:22,281
可以

448
00:21:24,349 --> 00:21:25,617
謝謝你

449
00:21:32,824 --> 00:21:34,493
那是怎麼一回事？

450
00:21:35,727 --> 00:21:37,062
那和塔拉有關

451
00:21:38,130 --> 00:21:39,197
妳需要些什麼嗎？

452
00:21:42,567 --> 00:21:43,635
不用

453
00:22:48,300 --> 00:22:49,868
那是什麼意思，妳認識她？

454
00:22:49,935 --> 00:22:52,270
我認識她。我認識她一輩子了

455
00:22:52,337 --> 00:22:55,841
還有，她在兩個晚上前
剛剛又來找了我

456
00:22:56,241 --> 00:22:57,342
尤金？

457
00:22:57,909 --> 00:22:58,977
怎麼了？

458
00:22:59,344 --> 00:23:00,412
噢，沒事

459
00:23:00,479 --> 00:23:01,947
一切都很完美

460
00:23:02,247 --> 00:23:05,550
席拉的動物標本剝製師客戶
填塞的那顆頭

461
00:23:05,617 --> 00:23:07,085
事實上是聖...

462
00:23:07,152 --> 00:23:08,553
-凱薩琳
-聖凱薩琳的頭

463
00:23:08,620 --> 00:23:11,823
一個在席拉一生中經常來找她的聖人

464
00:23:11,890 --> 00:23:13,925
她認出它了

465
00:23:15,093 --> 00:23:17,162
-妳看到了那顆頭？
-對

466
00:23:17,229 --> 00:23:20,065
我們不能讓她落入州的手中

467
00:23:20,298 --> 00:23:21,500
她在你的辦公室裡

468
00:23:22,000 --> 00:23:23,769
妳是什麼意思，她在我的辦...

469
00:23:23,835 --> 00:23:25,971
-那顆頭在我的辦公室裡？
-對啊

470
00:23:31,610 --> 00:23:33,478
對不起，但那是擁有最高

471
00:23:33,545 --> 00:23:35,647
地位的環境，至少在這間事務所中

472
00:23:35,714 --> 00:23:37,282
我想要在那裡供奉她

473
00:23:37,582 --> 00:23:39,618
她會守護我們的，尤金

474
00:23:39,684 --> 00:23:41,787
她可以守護我們所有人

475
00:23:44,956 --> 00:23:46,892
你會支付全額法庭費用、認罪

476
00:23:46,958 --> 00:23:48,160
所以，那會為我留下前科

477
00:23:48,260 --> 00:23:51,363
對，但地區檢察官同意提出共同建議

478
00:23:51,430 --> 00:23:53,031
保密這次定罪

479
00:23:53,098 --> 00:23:54,733
法官仍然需要批核這項建議，但...

480
00:23:54,833 --> 00:23:56,435
我得告訴地區檢察官我的名字？

481
00:23:56,501 --> 00:23:58,937
對。你犯罪了

482
00:23:59,004 --> 00:24:01,306
你得留下前科，但這會被保密的

483
00:24:01,673 --> 00:24:03,775
只要你不犯下另一起罪行

484
00:24:03,842 --> 00:24:05,076
那都會被保密的

485
00:24:06,978 --> 00:24:08,213
霍斯特靈先生

486
00:24:08,280 --> 00:24:10,882
這是你的最佳出路

487
00:24:11,783 --> 00:24:14,386
這也是我能為你爭取的最佳出路

488
00:24:15,020 --> 00:24:16,655
還有我的臉...

489
00:24:16,721 --> 00:24:17,989
我該怎麼和其他人解釋？

490
00:24:18,123 --> 00:24:21,526
說你被搶劫了或捲入意外並住院了

491
00:24:21,593 --> 00:24:23,161
無論你想怎麼告訴他們都好

492
00:24:23,995 --> 00:24:25,831
噢，抱歉

493
00:24:28,133 --> 00:24:29,301
喂？

494
00:24:29,901 --> 00:24:30,969
什麼？

495
00:24:31,436 --> 00:24:32,504
誰的頭？

496
00:24:33,572 --> 00:24:35,707
這裡要駁回雙重危險

497
00:24:35,774 --> 00:24:37,075
是荒謬的

498
00:24:37,142 --> 00:24:40,812
律師與當事人秘匿特權是
所有通用法律特權中最古老的一項

499
00:24:40,879 --> 00:24:43,915
派恩先生忽視了
第1.6(b)(1)條規則

500
00:24:43,982 --> 00:24:46,384
其允許披露受特權保護的資訊

501
00:24:46,451 --> 00:24:49,087
以防止不當監禁他人

502
00:24:49,154 --> 00:24:51,056
-在這個案件中...
-我沒有忽視它！

503
00:24:51,289 --> 00:24:53,091
我說這是不適用的

504
00:24:53,458 --> 00:24:54,759
第1.6(b)(1)條規則...

505
00:24:54,826 --> 00:24:56,962
這個男人殺死了他的孕妻

506
00:24:57,028 --> 00:24:58,997
-然後他...
-我反對下那個定論

507
00:24:59,064 --> 00:25:01,533
猶如那是已經法律認證的事實一樣

508
00:25:01,800 --> 00:25:04,302
剛好我們提到了欺詐，庭上

509
00:25:04,369 --> 00:25:06,938
斯坦菲爾德先生絕對是

510
00:25:07,005 --> 00:25:10,809
騙過了他的律師和
有參與他的庭審的所有人

511
00:25:11,042 --> 00:25:14,513
但艾倫碩爾騙過了
我們的刑事司法系統

512
00:25:14,579 --> 00:25:16,047
這是更嚴重的違法...

513
00:25:16,114 --> 00:25:18,984
斯坦菲爾德先生安排了一次審判無效

514
00:25:19,050 --> 00:25:21,119
他操控了他的律師以法庭官員的身分

515
00:25:21,186 --> 00:25:22,320
接近了法官

516
00:25:22,387 --> 00:25:25,123
他利用了他們為棋子
以騙過派恩先生

517
00:25:25,190 --> 00:25:26,591
如此重視的系統

518
00:25:26,658 --> 00:25:29,928
作為一名雙重殺人犯
布拉德斯坦菲爾德被放走了

519
00:25:29,995 --> 00:25:32,831
但他的十歲女兒卻去坐牢了

520
00:25:32,898 --> 00:25:35,634
由於艾倫碩爾不喜歡那個結果，他說

521
00:25:35,700 --> 00:25:39,237
“去他的規則
去他的律師與當事人秘匿特權”

522
00:25:39,304 --> 00:25:41,439
如果這個法庭認可那樣的做法

523
00:25:41,940 --> 00:25:44,543
享有律師的第六條修正案權利
就被抹殺了

524
00:25:46,478 --> 00:25:48,179
斯坦菲爾德先生，請起立

525
00:25:52,751 --> 00:25:55,987
我想要知道你
確切和福魯特女士說了什麼

526
00:25:56,421 --> 00:25:59,224
請原諒我，庭上，但特權並不保護

527
00:25:59,291 --> 00:26:01,426
我在公開法庭中向你說的話

528
00:26:01,493 --> 00:26:04,462
你貌似很清楚法律，先生

529
00:26:04,529 --> 00:26:06,798
我肯定明白第六條修正案

530
00:26:06,865 --> 00:26:09,434
我在和艾琳諾福魯特說話時
也依賴了這條法律

531
00:26:09,501 --> 00:26:13,171
你是否有依賴讓福魯特女士
作為法庭官員

532
00:26:13,238 --> 00:26:15,173
幫助你完成你的欺詐？

533
00:26:15,240 --> 00:26:18,843
我依賴她盡其所能遵守法律

534
00:26:19,711 --> 00:26:22,347
我現在也依賴你那麼做

535
00:26:29,955 --> 00:26:31,089
她在哪？

536
00:26:31,156 --> 00:26:32,791
尤金的辦公室，和她的神龕一起

537
00:26:32,857 --> 00:26:34,459
-艾倫？
-我馬上過去

538
00:26:46,538 --> 00:26:47,606
席拉

539
00:26:48,473 --> 00:26:49,841
看看她，艾倫

540
00:26:51,109 --> 00:26:52,978
她是不是很神奇？

541
00:26:56,448 --> 00:26:57,916
我找不到可以形容的話

542
00:26:58,416 --> 00:27:00,752
當我年紀還小的時候

543
00:27:01,419 --> 00:27:03,555
她會以幻象的型態來找我

544
00:27:03,622 --> 00:27:07,792
她會給我建議，還守護著我

545
00:27:07,859 --> 00:27:09,394
然後她就走了

546
00:27:09,461 --> 00:27:12,430
三年前，她又出現在了我面前

547
00:27:12,998 --> 00:27:16,868
噢，她的名字是凱薩琳
她是一位聖人

548
00:27:17,802 --> 00:27:19,504
席拉，那是一顆頭顱

549
00:27:21,539 --> 00:27:23,408
她在這個房間裡看起來很舒適

550
00:27:24,609 --> 00:27:26,044
她看起來不舒適嗎？

551
00:27:33,451 --> 00:27:34,519
好

552
00:27:36,588 --> 00:27:40,659
幻象和漂泊、沒有頭
這些都先放到一邊

553
00:27:40,725 --> 00:27:46,131
麻州動物一般法第一百一十四章
第四十三m節不允許她被展示在這裡

554
00:27:46,765 --> 00:27:50,068
還有，妳有一名客戶還在被拘留
我相信他需要這為證據

555
00:27:50,201 --> 00:27:52,203
-以支持他的...
-告訴方證人確認了

556
00:27:52,270 --> 00:27:53,972
我當事人已過世了的母親

557
00:27:54,039 --> 00:27:56,341
死亡證明確認了是自然死因

558
00:27:56,408 --> 00:27:58,343
我的當事人已經就謀殺被洗刷污名了

559
00:27:58,410 --> 00:28:01,880
我們支付了罰款、認了罪
接受了緩刑

560
00:28:01,946 --> 00:28:04,983
他已經回家了，很開心她的母親
在備受尊敬的地方被供奉著

561
00:28:05,083 --> 00:28:06,551
但妳現在在犯罪

562
00:28:06,618 --> 00:28:11,923
技術上來說，我在研究她
根據第113章第10節

563
00:28:11,990 --> 00:28:13,525
妳不是一家學習機構

564
00:28:13,591 --> 00:28:17,128
這違反了健康法典
且根據第272章71節...

565
00:28:17,195 --> 00:28:18,930
你在惹她生氣！

566
00:28:18,997 --> 00:28:19,998
出去！

567
00:28:20,432 --> 00:28:21,800
妳違法了，席拉

568
00:28:21,866 --> 00:28:23,735
-出去！
-妳違法了

569
00:28:23,802 --> 00:28:24,869
出去！

570
00:28:35,080 --> 00:28:38,083
現在，我需要妳成為一名好律師

571
00:28:40,585 --> 00:28:42,754
凱薩琳現在不想要那樣

572
00:29:05,410 --> 00:29:07,579
我不認為她喜歡被蓋住

573
00:29:08,379 --> 00:29:11,382
是我蓋住她的，席拉
因為我現在需要妳看著我

574
00:29:13,651 --> 00:29:17,155
席拉
在不討論我們不同的現實的情況下

575
00:29:18,256 --> 00:29:20,458
我向這裡的人保證了

576
00:29:20,525 --> 00:29:24,362
妳的現實不會影響他們的執業

577
00:29:24,696 --> 00:29:30,068
事實上，我甚至說
一旦妳進入了法律領域

578
00:29:30,135 --> 00:29:32,804
妳有著極其出色的敏銳度

579
00:29:35,540 --> 00:29:38,042
我不能再那麼說了，席拉

580
00:29:38,109 --> 00:29:39,511
我不再相信它了

581
00:29:41,846 --> 00:29:44,916
妳沒有能力繼續執業

582
00:29:46,918 --> 00:29:50,522
我沒有贏下我的案件嗎
每個案件，甚至包括這一個？

583
00:29:51,022 --> 00:29:53,992
我為我的客戶爭取到了很好的結果
他們都很高興

584
00:29:54,626 --> 00:29:55,894
我和妳的醫師聊過了...

585
00:29:55,960 --> 00:29:57,061
是誰授權你那麼做的？

586
00:29:57,128 --> 00:30:00,198
他認為，妳的情況是因驚嚇惡化了

587
00:30:01,065 --> 00:30:03,401
他強烈相信妳應該要繼續服藥

588
00:30:03,468 --> 00:30:04,869
那對我來說沒有用

589
00:30:04,936 --> 00:30:07,505
-席拉
-那對我來說沒有用

590
00:30:09,574 --> 00:30:11,509
那妳需要離開這裡

591
00:30:11,576 --> 00:30:12,844
妳不能再在這裡工作了

592
00:30:14,078 --> 00:30:16,447
我感覺我才剛融入這裡

593
00:30:20,451 --> 00:30:24,522
妳是我很重視的朋友，我也愛妳

594
00:30:25,256 --> 00:30:26,991
但除非妳願意接受治療...

595
00:30:27,058 --> 00:30:30,461
求求你，給我一週時間

596
00:30:30,862 --> 00:30:32,330
你好好看著

597
00:30:33,364 --> 00:30:35,967
凱薩琳會祝福我們所有人的

598
00:30:36,034 --> 00:30:38,002
我答應你

599
00:30:44,042 --> 00:30:45,543
妳需要離開這裡

600
00:30:49,214 --> 00:30:50,648
那我會走的

601
00:30:50,715 --> 00:30:51,850
席拉

602
00:30:51,916 --> 00:30:53,818
我要走了，艾倫

603
00:30:59,023 --> 00:31:00,091
請坐

604
00:31:09,367 --> 00:31:11,936
我研究了第1.6條規則

605
00:31:12,003 --> 00:31:15,874
它的確允許律師違反特權

606
00:31:15,940 --> 00:31:18,576
以防止不當監禁他人

607
00:31:19,310 --> 00:31:22,914
以前從未有律師這麼做過
但規則就在那裡

608
00:31:22,981 --> 00:31:26,150
我也懷疑是那條規則
阻止了碩爾先生被取消執照

609
00:31:27,051 --> 00:31:31,556
但是，要在之後的庭審中
使用被披露了的資訊的話

610
00:31:31,623 --> 00:31:33,124
我同意派恩先生的觀點

611
00:31:33,191 --> 00:31:35,260
沒有權力那麼做

612
00:31:35,326 --> 00:31:39,297
我也同意第六條修正案
會是沒有意義的

613
00:31:39,364 --> 00:31:42,066
如果我們讓律師
提供不利於他們當事人的證據

614
00:31:43,334 --> 00:31:47,839
碩爾先生的聲明被排除了
斯坦菲爾德先生女兒的亦然

615
00:31:47,906 --> 00:31:50,074
因為那構成了毒樹果實

616
00:31:50,975 --> 00:31:52,143
現在的問題是

617
00:31:52,210 --> 00:31:56,347
我們是否就這樣以舊證據
重新庭審斯坦菲爾德先生？

618
00:31:56,714 --> 00:31:58,116
那貌似是合理的

619
00:31:59,017 --> 00:32:01,419
問題是，在這裡駁回雙重危險

620
00:32:01,753 --> 00:32:05,890
仍需依賴在法律上認可
碩爾先生披露的內容

621
00:32:06,724 --> 00:32:09,827
且正當程序不允許我那麼做

622
00:32:11,996 --> 00:32:18,870
因此，我判定雙重危險
適用於第一次審判無效

623
00:32:19,370 --> 00:32:20,872
根據法律

624
00:32:21,406 --> 00:32:25,243
斯坦菲爾德先生不得
因同樣的罪行被庭審兩次

625
00:32:26,077 --> 00:32:28,780
因此，他可以走了

626
00:32:49,367 --> 00:32:51,436
-艾琳諾
-我不會引起騷動的

627
00:32:54,772 --> 00:32:56,107
你贏了

628
00:32:56,174 --> 00:32:57,775
恭喜你

629
00:32:59,310 --> 00:33:01,746
這是最後一章了，布拉德

630
00:33:02,146 --> 00:33:03,881
故事結束了

631
00:33:04,615 --> 00:33:07,118
你和我不用再盯上彼此了

632
00:33:09,287 --> 00:33:10,755
別往心裡去，艾琳諾

633
00:33:15,460 --> 00:33:16,961
如果妳不和我握手的話，艾琳諾

634
00:33:17,028 --> 00:33:19,731
我能怎麼相信我們已經和好了？

635
00:33:24,736 --> 00:33:26,137
如果有人要向我提出民事訴訟的話

636
00:33:26,237 --> 00:33:30,475
當然，我會希望妳
不要提供對我不利的證詞

637
00:33:30,875 --> 00:33:33,678
那就會開啟新的一章

638
00:33:33,745 --> 00:33:34,912
好了，布拉德

639
00:33:36,447 --> 00:33:37,448
福魯特女士...

640
00:33:39,517 --> 00:33:41,052
你為什麼要殺了你的妻子？

641
00:33:41,119 --> 00:33:42,987
明顯的是，我很感激

642
00:33:43,054 --> 00:33:46,391
我們的司法系統重視憲法

643
00:33:46,457 --> 00:33:48,726
如我們的奠基者所想的一樣

644
00:33:48,793 --> 00:33:51,262
看到法庭優先考慮

645
00:33:51,329 --> 00:33:55,033
那些原則，而非一名反常的律師
無視法律的行為

646
00:34:08,513 --> 00:34:10,915
我不認為我能在這裡生存下去

647
00:34:12,016 --> 00:34:15,019
我們會試著為你安排
盡量早的庭審日期

648
00:34:15,086 --> 00:34:16,621
聖誕節之前？

649
00:34:16,687 --> 00:34:18,990
我得和我的孩子一起過聖誕節

650
00:34:19,057 --> 00:34:22,927
考慮到我的孩子
他們能讓我在聖誕節保釋嗎？

651
00:34:23,294 --> 00:34:24,996
他們沒有媽媽了

652
00:34:25,063 --> 00:34:28,032
那項請求通常沒有用的

653
00:34:28,099 --> 00:34:30,802
作為殺死了他們母親的被告來說

654
00:34:34,872 --> 00:34:37,208
我會能被放出去嗎？

655
00:34:38,476 --> 00:34:40,912
我們提出的是要申辯精神病

656
00:34:40,978 --> 00:34:43,047
我們認為我們很有依據

657
00:34:43,114 --> 00:34:44,849
告訴我，你們會幫助我被放出去的

658
00:34:44,916 --> 00:34:46,851
我需要知道我會能出去的

659
00:34:46,918 --> 00:34:47,985
羅蘭...

660
00:34:49,520 --> 00:34:50,888
我們會幫助你出來的

661
00:34:56,427 --> 00:34:57,829
你們向我承諾嗎？

662
00:35:06,504 --> 00:35:07,505
我們向你承諾

663
00:35:14,011 --> 00:35:16,914
你明白，如果你違反緩刑的話

664
00:35:16,981 --> 00:35:19,283
我們可以回去強制要求你服刑

665
00:35:19,484 --> 00:35:20,751
明白，先生

666
00:35:20,818 --> 00:35:23,488
你在這裡取得了巨大的好處
霍斯特靈先生

667
00:35:23,554 --> 00:35:25,790
就這件事被保密來說，你非常幸運

668
00:35:25,857 --> 00:35:27,825
這是一次特別幫忙

669
00:35:29,127 --> 00:35:30,661
我明白，謝謝你，庭上

670
00:35:33,564 --> 00:35:37,802
你為什麼要清潔廁所然後...

671
00:35:39,971 --> 00:35:41,239
如果我能問的話？

672
00:35:41,305 --> 00:35:43,074
我不認為那是有關的，庭上

673
00:35:43,141 --> 00:35:44,509
這對我而言是有關的

674
00:35:51,649 --> 00:35:53,384
那是為了...

675
00:35:54,118 --> 00:35:55,686
私人原因

676
00:35:56,053 --> 00:35:57,421
私人原因？

677
00:35:58,489 --> 00:36:01,826
這和你的反托拉斯客戶不太一樣
對嗎，碩爾先生？

678
00:36:12,436 --> 00:36:13,938
你能看著我嗎，先生？

679
00:36:19,610 --> 00:36:20,845
消息不會洩漏出去的

680
00:36:36,260 --> 00:36:37,428
謝謝你的幫忙

681
00:36:38,095 --> 00:36:40,965
肯定的是，我想要為你的服務付款

682
00:36:41,599 --> 00:36:43,668
霍斯特靈先生，我有一本書

683
00:36:44,468 --> 00:36:46,003
這是一份個案研究

684
00:36:46,537 --> 00:36:49,740
<i>《行為異常診斷與統計手冊》</i>

685
00:36:50,074 --> 00:36:53,110
裡面有一個個案是有關一個人

686
00:36:53,177 --> 00:36:55,413
受男廁所性刺激

687
00:36:55,479 --> 00:36:59,784
那被列於
<i>《未列明的性慾倒錯》</i>一節中

688
00:36:59,850 --> 00:37:01,385
我給你這個...

689
00:37:03,287 --> 00:37:07,625
是因為我感覺到了不少自我厭惡

690
00:37:08,492 --> 00:37:09,493
還有...

691
00:37:11,128 --> 00:37:13,864
我不認為你生病了，霍斯特靈先生

692
00:37:14,665 --> 00:37:16,067
我覺得你很奇特

693
00:37:16,667 --> 00:37:21,806
但我們很多人都蠻奇特的

694
00:37:22,773 --> 00:37:26,043
或許只要有一點幫助

695
00:37:26,310 --> 00:37:30,615
你可以找到一個方法
繼續享受自我...

696
00:37:32,783 --> 00:37:35,219
而不需要討厭自己

697
00:37:39,490 --> 00:37:41,859
無論如何，我給你這本書...

698
00:37:45,096 --> 00:37:46,497
也祝你一切安好

699
00:37:52,803 --> 00:37:53,871
碩爾先生...

700
00:37:56,374 --> 00:37:58,242
謝謝你

701
00:38:06,817 --> 00:38:09,420
不只是在這一層或第一巡迴法庭中

702
00:38:09,487 --> 00:38:11,589
我想要看到全國每起精神病案件

703
00:38:11,656 --> 00:38:13,424
其動機為嫉妒的

704
00:38:13,958 --> 00:38:16,327
塔拉，我想讓妳專注於進行法律研究

705
00:38:16,394 --> 00:38:18,796
潔米，妳開始找醫師

706
00:38:18,863 --> 00:38:21,365
我想要快點處理這件事
因為我不認為羅蘭

707
00:38:21,432 --> 00:38:22,800
在監獄裡能撐多久

708
00:38:23,000 --> 00:38:24,168
潔米，為了其中的樂趣

709
00:38:24,268 --> 00:38:26,804
我想讓妳翻看事件報告、鑑識

710
00:38:26,871 --> 00:38:29,740
告訴我，我們是否在這些細節上
能找到一絲機會

711
00:38:29,807 --> 00:38:32,143
如果不用的話，我們沒有理由
要申述精神病

712
00:38:32,209 --> 00:38:33,277
我們都明白了嗎？

713
00:38:35,313 --> 00:38:36,380
好

714
00:38:39,583 --> 00:38:42,019
我有幾個網頁可以告訴妳
以讓妳盡快開始

715
00:38:42,420 --> 00:38:43,487
謝謝

716
00:38:44,989 --> 00:38:46,057
潔米？

717
00:38:47,158 --> 00:38:49,560
對不起...那...

718
00:38:51,762 --> 00:38:53,264
剛好是那些時間

719
00:38:53,631 --> 00:38:54,699
我明白

720
00:38:55,900 --> 00:38:58,302
聽著，如果妳需要聊聊的話...

721
00:39:00,771 --> 00:39:01,906
找艾琳諾吧

722
00:39:07,845 --> 00:39:08,879
他們拿走了它

723
00:39:08,946 --> 00:39:11,248
他們剛剛衝了進來然後拿走了它

724
00:39:11,315 --> 00:39:12,450
你能相信嗎？

725
00:39:12,516 --> 00:39:15,319
妳真的不太需要聖凱薩琳的頭
對嗎？

726
00:39:15,386 --> 00:39:17,088
最重要的是她的精神

727
00:39:19,357 --> 00:39:21,726
你真的認為我瘋了，對嗎？

728
00:39:23,961 --> 00:39:25,162
妳有時候的確是的

729
00:39:27,732 --> 00:39:30,201
有時候
我很嫉妒妳生活在的那個世界

730
00:39:32,002 --> 00:39:33,337
你的嘴巴太甜了

731
00:39:36,941 --> 00:39:40,177
有時候，我認為你和我
可以成為很棒的戀人

732
00:39:46,083 --> 00:39:48,386
現在，妳沒有要離開我的生活，席拉

733
00:39:48,452 --> 00:39:49,820
只是離開這間辦公室而已

734
00:39:51,756 --> 00:39:53,090
妳和我還會...

735
00:40:01,432 --> 00:40:02,967
我一直都會支持妳的

736
00:40:33,397 --> 00:40:34,465
那...

737
00:40:39,036 --> 00:40:40,771
我想我應該要走了

738
00:40:46,644 --> 00:40:48,245
和大家說再見吧

739
00:40:48,312 --> 00:40:49,380
好

740
00:41:09,733 --> 00:41:12,336
大家不要看起來那麼傷心

741
00:41:12,403 --> 00:41:13,437
我會...

742
00:41:18,042 --> 00:41:20,478
非常謝謝你們

743
00:41:20,544 --> 00:41:22,913
你們一直都對我非常寬容

744
00:41:22,980 --> 00:41:25,349
還有，塔拉

745
00:41:26,517 --> 00:41:28,686
我很享受和妳一起庭審的感覺

746
00:41:31,722 --> 00:41:35,092
尤金，你是一個很好的上司

747
00:41:37,294 --> 00:41:40,364
吉米，祝你的修女案一切順利
好嗎？

748
00:41:40,431 --> 00:41:44,535
即便教堂可以根據教會法開除她
事實上

749
00:41:44,602 --> 00:41:47,238
他們通常不會因為做愛而開除牧師

750
00:41:47,304 --> 00:41:49,840
意思是，事實上，他們會開除她大概

751
00:41:49,907 --> 00:41:53,010
是因為她懷孕了
那就直接違反了第七條

752
00:41:53,077 --> 00:41:55,613
克萊恩對天主教托雷多教區

753
00:41:57,414 --> 00:41:58,582
謝謝

754
00:42:00,017 --> 00:42:04,421
無論如何，你們都是一群
非常友善且慷慨的人

755
00:42:04,922 --> 00:42:06,891
即便我沒有認識你們很久

756
00:42:08,659 --> 00:42:09,994
我會想你們的

757
00:42:14,365 --> 00:42:16,200
我們保持聯絡，好嗎？

758
00:42:16,800 --> 00:42:18,202
我們會的

759
00:42:50,768 --> 00:42:53,938
《律師本色》

